1 # Greek messages for GNU wget.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
7 "Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-10-11 16:21+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-12-15 19:46+0000\n"
11 "Last-Translator: Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
24 msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
25 msgstr "Σύνδεση με %s[%s]:%hu... "
29 msgid "Connecting to %s:%hu... "
30 msgstr "Σύνδεση με %s:%hu... "
38 msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
39 msgstr "Μετατράπηκαν %d αρχεία σε %.2f δευτερόλεπτα.\n"
43 msgid "Converting %s... "
44 msgstr "Μετατροπή του %s... "
47 msgid "nothing to do.\n"
48 msgstr "τίποτα να κάνω.\n"
50 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
52 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
53 msgstr "Αδυναμία μετατροπής συνδέσμων στο %s: %s\n"
57 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
58 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του `%s': %s\n"
62 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
63 msgstr "Αδύνατη η λήψη αντιγράγου ασφαλείας του %s ως %s: %s\n"
67 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
68 msgstr "Σφάλμα στο Set-Cookie, πεδίο `%s'"
72 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
73 msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο Set-Cookie: πρόωρο τέλος αλφαριθμητικού.\n"
77 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
78 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου cookies `%s': %s\n"
82 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
83 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο `%s': %s\n"
87 msgid "Error closing `%s': %s\n"
88 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο του `%s': %s\n"
91 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
92 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος καταλόγου, δοκιμάζω να τον διαβάσω σαν Unix κατάλογο.\n"
94 #: src/ftp-ls.c:857 src/ftp-ls.c:859
96 msgid "Index of /%s on %s:%d"
97 msgstr "Κατάλογος του /%s στο %s:%d"
100 msgid "time unknown "
101 msgstr "ώρα άγνωστη "
117 msgstr "Όχι απόλυτα σίγουρος "
124 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
127 msgid "Logging in as %s ... "
128 msgstr "Αυθεντικοποίηση ως %s ... "
130 #: src/ftp.c:215 src/ftp.c:268 src/ftp.c:299 src/ftp.c:353 src/ftp.c:468
131 #: src/ftp.c:519 src/ftp.c:551 src/ftp.c:611 src/ftp.c:675 src/ftp.c:748
133 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
134 msgstr "Σφάλμα στην απάντηση του διακομιστή, κλείνει η σύνδεση ελέγχου.\n"
137 msgid "Error in server greeting.\n"
138 msgstr "Σφάλμα στο μήνυμα αποδοχής του διακομιστή.\n"
140 #: src/ftp.c:231 src/ftp.c:362 src/ftp.c:477 src/ftp.c:560 src/ftp.c:621
141 #: src/ftp.c:685 src/ftp.c:758 src/ftp.c:806
142 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
143 msgstr "Αποτυχία στην εγγραφή δεδομένων, κλείνει η σύνδεση ελέγχου.\n"
146 msgid "The server refuses login.\n"
147 msgstr "Ο διακομιστής απαγορεύει τη σύνδεση.\n"
150 msgid "Login incorrect.\n"
151 msgstr "Σφάλμα στην αυθεντικοποίηση.\n"
155 msgstr "Επιτυχής σύνδεση!\n"
158 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
159 msgstr "Σφάλμα διακομιστή, δεν μπορώ να συμπεράνω τον τύπο του συστήματος.\n"
161 #: src/ftp.c:287 src/ftp.c:596 src/ftp.c:659 src/ftp.c:716
165 #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:498 src/ftp.c:533 src/ftp.c:779 src/ftp.c:827
171 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
172 msgstr "Άγνωστος τύπος `%c', διακοπή της σύνδεσης.\n"
179 msgid "==> CWD not needed.\n"
180 msgstr "==> CWD δεν απαιτήται.\n"
185 "No such directory `%s'.\n"
187 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος κατάλογος `%s'.\n"
191 msgid "==> CWD not required.\n"
192 msgstr "==> CWD δεν απαιτείται.\n"
195 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
196 msgstr "Δεν είναι δυνατή να ξεκινήσει μεταφορά τύπου PASV.\n"
199 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
200 msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετάφραση της απάντησης PASV.\n"
204 msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
205 msgstr "αδύνατη η σύνδεση στο %s:%hu: %s\n"
209 msgid "Bind error (%s).\n"
210 msgstr "Σφάλμα στη σύνδεση (%s).\n"
213 msgid "Invalid PORT.\n"
214 msgstr "Μη έγκυρη ΘΥΡΑ.\n"
220 "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
223 "Αποτυχία της REST· δε θα επανακτηθεί το `%s'.\n"
228 "REST failed, starting from scratch.\n"
231 "Αποτυχία στην εντολή REST, εκκίνηση από την αρχή.\n"
236 "No such file `%s'.\n"
239 "Δεν υπάρχει αρχείο `%s'.\n"
245 "No such file or directory `%s'.\n"
248 "Δεν υπάρχει αρχείο ή κατάλογος `%s'.\n"
