1 # Greek messages for GNU wget.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
7 "Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-02-06 18:23-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-12-15 19:46+0000\n"
11 "Last-Translator: Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
19 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
20 msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι αόριστη\n"
22 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
24 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25 msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n"
27 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
29 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30 msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n"
32 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
34 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
35 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
37 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
39 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
40 msgstr "%s: μη αναγνωρίσημη επιλογή `--%s'\n"
42 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
44 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
45 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n"
47 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
49 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
50 msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- %c\n"
52 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
54 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
55 msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- %c\n"
57 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
59 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
60 msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί μια παράμετρο -- %c\n"
62 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
64 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
65 msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι αόριστη\n"
67 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
69 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
70 msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n"
74 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
79 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
80 msgstr "Σύνδεση με %s[%s]:%hu... "
84 msgid "Connecting to %s:%d... "
85 msgstr "Σύνδεση με %s:%hu... "
91 #: src/connect.c:342 src/host.c:753 src/host.c:782
94 msgstr "απέτυχε: %s.\n"
96 #: src/connect.c:366 src/http.c:1632
98 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
99 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του `%s': %s\n"
103 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
104 msgstr "Μετατράπηκαν %d αρχεία σε %.2f δευτερόλεπτα.\n"
108 msgid "Converting %s... "
109 msgstr "Μετατροπή του %s... "
112 msgid "nothing to do.\n"
113 msgstr "τίποτα να κάνω.\n"
115 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
117 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
118 msgstr "Αδυναμία μετατροπής συνδέσμων στο %s: %s\n"
122 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
123 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του `%s': %s\n"
127 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
128 msgstr "Αδύνατη η λήψη αντιγράγου ασφαλείας του %s ως %s: %s\n"
132 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
133 msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο Set-Cookie: πρόωρο τέλος αλφαριθμητικού.\n"
137 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
140 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
142 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
143 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου cookies `%s': %s\n"
145 #: src/cookies.c:1287
147 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
148 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο `%s': %s\n"
150 #: src/cookies.c:1290
152 msgid "Error closing `%s': %s\n"
153 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο του `%s': %s\n"
156 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
158 "Μη υποστηριζόμενος τύπος καταλόγου, δοκιμάζω να τον διαβάσω σαν Unix "
161 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
163 msgid "Index of /%s on %s:%d"
164 msgstr "Κατάλογος του /%s στο %s:%d"
168 msgid "time unknown "
169 msgstr "ώρα άγνωστη "
189 msgstr "Όχι απόλυτα σίγουρος "
201 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2183
203 msgid ", %s (%s) remaining"
206 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2187
208 msgid ", %s remaining"
212 msgid " (unauthoritative)\n"
213 msgstr " (ανεπίσημο)\n"
217 msgid "Logging in as %s ... "
218 msgstr "Αυθεντικοποίηση ως %s ... "
220 #: src/ftp.c:316 src/ftp.c:362 src/ftp.c:391 src/ftp.c:443 src/ftp.c:555
221 #: src/ftp.c:601 src/ftp.c:630 src/ftp.c:687 src/ftp.c:748 src/ftp.c:808
223 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
224 msgstr "Σφάλμα στην απάντηση του διακομιστή, κλείνει η σύνδεση ελέγχου.\n"
227 msgid "Error in server greeting.\n"
228 msgstr "Σφάλμα στο μήνυμα αποδοχής του διακομιστή.\n"
230 #: src/ftp.c:330 src/ftp.c:451 src/ftp.c:563 src/ftp.c:638 src/ftp.c:697
231 #: src/ftp.c:758 src/ftp.c:818 src/ftp.c:865
232 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
233 msgstr "Αποτυχία στην εγγραφή δεδομένων, κλείνει η σύνδεση ελέγχου.\n"
236 msgid "The server refuses login.\n"
237 msgstr "Ο διακομιστής απαγορεύει τη σύνδεση.\n"
240 msgid "Login incorrect.\n"
241 msgstr "Σφάλμα στην αυθεντικοποίηση.\n"
245 msgstr "Επιτυχής σύνδεση!\n"
248 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
249 msgstr "Σφάλμα διακομιστή, δεν μπορώ να συμπεράνω τον τύπο του συστήματος.\n"
251 #: src/ftp.c:379 src/ftp.c:674 src/ftp.c:731 src/ftp.c:774
255 #: src/ftp.c:431 src/ftp.c:580 src/ftp.c:613 src/ftp.c:838 src/ftp.c:884
261 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
262 msgstr "Άγνωστος τύπος `%c', διακοπή της σύνδεσης.\n"
269 msgid "==> CWD not needed.\n"
270 msgstr "==> CWD δεν απαιτήται.\n"
275 "No such directory `%s'.\n"
