]> sjero.net Git - wget/blob - po/de.po
Documentation fixes for IRI options, and rename --locale -> --local-encoding.
[wget] / po / de.po
1 # German messages for GNU Wget.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998-1999, 2000.
5 # Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1997-1998.
6 # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 2001-2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: wget 1.11.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-05-04 11:42+0200\n"
14 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: lib/error.c:125
22 #, fuzzy
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Unbekannter Fehler"
25
26 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
27 #, c-format
28 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29 msgstr "%s: Option »%s« ist zweideutig\n"
30
31 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
32 #, c-format
33 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
35
36 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
39 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
40
41 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
44 msgstr "%s: Option »%s« benötigt ein Argument\n"
45
46 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
47 #, c-format
48 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
49 msgstr "%s: nicht erkannte Option »--%s«\n"
50
51 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
52 #, c-format
53 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
54 msgstr "%s: nicht erkannte Option »%c%s«\n"
55
56 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
57 #, c-format
58 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
59 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
60
61 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
62 #, c-format
63 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
64 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
65
66 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
67 #, c-format
68 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
69 msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n"
70
71 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
72 #, c-format
73 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
74 msgstr "%s: Option »-W %s« ist zweideutig\n"
75
76 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
77 #, c-format
78 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
79 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
80
81 #. TRANSLATORS:
82 #. Get translations for open and closing quotation marks.
83 #.
84 #. The message catalog should translate "`" to a left
85 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
86 #. "'".  If the catalog has no translation,
87 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
88 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
89 #.
90 #. For example, an American English Unicode locale should
91 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
92 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
93 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
94 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
95 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
96 #.
97 #. If you don't know what to put here, please see
98 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
99 #. and use glyphs suitable for your language.
100 #: lib/quotearg.c:249
101 msgid "`"
102 msgstr ""
103
104 #: lib/quotearg.c:250
105 msgid "'"
106 msgstr ""
107
108 #: lib/xalloc-die.c:34
109 msgid "memory exhausted"
110 msgstr ""
111
112 # XXX
113 #: src/connect.c:207
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
116 msgstr ""
117 "%s: kann die bind-Adresse »%s« nicht auflösen; bind wird nicht verwendet.\n"
118
119 #: src/connect.c:291
120 #, c-format
121 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
122 msgstr "Verbindungsaufbau zu %s|%s|:%d... "
123
124 #: src/connect.c:298
125 #, c-format
126 msgid "Connecting to %s:%d... "
127 msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%d... "
128
129 #: src/connect.c:358
130 msgid "connected.\n"
131 msgstr "verbunden.\n"
132
133 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
134 #, c-format
135 msgid "failed: %s.\n"
136 msgstr "fehlgeschlagen: %s.\n"
137
138 # XXX
139 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
140 #, fuzzy, c-format
141 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
142 msgstr "%s: kann die Host-Adresse »%s« nicht auflösen\n"
143
144 #: src/convert.c:185
145 #, c-format
146 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
147 msgstr "%d Dateien in %s Sekunden konvertiert.\n"
148
149 #: src/convert.c:213
150 #, c-format
151 msgid "Converting %s... "
152 msgstr "Umwandlung von »%s«... "
153
154 #: src/convert.c:226
155 msgid "nothing to do.\n"
156 msgstr "kein Download notwendig.\n"
157
158 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
159 #, c-format
