]> sjero.net Git - wget/blob - po/el.po
Automated merge.
[wget] / po / el.po
1 # Greek messages for GNU wget.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-02-06 18:23-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-12-15 19:46+0000\n"
11 "Last-Translator: Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
18 #, c-format
19 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
20 msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι αόριστη\n"
21
22 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
23 #, c-format
24 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25 msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n"
26
27 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
28 #, c-format
29 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30 msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n"
31
32 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
33 #, c-format
34 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
35 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
36
37 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
38 #, c-format
39 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
40 msgstr "%s: μη αναγνωρίσημη επιλογή `--%s'\n"
41
42 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
43 #, c-format
44 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
45 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n"
46
47 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
48 #, c-format
49 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
50 msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- %c\n"
51
52 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
55 msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- %c\n"
56
57 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
58 #, c-format
59 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
60 msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί μια παράμετρο -- %c\n"
61
62 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
63 #, fuzzy, c-format
64 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
65 msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι αόριστη\n"
66
67 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
68 #, fuzzy, c-format
69 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
70 msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n"
71
72 #: src/connect.c:195
73 #, c-format
74 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
75 msgstr ""
76
77 #: src/connect.c:267
78 #, fuzzy, c-format
79 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
80 msgstr "Σύνδεση με %s[%s]:%hu... "
81
82 #: src/connect.c:270
83 #, fuzzy, c-format
84 msgid "Connecting to %s:%d... "
85 msgstr "Σύνδεση με %s:%hu... "
86
87 #: src/connect.c:330
88 msgid "connected.\n"
89 msgstr "συνδέθηκε.\n"
90
91 #: src/connect.c:342 src/host.c:753 src/host.c:782
92 #, c-format
93 msgid "failed: %s.\n"
94 msgstr "απέτυχε: %s.\n"
95
96 #: src/connect.c:366 src/http.c:1632
97 #, fuzzy, c-format
98 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
99 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του `%s': %s\n"
100
101 #: src/convert.c:170
102 #, fuzzy, c-format
103 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
104 msgstr "Μετατράπηκαν %d αρχεία σε %.2f δευτερόλεπτα.\n"
105
106 #: src/convert.c:197
107 #, c-format
108 msgid "Converting %s... "
109 msgstr "Μετατροπή του %s... "
110
111 #: src/convert.c:210
112 msgid "nothing to do.\n"
113 msgstr "τίποτα να κάνω.\n"
114
115 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
116 #, c-format
117 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
118 msgstr "Αδυναμία μετατροπής συνδέσμων στο %s: %s\n"
119
120 #: src/convert.c:233
121 #, c-format
122 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
123 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του `%s': %s\n"
124
125 #: src/convert.c:442
126 #, c-format
127 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
128 msgstr "Αδύνατη η λήψη αντιγράγου ασφαλείας του %s ως %s: %s\n"
129
130 #: src/cookies.c:443
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
133 msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο Set-Cookie: πρόωρο τέλος αλφαριθμητικού.\n"
134
135 #: src/cookies.c:685
136 #, c-format
137 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
138 msgstr ""
139
140 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
141 #, c-format
142 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
143 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου cookies `%s': %s\n"
144
145 #: src/cookies.c:1287
146 #, c-format
147 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
148 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο `%s': %s\n"
149
150 #: src/cookies.c:1290
151 #, c-format
152 msgid "Error closing `%s': %s\n"
153 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο του `%s': %s\n"
154
155 #: src/ftp-ls.c:836
156 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
157 msgstr ""
158 "Μη υποστηριζόμενος τύπος καταλόγου, δοκιμάζω να τον διαβάσω σαν Unix "
159 "κατάλογο.\n"
160
161 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
162 #, c-format
163 msgid "Index of /%s on %s:%d"
164 msgstr "Κατάλογος του /%s στο %s:%d"
165
166 #: src/ftp-ls.c:907
167 #, c-format
168 msgid "time unknown       "
169 msgstr "ώρα άγνωστη        "
170
171 #: src/ftp-ls.c:911
172 #, c-format
173 msgid "File        "
174 msgstr "Αρχείο      "
175
176 #: src/ftp-ls.c:914
177 #, c-format
178 msgid "Directory   "
179 msgstr "Κατάλογος   "
180
181 #: src/ftp-ls.c:917
182 #, c-format
183 msgid "Link        "
184 msgstr "Σύνδεση     "
185
186 #: src/ftp-ls.c:920
187 #, c-format
188 msgid "Not sure    "
189 msgstr "Όχι απόλυτα σίγουρος   "
190
191 #: src/ftp-ls.c:938
192 #, c-format
193 msgid " (%s bytes)"
194 msgstr " (%s byte)"
195
196 #: src/ftp.c:214
197 #, c-format
198 msgid "Length: %s"
199 msgstr "Μήκος: %s"
200
201 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2183
202 #, c-format
203 msgid ", %s (%s) remaining"
204 msgstr ""
205
206 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2187
207 #, c-format
208 msgid ", %s remaining"
209 msgstr ""
210
211 #: src/ftp.c:227
212 msgid " (unauthoritative)\n"
213 msgstr " (ανεπίσημο)\n"
214
215 #: src/ftp.c:303
216 #, c-format
217 msgid "Logging in as %s ... "
218 msgstr "Αυθεντικοποίηση ως %s ... "
219
220 #: src/ftp.c:316 src/ftp.c:362 src/ftp.c:391 src/ftp.c:443 src/ftp.c:555
221 #: src/ftp.c:601 src/ftp.c:630 src/ftp.c:687 src/ftp.c:748 src/ftp.c:808
222 #: src/ftp.c:855
223 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
224 msgstr "Σφάλμα στην απάντηση του διακομιστή, κλείνει η σύνδεση ελέγχου.\n"
225
226 #: src/ftp.c:323
227 msgid "Error in server greeting.\n"
228 msgstr "Σφάλμα στο μήνυμα αποδοχής του διακομιστή.\n"
229
230 #: src/ftp.c:330 src/ftp.c:451 src/ftp.c:563 src/ftp.c:638 src/ftp.c:697
231 #: src/ftp.c:758 src/ftp.c:818 src/ftp.c:865
232 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
233 msgstr "Αποτυχία στην εγγραφή δεδομένων, κλείνει η σύνδεση ελέγχου.\n"
234