277 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος κατάλογος `%s'.\n"
280 msgid "==> CWD not required.\n"
281 msgstr "==> CWD δεν απαιτείται.\n"
284 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
285 msgstr "Δεν είναι δυνατή να ξεκινήσει μεταφορά τύπου PASV.\n"
288 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
289 msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετάφραση της απάντησης PASV.\n"
293 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
294 msgstr "αδύνατη η σύνδεση στο %s:%hu: %s\n"
298 msgid "Bind error (%s).\n"
299 msgstr "Σφάλμα στη σύνδεση (%s).\n"
302 msgid "Invalid PORT.\n"
303 msgstr "Μη έγκυρη ΘΥΡΑ.\n"
308 "REST failed, starting from scratch.\n"
311 "Αποτυχία στην εντολή REST, εκκίνηση από την αρχή.\n"
316 "No such file `%s'.\n"
319 "Δεν υπάρχει αρχείο `%s'.\n"
325 "No such file or directory `%s'.\n"
328 "Δεν υπάρχει αρχείο ή κατάλογος `%s'.\n"
331 #: src/ftp.c:935 src/http.c:2245
333 msgid "%s has sprung into existence.\n"
338 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
339 msgstr "%s: %s, κλείσιμο σύνδεσης ελέγχου.\n"
343 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
344 msgstr "%s (%s) - Σύνδεση δεδομένων: %s; "
347 msgid "Control connection closed.\n"
348 msgstr "Η σύνδεση ελέγχου έκλεισε.\n"
351 msgid "Data transfer aborted.\n"
352 msgstr "Η μεταφορά δεδομένων διακόπηκε ανώμαλα.\n"
356 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
357 msgstr "Το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη, δεν επανακτάται.\n"
359 #: src/ftp.c:1165 src/http.c:2423
362 msgstr "(προσπάθεια:%2d)"
364 #: src/ftp.c:1235 src/http.c:2746
367 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
370 "%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld]\n"
373 #: src/ftp.c:1277 src/main.c:1010 src/recur.c:378 src/retr.c:860
375 msgid "Removing %s.\n"
376 msgstr "Διαγραφή του %s.\n"
380 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
381 msgstr "Χρήση του `%s' για προσωρινό αρχείο περιεχομένων καταλόγου.\n"
385 msgid "Removed `%s'.\n"
386 msgstr "Διαγραφή του `%s'.\n"
390 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
391 msgstr "Το επίπεδο αναδρομής %d ξεπέρασε το μέγιστο επίπεδο αναδρομής %d.\n"
395 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
397 "Το αρχείο στο διακομιστή δεν είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- δε γίνεται "
404 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
407 "Το αρχείο στο διακομιστή είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- γίνεται "
414 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
416 msgstr "Τα μεγέθη δεν είναι ίσα (τοπικό %ld) -- γίνεται ανάκτηση.\n"
419 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
420 msgstr "Μη έγκυρο όνομα συμβολικού συνδέσμου, παρακάμπτεται.\n"
425 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
428 "Υπάρχει ήδη ο ορθός σύνδεσμος %s -> %s\n"
433 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
434 msgstr "Δημιουργία συνδέσμου %s -> %s\n"
438 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
439 msgstr "Δεν υποστηρίζονται σύνδεσμοι, παράκαμψη συνδέσμου `%s'.\n"
443 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
444 msgstr "Παράκαμψη καταλόγου `%s'.\n"
448 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
449 msgstr "%s: άγνωστο/μη υποστηριζόμενο είδος αρχείου.\n"
453 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
454 msgstr "%s: εσφαλμένη ημερομηνία αρχείου.\n"
458 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
459 msgstr "Δεν θα ανακτηθούν κατάλογοι διότι το βάθος είναι %d (μέγιστο %d).\n"
463 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
465 "Δεν επεκτεινόμαστε στο `%s' διότι είναι εξαιρούμενο/μη-συμπεριλαμβανόμενο\n"
467 #: src/ftp.c:1696 src/ftp.c:1710
469 msgid "Rejecting `%s'.\n"
470 msgstr "Απόρριψη του `%s'.\n"
474 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
475 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο `%s': %s\n"
479 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
480 msgstr "Δεν βρέθηκαν ταιριάσματα στη μορφή `%s'.\n"
484 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
485 msgstr "Γράφτηκε αρχείο καταλόγου σε HTML στο `%s' [%ld].\n"
489 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
490 msgstr "Γράφτηκε αρχείο καταλόγου σε HTML στο `%s'.\n"
495 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
498 msgid "Temporary failure in name resolution"
502 msgid "Unknown error"
503 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
507 msgid "Resolving %s... "
508 msgstr "Εύρεση του %s... "
511 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
516 msgid "failed: timed out.\n"
517 msgstr "απέτυχε: %s.\n"
519 #: src/html-url.c:289
521 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
522 msgstr "%s: Αδύνατη η ανάλυση μη ολοκληρωμένου συνδέσμου %s.\n"
524 #: src/html-url.c:696
526 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
527 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
531 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
532 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή της αίτησης HTTP: %s.\n"
535 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
539 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
544 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
549 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
550 msgstr "Χρήση ξανά της σύνδεσης στο %s:%hu.\n"
554 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
555 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή της αίτησης HTTP: %s.\n"
559 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
564 msgid "%s request sent, awaiting response... "
565 msgstr "Η αίτηση για %s στάλθηκε, αναμονή απάντησης... "
569 msgid "No data received.\n"
570 msgstr "Δεν ελήφθησαν δεδομένα"
574 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
575 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης (%s) στις κεφαλίδες.\n"
577 #: src/http.c:1816 src/http.c:2368
580 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
582 msgstr "Το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη, δεν επανακτάται.\n"
