1 # German messages for GNU Wget.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998-1999, 2000.
5 # Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1997-1998.
6 # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 2001-2007.
10 "Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:50-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 08:27+0200\n"
14 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Unbekannter Fehler"
26 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
28 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29 msgstr "%s: Option »%s« ist zweideutig\n"
31 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
33 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
36 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
38 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
39 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
41 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
43 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
44 msgstr "%s: Option »%s« benötigt ein Argument\n"
46 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
48 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
49 msgstr "%s: nicht erkannte Option »--%s«\n"
51 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
53 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
54 msgstr "%s: nicht erkannte Option »%c%s«\n"
56 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
58 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
59 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
61 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
63 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
64 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
66 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
68 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
69 msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n"
71 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
73 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
74 msgstr "%s: Option »-W %s« ist zweideutig\n"
76 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
78 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
79 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
82 #. Get translations for open and closing quotation marks.
84 #. The message catalog should translate "`" to a left
85 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
86 #. "'". If the catalog has no translation,
87 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
88 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
90 #. For example, an American English Unicode locale should
91 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
92 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
93 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
94 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
95 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
97 #. If you don't know what to put here, please see
98 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
99 #. and use glyphs suitable for your language.
100 #: lib/quotearg.c:266
104 #: lib/quotearg.c:267
108 #: lib/xalloc-die.c:34
109 msgid "memory exhausted"
115 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
117 "%s: kann die bind-Adresse »%s« nicht auflösen; bind wird nicht verwendet.\n"
121 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
122 msgstr "Verbindungsaufbau zu %s|%s|:%d... "
126 msgid "Connecting to %s:%d... "
127 msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%d... "
131 msgstr "verbunden.\n"
133 #: src/connect.c:345 src/host.c:754 src/host.c:783
135 msgid "failed: %s.\n"
136 msgstr "fehlgeschlagen: %s.\n"
139 #: src/connect.c:369 src/http.c:1646
141 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
142 msgstr "%s: kann die Host-Adresse »%s« nicht auflösen\n"
146 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
147 msgstr "%d Dateien in %s Sekunden konvertiert.\n"
151 msgid "Converting %s... "
152 msgstr "Umwandlung von »%s«... "
155 msgid "nothing to do.\n"
156 msgstr "kein Download notwendig.\n"
158 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
160 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
161 msgstr "Verweise nicht umwandelbar in »%s«: %s\n"
165 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
166 msgstr "Es ist nicht möglich, »%s« zu löschen: %s\n"
170 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
171 msgstr "Anlegen eines Backups von »%s« als »%s« nicht möglich: %s\n"
175 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
176 msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie, »%s« an der Stelle %d.\n"
181 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
182 msgstr "Cookie von »%s« versuchte die Domain auf »%s« zu ändern\n"
184 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
186 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
187 msgstr "Cookie-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n"
189 #: src/cookies.c:1289
191 msgid "Error writing to %s: %s\n"
192 msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: %s.\n"
194 #: src/cookies.c:1292
196 msgid "Error closing %s: %s\n"
197 msgstr "Fehler beim Schließen von »%s«: %s.\n"
200 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
202 "Nicht unterstützte Art der Auflistung; Versuch Unix-Auflistung zu "
205 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
207 msgid "Index of /%s on %s:%d"
208 msgstr "Index von /%s auf %s:%d"
212 msgid "time unknown "
213 msgstr "Zeit unbekannt "
223 msgstr "Verzeichnis "
233 msgstr "Nicht sicher"
246 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2199
248 msgid ", %s (%s) remaining"
249 msgstr ", %s (%s) sind noch übrig"
252 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2203
254 msgid ", %s remaining"