235 #: src/ftp.c:336
236 msgid "The server refuses login.\n"
237 msgstr "Ο διακομιστής απαγορεύει τη σύνδεση.\n"
238
239 #: src/ftp.c:342
240 msgid "Login incorrect.\n"
241 msgstr "Σφάλμα στην αυθεντικοποίηση.\n"
242
243 #: src/ftp.c:348
244 msgid "Logged in!\n"
245 msgstr "Επιτυχής σύνδεση!\n"
246
247 #: src/ftp.c:370
248 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
249 msgstr "Σφάλμα διακομιστή, δεν μπορώ να συμπεράνω τον τύπο του συστήματος.\n"
250
251 #: src/ftp.c:379 src/ftp.c:674 src/ftp.c:731 src/ftp.c:774
252 msgid "done.    "
253 msgstr "έγινε.    "
254
255 #: src/ftp.c:431 src/ftp.c:580 src/ftp.c:613 src/ftp.c:838 src/ftp.c:884
256 msgid "done.\n"
257 msgstr "έγινε.\n"
258
259 #: src/ftp.c:458
260 #, c-format
261 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
262 msgstr "Άγνωστος τύπος `%c', διακοπή της σύνδεσης.\n"
263
264 #: src/ftp.c:470
265 msgid "done.  "
266 msgstr "έγινε.  "
267
268 #: src/ftp.c:476
269 msgid "==> CWD not needed.\n"
270 msgstr "==> CWD δεν απαιτήται.\n"
271
272 #: src/ftp.c:569
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "No such directory `%s'.\n"
276 "\n"
277 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος κατάλογος `%s'.\n"
278
279 #: src/ftp.c:584
280 msgid "==> CWD not required.\n"
281 msgstr "==> CWD δεν απαιτείται.\n"
282
283 #: src/ftp.c:644
284 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
285 msgstr "Δεν είναι δυνατή να ξεκινήσει μεταφορά τύπου PASV.\n"
286
287 #: src/ftp.c:648
288 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
289 msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετάφραση της απάντησης PASV.\n"
290
291 #: src/ftp.c:665
292 #, fuzzy, c-format
293 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
294 msgstr "αδύνατη η σύνδεση στο %s:%hu: %s\n"
295
296 #: src/ftp.c:713
297 #, c-format
298 msgid "Bind error (%s).\n"
299 msgstr "Σφάλμα στη σύνδεση (%s).\n"
300
301 #: src/ftp.c:719
302 msgid "Invalid PORT.\n"
303 msgstr "Μη έγκυρη ΘΥΡΑ.\n"
304
305 #: src/ftp.c:765
306 msgid ""
307 "\n"
308 "REST failed, starting from scratch.\n"
309 msgstr ""
310 "\n"
311 "Αποτυχία στην εντολή REST, εκκίνηση από την αρχή.\n"
312
313 #: src/ftp.c:826
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "No such file `%s'.\n"
317 "\n"
318 msgstr ""
319 "Δεν υπάρχει αρχείο `%s'.\n"
320 "\n"
321
322 #: src/ftp.c:873
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "No such file or directory `%s'.\n"
326 "\n"
327 msgstr ""
328 "Δεν υπάρχει αρχείο ή κατάλογος `%s'.\n"
329 "\n"
330
331 #: src/ftp.c:935 src/http.c:2245
332 #, c-format
333 msgid "%s has sprung into existence.\n"
334 msgstr ""
335
336 #: src/ftp.c:987
337 #, c-format
338 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
339 msgstr "%s: %s, κλείσιμο σύνδεσης ελέγχου.\n"
340
341 #: src/ftp.c:996
342 #, c-format
343 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
344 msgstr "%s (%s) - Σύνδεση δεδομένων: %s; "
345
346 #: src/ftp.c:1011
347 msgid "Control connection closed.\n"
348 msgstr "Η σύνδεση ελέγχου έκλεισε.\n"
349
350 #: src/ftp.c:1029
351 msgid "Data transfer aborted.\n"
352 msgstr "Η μεταφορά δεδομένων διακόπηκε ανώμαλα.\n"
353
354 #: src/ftp.c:1097
355 #, fuzzy, c-format
356 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
357 msgstr "Το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη, δεν επανακτάται.\n"
358
359 #: src/ftp.c:1165 src/http.c:2423
360 #, c-format
361 msgid "(try:%2d)"
362 msgstr "(προσπάθεια:%2d)"
363
364 #: src/ftp.c:1235 src/http.c:2746
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid ""
367 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
368 "\n"
369 msgstr ""
370 "%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld]\n"
371 "\n"
372
373 #: src/ftp.c:1277 src/main.c:1010 src/recur.c:378 src/retr.c:860
374 #, c-format
375 msgid "Removing %s.\n"
376 msgstr "Διαγραφή του %s.\n"
377
378 #: src/ftp.c:1319
379 #, c-format
380 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
381 msgstr "Χρήση του `%s' για προσωρινό αρχείο περιεχομένων καταλόγου.\n"
382
383 #: src/ftp.c:1334
384 #, c-format
385 msgid "Removed `%s'.\n"
386 msgstr "Διαγραφή του `%s'.\n"
387
388 #: src/ftp.c:1367
389 #, c-format
390 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
391 msgstr "Το επίπεδο αναδρομής %d ξεπέρασε το μέγιστο επίπεδο αναδρομής %d.\n"
392
393 #: src/ftp.c:1437
394 #, c-format
395 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
396 msgstr ""
397 "Το αρχείο στο διακομιστή δεν είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- δε γίνεται "
398 "ανάκτηση.\n"
399 "\n"
400
401 #: src/ftp.c:1444
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
405 "\n"
406 msgstr ""
407 "Το αρχείο στο διακομιστή είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- γίνεται "
408 "ανάκτηση.\n"
409 "\n"
410
411 #: src/ftp.c:1451
412 #, fuzzy, c-format
413 msgid ""
414 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
415 "\n"
416 msgstr "Τα μεγέθη δεν είναι ίσα (τοπικό %ld) -- γίνεται ανάκτηση.\n"
417
418 #: src/ftp.c:1469
419 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
420 msgstr "Μη έγκυρο όνομα συμβολικού συνδέσμου, παρακάμπτεται.\n"
421
422 #: src/ftp.c:1486
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
426 "\n"
427 msgstr ""
428 "Υπάρχει ήδη ο ορθός σύνδεσμος %s -> %s\n"
429 "\n"
430
431 #: src/ftp.c:1494
432 #, c-format
433 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
434 msgstr "Δημιουργία συνδέσμου %s -> %s\n"
435
436 #: src/ftp.c:1504
437 #, c-format
438 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
439 msgstr "Δεν υποστηρίζονται σύνδεσμοι, παράκαμψη συνδέσμου `%s'.\n"
440
441 #: src/ftp.c:1516
442 #, c-format
443 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
444 msgstr "Παράκαμψη καταλόγου `%s'.\n"
445
446 #: src/ftp.c:1525
447 #, c-format
448 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
449 msgstr "%s: άγνωστο/μη υποστηριζόμενο είδος αρχείου.\n"
450
451 #: src/ftp.c:1552
452 #, c-format
453 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
454 msgstr "%s: εσφαλμένη ημερομηνία αρχείου.\n"
455
456 #: src/ftp.c:1580
457 #, c-format
458 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
459 msgstr "Δεν θα ανακτηθούν κατάλογοι διότι το βάθος είναι %d (μέγιστο %d).\n"
460
461 #: src/ftp.c:1630
462 #, c-format
463 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
464 msgstr ""
465 "Δεν επεκτεινόμαστε στο `%s' διότι είναι εξαιρούμενο/μη-συμπεριλαμβανόμενο\n"
466
467 #: src/ftp.c:1696 src/ftp.c:1710
468 #, c-format
469 msgid "Rejecting `%s'.\n"
470 msgstr "Απόρριψη του `%s'.\n"
471
472 #: src/ftp.c:1733
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
475 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο `%s': %s\n"
476
477 #: src/ftp.c:1774
478 #, c-format
479 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
480 msgstr "Δεν βρέθηκαν ταιριάσματα στη μορφή `%s'.\n"
481
482 #: src/ftp.c:1840
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
485 msgstr "Γράφτηκε αρχείο καταλόγου σε HTML στο `%s' [%ld].\n"
486
487 #: src/ftp.c:1845
488 #, c-format
