]> sjero.net Git - wget/blob - po/el.po
[svn] Updated PO files from the TP.
[wget] / po / el.po
1 # Greek messages for GNU wget.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-10-11 16:21+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-12-15 19:46+0000\n"
11 "Last-Translator: Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: src/connect.c:88
18 #, c-format
19 msgid "Unable to convert `%s' to a bind address.  Reverting to ANY.\n"
20 msgstr ""
21
22 #: src/connect.c:165
23 #, c-format
24 msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
25 msgstr "Σύνδεση με %s[%s]:%hu... "
26
27 #: src/connect.c:168
28 #, c-format
29 msgid "Connecting to %s:%hu... "
30 msgstr "Σύνδεση με %s:%hu... "
31
32 #: src/connect.c:222
33 msgid "connected.\n"
34 msgstr "συνδέθηκε.\n"
35
36 #: src/convert.c:171
37 #, c-format
38 msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
39 msgstr "Μετατράπηκαν %d αρχεία σε %.2f δευτερόλεπτα.\n"
40
41 #: src/convert.c:197
42 #, c-format
43 msgid "Converting %s... "
44 msgstr "Μετατροπή του %s... "
45
46 #: src/convert.c:210
47 msgid "nothing to do.\n"
48 msgstr "τίποτα να κάνω.\n"
49
50 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
51 #, c-format
52 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
53 msgstr "Αδυναμία μετατροπής συνδέσμων στο %s: %s\n"
54
55 #: src/convert.c:233
56 #, c-format
57 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
58 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του `%s': %s\n"
59
60 #: src/convert.c:439
61 #, c-format
62 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
63 msgstr "Αδύνατη η λήψη αντιγράγου ασφαλείας του %s ως %s: %s\n"
64
65 #: src/cookies.c:606
66 #, c-format
67 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
68 msgstr "Σφάλμα στο Set-Cookie, πεδίο `%s'"
69
70 #: src/cookies.c:629
71 #, fuzzy, c-format
72 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
73 msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο Set-Cookie: πρόωρο τέλος αλφαριθμητικού.\n"
74
75 #: src/cookies.c:1426
76 #, c-format
77 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
78 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου cookies `%s': %s\n"
79
80 #: src/cookies.c:1438
81 #, c-format
82 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
83 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο `%s': %s\n"
84
85 #: src/cookies.c:1442
86 #, c-format
87 msgid "Error closing `%s': %s\n"
88 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο του `%s': %s\n"
89
90 #: src/ftp-ls.c:812
91 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
92 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος καταλόγου, δοκιμάζω να τον διαβάσω σαν Unix κατάλογο.\n"
93
94 #: src/ftp-ls.c:857 src/ftp-ls.c:859
95 #, c-format
96 msgid "Index of /%s on %s:%d"
97 msgstr "Κατάλογος του /%s στο %s:%d"
98
99 #: src/ftp-ls.c:882
100 msgid "time unknown       "
101 msgstr "ώρα άγνωστη        "
102
103 #: src/ftp-ls.c:886
104 msgid "File        "
105 msgstr "Αρχείο      "
106
107 #: src/ftp-ls.c:889
108 msgid "Directory   "
109 msgstr "Κατάλογος   "
110
111 #: src/ftp-ls.c:892
112 msgid "Link        "
113 msgstr "Σύνδεση     "
114
115 #: src/ftp-ls.c:895
116 msgid "Not sure    "
117 msgstr "Όχι απόλυτα σίγουρος   "
118
119 #: src/ftp-ls.c:913
120 #, c-format
121 msgid " (%s bytes)"
122 msgstr " (%s byte)"
123
124 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
125 #: src/ftp.c:202
126 #, c-format
127 msgid "Logging in as %s ... "
128 msgstr "Αυθεντικοποίηση ως %s ... "
129
130 #: src/ftp.c:215 src/ftp.c:268 src/ftp.c:299 src/ftp.c:353 src/ftp.c:468
131 #: src/ftp.c:519 src/ftp.c:551 src/ftp.c:611 src/ftp.c:675 src/ftp.c:748
132 #: src/ftp.c:796
133 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
134 msgstr "Σφάλμα στην απάντηση του διακομιστή, κλείνει η σύνδεση ελέγχου.\n"
135
136 #: src/ftp.c:223
137 msgid "Error in server greeting.\n"
138 msgstr "Σφάλμα στο μήνυμα αποδοχής του διακομιστή.\n"
139
140 #: src/ftp.c:231 src/ftp.c:362 src/ftp.c:477 src/ftp.c:560 src/ftp.c:621
141 #: src/ftp.c:685 src/ftp.c:758 src/ftp.c:806
142 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
143 msgstr "Αποτυχία στην εγγραφή δεδομένων, κλείνει η σύνδεση ελέγχου.\n"
144
145 #: src/ftp.c:238
146 msgid "The server refuses login.\n"
147 msgstr "Ο διακομιστής απαγορεύει τη σύνδεση.\n"
148
149 #: src/ftp.c:245
150 msgid "Login incorrect.\n"
151 msgstr "Σφάλμα στην αυθεντικοποίηση.\n"
152
153 #: src/ftp.c:252
154 msgid "Logged in!\n"
155 msgstr "Επιτυχής σύνδεση!\n"
156
157 #: src/ftp.c:277
158 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
159 msgstr "Σφάλμα διακομιστή, δεν μπορώ να συμπεράνω τον τύπο του συστήματος.\n"
160
161 #: src/ftp.c:287 src/ftp.c:596 src/ftp.c:659 src/ftp.c:716
162 msgid "done.    "
163 msgstr "έγινε.    "
164
165 #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:498 src/ftp.c:533 src/ftp.c:779 src/ftp.c:827
166 msgid "done.\n"
167 msgstr "έγινε.\n"
168
169 #: src/ftp.c:370
170 #, c-format
171 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
172 msgstr "Άγνωστος τύπος `%c', διακοπή της σύνδεσης.\n"
173
174 #: src/ftp.c:383
175 msgid "done.  "
176 msgstr "έγινε.  "
177
178 #: src/ftp.c:389
179 msgid "==> CWD not needed.\n"
180 msgstr "==> CWD δεν απαιτήται.\n"
181
182 #: src/ftp.c:484
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "No such directory `%s'.\n"
186 "\n"
187 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος κατάλογος `%s'.\n"
188
189 #. do not CWD
190 #: src/ftp.c:502
191 msgid "==> CWD not required.\n"
192 msgstr "==> CWD δεν απαιτείται.\n"
193
194 #: src/ftp.c:567