585 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
586 msgstr "Άγνωστο σχήμα αυθεντικοποίησης.\n"
589 msgid "Authorization failed.\n"
590 msgstr "Η αυθεντικοποίηση απέτυχε.\n"
593 msgid "Malformed status line"
594 msgstr "Εσφαλμένη γραμμή κατάστασης"
597 msgid "(no description)"
598 msgstr "(χωρίς περιγραφή)"
602 msgid "Location: %s%s\n"
603 msgstr "Τοποθεσία: %s%s\n"
605 #: src/http.c:2083 src/http.c:2193
611 msgstr " [ακολουθεί]"
616 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
620 " Το αρχείο έχει ήδη ανακτηθεί πλήρως· τίποτα να κάνω.\n"
632 msgid "Saving to: `%s'\n"
633 msgstr "Παράκαμψη καταλόγου `%s'.\n"
636 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
638 "Προειδοποίηση: μεταχαρακτήρες (wildcards) δεν υποστηρίζονται στο HTTP.\n"
641 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
646 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
647 msgstr "Αδυναμία στην εγγραφή στο `%s' (%s).\n"
650 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
651 msgstr "Αδύνατη η σύσταση σύνδεσης SSL.\n"
655 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
656 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Μετάσταση (%d) χωρίς τοποθεσία.\n"
659 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
664 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
665 msgstr "%s ΣΦΑΛΜΑ %d: %s.\n"
668 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
670 "Κεφαλίδα Last-modified δεν υπάρχει -- χρονικές αναφορές απενεργοποιήθηκαν.\n"
673 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
675 "Κεφαλίδα Last-modified δεν είναι έγκυρη -- χρονικές αναφορές αγνοούνται.\n"
680 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
683 "Το αρχείο του διακομιστή δεν είναι νεώτερο από το τοπικό αρχείο `%s' -- δε "
684 "γίνεται ανάκτηση.\n"
689 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
690 msgstr "Τα μεγέθη δεν είναι ίσα (τοπικό %ld) -- γίνεται ανάκτηση ξανά.\n"
693 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
694 msgstr "Απομακρυσμένο αρχείο είναι νεότερο, έναρξη ανάκτησης.\n"
699 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
703 "Το αρχείο στο διακομιστή είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- γίνεται "
710 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
713 "Το αρχείο στο διακομιστή δεν είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- δε γίνεται "
720 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
723 "Το αρχείο στο διακομιστή δεν είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- δε γίνεται "
730 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
733 "%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld/%ld]\n"
738 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
739 msgstr "%s (%s) - Η σύνδεση διακόπηκε στο byte %ld. "
743 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
744 msgstr "%s (%s) - Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %ld (%s)."
748 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
749 msgstr "%s (%s) - Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %ld/%ld (%s). "
753 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
756 #: src/init.c:450 src/netrc.c:265
758 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
759 msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης %s (%s).\n"
763 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
764 msgstr "%s: Σφάλμα στο %s στη γραμμή %d.\n"
768 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
769 msgstr "%s: Σφάλμα στο %s στη γραμμή %d.\n"
773 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
774 msgstr "%s: ΣΦΑΛΜΑ: Άγνωστη εντολή `%s', τιμή `%s'.\n"
778 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
780 "%s: Προειδοποίηση: Το wgetrc του συστήματος και του χρήστη δείχνουν στο ίδιο "
785 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
786 msgstr "%s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
790 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
791 msgstr "%s: %s: Παρακαλώ ορίστε on ή off.\n"
795 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
796 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
798 #: src/init.c:970 src/init.c:989
800 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
801 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρος τύπος προόδου `%s'.\n"
805 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
806 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
808 #: src/init.c:1068 src/init.c:1158 src/init.c:1261 src/init.c:1286
810 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
811 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
815 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
816 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
820 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
821 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρος τύπος προόδου `%s'.\n"
826 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
828 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
834 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
837 "%s λήφθηκε, ανακατεύθυνση εξόδου στο `%s'.\n"
844 msgstr "Δεν ελήφθησαν δεδομένα"
848 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
849 msgstr "%s: %s; απενεργοποίηση λήψης καταγραφών.\n"
853 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
854 msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [URL]...\n"
859 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
863 "Οι υποχρεωτικοί παράμετροι στα λεκτικά ορίσματα είναι υποχρεωτικοί και για "
864 "τα σύντομα ορίσματα.\n"
872 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
876 msgid " -h, --help print this help.\n"
880 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
884 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
888 msgid "Logging and input file:\n"
892 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
896 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
900 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
904 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
908 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