257 # wohl "unmaßgeblich", nicht "ohne Berechtigung"
259 msgid " (unauthoritative)\n"
260 msgstr " (unmaßgeblich)\n"
264 msgid "Logging in as %s ... "
265 msgstr "Anmelden als %s ... "
268 # Das finde ich nicht gut. Ich denke, Programme sollten nie in der
269 # 1. Person von sich sprechen. Im Deutschen könnte man sagen:
270 # ... Kontroll-Verbindung wird geschlossen
272 # ... Schließen der Kontroll-Verbindung
273 #: src/ftp.c:319 src/ftp.c:365 src/ftp.c:394 src/ftp.c:446 src/ftp.c:559
274 #: src/ftp.c:606 src/ftp.c:635 src/ftp.c:692 src/ftp.c:753 src/ftp.c:839
276 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
277 msgstr "Fehler in der Antwort des Servers; schließe Kontroll-Verbindung.\n"
280 msgid "Error in server greeting.\n"
281 msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n"
283 #: src/ftp.c:333 src/ftp.c:454 src/ftp.c:567 src/ftp.c:643 src/ftp.c:702
284 #: src/ftp.c:763 src/ftp.c:849 src/ftp.c:896
285 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
286 msgstr "Schreiben schlug fehl; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
289 msgid "The server refuses login.\n"
290 msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n"
293 msgid "Login incorrect.\n"
294 msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n"
298 msgstr "Angemeldet!\n"
301 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
303 "Fehler beim Server; es ist nicht möglich, die Art des Systems "
306 #: src/ftp.c:382 src/ftp.c:679 src/ftp.c:736 src/ftp.c:779
310 #: src/ftp.c:434 src/ftp.c:584 src/ftp.c:618 src/ftp.c:869 src/ftp.c:915
316 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
317 msgstr "Unbekannte Art »%c«, schließe Kontroll-Verbindung.\n"
324 msgid "==> CWD not needed.\n"
325 msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n"
330 "No such directory %s.\n"
333 "Das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
337 msgid "==> CWD not required.\n"
338 msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n"
341 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
342 msgstr "Kann PASV-Übertragung nicht beginnen.\n"
345 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
346 msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n"
350 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
351 msgstr "Konnte keine Verbindung zu »%s«, Port »%d« herstellen: %s\n"
355 msgid "Bind error (%s).\n"
356 msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n"
359 msgid "Invalid PORT.\n"
360 msgstr "Ungültiger PORT.\n"
362 # Wieder das mit der 1. Person :)
366 "REST failed, starting from scratch.\n"
369 "REST schlug fehl; es wird wieder von vorn begonnen.\n"
373 msgid "No such file %s.\n"
375 "Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
384 "Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
390 "No such file or directory %s.\n"
393 "Die Datei oder das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
397 #: src/ftp.c:966 src/http.c:2261
399 msgid "%s has sprung into existence.\n"
400 msgstr "»%s« ist plötzlich entstanden.\n"
404 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
405 msgstr "%s: %s; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
409 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
410 msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; "
413 msgid "Control connection closed.\n"
414 msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n"
417 msgid "Data transfer aborted.\n"
418 msgstr "Daten-Übertragung abgebrochen.\n"
422 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
423 msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
425 #: src/ftp.c:1201 src/http.c:2441
428 msgstr "(Versuch:%2d)"
431 #: src/ftp.c:1271 src/http.c:2774
434 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
437 "%s (%s) - »%s« gespeichert [%s]\n"
440 #: src/ftp.c:1313 src/main.c:1060 src/recur.c:378 src/retr.c:860
442 msgid "Removing %s.\n"
443 msgstr "Entferne »%s«.\n"
447 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
448 msgstr "»%s« als temporäre Auflistungsdatei benutzen.\n"
452 msgid "Removed %s.\n"
453 msgstr "»%s« gelöscht.\n"
457 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
458 msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die max. erlaubte Tiefe %d.\n"
462 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
464 "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein Download.\n"
469 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
472 "Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei »%s«, -- erneuter Download.\n"
477 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
480 "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
484 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
485 msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis; übersprungen.\n"
490 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
492 msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n"
496 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
497 msgstr "Symbolischen Verweis %s -> %s anlegen.\n"
501 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
503 "Symbolischer Verweis nicht möglich; symbolischer Verweis »%s« übersprungen.\n"
507 msgid "Skipping directory %s.\n"
508 msgstr "Verzeichnis »%s« übersprungen.\n"
512 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
513 msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterstützter Dateityp.\n"
517 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
518 msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n"
522 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
524 "Verzeichnisse nicht erneut holen; da die Tiefe bereits %d ist (max. erlaubt %"
529 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
531 "Nicht zu »%s« hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen "
534 #: src/ftp.c:1735 src/ftp.c:1749