195 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
196 msgstr "Δεν είναι δυνατή να ξεκινήσει μεταφορά τύπου PASV.\n"
197
198 #: src/ftp.c:571
199 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
200 msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετάφραση της απάντησης PASV.\n"
201
202 #: src/ftp.c:588
203 #, c-format
204 msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
205 msgstr "αδύνατη η σύνδεση στο %s:%hu: %s\n"
206
207 #: src/ftp.c:638
208 #, c-format
209 msgid "Bind error (%s).\n"
210 msgstr "Σφάλμα στη σύνδεση (%s).\n"
211
212 #: src/ftp.c:645
213 msgid "Invalid PORT.\n"
214 msgstr "Μη έγκυρη ΘΥΡΑ.\n"
215
216 #: src/ftp.c:698
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "\n"
220 "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
221 msgstr ""
222 "\n"
223 "Αποτυχία της REST· δε θα επανακτηθεί το `%s'.\n"
224
225 #: src/ftp.c:705
226 msgid ""
227 "\n"
228 "REST failed, starting from scratch.\n"
229 msgstr ""
230 "\n"
231 "Αποτυχία στην εντολή REST, εκκίνηση από την αρχή.\n"
232
233 #: src/ftp.c:766
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "No such file `%s'.\n"
237 "\n"
238 msgstr ""
239 "Δεν υπάρχει αρχείο `%s'.\n"
240 "\n"
241
242 #: src/ftp.c:814
243 #, c-format
244 msgid ""
245 "No such file or directory `%s'.\n"
246 "\n"
247 msgstr ""
248 "Δεν υπάρχει αρχείο ή κατάλογος `%s'.\n"
249 "\n"
250
251 #: src/ftp.c:898 src/ftp.c:906
252 #, c-format
253 msgid "Length: %s"
254 msgstr "Μήκος: %s"
255
256 #: src/ftp.c:900 src/ftp.c:908
257 #, c-format
258 msgid " [%s to go]"
259 msgstr " [%s για πέρας]"
260
261 #: src/ftp.c:910
262 msgid " (unauthoritative)\n"
263 msgstr " (ανεπίσημο)\n"
264
265 #: src/ftp.c:936
266 #, c-format
267 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
268 msgstr "%s: %s, κλείσιμο σύνδεσης ελέγχου.\n"
269
270 #: src/ftp.c:944
271 #, c-format
272 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
273 msgstr "%s (%s) - Σύνδεση δεδομένων: %s; "
274
275 #: src/ftp.c:961
276 msgid "Control connection closed.\n"
277 msgstr "Η σύνδεση ελέγχου έκλεισε.\n"
278
279 #: src/ftp.c:979
280 msgid "Data transfer aborted.\n"
281 msgstr "Η μεταφορά δεδομένων διακόπηκε ανώμαλα.\n"
282
283 #: src/ftp.c:1044
284 #, c-format
285 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
286 msgstr "Το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη, δεν επανακτάται.\n"
287
288 #: src/ftp.c:1114 src/http.c:1716
289 #, c-format
290 msgid "(try:%2d)"
291 msgstr "(προσπάθεια:%2d)"
292
293 #: src/ftp.c:1180 src/http.c:1975
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
297 "\n"
298 msgstr ""
299 "%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld]\n"
300 "\n"
301
302 #: src/ftp.c:1222 src/main.c:890 src/recur.c:377 src/retr.c:596
303 #, c-format
304 msgid "Removing %s.\n"
305 msgstr "Διαγραφή του %s.\n"
306
307 #: src/ftp.c:1264
308 #, c-format
309 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
310 msgstr "Χρήση του `%s' για προσωρινό αρχείο περιεχομένων καταλόγου.\n"
311
312 #: src/ftp.c:1279
313 #, c-format
314 msgid "Removed `%s'.\n"
315 msgstr "Διαγραφή του `%s'.\n"
316
317 #: src/ftp.c:1314
318 #, c-format
319 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
320 msgstr "Το επίπεδο αναδρομής %d ξεπέρασε το μέγιστο επίπεδο αναδρομής %d.\n"
321
322 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
323 #. are both equal.
324 #: src/ftp.c:1384
325 #, c-format
326 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
327 msgstr ""
328 "Το αρχείο στο διακομιστή δεν είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- δε γίνεται ανάκτηση.\n"
329 "\n"
330
331 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
332 #: src/ftp.c:1391
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
336 "\n"
337 msgstr ""
338 "Το αρχείο στο διακομιστή είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- γίνεται ανάκτηση.\n"
339 "\n"
340
341 #. Sizes do not match
342 #: src/ftp.c:1398
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
346 "\n"
347 msgstr "Τα μεγέθη δεν είναι ίσα (τοπικό %ld) -- γίνεται ανάκτηση.\n"
348
349 #: src/ftp.c:1415
350 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
351 msgstr "Μη έγκυρο όνομα συμβολικού συνδέσμου, παρακάμπτεται.\n"
352
353 #: src/ftp.c:1432
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
357 "\n"
358 msgstr ""
359 "Υπάρχει ήδη ο ορθός σύνδεσμος %s -> %s\n"
360 "\n"
361
362 #: src/ftp.c:1440
363 #, c-format
364 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
365 msgstr "Δημιουργία συνδέσμου %s -> %s\n"
366
367 #: src/ftp.c:1451
368 #, c-format
369 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
370 msgstr "Δεν υποστηρίζονται σύνδεσμοι, παράκαμψη συνδέσμου `%s'.\n"
371
372 #: src/ftp.c:1463
373 #, c-format
374 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
375 msgstr "Παράκαμψη καταλόγου `%s'.\n"
376
377 #: src/ftp.c:1472
378 #, c-format
379 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
380 msgstr "%s: άγνωστο/μη υποστηριζόμενο είδος αρχείου.\n"
381
382 #: src/ftp.c:1499
383 #, c-format
384 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
385 msgstr "%s: εσφαλμένη ημερομηνία αρχείου.\n"
386
387 #: src/ftp.c:1524
388 #, c-format
389 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
390 msgstr "Δεν θα ανακτηθούν κατάλογοι διότι το βάθος είναι %d (μέγιστο %d).\n"
391
392 #: src/ftp.c:1574
393 #, c-format
394 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
395 msgstr "Δεν επεκτεινόμαστε στο `%s' διότι είναι εξαιρούμενο/μη-συμπεριλαμβανόμενο\n"
396
397 #: src/ftp.c:1639 src/ftp.c:1652
398 #, c-format
399 msgid "Rejecting `%s'.\n"
400 msgstr "Απόρριψη του `%s'.\n"
401
402 #. No luck.