912 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
917 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
921 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
925 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
930 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
939 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
944 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
948 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
953 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
959 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
964 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
969 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
974 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
978 msgid " --spider don't download anything.\n"
982 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
986 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
990 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
994 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
998 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1003 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1009 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1014 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1018 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1023 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1028 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1032 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1037 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1043 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1048 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1052 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1057 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1059 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1063 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1068 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1073 msgid "Directories:\n"
1077 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1081 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1085 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1089 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1093 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1098 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1103 msgid "HTTP options:\n"
1107 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1111 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1115 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1120 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1124 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1128 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1132 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1136 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1140 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1145 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1150 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1155 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1160 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1165 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1169 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1173 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1178 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1184 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1190 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1195 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1196 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1200 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1205 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1206 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1211 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1215 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1219 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1223 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1227 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1231 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1236 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1242 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1248 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1253 msgid "FTP options:\n"
1257 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1261 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1265 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1269 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1273 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1278 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1283 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1287 msgid "Recursive download:\n"
1291 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1296 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1302 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1307 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1313 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1318 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1323 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1329 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1334 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1339 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1345 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1351 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1357 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1363 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1368 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1374 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1380 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1384 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1388 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1392 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1397 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1401 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1402 msgstr "Στείλτε αναφορές σφαλμάτων και προτάσεις στο <bug-wget@gnu.org>.\n"