251 #: src/ftp.c:898 src/ftp.c:906
256 #: src/ftp.c:900 src/ftp.c:908
259 msgstr " [%s για πέρας]"
262 msgid " (unauthoritative)\n"
263 msgstr " (ανεπίσημο)\n"
267 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
268 msgstr "%s: %s, κλείσιμο σύνδεσης ελέγχου.\n"
272 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
273 msgstr "%s (%s) - Σύνδεση δεδομένων: %s; "
276 msgid "Control connection closed.\n"
277 msgstr "Η σύνδεση ελέγχου έκλεισε.\n"
280 msgid "Data transfer aborted.\n"
281 msgstr "Η μεταφορά δεδομένων διακόπηκε ανώμαλα.\n"
285 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
286 msgstr "Το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη, δεν επανακτάται.\n"
288 #: src/ftp.c:1114 src/http.c:1716
291 msgstr "(προσπάθεια:%2d)"
293 #: src/ftp.c:1180 src/http.c:1975
296 "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
299 "%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld]\n"
302 #: src/ftp.c:1222 src/main.c:890 src/recur.c:377 src/retr.c:596
304 msgid "Removing %s.\n"
305 msgstr "Διαγραφή του %s.\n"
309 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
310 msgstr "Χρήση του `%s' για προσωρινό αρχείο περιεχομένων καταλόγου.\n"
314 msgid "Removed `%s'.\n"
315 msgstr "Διαγραφή του `%s'.\n"
319 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
320 msgstr "Το επίπεδο αναδρομής %d ξεπέρασε το μέγιστο επίπεδο αναδρομής %d.\n"
322 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
326 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
328 "Το αρχείο στο διακομιστή δεν είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- δε γίνεται ανάκτηση.\n"
331 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
335 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
338 "Το αρχείο στο διακομιστή είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- γίνεται ανάκτηση.\n"
341 #. Sizes do not match
345 "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
347 msgstr "Τα μεγέθη δεν είναι ίσα (τοπικό %ld) -- γίνεται ανάκτηση.\n"
350 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
351 msgstr "Μη έγκυρο όνομα συμβολικού συνδέσμου, παρακάμπτεται.\n"
356 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
359 "Υπάρχει ήδη ο ορθός σύνδεσμος %s -> %s\n"
364 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
365 msgstr "Δημιουργία συνδέσμου %s -> %s\n"
369 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
370 msgstr "Δεν υποστηρίζονται σύνδεσμοι, παράκαμψη συνδέσμου `%s'.\n"
374 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
375 msgstr "Παράκαμψη καταλόγου `%s'.\n"
379 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
380 msgstr "%s: άγνωστο/μη υποστηριζόμενο είδος αρχείου.\n"
384 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
385 msgstr "%s: εσφαλμένη ημερομηνία αρχείου.\n"
389 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
390 msgstr "Δεν θα ανακτηθούν κατάλογοι διότι το βάθος είναι %d (μέγιστο %d).\n"
394 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
395 msgstr "Δεν επεκτεινόμαστε στο `%s' διότι είναι εξαιρούμενο/μη-συμπεριλαμβανόμενο\n"
397 #: src/ftp.c:1639 src/ftp.c:1652
399 msgid "Rejecting `%s'.\n"
400 msgstr "Απόρριψη του `%s'.\n"
403 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
404 #. reason that nothing was retrieved.
407 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
408 msgstr "Δεν βρέθηκαν ταιριάσματα στη μορφή `%s'.\n"
412 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
413 msgstr "Γράφτηκε αρχείο καταλόγου σε HTML στο `%s' [%ld].\n"
417 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
418 msgstr "Γράφτηκε αρχείο καταλόγου σε HTML στο `%s'.\n"
420 #: src/gen_sslfunc.c:117
421 msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
422 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της PRNG της OpenSSL· απενεργοποίηση του SSL.\n"
426 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
427 msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι αόριστη\n"
431 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
432 msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n"
436 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
437 msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n"
439 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
441 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
442 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
447 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
448 msgstr "%s: μη αναγνωρίσημη επιλογή `--%s'\n"
450 #. +option or -option
453 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
454 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n"
456 #. 1003.2 specifies the format of this message.