403 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
404 #. reason that nothing was retrieved.
405 #: src/ftp.c:1698
406 #, c-format
407 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
408 msgstr "Δεν βρέθηκαν ταιριάσματα στη μορφή `%s'.\n"
409
410 #: src/ftp.c:1764
411 #, c-format
412 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
413 msgstr "Γράφτηκε αρχείο καταλόγου σε HTML στο `%s' [%ld].\n"
414
415 #: src/ftp.c:1769
416 #, c-format
417 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
418 msgstr "Γράφτηκε αρχείο καταλόγου σε HTML στο `%s'.\n"
419
420 #: src/gen_sslfunc.c:117
421 msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
422 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της PRNG της OpenSSL· απενεργοποίηση του SSL.\n"
423
424 #: src/getopt.c:675
425 #, c-format
426 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
427 msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι αόριστη\n"
428
429 #: src/getopt.c:700
430 #, c-format
431 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
432 msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n"
433
434 #: src/getopt.c:705
435 #, c-format
436 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
437 msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n"
438
439 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
440 #, c-format
441 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
442 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
443
444 #. --option
445 #: src/getopt.c:752
446 #, c-format
447 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
448 msgstr "%s: μη αναγνωρίσημη επιλογή `--%s'\n"
449
450 #. +option or -option
451 #: src/getopt.c:756
452 #, c-format
453 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
454 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n"
455
456 #. 1003.2 specifies the format of this message.
457 #: src/getopt.c:782
458 #, c-format
459 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
460 msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- %c\n"
461
462 #: src/getopt.c:785
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
465 msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- %c\n"
466
467 #. 1003.2 specifies the format of this message.
468 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
469 #, c-format
470 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
471 msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί μια παράμετρο -- %c\n"
472
473 #: src/getopt.c:862
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
476 msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι αόριστη\n"
477
478 #: src/getopt.c:880
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
481 msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n"
482
483 #: src/host.c:636
484 #, c-format
485 msgid "Resolving %s... "
486 msgstr "Εύρεση του %s... "
487
488 #: src/host.c:656 src/host.c:672
489 #, c-format
490 msgid "failed: %s.\n"
491 msgstr "απέτυχε: %s.\n"
492
493 #: src/host.c:674
494 #, fuzzy
495 msgid "failed: timed out.\n"
496 msgstr "απέτυχε: %s.\n"
497
498 #: src/host.c:762
499 msgid "Host not found"
500 msgstr "Ο διακομιστής δε βρέθηκε"
501
502 #: src/host.c:764
503 msgid "Unknown error"
504 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
505
506 #: src/html-url.c:293
507 #, c-format
508 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
509 msgstr "%s: Αδύνατη η ανάλυση μη ολοκληρωμένου συνδέσμου %s.\n"
510
511 #. this is fatal
512 #: src/http.c:674
513 msgid "Failed to set up an SSL context\n"
514 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας περιβάλλοντος SSL\n"
515
516 #: src/http.c:680
517 #, c-format
518 msgid "Failed to load certificates from %s\n"
519 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πιστοποιητικών από %s\n"
520
521 #: src/http.c:684 src/http.c:692
522 msgid "Trying without the specified certificate\n"
523 msgstr "Προσπάθεια χωρίς το καθορισμένο πιστοποιητικό\n"
524
525 #: src/http.c:688
526 #, c-format
527 msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
528 msgstr "Αποτυχία λήψης κλειδιού πιστοποιητικού από %s\n"
529
530 #: src/http.c:761 src/http.c:1809
531 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
532 msgstr "Αδύνατη η σύσταση σύνδεσης SSL.\n"
533
534 #: src/http.c:770
535 #, c-format
536 msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
537 msgstr "Χρήση ξανά της σύνδεσης στο %s:%hu.\n"
538
539 #: src/http.c:1034
540 #, c-format
541 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
542 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή της αίτησης HTTP: %s.\n"
543
544 #: src/http.c:1039
545 #, c-format
546 msgid "%s request sent, awaiting response... "
547 msgstr "Η αίτηση για %s στάλθηκε, αναμονή απάντησης... "
548
549 #: src/http.c:1083
550 msgid "End of file while parsing headers.\n"
551 msgstr "Τέλος αρχείου ενώ γινόταν επεξεργασία των κεφαλίδων.\n"
552
553 #: src/http.c:1093
554 #, c-format
555 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
556 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης (%s) στις κεφαλίδες.\n"
557
558 #: src/http.c:1128
559 msgid "No data received"
560 msgstr "Δεν ελήφθησαν δεδομένα"
561
562 #: src/http.c:1130
563 msgid "Malformed status line"
564 msgstr "Εσφαλμένη γραμμή κατάστασης"
565
566 #: src/http.c:1135
567 msgid "(no description)"
568 msgstr "(χωρίς περιγραφή)"
569
570 #: src/http.c:1267
571 msgid "Authorization failed.\n"
572 msgstr "Η αυθεντικοποίηση απέτυχε.\n"
573
574 #: src/http.c:1274
575 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
576 msgstr "Άγνωστο σχήμα αυθεντικοποίησης.\n"
577
578 #: src/http.c:1314
579 #, c-format
580 msgid "Location: %s%s\n"
581 msgstr "Τοποθεσία: %s%s\n"
582
583 #: src/http.c:1315 src/http.c:1454
584 msgid "unspecified"
585 msgstr "μη ορισμένο"
586
587 #: src/http.c:1316
588 msgid " [following]"
589 msgstr " [ακολουθεί]"
590
591 #: src/http.c:1383
592 msgid ""
593 "\n"
594 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
595 "\n"
596 msgstr ""
597 "\n"
598 "    Το αρχείο έχει ήδη ανακτηθεί πλήρως· τίποτα να κάνω.\n"
599
600 #: src/http.c:1401
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "\n"
604 "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
605 "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
606 "\n"
607 msgstr ""
608 "\n"
609 "Η συνέχιση της ανάκτησης απέτυχε για αυτό το αρχείο, που συγκρούεται με το `-c'.\n"
610 "Άρνηση εγγραφής πάνω στο υπάρχο αρχείο `%s'.\n"
611
612 #. No need to print this output if the body won't be
613 #. downloaded at all, or if the original server response is
614 #. printed.