1406 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1407 msgstr "GNU Wget %s, ένα μη-διαλογικό δικτυακό πρόγραμμα ανάκτησης αρχείων.\n"
1409 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1410 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1413 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1415 "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software "
1416 "Foundation, Inc.\n"
1420 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1421 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1422 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1423 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1426 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1427 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1432 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1435 "Γράφτηκε αρχικά από τον Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1438 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1441 #: src/main.c:735 src/main.c:804 src/main.c:904
1443 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1444 msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' για περισσότερες επιλογές ρυθμίσεων.\n"
1448 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1449 msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- `-n%c'\n"
1453 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1454 msgstr "Δεν μπορώ να είμαι επεξηγηματικός και ταυτόχρονα σιωπηλός.\n"
1458 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1460 "Δεν μπορώ να χρησιμοποιώ χρονικές αναφορές και ταυτόχρονα να μην υποκαθιστώ "
1461 "τα αρχεία βάση των αναφορών.\n"
1465 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1470 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1475 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1480 msgid "%s: missing URL\n"
1481 msgstr "%s: παραλείφθηκε το URL\n"
1485 msgid "No URLs found in %s.\n"
1486 msgstr "Δεν βρέθηκαν URL στο %s.\n"
1492 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1495 "ΤΕΡΜΑΤΙΣΜΟΣ --%s--\n"
1496 "Μεταφορτώθηκαν: %s byte σε %d αρχεία\n"
1500 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1502 "Το όριο χώρου στο δίσκο για αρχεία από μεταφορτώσεις (%s bytes) έχει "
1505 #: src/mswindows.c:99
1507 msgid "Continuing in background.\n"
1508 msgstr "Εκτέλεση στο παρασκήνιο.\n"
1510 #: src/mswindows.c:292
1512 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1514 "Συνέχιση στο παρασκήνιο, ταυτότητα διεργασίας (pid) %d.\n"
1517 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:330
1519 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1520 msgstr "Η έξοδος θα γραφτεί στο `%s'.\n"
1522 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1524 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1525 msgstr "%s: Αδυναμία εύρεσης έγκυρου οδηγού δικτύου.\n"
1529 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1531 "%s: %s:%d: προειδοποίηση: το τμήμα \"%s\" εμφανίζεται πριν από τα ονόματα "
1536 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1537 msgstr "%s: %s:%d: άγνωστος τελεσταίος \"%s\"\n"
1541 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1542 msgstr "Χρήση: %s NETRC [ΟΝΟΜΑ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ]\n"
1546 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1547 msgstr "%s: αδυναμία πρόσβασης στο %s: %s\n"
1549 #: src/openssl.c:113
1550 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1553 #: src/openssl.c:173
1555 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1556 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της PRNG της OpenSSL· απενεργοποίηση του SSL.\n"
1558 #: src/openssl.c:488
1562 #: src/openssl.c:488
1566 #: src/openssl.c:497
1568 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1571 #: src/openssl.c:518
1573 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1576 #: src/openssl.c:526
1577 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1580 #: src/openssl.c:530
1581 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1584 #: src/openssl.c:533
1585 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1588 #: src/openssl.c:536
1589 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1592 #: src/openssl.c:568
1595 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1598 #: src/openssl.c:581
1600 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1603 #: src/progress.c:242
1607 "%*s[ skipping %sK ]"
1610 "%*s[ παράκαμψη %dK ]"
1612 #: src/progress.c:456
1614 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1615 msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση στυλ τελείας `%s'· παραμένει χωρίς αλλαγή.\n"
1617 #: src/progress.c:802
1622 #: src/progress.c:1041
1628 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1633 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1634 msgstr "Διαγραφή του %s αφού θα έπρεπε να απορριφθεί.\n"
1638 msgid "Cannot open %s: %s"
1639 msgstr "Αδυναμία μετατροπής συνδέσμων στο %s: %s\n"
1642 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1644 "Ανάγνωση του robots.txt; παρακαλώ αγνοείστε τυχόν μηνύματα σφαλμάτων.\n"
1648 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1649 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του URL του διαμεσολαβητή %s: %s.\n"
1653 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1654 msgstr "Σφάλμα στο URL διαμεσολαβητή %s: Πρέπει να είναι HTTP.\n"
1658 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1659 msgstr "Υπέρβαση %d επανακατευθύνσεων.\n"
1674 "Προσπάθεια ξανά.\n"
1679 "Found no broken links.\n"
1686 "Found %d broken link.\n"
1689 "Found %d broken links.\n"
1702 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
1705 msgid "Unsupported scheme"
1710 msgid "Invalid host name"
1711 msgstr "Μη έγκυρο όνομα εξυπηρετητή"
1714 msgid "Bad port number"
1719 msgid "Invalid user name"
1720 msgstr "Μη έγκυρο όνομα εξυπηρετητή"
1723 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1727 msgid "IPv6 addresses not supported"
1731 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1736 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1738 "Συνέχιση στο παρασκήνιο, ταυτότητα διεργασίας (pid) %d.\n"