536 msgid "Rejecting %s.\n"
537 msgstr "»%s« zurückgewiesen.\n"
541 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
542 msgstr "Fehler beim Vergleichen von »%s« mit »%s«: %s.\n"
546 msgid "No matches on pattern %s.\n"
547 msgstr "Keine Treffer bei dem Muster »%s«.\n"
551 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
552 msgstr "HTML-artigen Index nach »%s« [%s] geschrieben.\n"
556 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
557 msgstr "HTML-artiger Index nach »%s« geschrieben.\n"
561 msgstr "Unbekannter Rechner"
564 msgid "Temporary failure in name resolution"
565 msgstr "Temoprärer Fehler bei der Namensauflösung"
568 msgid "Unknown error"
569 msgstr "Unbekannter Fehler"
573 msgid "Resolving %s... "
574 msgstr "Auflösen des Hostnamen »%s«.... "
577 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
578 msgstr "Fehler: Keine IPv4/IPv6 Adresse für den Host.\n"
581 msgid "failed: timed out.\n"
582 msgstr "fehlgeschlagen: Wartezeit abgelaufen.\n"
584 #: src/html-url.c:289
586 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
587 msgstr "%s: Der unvollständige Link »%s« kann nicht aufgelöst werden.\n"
589 #: src/html-url.c:696
591 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
592 msgstr "%s: %s: Ungültige URL »%s«.\n"
596 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
597 msgstr "Fehler beim Schreiben der HTTP-Anforderung: %s.\n"
600 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
601 msgstr "Keine Header, vermutlich ist es HTTP/0.9."
604 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
605 msgstr "SSL wird ausgeschaltet nachdem Fehler aufgetreten sind.\n"
609 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
610 msgstr "POST Datendatei »%s« fehlt: %s\n"
614 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
615 msgstr "Wiederverwendung der bestehenden Verbindung zu %s:%d.\n"
619 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
620 msgstr "Fehler beim Lesen der Proxy-Antwort: %s.\n"
624 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
625 msgstr "Proxy-Tunneling fehlgeschlagen: %s"
627 # Wieder das mit der 1. Person :)
630 msgid "%s request sent, awaiting response... "
631 msgstr "%s Anforderung gesendet, warte auf Antwort... "
634 msgid "No data received.\n"
635 msgstr "Keine Daten empfangen.\n"
639 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
640 msgstr "Lesefehler (%s) beim Vorspann (header).\n"
642 #: src/http.c:1831 src/http.c:2385
645 "File %s already there; not retrieving.\n"
647 msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
650 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
651 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsschema.\n"
654 msgid "Authorization failed.\n"
655 msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen.\n"
658 msgid "Malformed status line"
659 msgstr "Nicht korrekte Statuszeile"
662 msgid "(no description)"
663 msgstr "(keine Beschreibung)"
667 msgid "Location: %s%s\n"
668 msgstr "Platz: %s%s\n"
670 #: src/http.c:2099 src/http.c:2209
672 msgstr "nicht spezifiziert"
681 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
685 " Download der Datei schon vollständig; kein Download notwendig.\n"
700 msgid "Saving to: %s\n"
701 msgstr "In »%s« speichern.\n"
704 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
705 msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterstützt.\n"
708 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
710 "Spider-Modus eingeschaltet. Prüfe ob die Datei auf dem Server existiert.\n"
714 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
715 msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben (%s).\n"
718 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
719 msgstr "Es ist nicht möglich, eine SSL-Verbindung herzustellen.\n"
721 # Was meint hier location?
724 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
725 msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel(?).\n"
728 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
729 msgstr "Die Datei auf dem Server existiert nicht -- Link nicht gültig!\n"
733 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
734 msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n"
737 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
738 msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n"
741 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
742 msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile ungültig -- Zeitstempel übergangen.\n"
747 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
750 "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein Download.\n"
755 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
756 msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
759 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
760 msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n"
764 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
767 msgstr "Datei auf dem Server existiert und enhält Links -- Download erfolgt.\n"
771 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
774 "Datei auf dem Server existiert aber enhält keine Links -- kein Download.\n"
778 "Remote file exists and could contain further links,\n"
779 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
782 "Datei auf dem Server existiert und könnte weitere Links enthalten,\n"
783 "aber Rekursion ist abgeschaltet -- kein Download.\n"
787 "Remote file exists.\n"
789 msgstr "Datei auf dem Server existiert.\n"
794 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
797 "%s (%s) - »%s« gespeichert [%s/%s]\n"
802 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
803 msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %s geschlossen. "
807 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
808 msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s (%s)."