615 #: src/http.c:1444
616 msgid "Length: "
617 msgstr "Μήκος: "
618
619 #: src/http.c:1449
620 #, c-format
621 msgid " (%s to go)"
622 msgstr " (%s μέχρι πέρας)"
623
624 #: src/http.c:1454
625 msgid "ignored"
626 msgstr "αγνοείται"
627
628 #: src/http.c:1598
629 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
630 msgstr "Προειδοποίηση: μεταχαρακτήρες (wildcards) δεν υποστηρίζονται στο HTTP.\n"
631
632 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
633 #. retrieve the file
634 #: src/http.c:1628
635 #, c-format
636 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
637 msgstr "Το αρχείο `%s' είναι ήδη εδώ, δε θα ανακτηθεί.\n"
638
639 #: src/http.c:1800
640 #, c-format
641 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
642 msgstr "Αδυναμία στην εγγραφή στο `%s' (%s).\n"
643
644 #: src/http.c:1819
645 #, c-format
646 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
647 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Μετάσταση (%d) χωρίς τοποθεσία.\n"
648
649 #: src/http.c:1851
650 #, c-format
651 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
652 msgstr "%s ΣΦΑΛΜΑ %d: %s.\n"
653
654 #: src/http.c:1864
655 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
656 msgstr "Κεφαλίδα Last-modified δεν υπάρχει -- χρονικές αναφορές απενεργοποιήθηκαν.\n"
657
658 #: src/http.c:1872
659 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
660 msgstr "Κεφαλίδα Last-modified δεν είναι έγκυρη -- χρονικές αναφορές αγνοούνται.\n"
661
662 #: src/http.c:1895
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
666 "\n"
667 msgstr ""
668 "Το αρχείο του διακομιστή δεν είναι νεώτερο από το τοπικό αρχείο `%s' -- δε γίνεται ανάκτηση.\n"
669 "\n"
670
671 #: src/http.c:1903
672 #, c-format
673 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
674 msgstr "Τα μεγέθη δεν είναι ίσα (τοπικό %ld) -- γίνεται ανάκτηση ξανά.\n"
675
676 #: src/http.c:1907
677 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
678 msgstr "Απομακρυσμένο αρχείο είναι νεότερο, έναρξη ανάκτησης.\n"
679
680 #: src/http.c:1948
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
684 "\n"
685 msgstr ""
686 "%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld/%ld]\n"
687 "\n"
688
689 #: src/http.c:1998
690 #, c-format
691 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
692 msgstr "%s (%s) - Η σύνδεση διακόπηκε στο byte %ld. "
693
694 #: src/http.c:2007
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
698 "\n"
699 msgstr ""
700 "%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld/%ld])\n"
701 "\n"
702
703 #: src/http.c:2028
704 #, c-format
705 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
706 msgstr "%s (%s) - Η σύνδεση διακόπηκε στο byte %ld/%ld. "
707
708 #: src/http.c:2040
709 #, c-format
710 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
711 msgstr "%s (%s) - Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %ld (%s)."
712
713 #: src/http.c:2049
714 #, c-format
715 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
716 msgstr "%s (%s) - Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %ld/%ld (%s). "
717
718 #: src/init.c:342
719 #, c-format
720 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
721 msgstr ""
722
723 #: src/init.c:398 src/netrc.c:276
724 #, c-format
725 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
726 msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης %s (%s).\n"
727
728 #: src/init.c:416 src/init.c:422
729 #, c-format
730 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
731 msgstr "%s: Σφάλμα στο %s στη γραμμή %d.\n"
732
733 #: src/init.c:454
734 #, c-format
735 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
736 msgstr "%s: Προειδοποίηση: Το wgetrc του συστήματος και του χρήστη δείχνουν στο ίδιο αρχείο `%s'.\n"
737
738 #: src/init.c:594
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
741 msgstr "%s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
742
743 #: src/init.c:630
744 #, fuzzy, c-format
745 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
746 msgstr "%s: %s: Παρακαλώ ορίστε on ή off.\n"
747
748 #: src/init.c:673
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
751 msgstr "%s: %s: Παρακαλώ καθορίστε πάντα(always), ενεργό(on), ανενεργό(off) ή ποτέ(never).\n"
752
753 #: src/init.c:691
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
756 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
757
758 #: src/init.c:930 src/init.c:949
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
761 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρος τύπος προόδου `%s'.\n"
762
763 #: src/init.c:974
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
766 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
767
768 #: src/init.c:1051
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
771 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
772
773 #: src/init.c:1106
774 #, c-format
775 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
776 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρος τύπος προόδου `%s'.\n"
777
778 #: src/init.c:1157
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
781 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
782
783 #: src/init.c:1198
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
786 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
787
788 #: src/log.c:636
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "\n"
792 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
793 msgstr ""
794 "\n"
795 "%s λήφθηκε, ανακατεύθυνση εξόδου στο `%s'.\n"
796
797 #. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
798 #. can do but disable printing completely.
799 #: src/log.c:643
800 #, c-format
801 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
802 msgstr "%s: %s; απενεργοποίηση λήψης καταγραφών.\n"
803
804 #: src/main.c:127
805 #, c-format
806 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
807 msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [URL]...\n"
808
809 #: src/main.c:135
810 #, c-format
811 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
812 msgstr "GNU Wget %s, ένα μη-διαλογικό δικτυακό πρόγραμμα ανάκτησης αρχείων.\n"
813
814 #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
815 #. don't bitch.  Also, it makes translation much easier.