160 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
161 msgstr "Verweise nicht umwandelbar in »%s«: %s\n"
162
163 #: src/convert.c:249
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
166 msgstr "Es ist nicht möglich, »%s« zu löschen: %s\n"
167
168 #: src/convert.c:464
169 #, c-format
170 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
171 msgstr "Anlegen eines Backups von »%s« als »%s« nicht möglich: %s\n"
172
173 #: src/cookies.c:443
174 #, c-format
175 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
176 msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie, »%s« an der Stelle %d.\n"
177
178 # XXX
179 #: src/cookies.c:686
180 #, c-format
181 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
182 msgstr "Cookie von »%s« versuchte die Domain auf »%s« zu ändern\n"
183
184 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
185 #, fuzzy, c-format
186 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
187 msgstr "Cookie-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n"
188
189 #: src/cookies.c:1289
190 #, fuzzy, c-format
191 msgid "Error writing to %s: %s\n"
192 msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: %s.\n"
193
194 #: src/cookies.c:1292
195 #, fuzzy, c-format
196 msgid "Error closing %s: %s\n"
197 msgstr "Fehler beim Schließen von »%s«: %s.\n"
198
199 #: src/ftp-ls.c:1065
200 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
201 msgstr ""
202 "Nicht unterstützte Art der Auflistung; Versuch Unix-Auflistung zu "
203 "verwenden.\n"
204
205 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
206 #, c-format
207 msgid "Index of /%s on %s:%d"
208 msgstr "Index von /%s auf %s:%d"
209
210 #: src/ftp-ls.c:1143
211 #, c-format
212 msgid "time unknown       "
213 msgstr "Zeit unbekannt     "
214
215 #: src/ftp-ls.c:1147
216 #, c-format
217 msgid "File        "
218 msgstr "Datei       "
219
220 #: src/ftp-ls.c:1150
221 #, c-format
222 msgid "Directory   "
223 msgstr "Verzeichnis "
224
225 #: src/ftp-ls.c:1153
226 #, c-format
227 msgid "Link        "
228 msgstr "Verweis     "
229
230 #: src/ftp-ls.c:1156
231 #, c-format
232 msgid "Not sure    "
233 msgstr "Nicht sicher"
234
235 #: src/ftp-ls.c:1179
236 #, c-format
237 msgid " (%s bytes)"
238 msgstr " (%s Bytes)"
239
240 #: src/ftp.c:220
241 #, c-format
242 msgid "Length: %s"
243 msgstr "Länge: %s"
244
245 # XXX
246 #: src/ftp.c:226 src/http.c:2248
247 #, c-format
248 msgid ", %s (%s) remaining"
249 msgstr ", %s (%s) sind noch übrig"
250
251 # XXX
252 #: src/ftp.c:230 src/http.c:2252
253 #, c-format
254 msgid ", %s remaining"
255 msgstr ", %s übrig"
256
257 # wohl "unmaßgeblich", nicht "ohne Berechtigung"
258 #: src/ftp.c:233
259 msgid " (unauthoritative)\n"
260 msgstr " (unmaßgeblich)\n"
261
262 #: src/ftp.c:311
263 #, c-format
264 msgid "Logging in as %s ... "
265 msgstr "Anmelden als %s ... "
266
267 # Ist das gemeint?
268 # Das finde ich nicht gut.  Ich denke, Programme sollten nie in der
269 # 1. Person von sich sprechen.  Im Deutschen könnte man sagen:
270 #     ... Kontroll-Verbindung wird geschlossen
271 # oder
272 #     ... Schließen der Kontroll-Verbindung
273 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695
274 #: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987
275 #: src/ftp.c:1034
276 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
277 msgstr "Fehler in der Antwort des Servers; schließe Kontroll-Verbindung.\n"
278
279 #: src/ftp.c:332
280 msgid "Error in server greeting.\n"
281 msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n"
282
283 #: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844
284 #: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044
285 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
286 msgstr "Schreiben schlug fehl; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
287
288 #: src/ftp.c:345
289 msgid "The server refuses login.\n"
290 msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n"
291
292 #: src/ftp.c:351
293 msgid "Login incorrect.\n"
294 msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n"
295
296 #: src/ftp.c:357
297 msgid "Logged in!\n"
298 msgstr "Angemeldet!\n"
299
300 #: src/ftp.c:379
301 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
302 msgstr ""
303 "Fehler beim Server; es ist nicht möglich, die Art des Systems "
304 "festzustellen.\n"
305
306 #: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921
307 msgid "done.    "
308 msgstr "fertig.    "
309
310 #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063
311 msgid "done.\n"
312 msgstr "fertig.\n"
313
314 #: src/ftp.c:480
315 #, c-format
316 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
317 msgstr "Unbekannte Art »%c«, schließe Kontroll-Verbindung.\n"
318
319 #: src/ftp.c:492
320 msgid "done.  "
321 msgstr "fertig.  "
322
323 #: src/ftp.c:498
324 msgid "==> CWD not needed.\n"
325 msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n"
326
327 #: src/ftp.c:709
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid ""