812 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
813 msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s/%s (%s). "
817 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
818 msgstr "%s: WGETRC zeigt auf die Datei »%s«, die nicht existiert.\n"
820 #: src/init.c:454 src/netrc.c:265
822 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
823 msgstr "%s: »%s« nicht lesbar (%s).\n"
827 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
828 msgstr "%s: Fehler in »%s« bei Zeile %d.\n"
832 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
833 msgstr "%s: Fehler in »%s« in Zeile %d.\n"
837 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
838 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando »%s« in »%s« in Zeile %d.\n"
842 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
843 msgstr "%s: Warnung: »wgetrc« des Systems und des Benutzers zeigen nach »%s«.\n"
847 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
848 msgstr "%s: Ungültige »--execute«-Kommando »%s«\n"
852 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
853 msgstr "%s: %s: Ungültiger Schalter »%s«, bitte »on« oder »off« angeben.\n"
857 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
858 msgstr "%s: %s: Ungültige Nummer »%s«\n"
860 #: src/init.c:974 src/init.c:993
862 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
863 msgstr "%s: %s: Ungültiger Byte-Wert »%s.«\n"
867 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
868 msgstr "%s: %s: Ungültige Zeitperiode »%s«\n"
870 #: src/init.c:1072 src/init.c:1162 src/init.c:1265 src/init.c:1290
872 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
873 msgstr "%s: %s: Ungültiger Wert »%s«.\n"
877 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
878 msgstr "%s: %s: Ungültige Kopfzeile »%s«\n"
882 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
883 msgstr "%s: %s: Ungültiger Fortschrittstyp »%s.«\n"
888 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
891 "%s: %s: Ungültige Einschränkung »%s«, verwenden Sie [unix|windows],[lowercase|"
892 "uppercase],[nocontrol].\n"
898 "%s received, redirecting output to %s.\n"
901 "%s erhalten, Ausgabe wird nach »%s« umgeleitet.\n"
914 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
915 msgstr "%s: %s; Protokoll wird ausgeschaltet.\n"
919 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
920 msgstr "Syntax: %s [OPTION]... [URL]...\n"
924 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
927 "Erforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen "
933 msgstr "Beim Start:\n"
936 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
937 msgstr " -V, --version Programmversion anzeigen und beenden\n"
940 msgid " -h, --help print this help.\n"
941 msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
944 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
945 msgstr " -b, --background nach dem Starten in den Hintergrund gehen\n"
948 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
949 msgstr " -e, --execute=BEFEHL einen ».wgetrc«-artigen Befehl ausführen\n"
952 msgid "Logging and input file:\n"
953 msgstr "Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n"
956 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
957 msgstr " -o, --output-file=DATEI Protokoll-Meldungen in DATEI schreiben\n"
960 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
961 msgstr " -a, --append-output=DATEI Meldungen der DATEI anhängen\n"
964 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
965 msgstr " -d, --debug Debug-Ausgabe anzeigen\n"
968 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
969 msgstr " --wdebug Watt-32 Debug-Ausgabe anzeigen\n"
972 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
973 msgstr " -q, --quiet keine Ausgabe von Meldungen\n"
976 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
977 msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen (Vorgabe)\n"
981 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
983 " -nv, --non-verbose Meldungen weniger ausführlich, aber nicht »--"
987 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
988 msgstr " -i, --input-file=DATEI in DATEI gelistete URLs holen\n"
991 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
992 msgstr " -F, --force-html Eingabe-Datei als HTML behandeln\n"
996 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
998 " -B, --base=URL URL relativen Links in »-F -i DATEI« "
1003 msgstr "Download:\n"
1007 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1010 " -t, --tries=ZAHL Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL "
1012 " (0 steht für unbegrenzt)\n"
1015 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1017 " --retry-connrefused Wiederhole, auch wenn der Partner die "
1018 "Verbindung abgelehnt hat.\n"
1021 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1022 msgstr " -O --output-document=DATEI Dokumente in DATEI schreiben\n"
1026 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1027 " existing files.\n"
1029 " -nc, --no-clobber bestehende Dateien nicht überschreiben "
1031 " ».#« Suffix verwenden\n"
1035 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1038 " -c, --continue Fortführung des Downloads einer bereits zum\n"
1039 " Teil geholten Datei\n"
1042 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1044 " --progress=STYLE Anzeige für den Download auf STYLE setzen\n"
1048 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1051 " -N, --timestamping Nur Dateien holen, die neuer als die "