816 #: src/main.c:140
817 msgid ""
818 "\n"
819 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
820 "\n"
821 msgstr ""
822 "\n"
823 "Οι υποχρεωτικοί παράμετροι στα λεκτικά ορίσματα είναι υποχρεωτικοί και για τα σύντομα ορίσματα.\n"
824 "\n"
825
826 #: src/main.c:144
827 msgid ""
828 "Startup:\n"
829 "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
830 "  -h,  --help              print this help.\n"
831 "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
832 "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
833 "\n"
834 msgstr ""
835 "Έναρξη:\n"
836 "  -V,  --version           εμφάνιση της έκδοσης του Wget και έξοδος.\n"
837 "  -h,  --help              εμφάνιση της βοήθειας αυτής.\n"
838 "  -b,  --background        αποστολή στο παρασκήνιο μετά την έναρξη.\n"
839 "  -e,  --execute=ΕΝΤΟΛΗ    εκτέλεση μιας εντολής μορφής `.wgetrc'.\n"
840 "\n"
841
842 #: src/main.c:151
843 #, fuzzy
844 msgid ""
845 "Logging and input file:\n"
846 "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
847 "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
848 "  -d,  --debug                print debug output.\n"
849 "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
850 "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
851 "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
852 "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
853 "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
854 "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
855 "\n"
856 msgstr ""
857 "Καταγραφή·και·αρχείο·εισόδου:\n"
858 "  -o,  --output-file=ΑΡΧΕΙΟ   καταγραφή·μηνυμάτων·στο·ΑΡΧΕΙΟ.\n"
859 "  -a,  --append-output=ΑΡΧΕΙΟ προσθήκη·μηνυμάτων·στο·ΑΡΧΕΙΟ.\n"
860 "  -d,  --debug                εμφάνιση·πληροφοριών·εκσφαλμάτωσης.\n"
861 "  -q,  --quiet                σιωπηλά·(χωρίς·έξοδο).\n"
862 "  -v,  --verbose              περιφραστικά·(εξ'·ορισμού·ρύθμιση).\n"
863 "  -nv, --non-verbose          απενεργοποίηση·περιφραστικότητας,·χωρίς·να·είναι·και·σιωπηλό.\n"
864 "  -i,  --input-file=ΑΡΧΕΙΟ    ανάγνωση·URL·από·το·ΑΡΧΕΙΟ.\n"
865 "  -F,  --force-html           μεταχείριση·αρχείου·εισόδου·ως·αρχείο·HTML.\n"
866 "  -B,  --base=URL             προσθέτει·το·URL·στους·σχετικούς·συνδέσμους·στο·-F·-i·αρχείο.\n"
867 "       --sslcertfile=ΑΡΧΕΙΟ   προαιρετικό·πιστοποιητικό·πελάτη.\n"
868 "       --sslcertkey=ΑΡΧΕΙΟ    προαιρετικό αρχείο κλειδιού για αυτό το πιστοποιητικό.\n"
869 "       --egd-file=ΑΡΧΕΙΟ      όνομα αρχείου για τον υποδοχέα EGD.\n"
870 "\n"
871
872 #: src/main.c:163
873 #, fuzzy
874 msgid ""
875 "Download:\n"
876 "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
877 "       --retry-connrefused      retry even if connection is refused.\n"
878 "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
879 "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
880 "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded file.\n"
881 "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
882 "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
883 "  -S,  --server-response        print server response.\n"
884 "       --spider                 don't download anything.\n"
885 "  -T,  --timeout=SECONDS        set all timeout values to SECONDS.\n"
886 "       --dns-timeout=SECS       set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
887 "       --connect-timeout=SECS   set the connect timeout to SECS.\n"
888 "       --read-timeout=SECS      set the read timeout to SECS.\n"
889 "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
890 "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
891 "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
892 "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
893 "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
894 "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
895 "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
896 "       --dns-cache=off          disable caching DNS lookups.\n"
897 "       --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
898 "\n"
899 msgstr ""
900 "Μεταφόρτωση:\n"
901 "       --bind-address=ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ σύνδεση στη ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ (όνομα συστήματος ή IP) στο τοπικό σύστημα.\n"
902 "  -t,  --tries=ΑΡΙΘΜΟΣ          ορισμός του αριθμού των προσπαθειών σε ΑΡΙΘΜΟΣ (0 για χωρίς όριο).\n"
903 "  -O   --output-document=ΑΡΧΕΙΟ εγγραφή εγγράφων στο ΑΡΧΕΙΟ.\n"
904 "  -nc, --no-clobber             να μην αλλαχτούν τα ονόματα υπαρχόντων αρχείων ή να δοθούν καταλήξεις .#.\n"
905 "  -c,  --continue               συνέχιση ανάκτησης υπάρχοντος αρχείου.\n"
906 "       --progress=ΜΟΡΦΗ         επιλογή της μορφής εμφάνισης της προόδου ανάκτησης.\n"
907 "  -N,  --timestamping           αποφυγή ανάκτησης αρχείων παλαιότερων των τοπικών.\n"
908 "  -S,  --server-response        εμφάνιση αποκρίσεων του διακομιστή.\n"
909 "       --spider                 αποφυγή ανάκτησης οποιουδήποτε αρχείου.\n"
910 "  -T,  --timeout=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ   ορισμός χρονικού ορίου ανάκτησης σε ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ.\n"
911 "  -w,  --wait=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ      αναμονή ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ μεταξύ ανακτήσεων.\n"
912 "       --waitretry=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ αναμονή 1...ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ μεταξύ προσπαθειών ανάκτησης.\n"
913 "       --random-wait            αναμονή από 0...2*ΚΑΘΥΣΤΕΡΗΣΗ δευτερόλεπτα μεταξύ ανακτήσεων.\n"
914 "  -Y,  --proxy=on/off           ρύθμιση χρήσης διαμεσολαβητή σε ενεργό (on) ή ανενεργό (off).\n"
915 "  -Q,  --quota=ΑΡΙΘΜΟΣ          ορισμός ορίου συνολικού μεγέθους αρχείων προς ανάκτηση σε ΑΡΙΘΜΟ.\n"
916 "       --limit-rate=ΡΥΘΜΟΣ      περιορισμός του ρυθμού ανάκτησης σε ΡΥΘΜΟΣ.\n"
917 "\n"
918
919 #: src/main.c:188
920 #, fuzzy
921 msgid ""
922 "Directories:\n"
923 "  -nd, --no-directories            don't create directories.\n"
924 "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
925 "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
926 "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