1743 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1744 msgstr "Αποτυχία διαγραφής συμβολικού συνδέσμου `%s': %s\n"
1748 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1751 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1752 #~ msgstr "Σφάλμα στο Set-Cookie, πεδίο `%s'"
1756 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
1759 #~ "Αποτυχία της REST· δε θα επανακτηθεί το `%s'.\n"
1761 #~ msgid " [%s to go]"
1762 #~ msgstr " [%s για πέρας]"
1764 #~ msgid "Host not found"
1765 #~ msgstr "Ο διακομιστής δε βρέθηκε"
1767 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
1768 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας περιβάλλοντος SSL\n"
1770 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
1771 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πιστοποιητικών από %s\n"
1773 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
1774 #~ msgstr "Προσπάθεια χωρίς το καθορισμένο πιστοποιητικό\n"
1776 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
1777 #~ msgstr "Αποτυχία λήψης κλειδιού πιστοποιητικού από %s\n"
1779 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
1780 #~ msgstr "Τέλος αρχείου ενώ γινόταν επεξεργασία των κεφαλίδων.\n"
1784 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
1785 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
1789 #~ "Η συνέχιση της ανάκτησης απέτυχε για αυτό το αρχείο, που συγκρούεται με "
1791 #~ "Άρνηση εγγραφής πάνω στο υπάρχο αρχείο `%s'.\n"
1793 #~ msgid " (%s to go)"
1794 #~ msgstr " (%s μέχρι πέρας)"
1796 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1797 #~ msgstr "Το αρχείο `%s' είναι ήδη εδώ, δε θα ανακτηθεί.\n"
1800 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
1803 #~ "%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld/%ld])\n"
1806 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
1807 #~ msgstr "%s (%s) - Η σύνδεση διακόπηκε στο byte %ld/%ld. "
1810 #~ msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
1812 #~ "%s: %s: Παρακαλώ καθορίστε πάντα(always), ενεργό(on), ανενεργό(off) ή ποτέ"
1817 #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1818 #~ " -h, --help print this help.\n"
1819 #~ " -b, --background go to background after startup.\n"
1820 #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1824 #~ " -V, --version εμφάνιση της έκδοσης του Wget και έξοδος.\n"
1825 #~ " -h, --help εμφάνιση της βοήθειας αυτής.\n"
1826 #~ " -b, --background αποστολή στο παρασκήνιο μετά την έναρξη.\n"
1827 #~ " -e, --execute=ΕΝΤΟΛΗ εκτέλεση μιας εντολής μορφής `.wgetrc'.\n"
1832 #~ "Logging and input file:\n"
1833 #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1834 #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1835 #~ " -d, --debug print debug output.\n"
1836 #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1837 #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1838 #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1839 #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
1840 #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1841 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
1845 #~ "Καταγραφή·και·αρχείο·εισόδου:\n"
1846 #~ " -o, --output-file=ΑΡΧΕΙΟ καταγραφή·μηνυμάτων·στο·ΑΡΧΕΙΟ.\n"
1847 #~ " -a, --append-output=ΑΡΧΕΙΟ προσθήκη·μηνυμάτων·στο·ΑΡΧΕΙΟ.\n"
1848 #~ " -d, --debug εμφάνιση·πληροφοριών·εκσφαλμάτωσης.\n"
1849 #~ " -q, --quiet σιωπηλά·(χωρίς·έξοδο).\n"
1850 #~ " -v, --verbose περιφραστικά·(εξ'·ορισμού·ρύθμιση).\n"
1851 #~ " -nv, --non-verbose απενεργοποίηση·περιφραστικότητας,"
1852 #~ "·χωρίς·να·είναι·και·σιωπηλό.\n"
1853 #~ " -i, --input-file=ΑΡΧΕΙΟ ανάγνωση·URL·από·το·ΑΡΧΕΙΟ.\n"
1854 #~ " -F, --force-html "
1855 #~ "μεταχείριση·αρχείου·εισόδου·ως·αρχείο·HTML.\n"
1856 #~ " -B, --base=URL "
1857 #~ "προσθέτει·το·URL·στους·σχετικούς·συνδέσμους·στο·-F·-i·αρχείο.\n"
1858 #~ " --sslcertfile=ΑΡΧΕΙΟ προαιρετικό·πιστοποιητικό·πελάτη.\n"
1859 #~ " --sslcertkey=ΑΡΧΕΙΟ προαιρετικό αρχείο κλειδιού για αυτό το "
1860 #~ "πιστοποιητικό.\n"
1861 #~ " --egd-file=ΑΡΧΕΙΟ όνομα αρχείου για τον υποδοχέα EGD.\n"
1867 #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1869 #~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1870 #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1871 #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
1873 #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1875 #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1876 #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
1878 #~ " -S, --server-response print server response.\n"
1879 #~ " --spider don't download anything.\n"
1880 #~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1881 #~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1882 #~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1883 #~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1884 #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1885 #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
1887 #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1889 #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
1890 #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1891 #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1893 #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1894 #~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
1895 #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1900 #~ " --bind-address=ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ σύνδεση στη ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ (όνομα συστήματος ή "
1901 #~ "IP) στο τοπικό σύστημα.\n"
1902 #~ " -t, --tries=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός του αριθμού των προσπαθειών σε "
1903 #~ "ΑΡΙΘΜΟΣ (0 για χωρίς όριο).\n"
1904 #~ " -O --output-document=ΑΡΧΕΙΟ εγγραφή εγγράφων στο ΑΡΧΕΙΟ.\n"
1905 #~ " -nc, --no-clobber να μην αλλαχτούν τα ονόματα υπαρχόντων "
1906 #~ "αρχείων ή να δοθούν καταλήξεις .#.\n"
1907 #~ " -c, --continue συνέχιση ανάκτησης υπάρχοντος αρχείου.\n"
1908 #~ " --progress=ΜΟΡΦΗ επιλογή της μορφής εμφάνισης της προόδου "
1910 #~ " -N, --timestamping αποφυγή ανάκτησης αρχείων παλαιότερων των "