1056 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1057 msgstr " -S, --server-response Antwort des Servers anzeigen\n"
1060 msgid " --spider don't download anything.\n"
1062 " --spider kein Download (don't download anything)\n"
1065 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1066 msgstr " -T, --timeout=SEKUNDEN alle Timeouts auf SEKUNDEN setzen\n"
1069 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1071 " --dns-timeout=SEKUNDEN den Timeout der DNS-Abfrage auf SEKUNDEN "
1075 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1077 " --connect-timeout=SEKUNDEN den Connect-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
1080 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1081 msgstr " --read-timeout=SEKUNDEN den Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
1084 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1086 " -w, --wait=SEKUNDEN SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n"
1090 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1093 " --waitretry=SEKUNDEN 1...SEKUNDEN zwischen den erneuten "
1099 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1102 " --random-wait Zwischen 0 und 2*WAIT Sekunden zwischen\n"
1103 " Versuchen warten\n"
1106 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1107 msgstr " --no-proxy Keinen Proxy verwenden\n"
1110 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1112 " -Q, --quota=ZAHL Kontingent für den Download auf ZAHL setzen\n"
1116 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1119 " --bind-address=ADRESSE An die ADRESSE (Hostname oder IP) des "
1121 " Rechners binden\n"
1124 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1126 " --limit-rate=RATE Datenrate beim Download auf RATE begrenzen\n"
1129 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1130 msgstr " --dns-cache=off Cachen von DNS-Abfragen ausschalten\n"
1134 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1137 " --restrict-file-names=OS Verwendbare Zeichen in Dateinamen auf \n"
1138 " diejenigen einschränken, die das \n"
1139 " Betriebssystem erlaubt\n"
1143 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1146 " --ignore-case ignoriere Groß-/Kleinschreibung bei Datei-/"
1147 "Verzeichnisnamen.\n"
1150 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1151 msgstr " -4, --inet4-only Verbinde nur zu IPv4-Adressen.\n"
1154 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1155 msgstr " -6, --inet6-only Verbinde nur zu IPv6-Adressen.\n"
1159 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1161 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1163 " --prefer-family=FAMILIE Versuche zunächste eine Verbindung zur\n"
1164 " angegebenen Familie, eins von »IPv6«,\n"
1165 " »IPv4« oder »none«\n"
1168 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1170 " --user=USER Verwende USER sowohl als ftp- als auch als "
1175 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1177 " --password=PASS Verwende PASS sowohl als ftp- als auch als "
1182 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1184 " --password=PASS Verwende PASS sowohl als ftp- als auch als "
1188 msgid "Directories:\n"
1189 msgstr "Verzeichnisse:\n"
1192 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1193 msgstr " -nd --no-directories keine Verzeichnisse anlegen\n"
1196 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1198 " -x, --force-directories Anlegen von Verzeichnissen erzwingen\n"
1201 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1202 msgstr " -nH, --no-host-directories keine Host-Verzeichnisse anlegen\n"
1205 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1207 " --protocol-directories Verwende den Protokollnamen in "
1211 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1213 " -P, --directory-prefix=PREFIX Dateien unter dem Verzeichnis PREFIX/...\n"
1218 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1221 " --cut-dirs=ZAHL ZAHL der Verzeichnisebenen der "
1226 msgid "HTTP options:\n"
1227 msgstr "HTTP-Optionen:\n"
1230 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1231 msgstr " --http-user=BENUTZER http-Benutzer auf BENUTZER setzen\n"
1234 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1235 msgstr " --http-passwd=PASS http-Passwort auf PASS setzen\n"
1238 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1240 " --no-cache Verbiete durch den Server gecachte Daten\n"
1244 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1246 " -E, --html-extension alle text/html-Dokumente mit dem Suffix .html\n"
1250 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1252 " --ignore-length das »Content-Length«-Kopffeld ignorieren\n"
1255 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1257 " --header=ZEICHENKETTE ZEICHENKETTE zwischen die Kopfzeilen einfügen\n"
1260 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1262 " --max-redirect maximale Anzahl erlaubter »Redirects« pro "
1266 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1267 msgstr " --proxy-user=BENUTZER BENUTZER als Proxy-Benutzername setzen\n"
1270 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1271 msgstr " --proxy-passwd=PASS PASS als Proxy-Passwort setzen\n"
1275 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1278 " --referer=URL die Kopfzeile `Referer: URL' der HTTP-"
1283 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1285 " --save-headers den HTTP-Vorspann (header lines) in Datei "