459 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
460 msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- %c\n"
464 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
465 msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- %c\n"
467 #. 1003.2 specifies the format of this message.
468 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
470 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
471 msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί μια παράμετρο -- %c\n"
475 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
476 msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι αόριστη\n"
480 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
481 msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n"
485 msgid "Resolving %s... "
486 msgstr "Εύρεση του %s... "
488 #: src/host.c:656 src/host.c:672
490 msgid "failed: %s.\n"
491 msgstr "απέτυχε: %s.\n"
495 msgid "failed: timed out.\n"
496 msgstr "απέτυχε: %s.\n"
499 msgid "Host not found"
500 msgstr "Ο διακομιστής δε βρέθηκε"
503 msgid "Unknown error"
504 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
506 #: src/html-url.c:293
508 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
509 msgstr "%s: Αδύνατη η ανάλυση μη ολοκληρωμένου συνδέσμου %s.\n"
513 msgid "Failed to set up an SSL context\n"
514 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας περιβάλλοντος SSL\n"
518 msgid "Failed to load certificates from %s\n"
519 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πιστοποιητικών από %s\n"
521 #: src/http.c:684 src/http.c:692
522 msgid "Trying without the specified certificate\n"
523 msgstr "Προσπάθεια χωρίς το καθορισμένο πιστοποιητικό\n"
527 msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
528 msgstr "Αποτυχία λήψης κλειδιού πιστοποιητικού από %s\n"
530 #: src/http.c:761 src/http.c:1809
531 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
532 msgstr "Αδύνατη η σύσταση σύνδεσης SSL.\n"
536 msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
537 msgstr "Χρήση ξανά της σύνδεσης στο %s:%hu.\n"
541 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
542 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή της αίτησης HTTP: %s.\n"
546 msgid "%s request sent, awaiting response... "
547 msgstr "Η αίτηση για %s στάλθηκε, αναμονή απάντησης... "
550 msgid "End of file while parsing headers.\n"
551 msgstr "Τέλος αρχείου ενώ γινόταν επεξεργασία των κεφαλίδων.\n"
555 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
556 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης (%s) στις κεφαλίδες.\n"
559 msgid "No data received"
560 msgstr "Δεν ελήφθησαν δεδομένα"
563 msgid "Malformed status line"
564 msgstr "Εσφαλμένη γραμμή κατάστασης"
567 msgid "(no description)"
568 msgstr "(χωρίς περιγραφή)"
571 msgid "Authorization failed.\n"
572 msgstr "Η αυθεντικοποίηση απέτυχε.\n"
575 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
576 msgstr "Άγνωστο σχήμα αυθεντικοποίησης.\n"
580 msgid "Location: %s%s\n"
581 msgstr "Τοποθεσία: %s%s\n"
583 #: src/http.c:1315 src/http.c:1454
589 msgstr " [ακολουθεί]"
594 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
598 " Το αρχείο έχει ήδη ανακτηθεί πλήρως· τίποτα να κάνω.\n"
604 "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
605 "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
609 "Η συνέχιση της ανάκτησης απέτυχε για αυτό το αρχείο, που συγκρούεται με το `-c'.\n"
610 "Άρνηση εγγραφής πάνω στο υπάρχο αρχείο `%s'.\n"
612 #. No need to print this output if the body won't be
613 #. downloaded at all, or if the original server response is
622 msgstr " (%s μέχρι πέρας)"
629 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
630 msgstr "Προειδοποίηση: μεταχαρακτήρες (wildcards) δεν υποστηρίζονται στο HTTP.\n"
632 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
636 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
637 msgstr "Το αρχείο `%s' είναι ήδη εδώ, δε θα ανακτηθεί.\n"
641 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
642 msgstr "Αδυναμία στην εγγραφή στο `%s' (%s).\n"
646 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
647 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Μετάσταση (%d) χωρίς τοποθεσία.\n"
651 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
652 msgstr "%s ΣΦΑΛΜΑ %d: %s.\n"
655 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
656 msgstr "Κεφαλίδα Last-modified δεν υπάρχει -- χρονικές αναφορές απενεργοποιήθηκαν.\n"
659 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
660 msgstr "Κεφαλίδα Last-modified δεν είναι έγκυρη -- χρονικές αναφορές αγνοούνται.\n"
665 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
668 "Το αρχείο του διακομιστή δεν είναι νεώτερο από το τοπικό αρχείο `%s' -- δε γίνεται ανάκτηση.\n"
673 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
674 msgstr "Τα μεγέθη δεν είναι ίσα (τοπικό %ld) -- γίνεται ανάκτηση ξανά.\n"
677 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
678 msgstr "Απομακρυσμένο αρχείο είναι νεότερο, έναρξη ανάκτησης.\n"
683 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
686 "%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld/%ld]\n"
691 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
692 msgstr "%s (%s) - Η σύνδεση διακόπηκε στο byte %ld. "
697 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
700 "%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld/%ld])\n"
705 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
706 msgstr "%s (%s) - Η σύνδεση διακόπηκε στο byte %ld/%ld. "
710 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
711 msgstr "%s (%s) - Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %ld (%s)."