1912 #~ " -S, --server-response εμφάνιση αποκρίσεων του διακομιστή.\n"
1913 #~ " --spider αποφυγή ανάκτησης οποιουδήποτε αρχείου.\n"
1914 #~ " -T, --timeout=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ ορισμός χρονικού ορίου ανάκτησης σε "
1915 #~ "ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ.\n"
1916 #~ " -w, --wait=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ αναμονή ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ μεταξύ ανακτήσεων.\n"
1917 #~ " --waitretry=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ αναμονή 1...ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ μεταξύ "
1918 #~ "προσπαθειών ανάκτησης.\n"
1919 #~ " --random-wait αναμονή από 0...2*ΚΑΘΥΣΤΕΡΗΣΗ "
1920 #~ "δευτερόλεπτα μεταξύ ανακτήσεων.\n"
1921 #~ " -Y, --proxy=on/off ρύθμιση χρήσης διαμεσολαβητή σε ενεργό "
1922 #~ "(on) ή ανενεργό (off).\n"
1923 #~ " -Q, --quota=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός ορίου συνολικού μεγέθους αρχείων "
1924 #~ "προς ανάκτηση σε ΑΡΙΘΜΟ.\n"
1925 #~ " --limit-rate=ΡΥΘΜΟΣ περιορισμός του ρυθμού ανάκτησης σε "
1932 #~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1933 #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1934 #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1935 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1936 #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1941 #~ " -nd --no-directories αποφυγή δημιουργίας καταλόγων.\n"
1942 #~ " -x, --force-directories υποχρεωτική δημιουργία καταλόγων.\n"
1943 #~ " -nH, --no-host-directories αποφυγή δημιουργίας host directories.\n"
1944 #~ " -P, --directory-prefix=ΠΡΟΘΕΜΑ αποθήκευση αρχείων στο ΠΡΟΘΕΜΑ/...\n"
1945 #~ " --cut-dirs=ΑΡΙΘΜΟΣ αγνόηση ΑΡΙΘΜΟΣ στοιχείων "
1946 #~ "απομακρυσμένων καταλόγων\n"
1951 #~ "HTTP options:\n"
1952 #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1953 #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
1954 #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
1956 #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
1958 #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1959 #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1960 #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1961 #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
1962 #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1964 #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1965 #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1966 #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1967 #~ "connections).\n"
1968 #~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
1969 #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1970 #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1971 #~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1973 #~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1976 #~ "Επιλογές HTTP:\n"
1977 #~ " --http-user=ΧΡΗΣΤΗΣ ορισμός χρήστη http σε ΧΡΗΣΤΗ.\n"
1978 #~ " --http-passwd=ΚΩΔΙΚΟΣ ορισμός κωδικού χρήστη http σε ΚΩΔΙΚΟΣ.\n"
1979 #~ " -C, --cache=on/off αποτροπή/χρήση δεδομένων του διαμεσολαβητή "
1980 #~ "(κανονικά επιτρέπεται).\n"
1981 #~ " -E, --html-extension αποθήκευση όλων των εγγράφων text/html με "
1982 #~ "κατάληξη .html.\n"
1983 #~ " --ignore-length αγνόηση του πεδίου `Content-Length' της "
1985 #~ " --header=ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ εισαγωγή του ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ στην κεφαλίδα.\n"
1986 #~ " --proxy-user=ΧΡΗΣΤΗΣ ορισμός του ΧΡΗΣΤΗΣ για χρήστη του "
1987 #~ "διαμεσολαβητή.\n"
1988 #~ " --proxy-passwd=ΚΩΔΙΚΟΣ ορισμός του ΚΩΔΙΚΟΣ για κωδικός στο "
1989 #~ "διαμεσολαβητή.\n"
1990 #~ " --referer=URL χρήση κεφαλίδας `Referer: URL' στην αίτηση "
1992 #~ " -s, --save-headers αποθήκευση των HTTP κεφαλίδων σε αρχείο.\n"
1993 #~ " -U, --user-agent=ΠΡΑΚΤΟΡΑΣ χρήση του ΠΡΑΚΤΟΡΑΣ αντί του Wget/ΕΚΔΟΣΗ.\n"
1994 #~ " --no-http-keep-alive απενεργοποίηση του HTTP keep-alive "
1995 #~ "(συνδέσεις διαρκείας).\n"
1996 #~ " --cookies=off να μη γίνει χρήση των cookies.\n"
1997 #~ " --load-cookies=ΑΡΧΕΙΟ φόρτωση cookies από το ΑΡΧΕΙΟ πριν τη "
1999 #~ " --save-cookies=ΑΡΧΕΙΟ αποθήκευση των cookies στο ΑΡΧΕΙΟ μετά τη "
2005 #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
2006 #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
2007 #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
2008 #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
2012 #~ "Επιλογές FTP:\n"
2013 #~ " -nr, --dont-remove-listing να μη διαγραφούν τα αρχεία `.listing'.\n"
2014 #~ " -g, --glob=on/off (απ)ενεργοποίηση ταιριάσματος ονομάτων "
2016 #~ " --passive-ftp χρήση κατάστασης μεταφοράς \"passive\" για "
2018 #~ " --retr-symlinks κατά την αναδρομική ανάκτηση, λήψη "
2019 #~ "αναφερόμενων αρχείων (όχι κατάλογοι).\n"
2024 #~ "Recursive retrieval:\n"
2025 #~ " -r, --recursive recursive download.\n"
2026 #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
2028 #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
2029 #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
2030 #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
2031 #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2033 #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
2035 #~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
2039 #~ "Αναδρομική ανάκτηση:\n"
2040 #~ " -r, --recursive αναδρομική ανάκτηση -- χρήση με σύνεση!\n"
2041 #~ " -l, --level=ΑΡΙΘΜΟΣ μέγιστο βάθος αναδρομής (`inf' ή 0 για "
2042 #~ "απεριόριστο).\n"
2043 #~ " --delete-after διαγραφή αρχείων τοπικά μετά τη "
2044 #~ "μεταφόρτωσή τους.\n"
2045 #~ " -k, --convert-links μετατροπή μη-σχετικών συνδέσμων σε "
2047 #~ " -K, --backup-converted πριν τη μετατροπή του αρχείου Χ, διατήρηση "
2048 #~ "αντιγράφου ασφαλείας X.orig.\n"
2049 #~ " -m, --mirror σύντομη επιλογή, ισοδύναμη με -r -N -l inf "
2051 #~ " -p, --page-requisites λήψη όλων των εικόνων, κλπ. που "
2052 #~ "απαιτούνται για την εμφάνιση σελίδας HTML.\n"
2056 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2057 #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
2059 #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