489 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
490 msgstr "Γράφτηκε αρχείο καταλόγου σε HTML στο `%s'.\n"
491
492 #: src/host.c:348
493 #, fuzzy
494 msgid "Unknown host"
495 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
496
497 #: src/host.c:352
498 msgid "Temporary failure in name resolution"
499 msgstr ""
500
501 #: src/host.c:354
502 msgid "Unknown error"
503 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
504
505 #: src/host.c:715
506 #, c-format
507 msgid "Resolving %s... "
508 msgstr "Εύρεση του %s... "
509
510 #: src/host.c:762
511 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
512 msgstr ""
513
514 #: src/host.c:785
515 #, fuzzy
516 msgid "failed: timed out.\n"
517 msgstr "απέτυχε: %s.\n"
518
519 #: src/html-url.c:289
520 #, c-format
521 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
522 msgstr "%s: Αδύνατη η ανάλυση μη ολοκληρωμένου συνδέσμου %s.\n"
523
524 #: src/html-url.c:696
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
527 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
528
529 #: src/http.c:368
530 #, c-format
531 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
532 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή της αίτησης HTTP: %s.\n"
533
534 #: src/http.c:737
535 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
536 msgstr ""
537
538 #: src/http.c:1417
539 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
540 msgstr ""
541
542 #: src/http.c:1570
543 #, c-format
544 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
545 msgstr ""
546
547 #: src/http.c:1619
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
550 msgstr "Χρήση ξανά της σύνδεσης στο %s:%hu.\n"
551
552 #: src/http.c:1687
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
555 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή της αίτησης HTTP: %s.\n"
556
557 #: src/http.c:1707
558 #, c-format
559 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
560 msgstr ""
561
562 #: src/http.c:1752
563 #, c-format
564 msgid "%s request sent, awaiting response... "
565 msgstr "Η αίτηση για %s στάλθηκε, αναμονή απάντησης... "
566
567 #: src/http.c:1763
568 #, fuzzy
569 msgid "No data received.\n"
570 msgstr "Δεν ελήφθησαν δεδομένα"
571
572 #: src/http.c:1770
573 #, c-format
574 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
575 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης (%s) στις κεφαλίδες.\n"
576
577 #: src/http.c:1816 src/http.c:2368
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid ""
580 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
581 "\n"
582 msgstr "Το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη, δεν επανακτάται.\n"
583
584 #: src/http.c:1969
585 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
586 msgstr "Άγνωστο σχήμα αυθεντικοποίησης.\n"
587
588 #: src/http.c:2000
589 msgid "Authorization failed.\n"
590 msgstr "Η αυθεντικοποίηση απέτυχε.\n"
591
592 #: src/http.c:2014
593 msgid "Malformed status line"
594 msgstr "Εσφαλμένη γραμμή κατάστασης"
595
596 #: src/http.c:2016
597 msgid "(no description)"
598 msgstr "(χωρίς περιγραφή)"
599
600 #: src/http.c:2082
601 #, c-format
602 msgid "Location: %s%s\n"
603 msgstr "Τοποθεσία: %s%s\n"
604
605 #: src/http.c:2083 src/http.c:2193
606 msgid "unspecified"
607 msgstr "μη ορισμένο"
608
609 #: src/http.c:2084
610 msgid " [following]"
611 msgstr " [ακολουθεί]"
612
613 #: src/http.c:2140
614 msgid ""
615 "\n"
616 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
617 "\n"
618 msgstr ""
619 "\n"
620 "    Το αρχείο έχει ήδη ανακτηθεί πλήρως· τίποτα να κάνω.\n"
621
622 #: src/http.c:2173
623 msgid "Length: "
624 msgstr "Μήκος: "
625
626 #: src/http.c:2193
627 msgid "ignored"
628 msgstr "αγνοείται"
629
630 #: src/http.c:2264
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid "Saving to: `%s'\n"
633 msgstr "Παράκαμψη καταλόγου `%s'.\n"
634
635 #: src/http.c:2345
636 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
637 msgstr ""
638 "Προειδοποίηση: μεταχαρακτήρες (wildcards) δεν υποστηρίζονται στο HTTP.\n"
639
640 #: src/http.c:2412
641 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
642 msgstr ""
643
644 #: src/http.c:2497
645 #, c-format
646 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
647 msgstr "Αδυναμία στην εγγραφή στο `%s' (%s).\n"
648
649 #: src/http.c:2506
650 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
651 msgstr "Αδύνατη η σύσταση σύνδεσης SSL.\n"
652
653 #: src/http.c:2514
654 #, c-format
655 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
656 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Μετάσταση (%d) χωρίς τοποθεσία.\n"
657
658 #: src/http.c:2560
659 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
660 msgstr ""
661
662 #: src/http.c:2565
663 #, c-format
664 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
665 msgstr "%s ΣΦΑΛΜΑ %d: %s.\n"
666
667 #: src/http.c:2581
668 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
669 msgstr ""
670 "Κεφαλίδα Last-modified δεν υπάρχει -- χρονικές αναφορές απενεργοποιήθηκαν.\n"
671
672 #: src/http.c:2589
673 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
674 msgstr ""
675 "Κεφαλίδα Last-modified δεν είναι έγκυρη -- χρονικές αναφορές αγνοούνται.\n"
676
677 #: src/http.c:2619
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
681 "\n"
682 msgstr ""
683 "Το αρχείο του διακομιστή δεν είναι νεώτερο από το τοπικό αρχείο `%s' -- δε "
684 "γίνεται ανάκτηση.\n"
685 "\n"
686
687 #: src/http.c:2627
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
690 msgstr "Τα μεγέθη δεν είναι ίσα (τοπικό %ld) -- γίνεται ανάκτηση ξανά.\n"
691
692 #: src/http.c:2634
693 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
694 msgstr "Απομακρυσμένο αρχείο είναι νεότερο, έναρξη ανάκτησης.\n"
695
696 #: src/http.c:2650
697 #, fuzzy
698 msgid ""
699 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
700 "retrieving.\n"
701 "\n"
702 msgstr ""
703 "Το αρχείο στο διακομιστή είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- γίνεται "
704 "ανάκτηση.\n"
705 "\n"
706
707 #: src/http.c:2655
708 #, fuzzy
709 msgid ""
710 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
711 "\n"
712 msgstr ""
713 "Το αρχείο στο διακομιστή δεν είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- δε γίνεται "
714 "ανάκτηση.\n"
715 "\n"
716
717 #: src/http.c:2663
718 #, fuzzy
719 msgid ""
720 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
721 "\n"
722 msgstr ""
723 "Το αρχείο στο διακομιστή δεν είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- δε γίνεται "
724 "ανάκτηση.\n"
725 "\n"
726
727 #: src/http.c:2715
728 #, fuzzy, c-format
729 msgid ""
730 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
731 "\n"
732 msgstr ""
733 "%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld/%ld]\n"
734 "\n"
735
736 #: src/http.c:2770
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
739 msgstr "%s (%s) - Η σύνδεση διακόπηκε στο byte %ld. "
740
741 #: src/http.c:2785
742 #, fuzzy, c-format
743 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
744 msgstr "%s (%s) - Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %ld (%s)."