715 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
716 msgstr "%s (%s) - Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %ld/%ld (%s). "
720 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
723 #: src/init.c:398 src/netrc.c:276
725 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
726 msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης %s (%s).\n"
728 #: src/init.c:416 src/init.c:422
730 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
731 msgstr "%s: Σφάλμα στο %s στη γραμμή %d.\n"
735 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
736 msgstr "%s: Προειδοποίηση: Το wgetrc του συστήματος και του χρήστη δείχνουν στο ίδιο αρχείο `%s'.\n"
740 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
741 msgstr "%s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
745 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
746 msgstr "%s: %s: Παρακαλώ ορίστε on ή off.\n"
750 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
751 msgstr "%s: %s: Παρακαλώ καθορίστε πάντα(always), ενεργό(on), ανενεργό(off) ή ποτέ(never).\n"
755 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
756 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
758 #: src/init.c:930 src/init.c:949
760 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
761 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρος τύπος προόδου `%s'.\n"
765 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
766 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
770 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
771 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
775 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
776 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρος τύπος προόδου `%s'.\n"
780 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
781 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
785 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
786 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
792 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
795 "%s λήφθηκε, ανακατεύθυνση εξόδου στο `%s'.\n"
797 #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
798 #. can do but disable printing completely.
801 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
802 msgstr "%s: %s; απενεργοποίηση λήψης καταγραφών.\n"
806 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
807 msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [URL]...\n"
811 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
812 msgstr "GNU Wget %s, ένα μη-διαλογικό δικτυακό πρόγραμμα ανάκτησης αρχείων.\n"
814 #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
815 #. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
819 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
823 "Οι υποχρεωτικοί παράμετροι στα λεκτικά ορίσματα είναι υποχρεωτικοί και για τα σύντομα ορίσματα.\n"
829 " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
830 " -h, --help print this help.\n"
831 " -b, --background go to background after startup.\n"
832 " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
836 " -V, --version εμφάνιση της έκδοσης του Wget και έξοδος.\n"
837 " -h, --help εμφάνιση της βοήθειας αυτής.\n"
838 " -b, --background αποστολή στο παρασκήνιο μετά την έναρξη.\n"
839 " -e, --execute=ΕΝΤΟΛΗ εκτέλεση μιας εντολής μορφής `.wgetrc'.\n"
845 "Logging and input file:\n"
846 " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
847 " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
848 " -d, --debug print debug output.\n"
849 " -q, --quiet quiet (no output).\n"
850 " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
851 " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
852 " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
853 " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
854 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
857 "Καταγραφή·και·αρχείο·εισόδου:\n"
858 " -o, --output-file=ΑΡΧΕΙΟ καταγραφή·μηνυμάτων·στο·ΑΡΧΕΙΟ.\n"
859 " -a, --append-output=ΑΡΧΕΙΟ προσθήκη·μηνυμάτων·στο·ΑΡΧΕΙΟ.\n"
860 " -d, --debug εμφάνιση·πληροφοριών·εκσφαλμάτωσης.\n"
861 " -q, --quiet σιωπηλά·(χωρίς·έξοδο).\n"
862 " -v, --verbose περιφραστικά·(εξ'·ορισμού·ρύθμιση).\n"
863 " -nv, --non-verbose απενεργοποίηση·περιφραστικότητας,·χωρίς·να·είναι·και·σιωπηλό.\n"
864 " -i, --input-file=ΑΡΧΕΙΟ ανάγνωση·URL·από·το·ΑΡΧΕΙΟ.\n"
865 " -F, --force-html μεταχείριση·αρχείου·εισόδου·ως·αρχείο·HTML.\n"
866 " -B, --base=URL προσθέτει·το·URL·στους·σχετικούς·συνδέσμους·στο·-F·-i·αρχείο.\n"
867 " --sslcertfile=ΑΡΧΕΙΟ προαιρετικό·πιστοποιητικό·πελάτη.\n"