927 "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory components.\n"
928 "\n"
929 msgstr ""
930 "Κατάλογοι:\n"
931 "  -nd  --no-directories            αποφυγή δημιουργίας καταλόγων.\n"
932 "  -x,  --force-directories         υποχρεωτική δημιουργία καταλόγων.\n"
933 "  -nH, --no-host-directories       αποφυγή δημιουργίας host directories.\n"
934 "  -P,  --directory-prefix=ΠΡΟΘΕΜΑ  αποθήκευση αρχείων στο ΠΡΟΘΕΜΑ/...\n"
935 "       --cut-dirs=ΑΡΙΘΜΟΣ          αγνόηση ΑΡΙΘΜΟΣ στοιχείων απομακρυσμένων καταλόγων\n"
936 "\n"
937
938 #: src/main.c:196
939 #, fuzzy
940 msgid ""
941 "HTTP options:\n"
942 "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
943 "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
944 "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
945 "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html extension.\n"
946 "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
947 "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
948 "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
949 "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
950 "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
951 "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
952 "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
953 "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
954 "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
955 "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
956 "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
957 "       --post-data=STRING    use the POST method; send STRING as the data.\n"
958 "       --post-file=FILE      use the POST method; send contents of FILE.\n"
959 "\n"
960 msgstr ""
961 "Επιλογές HTTP:\n"
962 "       --http-user=ΧΡΗΣΤΗΣ   ορισμός χρήστη http σε ΧΡΗΣΤΗ.\n"
963 "       --http-passwd=ΚΩΔΙΚΟΣ ορισμός κωδικού χρήστη http σε ΚΩΔΙΚΟΣ.\n"
964 "  -C,  --cache=on/off        αποτροπή/χρήση δεδομένων του διαμεσολαβητή (κανονικά επιτρέπεται).\n"
965 "  -E,  --html-extension      αποθήκευση όλων των εγγράφων text/html με κατάληξη .html.\n"
966 "       --ignore-length       αγνόηση του πεδίου `Content-Length' της κεφαλίδας.\n"
967 "       --header=ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ  εισαγωγή του ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ στην κεφαλίδα.\n"
968 "       --proxy-user=ΧΡΗΣΤΗΣ  ορισμός του ΧΡΗΣΤΗΣ για χρήστη του διαμεσολαβητή.\n"
969 "       --proxy-passwd=ΚΩΔΙΚΟΣ  ορισμός του ΚΩΔΙΚΟΣ για κωδικός στο διαμεσολαβητή.\n"
970 "       --referer=URL         χρήση κεφαλίδας `Referer: URL' στην αίτηση HTTP.\n"
971 "  -s,  --save-headers        αποθήκευση των HTTP κεφαλίδων σε αρχείο.\n"
972 "  -U,  --user-agent=ΠΡΑΚΤΟΡΑΣ χρήση του ΠΡΑΚΤΟΡΑΣ αντί του Wget/ΕΚΔΟΣΗ.\n"
973 "       --no-http-keep-alive  απενεργοποίηση του HTTP keep-alive (συνδέσεις διαρκείας).\n"
974 "       --cookies=off         να μη γίνει χρήση των cookies.\n"
975 "       --load-cookies=ΑΡΧΕΙΟ φόρτωση cookies από το ΑΡΧΕΙΟ πριν τη συνεδρία.\n"
976 "       --save-cookies=ΑΡΧΕΙΟ αποθήκευση των cookies στο ΑΡΧΕΙΟ μετά τη συνεδρία.\n"
977 "\n"
978
979 #: src/main.c:217
980 msgid ""
981 "HTTPS (SSL) options:\n"
982 "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
983 "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
984 "       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
985 "       --sslcadir=DIR         dir where hash list of CA's are stored.\n"
986 "       --sslcafile=FILE       file with bundle of CA's\n"
987 "       --sslcerttype=0/1      Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n"
988 "       --sslcheckcert=0/1     Check the server cert agenst given CA\n"
989 "       --sslprotocol=0-3      choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
990 "                              1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
991 "\n"
992 msgstr ""
993
994 #: src/main.c:230
995 msgid ""
996 "FTP options:\n"
997 "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
998 "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
999 "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
1000 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
1001 "\n"
1002 msgstr ""
1003 "Επιλογές FTP:\n"
1004 "  -nr, --dont-remove-listing να μη διαγραφούν τα αρχεία `.listing'.\n"
1005 "  -g,  --glob=on/off         (απ)ενεργοποίηση ταιριάσματος ονομάτων αρχείων.\n"
1006 "       --passive-ftp         χρήση κατάστασης μεταφοράς \"passive\" για το FTP.\n"
1007 "       --retr-symlinks       κατά την αναδρομική ανάκτηση, λήψη αναφερόμενων αρχείων (όχι κατάλογοι).\n"
1008 "\n"
1009
1010 #: src/main.c:237
1011 #, fuzzy
1012 msgid ""
1013 "Recursive retrieval:\n"
1014 "  -r,  --recursive          recursive download.\n"
1015 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1016 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1017 "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
1018 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1019 "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1020 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1021 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1022 "\n"
1023 msgstr ""
1024 "Αναδρομική ανάκτηση:\n"
1025 "  -r,  --recursive             αναδρομική ανάκτηση -- χρήση με σύνεση!\n"
1026 "  -l,  --level=ΑΡΙΘΜΟΣ         μέγιστο βάθος αναδρομής (`inf' ή 0 για απεριόριστο).\n"
1027 "       --delete-after          διαγραφή αρχείων τοπικά μετά τη μεταφόρτωσή τους.\n"
1028 "  -k,  --convert-links         μετατροπή μη-σχετικών συνδέσμων σε σχετικούς.\n"
1029 "  -K,  --backup-converted      πριν τη μετατροπή του αρχείου Χ, διατήρηση αντιγράφου ασφαλείας X.orig.\n"
1030 "  -m,  --mirror                σύντομη επιλογή, ισοδύναμη με -r -N -l inf -nr.\n"
1031 "  -p,  --page-requisites       λήψη όλων των εικόνων, κλπ. που απαιτούνται για την εμφάνιση σελίδας HTML.\n"
1032 "\n"
1033
1034 #: src/main.c:248
1035 msgid ""
1036 "Recursive accept/reject:\n"
1037 "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted extensions.\n"
1038 "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected extensions.\n"
1039 "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted domains.\n"
1040 "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected domains.\n"