745
746 #: src/http.c:2794
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
749 msgstr "%s (%s) - Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %ld/%ld (%s). "
750
751 #: src/init.c:387
752 #, c-format
753 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
754 msgstr ""
755
756 #: src/init.c:450 src/netrc.c:265
757 #, c-format
758 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
759 msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης %s (%s).\n"
760
761 #: src/init.c:468
762 #, c-format
763 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
764 msgstr "%s: Σφάλμα στο %s στη γραμμή %d.\n"
765
766 #: src/init.c:474
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
769 msgstr "%s: Σφάλμα στο %s στη γραμμή %d.\n"
770
771 #: src/init.c:479
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
774 msgstr "%s: ΣΦΑΛΜΑ: Άγνωστη εντολή `%s', τιμή `%s'.\n"
775
776 #: src/init.c:524
777 #, c-format
778 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
779 msgstr ""
780 "%s: Προειδοποίηση: Το wgetrc του συστήματος και του χρήστη δείχνουν στο ίδιο "
781 "αρχείο `%s'.\n"
782
783 #: src/init.c:677
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
786 msgstr "%s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
787
788 #: src/init.c:722
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
791 msgstr "%s: %s: Παρακαλώ ορίστε on ή off.\n"
792
793 #: src/init.c:739
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
796 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
797
798 #: src/init.c:970 src/init.c:989
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
801 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρος τύπος προόδου `%s'.\n"
802
803 #: src/init.c:1014
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
806 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
807
808 #: src/init.c:1068 src/init.c:1158 src/init.c:1261 src/init.c:1286
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
811 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
812
813 #: src/init.c:1105
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
816 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
817
818 #: src/init.c:1171
819 #, c-format
820 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
821 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρος τύπος προόδου `%s'.\n"
822
823 #: src/init.c:1230
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid ""
826 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
827 "[nocontrol].\n"
828 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
829
830 #: src/log.c:784
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "\n"
834 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
835 msgstr ""
836 "\n"
837 "%s λήφθηκε, ανακατεύθυνση εξόδου στο `%s'.\n"
838
839 #: src/log.c:794
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid ""
842 "\n"
843 "%s received.\n"
844 msgstr "Δεν ελήφθησαν δεδομένα"
845
846 #: src/log.c:795
847 #, c-format
848 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
849 msgstr "%s: %s; απενεργοποίηση λήψης καταγραφών.\n"
850
851 #: src/main.c:357
852 #, c-format
853 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
854 msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [URL]...\n"
855
856 #: src/main.c:369
857 #, fuzzy
858 msgid ""
859 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
860 "\n"
861 msgstr ""
862 "\n"
863 "Οι υποχρεωτικοί παράμετροι στα λεκτικά ορίσματα είναι υποχρεωτικοί και για "
864 "τα σύντομα ορίσματα.\n"
865 "\n"
866
867 #: src/main.c:371
868 msgid "Startup:\n"
869 msgstr ""
870
871 #: src/main.c:373
872 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
873 msgstr ""
874
875 #: src/main.c:375
876 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
877 msgstr ""
878
879 #: src/main.c:377
880 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
881 msgstr ""
882
883 #: src/main.c:379
884 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
885 msgstr ""
886
887 #: src/main.c:383
888 msgid "Logging and input file:\n"
889 msgstr ""
890
891 #: src/main.c:385
892 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
893 msgstr ""
894
895 #: src/main.c:387
896 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
897 msgstr ""
898
899 #: src/main.c:390
900 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
901 msgstr ""
902
903 #: src/main.c:394
904 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
905 msgstr ""
906
907 #: src/main.c:397
908 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
909 msgstr ""
910
911 #: src/main.c:399
912 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
913 msgstr ""
914
915 #: src/main.c:401
916 msgid ""
917 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
918 msgstr ""
919
920 #: src/main.c:403
921 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
922 msgstr ""
923
924 #: src/main.c:405
925 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
926 msgstr ""
927
928 #: src/main.c:407
929 msgid ""
930 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
931 msgstr ""
932
933 #: src/main.c:411
934 msgid "Download:\n"
935 msgstr ""
936
937 #: src/main.c:413
938 msgid ""
939 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
940 "unlimits).\n"
941 msgstr ""
942
943 #: src/main.c:415
944 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
945 msgstr ""
946
947 #: src/main.c:417
948 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
949 msgstr ""
950
951 #: src/main.c:419
952 msgid ""
953 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
954 "                                 existing files.\n"
955 msgstr ""
956
957 #: src/main.c:422
958 msgid ""
959 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
960 "file.\n"
961 msgstr ""
962
963 #: src/main.c:424
964 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
965 msgstr ""
966
967 #: src/main.c:426
968 msgid ""
969 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
970 "                                 local.\n"
971 msgstr ""
972
973 #: src/main.c:429
974 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
975 msgstr ""
976
977 #: src/main.c:431
978 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
979 msgstr ""
980
981 #: src/main.c:433
982 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
983 msgstr ""
984
985 #: src/main.c:435
986 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
987 msgstr ""
988
989 #: src/main.c:437
990 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
991 msgstr ""
992
993 #: src/main.c:439
994 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
995 msgstr ""
996
997 #: src/main.c:441
998 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/main.c:443
1002 msgid ""
1003 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1004 "retrieval.\n"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/main.c:445
1008 msgid ""
1009 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1010 "retrievals.\n"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/main.c:447
1014 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: src/main.c:449
1018 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/main.c:451
1022 msgid ""
1023 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1024 "host.\n"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/main.c:453
1028 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/main.c:455
1032 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/main.c:457
1036 msgid ""
1037 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1038 "allows.\n"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/main.c:459
1042 msgid ""
1043 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1044 "directories.\n"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/main.c:462
1048 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/main.c:464
1052 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: src/main.c:466
1056 msgid ""
1057 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1058 "family,\n"
1059 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/main.c:470
1063 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: src/main.c:472
1067 msgid ""
1068 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: src/main.c:476
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Directories:\n"
1074 msgstr "Κατάλογος   "
1075
1076 #: src/main.c:478
1077 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: src/main.c:480
1081 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/main.c:482
1085 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: src/main.c:484
1089 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: src/main.c:486
1093 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: src/main.c:488
1097 msgid ""
1098 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1099 "components.\n"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: src/main.c:492
1103 msgid "HTTP options:\n"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: src/main.c:494
1107 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/main.c:496
1111 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/main.c:498
1115 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: src/main.c:500
1119 msgid ""
1120 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: src/main.c:502