868 " --sslcertkey=ΑΡΧΕΙΟ προαιρετικό αρχείο κλειδιού για αυτό το πιστοποιητικό.\n"
869 " --egd-file=ΑΡΧΕΙΟ όνομα αρχείου για τον υποδοχέα EGD.\n"
876 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
877 " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
878 " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
879 " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
880 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
881 " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
882 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
883 " -S, --server-response print server response.\n"
884 " --spider don't download anything.\n"
885 " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
886 " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
887 " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
888 " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
889 " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
890 " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
891 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
892 " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
893 " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
894 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
895 " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
896 " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
897 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
901 " --bind-address=ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ σύνδεση στη ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ (όνομα συστήματος ή IP) στο τοπικό σύστημα.\n"
902 " -t, --tries=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός του αριθμού των προσπαθειών σε ΑΡΙΘΜΟΣ (0 για χωρίς όριο).\n"
903 " -O --output-document=ΑΡΧΕΙΟ εγγραφή εγγράφων στο ΑΡΧΕΙΟ.\n"
904 " -nc, --no-clobber να μην αλλαχτούν τα ονόματα υπαρχόντων αρχείων ή να δοθούν καταλήξεις .#.\n"
905 " -c, --continue συνέχιση ανάκτησης υπάρχοντος αρχείου.\n"
906 " --progress=ΜΟΡΦΗ επιλογή της μορφής εμφάνισης της προόδου ανάκτησης.\n"
907 " -N, --timestamping αποφυγή ανάκτησης αρχείων παλαιότερων των τοπικών.\n"
908 " -S, --server-response εμφάνιση αποκρίσεων του διακομιστή.\n"
909 " --spider αποφυγή ανάκτησης οποιουδήποτε αρχείου.\n"
910 " -T, --timeout=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ ορισμός χρονικού ορίου ανάκτησης σε ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ.\n"
911 " -w, --wait=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ αναμονή ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ μεταξύ ανακτήσεων.\n"
912 " --waitretry=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ αναμονή 1...ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ μεταξύ προσπαθειών ανάκτησης.\n"
913 " --random-wait αναμονή από 0...2*ΚΑΘΥΣΤΕΡΗΣΗ δευτερόλεπτα μεταξύ ανακτήσεων.\n"
914 " -Y, --proxy=on/off ρύθμιση χρήσης διαμεσολαβητή σε ενεργό (on) ή ανενεργό (off).\n"
915 " -Q, --quota=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός ορίου συνολικού μεγέθους αρχείων προς ανάκτηση σε ΑΡΙΘΜΟ.\n"
916 " --limit-rate=ΡΥΘΜΟΣ περιορισμός του ρυθμού ανάκτησης σε ΡΥΘΜΟΣ.\n"
923 " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
924 " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
925 " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
926 " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
927 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
931 " -nd --no-directories αποφυγή δημιουργίας καταλόγων.\n"
932 " -x, --force-directories υποχρεωτική δημιουργία καταλόγων.\n"
933 " -nH, --no-host-directories αποφυγή δημιουργίας host directories.\n"
934 " -P, --directory-prefix=ΠΡΟΘΕΜΑ αποθήκευση αρχείων στο ΠΡΟΘΕΜΑ/...\n"
935 " --cut-dirs=ΑΡΙΘΜΟΣ αγνόηση ΑΡΙΘΜΟΣ στοιχείων απομακρυσμένων καταλόγων\n"
942 " --http-user=USER set http user to USER.\n"
943 " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
944 " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
945 " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
946 " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
947 " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
948 " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
949 " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
950 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
951 " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
952 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
953 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
954 " --cookies=off don't use cookies.\n"