1290 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1292 " -U, --user-agent=AGENT als AGENT anstelle of Wget/VERSION "
1297 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1300 " --no-http-keep-alive »HTTP keep-alive« (ununterbrochene "
1305 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1306 msgstr " --no-cookies Cookies nicht verwenden\n"
1309 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1311 " --load-cookies=DATEI Cookies vor der Sitzung aus der DATEI laden\n"
1314 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1316 " --save-cookies=DATEI Cookies nach der Sitzung in der DATEI "
1321 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1324 " --keep-session-cookies Lade und speichere (nicht-permanente) Session-"
1329 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1332 " --post-data=STRING Verwende die POST-Methode, sende dabei die \n"
1333 " Zeichenkette STRING als Daten\n"
1337 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1339 " --post-file=DATEI Verwende die POST-Methode, sende dabei den \n"
1340 " Inhalt aus DATEI\n"
1344 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1345 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1347 " --content-disposition beachte den Content-Disposition Header bei "
1349 " Auswahl lokaler Dateinamen (EXPERIMENTAL).\n"
1353 " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
1354 " without first waiting for the server's\n"
1357 " --auth-no-challenge Sende \"Basic HTTP authentication\" "
1359 " ohne zuerst auf die Aufforderung des Servers\n"
1363 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1364 msgstr "HTTPS (SSL) Optionen:\n"
1368 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1369 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1371 " --secure-protocol=PR Verwende als sicheres Protokoll eins aus\n"
1372 " »auto«, »SSLv2«, »SSLv3« oder »TLSv1«.\n"
1376 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1378 " --no-check-certificate Das Server-Zertifikat nicht validieren.\n"
1381 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1382 msgstr " --certificate=DATEI Datei mit dem Client-Zertifikat.\n"
1385 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1387 " --certificate-type=TYP Typ des Client-Zertifikates, »PEM« oder "
1391 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1392 msgstr " --private-key=DATEI Datei mit dem Private Key\n"
1395 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1396 msgstr " --private-key-type=TYP Typ des Private Key, »PEM« oder »DER«\n"
1399 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1400 msgstr " --ca-certificate=DATEI Datei mit der CA-Sammlung\n"
1404 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1407 " --ca-directory=VERZEICHNIS Verzeichnis mit der Hash-Liste der CAs\n"
1411 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1414 " --random-file=DATEI Datei mit Zufallsdaten zur Initialisierung "
1416 " SSL Pseudo-Zufallszahlen-Generators\n"
1420 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1423 " --egd-file=DATEI Dateiname des EGD-Sockets mit Zufallszahlen\n"
1426 msgid "FTP options:\n"
1427 msgstr "FTP-Optionen:\n"
1430 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1432 " --ftp-user=BENUTZER Verwende BENUTZER als ftp-Benutzername\n"
1435 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1436 msgstr " --ftp-password=PASSWORT Verwende PASSWORT als ftp-Passwort\n"
1439 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1440 msgstr " --no-remove-listing ».listing«-Dateien nicht entfernen\n"
1443 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1444 msgstr " --no-glob Schalte ftp Dateinamens-Globbing aus\n"
1447 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1448 msgstr " --no-passive-ftp Verwende nur »aktiven« Transfer-Modus\n"
1450 # Check --retr-symlinks
1453 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1456 " --retr-symlinks falls auftretend, verlinkte Dateien holen "
1461 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1462 msgstr " --preserve-permissions Erhalte die Dateirechte des Servers\n"
1465 msgid "Recursive download:\n"
1466 msgstr "Rekursives Holen:\n"
1469 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1471 " -r, --recursive rekursiver Download -- mit Umsicht verwenden!\n"
1475 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1478 " -l, --level=Zahl maximale Rekursionstiefe (»inf« oder »0« steht\n"
1479 " für ohne Begrenzung)\n"
1483 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1484 msgstr " --delete-after geholte Dateien nach dem Download löschen\n"
1488 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1491 " -k, --convert-links nicht-relative Links in relative umwandeln\n"
1495 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1497 " -K, --backup-converted vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup "
1499 " X.orig anlagen.\n"
1503 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1505 " -m, --mirror Kurzform, die »-r -N -l inf -nr --no-remove-"
1506 "listing« entspricht.\n"
1510 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1513 " -p, --page-requisites alle Bilder usw. holen, die für die Anzeige\n"
1514 " der HTML-Seite notwendig sind\n"
1518 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1521 " --strict-comments Strikte Handhabung (SGML) von HTML-"
1525 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1526 msgstr "Rekursiv erlauben/zurückweisen:\n"