1124 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: src/main.c:504
1128 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: src/main.c:506
1132 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: src/main.c:508
1136 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: src/main.c:510
1140 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: src/main.c:512
1144 msgid ""
1145 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1146 "request.\n"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: src/main.c:514
1150 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/main.c:516
1154 msgid ""
1155 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/main.c:518
1159 msgid ""
1160 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1161 "connections).\n"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/main.c:520
1165 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: src/main.c:522
1169 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/main.c:524
1173 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/main.c:526
1177 msgid ""
1178 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1179 "cookies.\n"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: src/main.c:528
1183 msgid ""
1184 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1185 "data.\n"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: src/main.c:530
1189 msgid ""
1190 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: src/main.c:532
1194 msgid ""
1195 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1196 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: src/main.c:538
1200 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: src/main.c:540
1204 msgid ""
1205 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1206 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: src/main.c:543
1210 msgid ""
1211 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: src/main.c:545
1215 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: src/main.c:547
1219 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: src/main.c:549
1223 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: src/main.c:551
1227 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: src/main.c:553
1231 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: src/main.c:555
1235 msgid ""
1236 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1237 "stored.\n"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: src/main.c:557
1241 msgid ""
1242 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1243 "PRNG.\n"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: src/main.c:559
1247 msgid ""
1248 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1249 "data.\n"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: src/main.c:564
1253 msgid "FTP options:\n"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: src/main.c:566
1257 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: src/main.c:568
1261 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: src/main.c:570
1265 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: src/main.c:572
1269 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: src/main.c:574
1273 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: src/main.c:576
1277 msgid ""
1278 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1279 "dir).\n"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: src/main.c:578
1283 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: src/main.c:582
1287 msgid "Recursive download:\n"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: src/main.c:584
1291 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: src/main.c:586
1295 msgid ""
1296 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1297 "infinite).\n"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: src/main.c:588
1301 msgid ""
1302 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: src/main.c:590
1306 msgid ""
1307 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1308 "files.\n"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: src/main.c:592
1312 msgid ""
1313 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: src/main.c:594
1317 msgid ""
1318 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: src/main.c:596
1322 msgid ""
1323 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1324 "page.\n"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: src/main.c:598
1328 msgid ""
1329 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1330 "comments.\n"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: src/main.c:602
1334 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: src/main.c:604
1338 msgid ""
1339 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1340 "extensions.\n"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/main.c:606
1344 msgid ""
1345 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1346 "extensions.\n"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: src/main.c:608
1350 msgid ""
1351 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1352 "domains.\n"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: src/main.c:610
1356 msgid ""
1357 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1358 "domains.\n"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: src/main.c:612
1362 msgid ""
1363 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: src/main.c:614
1367 msgid ""
1368 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1369 "tags.\n"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: src/main.c:616
1373 msgid ""
1374 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1375 "tags.\n"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: src/main.c:618
1379 msgid ""
1380 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: src/main.c:620
1384 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: src/main.c:622
1388 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: src/main.c:624
1392 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: src/main.c:626
1396 msgid ""
1397 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: src/main.c:630
1401 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1402 msgstr "Στείλτε αναφορές σφαλμάτων και προτάσεις στο <bug-wget@gnu.org>.\n"
1403
1404 #: src/main.c:635
1405 #, c-format
1406 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1407 msgstr "GNU Wget %s, ένα μη-διαλογικό δικτυακό πρόγραμμα ανάκτησης αρχείων.\n"
1408
1409 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1410 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1411 #: src/main.c:677
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1414 msgstr ""
1415 "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software "
1416 "Foundation, Inc.\n"
1417
1418 #: src/main.c:679
1419 msgid ""
1420 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1421 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1422 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1423 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1424 msgstr ""
1425
1426 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1427 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1428 #: src/main.c:686
1429 #, fuzzy
1430 msgid ""
1431 "\n"
1432 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1433 msgstr ""
1434 "\n"
1435 "Γράφτηκε αρχικά από τον Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1436
1437 #: src/main.c:688
1438 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: src/main.c:735 src/main.c:804 src/main.c:904
1442 #, c-format
1443 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1444 msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' για περισσότερες επιλογές ρυθμίσεων.\n"
1445
1446 #: src/main.c:801
1447 #, c-format
1448 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1449 msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- `-n%c'\n"
1450
1451 #: src/main.c:859
1452 #, c-format
1453 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1454 msgstr "Δεν μπορώ να είμαι επεξηγηματικός και ταυτόχρονα σιωπηλός.\n"
1455
1456 #: src/main.c:865
1457 #, c-format
1458 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1459 msgstr ""
1460 "Δεν μπορώ να χρησιμοποιώ χρονικές αναφορές και ταυτόχρονα να μην υποκαθιστώ "
1461 "τα αρχεία βάση των αναφορών.\n"
1462
1463 #: src/main.c:873
1464 #, c-format
1465 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: src/main.c:883
1469 #, c-format
1470 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: src/main.c:891
1474 #, c-format
1475 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: src/main.c:899
1479 #, c-format
1480 msgid "%s: missing URL\n"
1481 msgstr "%s: παραλείφθηκε το URL\n"
1482
1483 #: src/main.c:1025
1484 #, c-format
1485 msgid "No URLs found in %s.\n"
1486 msgstr "Δεν βρέθηκαν URL στο %s.\n"
1487
1488 #: src/main.c:1043
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid ""
1491 "FINISHED --%s--\n"
1492 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1493 msgstr ""
1494 "\n"
1495 "ΤΕΡΜΑΤΙΣΜΟΣ  --%s--\n"
1496 "Μεταφορτώθηκαν: %s byte σε %d αρχεία\n"
1497
1498 #: src/main.c:1052
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1501 msgstr ""
1502 "Το όριο χώρου στο δίσκο για αρχεία από μεταφορτώσεις (%s bytes) έχει "
1503 "ΞΕΠΕΡΑΣΤΕΪ!\n"
1504
1505 #: src/mswindows.c:99
1506 #, c-format
1507 msgid "Continuing in background.\n"