955 " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
956 " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
957 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n"
958 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
962 " --http-user=ΧΡΗΣΤΗΣ ορισμός χρήστη http σε ΧΡΗΣΤΗ.\n"
963 " --http-passwd=ΚΩΔΙΚΟΣ ορισμός κωδικού χρήστη http σε ΚΩΔΙΚΟΣ.\n"
964 " -C, --cache=on/off αποτροπή/χρήση δεδομένων του διαμεσολαβητή (κανονικά επιτρέπεται).\n"
965 " -E, --html-extension αποθήκευση όλων των εγγράφων text/html με κατάληξη .html.\n"
966 " --ignore-length αγνόηση του πεδίου `Content-Length' της κεφαλίδας.\n"
967 " --header=ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ εισαγωγή του ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ στην κεφαλίδα.\n"
968 " --proxy-user=ΧΡΗΣΤΗΣ ορισμός του ΧΡΗΣΤΗΣ για χρήστη του διαμεσολαβητή.\n"
969 " --proxy-passwd=ΚΩΔΙΚΟΣ ορισμός του ΚΩΔΙΚΟΣ για κωδικός στο διαμεσολαβητή.\n"
970 " --referer=URL χρήση κεφαλίδας `Referer: URL' στην αίτηση HTTP.\n"
971 " -s, --save-headers αποθήκευση των HTTP κεφαλίδων σε αρχείο.\n"
972 " -U, --user-agent=ΠΡΑΚΤΟΡΑΣ χρήση του ΠΡΑΚΤΟΡΑΣ αντί του Wget/ΕΚΔΟΣΗ.\n"
973 " --no-http-keep-alive απενεργοποίηση του HTTP keep-alive (συνδέσεις διαρκείας).\n"
974 " --cookies=off να μη γίνει χρήση των cookies.\n"
975 " --load-cookies=ΑΡΧΕΙΟ φόρτωση cookies από το ΑΡΧΕΙΟ πριν τη συνεδρία.\n"
976 " --save-cookies=ΑΡΧΕΙΟ αποθήκευση των cookies στο ΑΡΧΕΙΟ μετά τη συνεδρία.\n"
981 "HTTPS (SSL) options:\n"
982 " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
983 " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
984 " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
985 " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
986 " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
987 " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n"
988 " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
989 " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
990 " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
997 " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
998 " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
999 " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
1000 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
1004 " -nr, --dont-remove-listing να μη διαγραφούν τα αρχεία `.listing'.\n"
1005 " -g, --glob=on/off (απ)ενεργοποίηση ταιριάσματος ονομάτων αρχείων.\n"
1006 " --passive-ftp χρήση κατάστασης μεταφοράς \"passive\" για το FTP.\n"
1007 " --retr-symlinks κατά την αναδρομική ανάκτηση, λήψη αναφερόμενων αρχείων (όχι κατάλογοι).\n"
1013 "Recursive retrieval:\n"
1014 " -r, --recursive recursive download.\n"
1015 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1016 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1017 " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
1018 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1019 " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1020 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1021 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1024 "Αναδρομική ανάκτηση:\n"
1025 " -r, --recursive αναδρομική ανάκτηση -- χρήση με σύνεση!\n"
1026 " -l, --level=ΑΡΙΘΜΟΣ μέγιστο βάθος αναδρομής (`inf' ή 0 για απεριόριστο).\n"
1027 " --delete-after διαγραφή αρχείων τοπικά μετά τη μεταφόρτωσή τους.\n"
1028 " -k, --convert-links μετατροπή μη-σχετικών συνδέσμων σε σχετικούς.\n"
1029 " -K, --backup-converted πριν τη μετατροπή του αρχείου Χ, διατήρηση αντιγράφου ασφαλείας X.orig.\n"
1030 " -m, --mirror σύντομη επιλογή, ισοδύναμη με -r -N -l inf -nr.\n"
1031 " -p, --page-requisites λήψη όλων των εικόνων, κλπ. που απαιτούνται για την εμφάνιση σελίδας HTML.\n"
1036 "Recursive accept/reject:\n"
1037 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
1038 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
1039 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
1040 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
1041 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1042 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1043 " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1044 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1045 " -L, --relative follow relative links only.\n"
1046 " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1047 " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1048 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1051 "Αναδρομική αποδοχή/απόρριψη:\n"
1052 " -A, --accept=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από αποδεκτές καταλήξεις.\n"