1041 "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML documents.\n"
1042 "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1043 "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1044 "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
1045 "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
1046 "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
1047 "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
1048 "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent directory.\n"
1049 "\n"
1050 msgstr ""
1051 "Αναδρομική αποδοχή/απόρριψη:\n"
1052 "  -A,  --accept=ΛΙΣΤΑ               λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από αποδεκτές καταλήξεις.\n"
1053 "  -R,  --reject=ΛΙΣΤΑ               λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από μη-αποδεκτές καταλήξεις.\n"
1054 "  -D,  --domains=ΛΙΣΤΑ              λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από αποδεκτά επιθήματα.\n"
1055 "       --exclude-domains=ΛΙΣΤΑ      λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από μη-αποδεκτά επιθήματα.\n"
1056 "       --follow-ftp                 ακολούθηση συνδέσμων FTP από έγγραφα HTML.\n"
1057 "       --follow-tags=ΛΙΣΤΑ          λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα με συνδέσμους που έχουν ακολουθηθεί.\n"
1058 "  -G,  --ignore-tags=ΛΙΣΤΑ          λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα με συνδέσμους που έχουν αγνοηθεί.\n"
1059 "  -H,  --span-hosts                 επίσκεψη και ξένων διακομιστών κατά την αναδρομή.\n"
1060 "  -L,  --relative                   ακολούθηση μόνο σχετικών URL.\n"
1061 "  -I,  --include-directories=ΛΙΣΤΑ  λίστα επιτρεπτών καταλόγων.\n"
1062 "  -X,  --exclude-directories=ΛΙΣΤΑ  λίστα μη-επιτρεπτών καταλόγων.\n"
1063 "  -np, --no-parent                  απενεργοποίηση πρόσβασης και στο γονικό κατάλογο.\n"
1064 "\n"
1065
1066 #: src/main.c:263
1067 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1068 msgstr "Στείλτε αναφορές σφαλμάτων και προτάσεις στο <bug-wget@gnu.org>.\n"
1069
1070 #: src/main.c:465
1071 #, c-format
1072 msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
1073 msgstr "%s: η υποστήριξη εκσφαλμάτωσης δεν έχει συμπεριληφθεί στη μεταγλώττιση.\n"
1074
1075 #: src/main.c:517
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1078 msgstr "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
1079
1080 #: src/main.c:519
1081 msgid ""
1082 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1083 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1084 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1085 "GNU General Public License for more details.\n"
1086 msgstr ""
1087 "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο,\n"
1088 "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΫΗΣΗ· χωρίς ούτε έμμεση εγγύηση\n"
1089 "ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n"
1090 "Αναφερθείτε στη Γενική Δημόσια Άδεια GNU για περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
1091
1092 #: src/main.c:524
1093 #, fuzzy
1094 msgid ""
1095 "\n"
1096 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1097 msgstr ""
1098 "\n"
1099 "Γράφτηκε αρχικά από τον Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1100
1101 #: src/main.c:703
1102 #, c-format
1103 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1104 msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- `-n%c'\n"
1105
1106 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1107 #. pre-1.5 `--help' page.
1108 #: src/main.c:706 src/main.c:748 src/main.c:794
1109 #, c-format
1110 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1111 msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' για περισσότερες επιλογές ρυθμίσεων.\n"
1112
1113 #: src/main.c:774
1114 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1115 msgstr "Δεν μπορώ να είμαι επεξηγηματικός και ταυτόχρονα σιωπηλός.\n"
1116
1117 #: src/main.c:780
1118 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1119 msgstr "Δεν μπορώ να χρησιμοποιώ χρονικές αναφορές και ταυτόχρονα να μην υποκαθιστώ τα αρχεία βάση των αναφορών.\n"
1120
1121 #. No URL specified.
1122 #: src/main.c:789
1123 #, c-format
1124 msgid "%s: missing URL\n"
1125 msgstr "%s: παραλείφθηκε το URL\n"
1126
1127 #: src/main.c:905
1128 #, c-format
1129 msgid "No URLs found in %s.\n"
1130 msgstr "Δεν βρέθηκαν URL στο %s.\n"
1131
1132 #: src/main.c:914
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "\n"
1136 "FINISHED --%s--\n"
1137 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1138 msgstr ""
1139 "\n"
1140 "ΤΕΡΜΑΤΙΣΜΟΣ  --%s--\n"
1141 "Μεταφορτώθηκαν: %s byte σε %d αρχεία\n"
1142
1143 #: src/main.c:920
1144 #, c-format
1145 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1146 msgstr "Το όριο χώρου στο δίσκο για αρχεία από μεταφορτώσεις (%s bytes) έχει ΞΕΠΕΡΑΣΤΕΪ!\n"
1147
1148 #: src/mswindows.c:147
1149 msgid "Continuing in background.\n"
1150 msgstr "Εκτέλεση στο παρασκήνιο.\n"
1151
1152 #: src/mswindows.c:149 src/utils.c:487
1153 #, c-format
1154 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1155 msgstr "Η έξοδος θα γραφτεί στο `%s'.\n"
1156
1157 #: src/mswindows.c:245
1158 #, c-format
1159 msgid "Starting WinHelp %s\n"
1160 msgstr "Εκκίνηση του WinHelp %s\n"
1161
1162 #: src/mswindows.c:272 src/mswindows.c:279
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1165 msgstr "%s: Αδυναμία εύρεσης έγκυρου οδηγού δικτύου.\n"
1166
1167 #: src/netrc.c:380
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1170 msgstr "%s: %s:%d: προειδοποίηση: το τμήμα \"%s\" εμφανίζεται πριν από τα ονόματα των μηχανημάτων\n"
1171
1172 #: src/netrc.c:411
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1175 msgstr "%s: %s:%d: άγνωστος τελεσταίος \"%s\"\n"
1176
1177 #: src/netrc.c:475
1178 #, c-format
1179 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1180 msgstr "Χρήση: %s NETRC [ΟΝΟΜΑ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ]\n"
1181
1182 #: src/netrc.c:485
1183 #, c-format
1184 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1185 msgstr "%s: αδυναμία πρόσβασης στο %s: %s\n"
1186
1187 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
1188 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1189 #. digits in the skipped amount in K.