1508 msgstr "Εκτέλεση στο παρασκήνιο.\n"
1509
1510 #: src/mswindows.c:292
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1513 msgstr ""
1514 "Συνέχιση στο παρασκήνιο, ταυτότητα διεργασίας (pid) %d.\n"
1515 "\n"
1516
1517 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:330
1518 #, c-format
1519 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1520 msgstr "Η έξοδος θα γραφτεί στο `%s'.\n"
1521
1522 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1523 #, c-format
1524 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1525 msgstr "%s: Αδυναμία εύρεσης έγκυρου οδηγού δικτύου.\n"
1526
1527 #: src/netrc.c:373
1528 #, c-format
1529 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1530 msgstr ""
1531 "%s: %s:%d: προειδοποίηση: το τμήμα \"%s\" εμφανίζεται πριν από τα ονόματα "
1532 "των μηχανημάτων\n"
1533
1534 #: src/netrc.c:404
1535 #, c-format
1536 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1537 msgstr "%s: %s:%d: άγνωστος τελεσταίος \"%s\"\n"
1538
1539 #: src/netrc.c:468
1540 #, c-format
1541 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1542 msgstr "Χρήση: %s NETRC [ΟΝΟΜΑ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ]\n"
1543
1544 #: src/netrc.c:478
1545 #, c-format
1546 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1547 msgstr "%s: αδυναμία πρόσβασης στο %s: %s\n"
1548
1549 #: src/openssl.c:113
1550 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: src/openssl.c:173
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1556 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της PRNG της OpenSSL· απενεργοποίηση του SSL.\n"
1557
1558 #: src/openssl.c:488
1559 msgid "ERROR"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: src/openssl.c:488
1563 msgid "WARNING"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: src/openssl.c:497
1567 #, c-format
1568 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: src/openssl.c:518
1572 #, c-format
1573 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: src/openssl.c:526
1577 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: src/openssl.c:530
1581 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: src/openssl.c:533
1585 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: src/openssl.c:536
1589 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: src/openssl.c:568
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: src/openssl.c:581
1599 #, c-format
1600 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: src/progress.c:242
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid ""
1606 "\n"
1607 "%*s[ skipping %sK ]"
1608 msgstr ""
1609 "\n"
1610 "%*s[ παράκαμψη %dK ]"
1611
1612 #: src/progress.c:456
1613 #, c-format
1614 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1615 msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση στυλ τελείας `%s'· παραμένει χωρίς αλλαγή.\n"
1616
1617 #: src/progress.c:802
1618 #, c-format
1619 msgid "  eta %s"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: src/progress.c:1041
1623 msgid "   in "
1624 msgstr ""
1625
1626 #: src/ptimer.c:160
1627 #, c-format
1628 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: src/recur.c:379
1632 #, c-format
1633 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1634 msgstr "Διαγραφή του %s αφού θα έπρεπε να απορριφθεί.\n"
1635
1636 #: src/res.c:390
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid "Cannot open %s: %s"
1639 msgstr "Αδυναμία μετατροπής συνδέσμων στο %s: %s\n"
1640
1641 #: src/res.c:542
1642 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1643 msgstr ""
1644 "Ανάγνωση του robots.txt; παρακαλώ αγνοείστε τυχόν μηνύματα σφαλμάτων.\n"
1645
1646 #: src/retr.c:652
1647 #, c-format
1648 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1649 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του URL του διαμεσολαβητή %s: %s.\n"
1650
1651 #: src/retr.c:660
1652 #, c-format
1653 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1654 msgstr "Σφάλμα στο URL διαμεσολαβητή %s: Πρέπει να είναι HTTP.\n"
1655
1656 #: src/retr.c:746
1657 #, c-format
1658 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1659 msgstr "Υπέρβαση %d επανακατευθύνσεων.\n"
1660
1661 #: src/retr.c:881
1662 msgid ""
1663 "Giving up.\n"
1664 "\n"
1665 msgstr ""
1666 "Εγκαταλείπω.\n"
1667 "\n"
1668
1669 #: src/retr.c:881
1670 msgid ""
1671 "Retrying.\n"
1672 "\n"
1673 msgstr ""
1674 "Προσπάθεια ξανά.\n"
1675 "\n"
1676
1677 #: src/spider.c:74
1678 msgid ""
1679 "Found no broken links.\n"
1680 "\n"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: src/spider.c:81
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "Found %d broken link.\n"
1687 "\n"
1688 msgid_plural ""
1689 "Found %d broken links.\n"
1690 "\n"
1691 msgstr[0] ""
1692 msgstr[1] ""
1693
1694 #: src/spider.c:91
1695 #, c-format
1696 msgid "%s\n"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: src/url.c:620
1700 #, fuzzy
1701 msgid "No error"
1702 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
1703
1704 #: src/url.c:622
1705 msgid "Unsupported scheme"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: src/url.c:624
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Invalid host name"
1711 msgstr "Μη έγκυρο όνομα εξυπηρετητή"
1712
1713 #: src/url.c:626
1714 msgid "Bad port number"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: src/url.c:628
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Invalid user name"
1720 msgstr "Μη έγκυρο όνομα εξυπηρετητή"
1721
1722 #: src/url.c:630
1723 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: src/url.c:632
1727 msgid "IPv6 addresses not supported"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: src/url.c:634
1731 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: src/utils.c:328
1735 #, c-format
1736 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1737 msgstr ""
1738 "Συνέχιση στο παρασκήνιο, ταυτότητα διεργασίας (pid) %d.\n"
1739 "\n"
1740
1741 #: src/utils.c:376
1742 #, c-format
1743 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1744 msgstr "Αποτυχία διαγραφής συμβολικού συνδέσμου `%s': %s\n"
1745
1746 #: src/xmalloc.c:63
1747 #, c-format
1748 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1749 msgstr ""
1750
1751 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1752 #~ msgstr "Σφάλμα στο Set-Cookie, πεδίο `%s'"
1753
1754 #~ msgid ""
1755 #~ "\n"
1756 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
1757 #~ msgstr ""
1758 #~ "\n"
1759 #~ "Αποτυχία της REST· δε θα επανακτηθεί το `%s'.\n"
1760
1761 #~ msgid " [%s to go]"
1762 #~ msgstr " [%s για πέρας]"
1763
1764 #~ msgid "Host not found"
1765 #~ msgstr "Ο διακομιστής δε βρέθηκε"
1766
1767 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
1768 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας περιβάλλοντος SSL\n"
1769
1770 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
1771 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πιστοποιητικών από %s\n"
1772
1773 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
1774 #~ msgstr "Προσπάθεια χωρίς το καθορισμένο πιστοποιητικό\n"
1775
1776 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
1777 #~ msgstr "Αποτυχία λήψης κλειδιού πιστοποιητικού από %s\n"
1778
1779 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
1780 #~ msgstr "Τέλος αρχείου ενώ γινόταν επεξεργασία των κεφαλίδων.\n"
1781
1782 #~ msgid ""
1783 #~ "\n"
1784 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
1785 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
1786 #~ "\n"
1787 #~ msgstr ""
1788 #~ "\n"
1789 #~ "Η συνέχιση της ανάκτησης απέτυχε για αυτό το αρχείο, που συγκρούεται με "
1790 #~ "το `-c'.\n"
1791 #~ "Άρνηση εγγραφής πάνω στο υπάρχο αρχείο `%s'.\n"
1792
1793 #~ msgid " (%s to go)"
1794 #~ msgstr " (%s μέχρι πέρας)"
1795
1796 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1797 #~ msgstr "Το αρχείο `%s' είναι ήδη εδώ, δε θα ανακτηθεί.\n"
1798
1799 #~ msgid ""
1800 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
1801 #~ "\n"
1802 #~ msgstr ""
1803 #~ "%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld/%ld])\n"
1804 #~ "\n"
1805
1806 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
1807 #~ msgstr "%s (%s) - Η σύνδεση διακόπηκε στο byte %ld/%ld. "
1808
1809 #, fuzzy
1810 #~ msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
1811 #~ msgstr ""
1812 #~ "%s: %s: Παρακαλώ καθορίστε πάντα(always), ενεργό(on), ανενεργό(off) ή ποτέ"
1813 #~ "(never).\n"
1814
1815 #~ msgid ""
1816 #~ "Startup:\n"
1817 #~ "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1818 #~ "  -h,  --help              print this help.\n"
1819 #~ "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1820 #~ "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1821 #~ "\n"
1822 #~ msgstr ""
1823 #~ "Έναρξη:\n"
1824 #~ "  -V,  --version           εμφάνιση της έκδοσης του Wget και έξοδος.\n"
1825 #~ "  -h,  --help              εμφάνιση της βοήθειας αυτής.\n"
1826 #~ "  -b,  --background        αποστολή στο παρασκήνιο μετά την έναρξη.\n"
1827 #~ "  -e,  --execute=ΕΝΤΟΛΗ    εκτέλεση μιας εντολής μορφής `.wgetrc'.\n"
1828 #~ "\n"
1829
1830 #, fuzzy
1831 #~ msgid ""
1832 #~ "Logging and input file:\n"
1833 #~ "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
1834 #~ "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
1835 #~ "  -d,  --debug                print debug output.\n"