1053 " -R, --reject=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από μη-αποδεκτές καταλήξεις.\n"
1054 " -D, --domains=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από αποδεκτά επιθήματα.\n"
1055 " --exclude-domains=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από μη-αποδεκτά επιθήματα.\n"
1056 " --follow-ftp ακολούθηση συνδέσμων FTP από έγγραφα HTML.\n"
1057 " --follow-tags=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα με συνδέσμους που έχουν ακολουθηθεί.\n"
1058 " -G, --ignore-tags=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα με συνδέσμους που έχουν αγνοηθεί.\n"
1059 " -H, --span-hosts επίσκεψη και ξένων διακομιστών κατά την αναδρομή.\n"
1060 " -L, --relative ακολούθηση μόνο σχετικών URL.\n"
1061 " -I, --include-directories=ΛΙΣΤΑ λίστα επιτρεπτών καταλόγων.\n"
1062 " -X, --exclude-directories=ΛΙΣΤΑ λίστα μη-επιτρεπτών καταλόγων.\n"
1063 " -np, --no-parent απενεργοποίηση πρόσβασης και στο γονικό κατάλογο.\n"
1067 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1068 msgstr "Στείλτε αναφορές σφαλμάτων και προτάσεις στο <bug-wget@gnu.org>.\n"
1072 msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
1073 msgstr "%s: η υποστήριξη εκσφαλμάτωσης δεν έχει συμπεριληφθεί στη μεταγλώττιση.\n"
1077 msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1078 msgstr "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
1082 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1083 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1084 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1085 "GNU General Public License for more details.\n"
1087 "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο,\n"
1088 "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΫΗΣΗ· χωρίς ούτε έμμεση εγγύηση\n"
1089 "ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n"
1090 "Αναφερθείτε στη Γενική Δημόσια Άδεια GNU για περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
1096 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1099 "Γράφτηκε αρχικά από τον Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1103 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1104 msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- `-n%c'\n"
1106 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1107 #. pre-1.5 `--help' page.
1108 #: src/main.c:706 src/main.c:748 src/main.c:794
1110 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1111 msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' για περισσότερες επιλογές ρυθμίσεων.\n"
1114 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1115 msgstr "Δεν μπορώ να είμαι επεξηγηματικός και ταυτόχρονα σιωπηλός.\n"
1118 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1119 msgstr "Δεν μπορώ να χρησιμοποιώ χρονικές αναφορές και ταυτόχρονα να μην υποκαθιστώ τα αρχεία βάση των αναφορών.\n"
1121 #. No URL specified.
1124 msgid "%s: missing URL\n"
1125 msgstr "%s: παραλείφθηκε το URL\n"
1129 msgid "No URLs found in %s.\n"
1130 msgstr "Δεν βρέθηκαν URL στο %s.\n"
1137 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1140 "ΤΕΡΜΑΤΙΣΜΟΣ --%s--\n"
1141 "Μεταφορτώθηκαν: %s byte σε %d αρχεία\n"
1145 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1146 msgstr "Το όριο χώρου στο δίσκο για αρχεία από μεταφορτώσεις (%s bytes) έχει ΞΕΠΕΡΑΣΤΕΪ!\n"
1148 #: src/mswindows.c:147
1149 msgid "Continuing in background.\n"
1150 msgstr "Εκτέλεση στο παρασκήνιο.\n"
1152 #: src/mswindows.c:149 src/utils.c:487
1154 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1155 msgstr "Η έξοδος θα γραφτεί στο `%s'.\n"
1157 #: src/mswindows.c:245
1159 msgid "Starting WinHelp %s\n"
1160 msgstr "Εκκίνηση του WinHelp %s\n"
1162 #: src/mswindows.c:272 src/mswindows.c:279
1164 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1165 msgstr "%s: Αδυναμία εύρεσης έγκυρου οδηγού δικτύου.\n"
1169 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1170 msgstr "%s: %s:%d: προειδοποίηση: το τμήμα \"%s\" εμφανίζεται πριν από τα ονόματα των μηχανημάτων\n"
1174 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1175 msgstr "%s: %s:%d: άγνωστος τελεσταίος \"%s\"\n"
1179 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1180 msgstr "Χρήση: %s NETRC [ΟΝΟΜΑ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ]\n"
1184 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1185 msgstr "%s: αδυναμία πρόσβασης στο %s: %s\n"
1187 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1188 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1189 #. digits in the skipped amount in K.