1530 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1533 " -A, --accept=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
1538 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1541 " -R, --reject=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
1542 " zurückzuweisenden Erweiterungen\n"
1546 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1549 " -D, --domains=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
1554 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1557 " --exclude-domains=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
1558 " zurückzuweisenden Domains\n"
1562 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1564 " --follow-ftp FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n"
1569 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1572 " --follow-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu "
1578 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1581 " --ignore-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu\n"
1582 " missachtenden HTML-Tags\n"
1586 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1588 " -H, --span-hosts wenn »--recursive«, auch zu fremden "
1593 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1594 msgstr " -L, --relative nur relativen Verweisen folgen\n"
1597 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1599 " -I, --include-directories=LISTE Liste der erlaubten Verzeichnisse\n"
1602 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1604 " -X, --exclude-directories=LISTE Liste der auszuschließenden "
1609 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1611 " -np, --no-parent nicht in das übergeordnete Verzeichnis\n"
1615 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1617 "Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
1620 "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
1624 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1626 "GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Netz-Werkzeug zum Download von Dateien.\n"
1630 msgid "Password for user %s: "
1638 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1639 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1641 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1642 msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1646 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1647 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1648 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1649 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1651 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1652 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1653 "Dies ist Freie Software; Sie dürfen diese ändern und weitergeben.\n"
1654 "Es wird keine Garantie gegeben, soweit das Gesetz es zuläßt.\n"
1656 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1657 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1661 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1664 "Ursprünglich geschrieben von Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1667 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1668 msgstr "Derzeit gepflegt von Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1670 #: src/main.c:755 src/main.c:824 src/main.c:946
1672 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1673 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
1677 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1678 msgstr "%s: ungültige Option -- »-n%c«\n"
1682 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1683 msgstr "»Ausführliche« und »keine Meldungen« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
1687 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1689 "»Zeitstempel« und »Überschreibung alter Dateien« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
1693 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1695 "Die Optionen »--inet4-only« und »--inet6-only« sind gemeinsam nicht erlaubt\n"
1699 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1700 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1703 "Die Optionen »-k« und »-o« sind gemeinsam nicht erlaubt, wenn mehrere\n"
1704 "URLs oder die Optionen »-p« oder »-r« angegeben sind. Weitere\n"
1705 "Informationen finden Sie im Handbuch.\n"
1710 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1711 "will be placed in the single file you specified.\n"
1714 "WARNUNG: Die Option -O zusammen mit einer der Optionen -r oder -p\n"
1715 "bedeutet, dass jeglicher Download in genau der angegebenen Datei\n"
1716 "gespeichert wird.\n"
1720 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1724 "WARNUNG: Zeitstempel funktionieren nicht in Kombination mit der Option\n"
1725 "»-O«. Genauere Erläuterungen finden Sie im Handbuch.\n"
1730 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1731 msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
1735 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1737 "Die Optionen »--inet4-only« und »--inet6-only« sind gemeinsam nicht erlaubt\n"
1741 msgid "%s: missing URL\n"
1742 msgstr "%s: URL fehlt\n"
1746 msgid "No URLs found in %s.\n"
1747 msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n"
1754 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1757 "Geholt: %d Dateien, %s in %s (%s)\n"
1761 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1762 msgstr "Download-Kontingent von %s ERSCHÖPFT!\n"
1764 #: src/mswindows.c:99