1836 #~ "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
1837 #~ "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
1838 #~ "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1839 #~ "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
1840 #~ "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
1841 #~ "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i "
1842 #~ "file.\n"
1843 #~ "\n"
1844 #~ msgstr ""
1845 #~ "Καταγραφή·και·αρχείο·εισόδου:\n"
1846 #~ "  -o,  --output-file=ΑΡΧΕΙΟ   καταγραφή·μηνυμάτων·στο·ΑΡΧΕΙΟ.\n"
1847 #~ "  -a,  --append-output=ΑΡΧΕΙΟ προσθήκη·μηνυμάτων·στο·ΑΡΧΕΙΟ.\n"
1848 #~ "  -d,  --debug                εμφάνιση·πληροφοριών·εκσφαλμάτωσης.\n"
1849 #~ "  -q,  --quiet                σιωπηλά·(χωρίς·έξοδο).\n"
1850 #~ "  -v,  --verbose              περιφραστικά·(εξ'·ορισμού·ρύθμιση).\n"
1851 #~ "  -nv, --non-verbose          απενεργοποίηση·περιφραστικότητας,"
1852 #~ "·χωρίς·να·είναι·και·σιωπηλό.\n"
1853 #~ "  -i,  --input-file=ΑΡΧΕΙΟ    ανάγνωση·URL·από·το·ΑΡΧΕΙΟ.\n"
1854 #~ "  -F,  --force-html           "
1855 #~ "μεταχείριση·αρχείου·εισόδου·ως·αρχείο·HTML.\n"
1856 #~ "  -B,  --base=URL             "
1857 #~ "προσθέτει·το·URL·στους·σχετικούς·συνδέσμους·στο·-F·-i·αρχείο.\n"
1858 #~ "       --sslcertfile=ΑΡΧΕΙΟ   προαιρετικό·πιστοποιητικό·πελάτη.\n"
1859 #~ "       --sslcertkey=ΑΡΧΕΙΟ    προαιρετικό αρχείο κλειδιού για αυτό το "
1860 #~ "πιστοποιητικό.\n"
1861 #~ "       --egd-file=ΑΡΧΕΙΟ      όνομα αρχείου για τον υποδοχέα EGD.\n"
1862 #~ "\n"
1863
1864 #, fuzzy
1865 #~ msgid ""
1866 #~ "Download:\n"
1867 #~ "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 "
1868 #~ "unlimits).\n"
1869 #~ "       --retry-connrefused      retry even if connection is refused.\n"
1870 #~ "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
1871 #~ "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# "
1872 #~ "suffixes.\n"
1873 #~ "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded "
1874 #~ "file.\n"
1875 #~ "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
1876 #~ "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than "
1877 #~ "local.\n"
1878 #~ "  -S,  --server-response        print server response.\n"
1879 #~ "       --spider                 don't download anything.\n"
1880 #~ "  -T,  --timeout=SECONDS        set all timeout values to SECONDS.\n"
1881 #~ "       --dns-timeout=SECS       set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1882 #~ "       --connect-timeout=SECS   set the connect timeout to SECS.\n"
1883 #~ "       --read-timeout=SECS      set the read timeout to SECS.\n"
1884 #~ "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
1885 #~ "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a "
1886 #~ "retrieval.\n"
1887 #~ "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between "
1888 #~ "retrievals.\n"
1889 #~ "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
1890 #~ "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
1891 #~ "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1892 #~ "host.\n"
1893 #~ "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
1894 #~ "       --dns-cache=off          disable caching DNS lookups.\n"
1895 #~ "       --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1896 #~ "allows.\n"
1897 #~ "\n"
1898 #~ msgstr ""
1899 #~ "Μεταφόρτωση:\n"
1900 #~ "       --bind-address=ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ σύνδεση στη ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ (όνομα συστήματος ή "
1901 #~ "IP) στο τοπικό σύστημα.\n"
1902 #~ "  -t,  --tries=ΑΡΙΘΜΟΣ          ορισμός του αριθμού των προσπαθειών σε "
1903 #~ "ΑΡΙΘΜΟΣ (0 για χωρίς όριο).\n"
1904 #~ "  -O   --output-document=ΑΡΧΕΙΟ εγγραφή εγγράφων στο ΑΡΧΕΙΟ.\n"
1905 #~ "  -nc, --no-clobber             να μην αλλαχτούν τα ονόματα υπαρχόντων "
1906 #~ "αρχείων ή να δοθούν καταλήξεις .#.\n"
1907 #~ "  -c,  --continue               συνέχιση ανάκτησης υπάρχοντος αρχείου.\n"
1908 #~ "       --progress=ΜΟΡΦΗ         επιλογή της μορφής εμφάνισης της προόδου "
1909 #~ "ανάκτησης.\n"
1910 #~ "  -N,  --timestamping           αποφυγή ανάκτησης αρχείων παλαιότερων των "
1911 #~ "τοπικών.\n"
1912 #~ "  -S,  --server-response        εμφάνιση αποκρίσεων του διακομιστή.\n"
1913 #~ "       --spider                 αποφυγή ανάκτησης οποιουδήποτε αρχείου.\n"
1914 #~ "  -T,  --timeout=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ   ορισμός χρονικού ορίου ανάκτησης σε "
1915 #~ "ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ.\n"
1916 #~ "  -w,  --wait=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ      αναμονή ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ μεταξύ ανακτήσεων.\n"
1917 #~ "       --waitretry=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ αναμονή 1...ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ μεταξύ "
1918 #~ "προσπαθειών ανάκτησης.\n"
1919 #~ "       --random-wait            αναμονή από 0...2*ΚΑΘΥΣΤΕΡΗΣΗ "
1920 #~ "δευτερόλεπτα μεταξύ ανακτήσεων.\n"
1921 #~ "  -Y,  --proxy=on/off           ρύθμιση χρήσης διαμεσολαβητή σε ενεργό "
1922 #~ "(on) ή ανενεργό (off).\n"
1923 #~ "  -Q,  --quota=ΑΡΙΘΜΟΣ          ορισμός ορίου συνολικού μεγέθους αρχείων "
1924 #~ "προς ανάκτηση σε ΑΡΙΘΜΟ.\n"
1925 #~ "       --limit-rate=ΡΥΘΜΟΣ      περιορισμός του ρυθμού ανάκτησης σε "
1926 #~ "ΡΥΘΜΟΣ.\n"
1927 #~ "\n"
1928
1929 #, fuzzy
1930 #~ msgid ""
1931 #~ "Directories:\n"
1932 #~ "  -nd, --no-directories            don't create directories.\n"
1933 #~ "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
1934 #~ "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
1935 #~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
1936 #~ "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
1937 #~ "components.\n"
1938 #~ "\n"
1939 #~ msgstr ""
1940 #~ "Κατάλογοι:\n"
1941 #~ "  -nd  --no-directories            αποφυγή δημιουργίας καταλόγων.\n"
1942 #~ "  -x,  --force-directories         υποχρεωτική δημιουργία καταλόγων.\n"
1943 #~ "  -nH, --no-host-directories       αποφυγή δημιουργίας host directories.\n"
1944 #~ "  -P,  --directory-prefix=ΠΡΟΘΕΜΑ  αποθήκευση αρχείων στο ΠΡΟΘΕΜΑ/...\n"
1945 #~ "       --cut-dirs=ΑΡΙΘΜΟΣ          αγνόηση ΑΡΙΘΜΟΣ στοιχείων "
1946 #~ "απομακρυσμένων καταλόγων\n"
1947 #~ "\n"
1948
1949 #, fuzzy
1950 #~ msgid ""
1951 #~ "HTTP options:\n"
1952 #~ "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
1953 #~ "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
1954 #~ "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally "
1955 #~ "allowed).\n"
1956 #~ "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html "
1957 #~ "extension.\n"
1958 #~ "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
1959 #~ "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
1960 #~ "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
1961 #~ "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1962 #~ "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP "
1963 #~ "request.\n"
1964 #~ "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
1965 #~ "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1966 #~ "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent "
1967 #~ "connections).\n"
1968 #~ "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
1969 #~ "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
1970 #~ "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
1971 #~ "       --post-data=STRING    use the POST method; send STRING as the "
1972 #~ "data.\n"
1973 #~ "       --post-file=FILE      use the POST method; send contents of FILE.\n"
1974 #~ "\n"
1975 #~ msgstr ""
1976 #~ "Επιλογές HTTP:\n"
1977 #~ "       --http-user=ΧΡΗΣΤΗΣ   ορισμός χρήστη http σε ΧΡΗΣΤΗ.\n"
1978 #~ "       --http-passwd=ΚΩΔΙΚΟΣ ορισμός κωδικού χρήστη http σε ΚΩΔΙΚΟΣ.\n"
1979 #~ "  -C,  --cache=on/off        αποτροπή/χρήση δεδομένων του διαμεσολαβητή "
1980 #~ "(κανονικά επιτρέπεται).\n"
1981 #~ "  -E,  --html-extension      αποθήκευση όλων των εγγράφων text/html με "
1982 #~ "κατάληξη .html.\n"
1983 #~ "       --ignore-length       αγνόηση του πεδίου `Content-Length' της "
1984 #~ "κεφαλίδας.\n"
1985 #~ "       --header=ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ  εισαγωγή του ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ στην κεφαλίδα.\n"
1986 #~ "       --proxy-user=ΧΡΗΣΤΗΣ  ορισμός του ΧΡΗΣΤΗΣ για χρήστη του "
1987 #~ "διαμεσολαβητή.\n"
1988 #~ "       --proxy-passwd=ΚΩΔΙΚΟΣ  ορισμός του ΚΩΔΙΚΟΣ για κωδικός στο "
1989 #~ "διαμεσολαβητή.\n"
1990 #~ "       --referer=URL         χρήση κεφαλίδας `Referer: URL' στην αίτηση "
1991 #~ "HTTP.\n"
1992 #~ "  -s,  --save-headers        αποθήκευση των HTTP κεφαλίδων σε αρχείο.\n"
1993 #~ "  -U,  --user-agent=ΠΡΑΚΤΟΡΑΣ χρήση του ΠΡΑΚΤΟΡΑΣ αντί του Wget/ΕΚΔΟΣΗ.\n"
1994 #~ "       --no-http-keep-alive  απενεργοποίηση του HTTP keep-alive "
1995 #~ "(συνδέσεις διαρκείας).\n"
1996 #~ "       --cookies=off         να μη γίνει χρήση των cookies.\n"
1997 #~ "       --load-cookies=ΑΡΧΕΙΟ φόρτωση cookies από το ΑΡΧΕΙΟ πριν τη "
1998 #~ "συνεδρία.\n"
1999 #~ "       --save-cookies=ΑΡΧΕΙΟ αποθήκευση των cookies στο ΑΡΧΕΙΟ μετά τη "
2000 #~ "συνεδρία.\n"
2001 #~ "\n"
2002
2003 #~ msgid ""
2004 #~ "FTP options:\n"
2005 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
2006 #~ "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