1190 #: src/progress.c:234
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "\n"
1194 "%*s[ skipping %dK ]"
1195 msgstr ""
1196 "\n"
1197 "%*s[ παράκαμψη %dK ]"
1198
1199 #: src/progress.c:401
1200 #, c-format
1201 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1202 msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση στυλ τελείας `%s'· παραμένει χωρίς αλλαγή.\n"
1203
1204 #: src/recur.c:378
1205 #, c-format
1206 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1207 msgstr "Διαγραφή του %s αφού θα έπρεπε να απορριφθεί.\n"
1208
1209 #: src/res.c:549
1210 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1211 msgstr "Ανάγνωση του robots.txt; παρακαλώ αγνοείστε τυχόν μηνύματα σφαλμάτων.\n"
1212
1213 #: src/retr.c:400
1214 #, c-format
1215 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1216 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του URL του διαμεσολαβητή %s: %s.\n"
1217
1218 #: src/retr.c:408
1219 #, c-format
1220 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1221 msgstr "Σφάλμα στο URL διαμεσολαβητή %s: Πρέπει να είναι HTTP.\n"
1222
1223 #: src/retr.c:493
1224 #, c-format
1225 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1226 msgstr "Υπέρβαση %d επανακατευθύνσεων.\n"
1227
1228 #: src/retr.c:617
1229 msgid ""
1230 "Giving up.\n"
1231 "\n"
1232 msgstr ""
1233 "Εγκαταλείπω.\n"
1234 "\n"
1235
1236 #: src/retr.c:617
1237 msgid ""
1238 "Retrying.\n"
1239 "\n"
1240 msgstr ""
1241 "Προσπάθεια ξανά.\n"
1242 "\n"
1243
1244 #: src/url.c:621
1245 #, fuzzy
1246 msgid "No error"
1247 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
1248
1249 #: src/url.c:623
1250 msgid "Unsupported scheme"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: src/url.c:625
1254 msgid "Empty host"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: src/url.c:627
1258 msgid "Bad port number"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: src/url.c:629
1262 #, fuzzy
1263 msgid "Invalid user name"
1264 msgstr "Μη έγκυρο όνομα εξυπηρετητή"
1265
1266 #: src/url.c:631
1267 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: src/url.c:633
1271 msgid "IPv6 addresses not supported"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: src/url.c:635
1275 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: src/utils.c:120
1279 #, c-format
1280 msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1281 msgstr "%s: %s: Δεν υπάρχει αρκετή μνήμη.\n"
1282
1283 #. parent, no error
1284 #: src/utils.c:485
1285 #, c-format
1286 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1287 msgstr ""
1288 "Συνέχιση στο παρασκήνιο, ταυτότητα διεργασίας (pid) %d.\n"
1289 "\n"
1290
1291 #: src/utils.c:529
1292 #, c-format
1293 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1294 msgstr "Αποτυχία διαγραφής συμβολικού συνδέσμου `%s': %s\n"
1295
1296 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
1297 #~ msgstr "Συνακτικό σφάλμα στο Set-Cookie στο χαρακτήρα `%c'.\n"
1298
1299 #~ msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
1300 #~ msgstr "%s: ΣΦΑΛΜΑ: Άγνωστη εντολή `%s', τιμή `%s'.\n"
1301
1302 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
1303 #~ msgstr "%s: %s: Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του `%s' σε διεύθυνση IP.\n"
1304
1305 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
1306 #~ msgstr "%s: %s: μη έγκυρη εντολή\n"
1307
1308 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
1309 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης διαμεσολαβητή.\n"
1310
1311 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
1312 #~ msgstr "%s: Ανιχνεύτηκε κυκλική επανακατεύθυνση.\n"
1313
1314 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
1315 #~ msgstr "Σύνδεση με %s:%hu δεν επετράπει.\n"
1316
1317 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
1318 #~ msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναγνώριση της ταυτότητας χρήστη.\n"
1319
1320 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
1321 #~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: η uname απέτυχε: %s\n"
1322
1323 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
1324 #~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: η gethostname απέτυχε\n"
1325
1326 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
1327 #~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τοπικής διεύθυνσης IP.\n"
1328
1329 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
1330 #~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τοπικής διεύθυνσης IP.\n"
1331
1332 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
1333 #~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: η ανάστροφη αναζήτηση της τοπικής διεύθυνσης δεν παρήγαγε το FDQN!\n"
1334
1335 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
1336 #~ msgstr "%s: Η μνήμη εξαντλήθηκε.\n"
1337
1338 #~ msgid ""
1339 #~ "\n"
1340 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
1341 #~ "Execution continued in background.\n"
1342 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
1343 #~ msgstr ""
1344 #~ "\n"
1345 #~ "CTRL+Break πατήθηκε, ανακατεύθυνση εξόδου στο `%s'.\n"
1346 #~ "Η εκτέλεση συνεχίζεται στο παρασκήνιο.\n"
1347 #~ "Μπορείτε να διακόψετε το Wget πατώντας CTRL+ALT+DELETE.\n"
1348
1349 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
1350 #~ msgstr "%s: Ανακατεύθυνση στον εαυτό του.\n"
1351
1352 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
1353 #~ msgstr "Σφάλμα (%s): Δόθηκε τοποθεσία %s χωρίς βάση.\n"
1354
1355 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
1356 #~ msgstr "Σφάλμα (%s): Η βάση %s είναι σχετική, χωρίς URL αναφοράς.\n"
1357
1358 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
1359 #~ msgstr "Άγνωστο/μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
1360
1361 #~ msgid "Invalid port specification"
1362 #~ msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση θύρας (port)"
1363
1364 #~ msgid ""
1365 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
1366 #~ "\n"
1367 #~ msgstr ""
1368 #~ "Το τοπικό αρχείο `%s' είναι πιο πρόσφατο, αποφεύγεται η ανάκτηση.\n"
1369 #~ "\n"
1370
1371 #~ msgid "%s: unrecognized option, character code 0%o\n"
1372 #~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή, κωδικός χαρακτήρα 0%o\n"
1373
1374 #~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
1375 #~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσημη επιλογή `-%c'\n"
1376
1377 #~ msgid "%s: option `-%c' requires an argument\n"
1378 #~ msgstr "%s: η επιλογή `-%c' απαιτεί ένα όρισμα\n"