1766 msgid "Continuing in background.\n"
1767 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter.\n"
1769 #: src/mswindows.c:292
1771 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1772 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %lu.\n"
1774 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:377
1776 msgid "Output will be written to %s.\n"
1777 msgstr "Ausgabe wird nach »%s« geschrieben.\n"
1779 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1781 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1782 msgstr "%s: Kein benutzbar \"socket driver\" auffindbar.\n"
1786 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1787 msgstr "%s: %s:%d: Warnung: »%s«-Wortteil erscheint vor einem Maschinennamen\n"
1791 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1792 msgstr "%s: %s:%d: unbekannter Wortteil »%s«\n"
1796 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1797 msgstr "Syntax: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1802 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1803 msgstr "%s: kann nicht finden %s: %s\n"
1806 #: src/openssl.c:113
1807 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1809 "WARNUNG: Der Zufallszahlengenerator wird mit einem schwachen Wert "
1812 #: src/openssl.c:173
1813 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1815 "Der Zufallszahlengenerator konnte nicht initialisiert werden, denken Sie "
1816 "über --random-file nach.\n"
1818 #: src/openssl.c:495
1822 #: src/openssl.c:495
1826 #: src/openssl.c:504
1828 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1829 msgstr "%s: Kein Zertifikat angegeben von %s.\n"
1831 #: src/openssl.c:526
1833 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1834 msgstr "%s: Kann das Zertifikat von »%s« nicht prüfen, ausgestellt von »%s«:.\n"
1836 #: src/openssl.c:535
1837 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1839 " Die Authorität des Ausstellers des Zertifikates kann lokal nicht geprüft "
1842 #: src/openssl.c:539
1843 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1844 msgstr " Ein selbst-signiertes Zertifikat gefunden.\n"
1846 #: src/openssl.c:542
1847 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1848 msgstr " Das ausgestellte Zertifikat ist noch nicht gültig.\n"
1850 #: src/openssl.c:545
1851 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1852 msgstr " Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n"
1854 #: src/openssl.c:577
1856 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1858 "%s: Der Common Name »%s« des Zertifikates entspricht nicht dem angeforderten "
1861 #: src/openssl.c:590
1863 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1865 "Verwenden Sie »--no-check-certificate«, um zu dem Server »%s« eine nicht "
1866 "gesicherte Verbindung aufzubauen.\n"
1868 #: src/progress.c:242
1872 "%*s[ skipping %sK ]"
1875 "%*s[ überspringe %sK ]"
1877 #: src/progress.c:456
1879 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1880 msgstr "Ungültiger Stil für den Fortschrittsindikator »%s«; keine Änderung.\n"
1882 #: src/progress.c:805
1887 #: src/progress.c:1050
1893 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1894 msgstr "Kann die Frequenz der Echtzeit-Uhr nicht bestimmen: %s\n"
1898 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1899 msgstr "Entferne »%s«, da dies zurückgewiesen werden soll.\n"
1903 msgid "Cannot open %s: %s"
1904 msgstr "Kann »%s« nicht öffnen: %s"
1907 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1908 msgstr "Lade »robots.txt«; bitte Fehler ignorieren.\n"
1912 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1913 msgstr "Fehler beim Parsen der Proxy-URL »%s«: %s.\n"
1917 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1918 msgstr "Fehler in der Proxy-URL »%s«: Es muss eine HTTP-URL sein.\n"
1922 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1923 msgstr "%d: Die Anzahl der Verweise ist zu groß.\n"
1938 "Erneuter Versuch.\n"
1941 # Besser als: Alle Verweise ok?
1944 "Found no broken links.\n"
1947 "Keine ungültigen Verweise gefunden.\n"
1953 "Found %d broken link.\n"
1956 "Found %d broken links.\n"
1959 "Ein %d ungültiger Verweis gefunden.\n"
1962 "%d ungültige Verweise gefunden.\n"
1972 msgstr "Kein Fehler"
1975 msgid "Unsupported scheme"
1976 msgstr "Nicht unterstütztes Schema"
1979 msgid "Invalid host name"
1980 msgstr "Ungültiger Hostname"
1983 msgid "Bad port number"
1984 msgstr "Ungültige Port-Nummer"
1987 msgid "Invalid user name"
1988 msgstr "Ungültiger Benutzername"
1991 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1992 msgstr "Unvollständige numerische IPv6-Adresse"
1995 msgid "IPv6 addresses not supported"
1996 msgstr "IPv6-Adressen werden nicht unterstützt"
1999 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2000 msgstr "Ungültige numerische IPv6-Adresse"
2004 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2005 msgstr "%s: %s: Fehler beim Allozieren von %ld Bytes; Speicher erschöpft.\n"
2009 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2010 msgstr "%s: %s: Fehler beim Allozieren von %ld Bytes; Speicher erschöpft.\n"
2014 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2019 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2020 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %d.\n"
2024 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2025 msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises »%s« fehlgeschlagen: %s\n"