1190 #: src/progress.c:234
1194 "%*s[ skipping %dK ]"
1197 "%*s[ παράκαμψη %dK ]"
1199 #: src/progress.c:401
1201 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1202 msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση στυλ τελείας `%s'· παραμένει χωρίς αλλαγή.\n"
1206 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1207 msgstr "Διαγραφή του %s αφού θα έπρεπε να απορριφθεί.\n"
1210 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1211 msgstr "Ανάγνωση του robots.txt; παρακαλώ αγνοείστε τυχόν μηνύματα σφαλμάτων.\n"
1215 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1216 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του URL του διαμεσολαβητή %s: %s.\n"
1220 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1221 msgstr "Σφάλμα στο URL διαμεσολαβητή %s: Πρέπει να είναι HTTP.\n"
1225 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1226 msgstr "Υπέρβαση %d επανακατευθύνσεων.\n"
1241 "Προσπάθεια ξανά.\n"
1247 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
1250 msgid "Unsupported scheme"
1258 msgid "Bad port number"
1263 msgid "Invalid user name"
1264 msgstr "Μη έγκυρο όνομα εξυπηρετητή"
1267 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1271 msgid "IPv6 addresses not supported"
1275 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1280 msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1281 msgstr "%s: %s: Δεν υπάρχει αρκετή μνήμη.\n"
1286 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1288 "Συνέχιση στο παρασκήνιο, ταυτότητα διεργασίας (pid) %d.\n"
1293 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1294 msgstr "Αποτυχία διαγραφής συμβολικού συνδέσμου `%s': %s\n"
1296 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
1297 #~ msgstr "Συνακτικό σφάλμα στο Set-Cookie στο χαρακτήρα `%c'.\n"
1299 #~ msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
1300 #~ msgstr "%s: ΣΦΑΛΜΑ: Άγνωστη εντολή `%s', τιμή `%s'.\n"
1302 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
1303 #~ msgstr "%s: %s: Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του `%s' σε διεύθυνση IP.\n"
1305 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
1306 #~ msgstr "%s: %s: μη έγκυρη εντολή\n"
1308 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
1309 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης διαμεσολαβητή.\n"
1311 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
1312 #~ msgstr "%s: Ανιχνεύτηκε κυκλική επανακατεύθυνση.\n"
1314 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
1315 #~ msgstr "Σύνδεση με %s:%hu δεν επετράπει.\n"
1317 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
1318 #~ msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναγνώριση της ταυτότητας χρήστη.\n"
1320 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
1321 #~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: η uname απέτυχε: %s\n"
1323 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
1324 #~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: η gethostname απέτυχε\n"
1326 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
1327 #~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τοπικής διεύθυνσης IP.\n"
1329 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
1330 #~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τοπικής διεύθυνσης IP.\n"
1332 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
1333 #~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: η ανάστροφη αναζήτηση της τοπικής διεύθυνσης δεν παρήγαγε το FDQN!\n"
1335 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
1336 #~ msgstr "%s: Η μνήμη εξαντλήθηκε.\n"
1340 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
1341 #~ "Execution continued in background.\n"
1342 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
1345 #~ "CTRL+Break πατήθηκε, ανακατεύθυνση εξόδου στο `%s'.\n"
1346 #~ "Η εκτέλεση συνεχίζεται στο παρασκήνιο.\n"
1347 #~ "Μπορείτε να διακόψετε το Wget πατώντας CTRL+ALT+DELETE.\n"
1349 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
1350 #~ msgstr "%s: Ανακατεύθυνση στον εαυτό του.\n"
1352 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
1353 #~ msgstr "Σφάλμα (%s): Δόθηκε τοποθεσία %s χωρίς βάση.\n"
1355 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
1356 #~ msgstr "Σφάλμα (%s): Η βάση %s είναι σχετική, χωρίς URL αναφοράς.\n"
1358 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
1359 #~ msgstr "Άγνωστο/μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
1361 #~ msgid "Invalid port specification"
1362 #~ msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση θύρας (port)"
1365 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
1368 #~ "Το τοπικό αρχείο `%s' είναι πιο πρόσφατο, αποφεύγεται η ανάκτηση.\n"
1371 #~ msgid "%s: unrecognized option, character code 0%o\n"
1372 #~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή, κωδικός χαρακτήρα 0%o\n"
1374 #~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
1375 #~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσημη επιλογή `-%c'\n"
1377 #~ msgid "%s: option `-%c' requires an argument\n"
1378 #~ msgstr "%s: η επιλογή `-%c' απαιτεί ένα όρισμα\n"