2061 #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
2063 #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
2065 #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
2067 #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
2069 #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
2071 #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
2072 #~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
2073 #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
2074 #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
2075 #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
2079 #~ "Αναδρομική αποδοχή/απόρριψη:\n"
2080 #~ " -A, --accept=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από "
2081 #~ "αποδεκτές καταλήξεις.\n"
2082 #~ " -R, --reject=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από μη-"
2083 #~ "αποδεκτές καταλήξεις.\n"
2084 #~ " -D, --domains=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από "
2085 #~ "αποδεκτά επιθήματα.\n"
2086 #~ " --exclude-domains=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από μη-"
2087 #~ "αποδεκτά επιθήματα.\n"
2088 #~ " --follow-ftp ακολούθηση συνδέσμων FTP από έγγραφα "
2090 #~ " --follow-tags=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα με "
2091 #~ "συνδέσμους που έχουν ακολουθηθεί.\n"
2092 #~ " -G, --ignore-tags=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα με "
2093 #~ "συνδέσμους που έχουν αγνοηθεί.\n"
2094 #~ " -H, --span-hosts επίσκεψη και ξένων διακομιστών κατά "
2095 #~ "την αναδρομή.\n"
2096 #~ " -L, --relative ακολούθηση μόνο σχετικών URL.\n"
2097 #~ " -I, --include-directories=ΛΙΣΤΑ λίστα επιτρεπτών καταλόγων.\n"
2098 #~ " -X, --exclude-directories=ΛΙΣΤΑ λίστα μη-επιτρεπτών καταλόγων.\n"
2099 #~ " -np, --no-parent απενεργοποίηση πρόσβασης και στο "
2100 #~ "γονικό κατάλογο.\n"
2103 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2105 #~ "%s: η υποστήριξη εκσφαλμάτωσης δεν έχει συμπεριληφθεί στη μεταγλώττιση.\n"
2108 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2109 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2110 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2111 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2113 #~ "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο,\n"
2114 #~ "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΫΗΣΗ· χωρίς ούτε έμμεση εγγύηση\n"
2115 #~ "ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n"
2116 #~ "Αναφερθείτε στη Γενική Δημόσια Άδεια GNU για περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
2118 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2119 #~ msgstr "Εκκίνηση του WinHelp %s\n"
2121 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2122 #~ msgstr "%s: %s: Δεν υπάρχει αρκετή μνήμη.\n"
2124 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2125 #~ msgstr "Συνακτικό σφάλμα στο Set-Cookie στο χαρακτήρα `%c'.\n"
2127 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2128 #~ msgstr "%s: %s: Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του `%s' σε διεύθυνση IP.\n"
2130 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2131 #~ msgstr "%s: %s: μη έγκυρη εντολή\n"
2133 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2134 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης διαμεσολαβητή.\n"
2136 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2137 #~ msgstr "%s: Ανιχνεύτηκε κυκλική επανακατεύθυνση.\n"
2139 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
2140 #~ msgstr "Σύνδεση με %s:%hu δεν επετράπει.\n"
2142 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
2143 #~ msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναγνώριση της ταυτότητας χρήστη.\n"
2145 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
2146 #~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: η uname απέτυχε: %s\n"
2148 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
2149 #~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: η gethostname απέτυχε\n"
2151 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
2153 #~ "%s: Προειδοποίηση: δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τοπικής διεύθυνσης "
2156 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
2158 #~ "%s: Προειδοποίηση: δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τοπικής διεύθυνσης "
2161 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
2163 #~ "%s: Προειδοποίηση: η ανάστροφη αναζήτηση της τοπικής διεύθυνσης δεν "
2164 #~ "παρήγαγε το FDQN!\n"
2166 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
2167 #~ msgstr "%s: Η μνήμη εξαντλήθηκε.\n"
2171 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
2172 #~ "Execution continued in background.\n"
2173 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
2176 #~ "CTRL+Break πατήθηκε, ανακατεύθυνση εξόδου στο `%s'.\n"
2177 #~ "Η εκτέλεση συνεχίζεται στο παρασκήνιο.\n"
2178 #~ "Μπορείτε να διακόψετε το Wget πατώντας CTRL+ALT+DELETE.\n"
2180 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
2181 #~ msgstr "%s: Ανακατεύθυνση στον εαυτό του.\n"
2183 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
2184 #~ msgstr "Σφάλμα (%s): Δόθηκε τοποθεσία %s χωρίς βάση.\n"
2186 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
2187 #~ msgstr "Σφάλμα (%s): Η βάση %s είναι σχετική, χωρίς URL αναφοράς.\n"
2189 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
2190 #~ msgstr "Άγνωστο/μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
2192 #~ msgid "Invalid port specification"
2193 #~ msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση θύρας (port)"
2196 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
2199 #~ "Το τοπικό αρχείο `%s' είναι πιο πρόσφατο, αποφεύγεται η ανάκτηση.\n"
2202 #~ msgid "%s: unrecognized option, character code 0%o\n"
2203 #~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή, κωδικός χαρακτήρα 0%o\n"
2205 #~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
2206 #~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσημη επιλογή `-%c'\n"
2208 #~ msgid "%s: option `-%c' requires an argument\n"
2209 #~ msgstr "%s: η επιλογή `-%c' απαιτεί ένα όρισμα\n"