2007 #~ "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
2008 #~ "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
2009 #~ "dirs).\n"
2010 #~ "\n"
2011 #~ msgstr ""
2012 #~ "Επιλογές FTP:\n"
2013 #~ "  -nr, --dont-remove-listing να μη διαγραφούν τα αρχεία `.listing'.\n"
2014 #~ "  -g,  --glob=on/off         (απ)ενεργοποίηση ταιριάσματος ονομάτων "
2015 #~ "αρχείων.\n"
2016 #~ "       --passive-ftp         χρήση κατάστασης μεταφοράς \"passive\" για "
2017 #~ "το FTP.\n"
2018 #~ "       --retr-symlinks       κατά την αναδρομική ανάκτηση, λήψη "
2019 #~ "αναφερόμενων αρχείων (όχι κατάλογοι).\n"
2020 #~ "\n"
2021
2022 #, fuzzy
2023 #~ msgid ""
2024 #~ "Recursive retrieval:\n"
2025 #~ "  -r,  --recursive          recursive download.\n"
2026 #~ "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
2027 #~ "infinite).\n"
2028 #~ "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
2029 #~ "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
2030 #~ "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
2031 #~ "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2032 #~ "nr.\n"
2033 #~ "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
2034 #~ "page.\n"
2035 #~ "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
2036 #~ "comments.\n"
2037 #~ "\n"
2038 #~ msgstr ""
2039 #~ "Αναδρομική ανάκτηση:\n"
2040 #~ "  -r,  --recursive             αναδρομική ανάκτηση -- χρήση με σύνεση!\n"
2041 #~ "  -l,  --level=ΑΡΙΘΜΟΣ         μέγιστο βάθος αναδρομής (`inf' ή 0 για "
2042 #~ "απεριόριστο).\n"
2043 #~ "       --delete-after          διαγραφή αρχείων τοπικά μετά τη "
2044 #~ "μεταφόρτωσή τους.\n"
2045 #~ "  -k,  --convert-links         μετατροπή μη-σχετικών συνδέσμων σε "
2046 #~ "σχετικούς.\n"
2047 #~ "  -K,  --backup-converted      πριν τη μετατροπή του αρχείου Χ, διατήρηση "
2048 #~ "αντιγράφου ασφαλείας X.orig.\n"
2049 #~ "  -m,  --mirror                σύντομη επιλογή, ισοδύναμη με -r -N -l inf "
2050 #~ "-nr.\n"
2051 #~ "  -p,  --page-requisites       λήψη όλων των εικόνων, κλπ. που "
2052 #~ "απαιτούνται για την εμφάνιση σελίδας HTML.\n"
2053 #~ "\n"
2054
2055 #~ msgid ""
2056 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2057 #~ "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted "
2058 #~ "extensions.\n"
2059 #~ "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected "
2060 #~ "extensions.\n"
2061 #~ "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted "
2062 #~ "domains.\n"
2063 #~ "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected "
2064 #~ "domains.\n"
2065 #~ "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML "
2066 #~ "documents.\n"
2067 #~ "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML "
2068 #~ "tags.\n"
2069 #~ "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML "
2070 #~ "tags.\n"
2071 #~ "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
2072 #~ "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
2073 #~ "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
2074 #~ "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
2075 #~ "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent "
2076 #~ "directory.\n"
2077 #~ "\n"
2078 #~ msgstr ""
2079 #~ "Αναδρομική αποδοχή/απόρριψη:\n"
2080 #~ "  -A,  --accept=ΛΙΣΤΑ               λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από "
2081 #~ "αποδεκτές καταλήξεις.\n"
2082 #~ "  -R,  --reject=ΛΙΣΤΑ               λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από μη-"
2083 #~ "αποδεκτές καταλήξεις.\n"
2084 #~ "  -D,  --domains=ΛΙΣΤΑ              λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από "
2085 #~ "αποδεκτά επιθήματα.\n"
2086 #~ "       --exclude-domains=ΛΙΣΤΑ      λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από μη-"
2087 #~ "αποδεκτά επιθήματα.\n"
2088 #~ "       --follow-ftp                 ακολούθηση συνδέσμων FTP από έγγραφα "
2089 #~ "HTML.\n"
2090 #~ "       --follow-tags=ΛΙΣΤΑ          λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα με "
2091 #~ "συνδέσμους που έχουν ακολουθηθεί.\n"
2092 #~ "  -G,  --ignore-tags=ΛΙΣΤΑ          λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα με "
2093 #~ "συνδέσμους που έχουν αγνοηθεί.\n"
2094 #~ "  -H,  --span-hosts                 επίσκεψη και ξένων διακομιστών κατά "
2095 #~ "την αναδρομή.\n"
2096 #~ "  -L,  --relative                   ακολούθηση μόνο σχετικών URL.\n"
2097 #~ "  -I,  --include-directories=ΛΙΣΤΑ  λίστα επιτρεπτών καταλόγων.\n"
2098 #~ "  -X,  --exclude-directories=ΛΙΣΤΑ  λίστα μη-επιτρεπτών καταλόγων.\n"
2099 #~ "  -np, --no-parent                  απενεργοποίηση πρόσβασης και στο "
2100 #~ "γονικό κατάλογο.\n"
2101 #~ "\n"
2102
2103 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2104 #~ msgstr ""
2105 #~ "%s: η υποστήριξη εκσφαλμάτωσης δεν έχει συμπεριληφθεί στη μεταγλώττιση.\n"
2106
2107 #~ msgid ""
2108 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2109 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2110 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2111 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2112 #~ msgstr ""
2113 #~ "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο,\n"
2114 #~ "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΫΗΣΗ· χωρίς ούτε έμμεση εγγύηση\n"
2115 #~ "ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n"
2116 #~ "Αναφερθείτε στη Γενική Δημόσια Άδεια GNU για περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
2117
2118 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2119 #~ msgstr "Εκκίνηση του WinHelp %s\n"
2120
2121 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2122 #~ msgstr "%s: %s: Δεν υπάρχει αρκετή μνήμη.\n"
2123
2124 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2125 #~ msgstr "Συνακτικό σφάλμα στο Set-Cookie στο χαρακτήρα `%c'.\n"
2126
2127 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2128 #~ msgstr "%s: %s: Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του `%s' σε διεύθυνση IP.\n"
2129
2130 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2131 #~ msgstr "%s: %s: μη έγκυρη εντολή\n"
2132
2133 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2134 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης διαμεσολαβητή.\n"
2135
2136 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2137 #~ msgstr "%s: Ανιχνεύτηκε κυκλική επανακατεύθυνση.\n"
2138
2139 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
2140 #~ msgstr "Σύνδεση με %s:%hu δεν επετράπει.\n"
2141
2142 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
2143 #~ msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναγνώριση της ταυτότητας χρήστη.\n"
2144
2145 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
2146 #~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: η uname απέτυχε: %s\n"
2147
2148 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
2149 #~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: η gethostname απέτυχε\n"
2150
2151 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
2152 #~ msgstr ""
2153 #~ "%s: Προειδοποίηση: δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τοπικής διεύθυνσης "
2154 #~ "IP.\n"
2155
2156 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
2157 #~ msgstr ""
2158 #~ "%s: Προειδοποίηση: δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τοπικής διεύθυνσης "
2159 #~ "IP.\n"
2160
2161 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
2162 #~ msgstr ""
2163 #~ "%s: Προειδοποίηση: η ανάστροφη αναζήτηση της τοπικής διεύθυνσης δεν "
2164 #~ "παρήγαγε το FDQN!\n"
2165
2166 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
2167 #~ msgstr "%s: Η μνήμη εξαντλήθηκε.\n"
2168
2169 #~ msgid ""
2170 #~ "\n"
2171 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
2172 #~ "Execution continued in background.\n"
2173 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
2174 #~ msgstr ""
2175 #~ "\n"
2176 #~ "CTRL+Break πατήθηκε, ανακατεύθυνση εξόδου στο `%s'.\n"
2177 #~ "Η εκτέλεση συνεχίζεται στο παρασκήνιο.\n"
2178 #~ "Μπορείτε να διακόψετε το Wget πατώντας CTRL+ALT+DELETE.\n"
2179
2180 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
2181 #~ msgstr "%s: Ανακατεύθυνση στον εαυτό του.\n"
2182
2183 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
2184 #~ msgstr "Σφάλμα (%s): Δόθηκε τοποθεσία %s χωρίς βάση.\n"
2185
2186 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
2187 #~ msgstr "Σφάλμα (%s): Η βάση %s είναι σχετική, χωρίς URL αναφοράς.\n"
2188
2189 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
2190 #~ msgstr "Άγνωστο/μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
2191
2192 #~ msgid "Invalid port specification"
2193 #~ msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση θύρας (port)"
2194
2195 #~ msgid ""
2196 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
2197 #~ "\n"
2198 #~ msgstr ""
2199 #~ "Το τοπικό αρχείο `%s' είναι πιο πρόσφατο, αποφεύγεται η ανάκτηση.\n"
2200 #~ "\n"
2201
2202 #~ msgid "%s: unrecognized option, character code 0%o\n"
2203 #~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή, κωδικός χαρακτήρα 0%o\n"
2204
2205 #~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
2206 #~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσημη επιλογή `-%c'\n"
2207
2208 #~ msgid "%s: option `-%c' requires an argument\n"
2209 #~ msgstr "%s: η επιλογή `-%c' απαιτεί ένα όρισμα\n"