330 "No such directory %s.\n"
331 "\n"
332 msgstr ""
333 "Das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
334 "\n"
335
336 #: src/ftp.c:730
337 msgid "==> CWD not required.\n"
338 msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n"
339
340 #: src/ftp.c:791
341 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
342 msgstr "Kann PASV-Übertragung nicht beginnen.\n"
343
344 #: src/ftp.c:795
345 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
346 msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n"
347
348 #: src/ftp.c:812
349 #, c-format
350 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
351 msgstr "Konnte keine Verbindung zu »%s«, Port »%d« herstellen: %s\n"
352
353 #: src/ftp.c:860
354 #, c-format
355 msgid "Bind error (%s).\n"
356 msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n"
357
358 #: src/ftp.c:866
359 msgid "Invalid PORT.\n"
360 msgstr "Ungültiger PORT.\n"
361
362 # Wieder das mit der 1. Person :)
363 #: src/ftp.c:912
364 msgid ""
365 "\n"
366 "REST failed, starting from scratch.\n"
367 msgstr ""
368 "\n"
369 "REST schlug fehl; es wird wieder von vorn begonnen.\n"
370
371 #: src/ftp.c:953
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "File %s exists.\n"
374 msgstr "Datei auf dem Server existiert.\n"
375
376 #: src/ftp.c:959
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid "No such file %s.\n"
379 msgstr ""
380 "Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
381 "\n"
382
383 #: src/ftp.c:1005
384 #, fuzzy, c-format
385 msgid ""
386 "No such file %s.\n"
387 "\n"
388 msgstr ""
389 "Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
390 "\n"
391
392 #: src/ftp.c:1052
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid ""
395 "No such file or directory %s.\n"
396 "\n"
397 msgstr ""
398 "Die Datei oder das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
399 "\n"
400
401 # XXX
402 #: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339
403 #, c-format
404 msgid "%s has sprung into existence.\n"
405 msgstr "»%s« ist plötzlich entstanden.\n"
406
407 #: src/ftp.c:1235
408 #, c-format
409 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
410 msgstr "%s: %s; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
411
412 #: src/ftp.c:1244
413 #, c-format
414 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
415 msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; "
416
417 #: src/ftp.c:1259
418 msgid "Control connection closed.\n"
419 msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n"
420
421 #: src/ftp.c:1277
422 msgid "Data transfer aborted.\n"
423 msgstr "Daten-Übertragung abgebrochen.\n"
424
425 #: src/ftp.c:1377
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
428 msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
429
430 #: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524
431 #, c-format
432 msgid "(try:%2d)"
433 msgstr "(Versuch:%2d)"
434
435 #: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid ""
438 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
439 "\n"
440 msgstr ""
441 "%s (%s) - »%s« gespeichert [%s/%s]\n"
442 "\n"
443
444 # oder "gesichert"?
445 #: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid ""
448 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
449 "\n"
450 msgstr ""
451 "%s (%s) - »%s« gespeichert [%s]\n"
452 "\n"
453
454 #: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982
455 #, c-format
456 msgid "Removing %s.\n"
457 msgstr "Entferne »%s«.\n"
458
459 #: src/ftp.c:1606
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
462 msgstr "»%s« als temporäre Auflistungsdatei benutzen.\n"
463
464 #: src/ftp.c:1623
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "Removed %s.\n"
467 msgstr "»%s« gelöscht.\n"
468
469 #: src/ftp.c:1660
470 #, c-format
471 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
472 msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die max. erlaubte Tiefe %d.\n"
473
474 #: src/ftp.c:1730
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
477 msgstr ""
478 "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein Download.\n"
479
480 #: src/ftp.c:1737
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid ""
483 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
484 "\n"
485 msgstr ""
486 "Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei »%s«, -- erneuter Download.\n"
487
488 #: src/ftp.c:1744
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
492 "\n"
493 msgstr ""
494 "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
495 "\n"
496
497 #: src/ftp.c:1762
498 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
499 msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis; übersprungen.\n"
500
501 #: src/ftp.c:1779
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
505 "\n"
506 msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n"
507
508 #: src/ftp.c:1788
509 #, c-format
510 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
511 msgstr "Symbolischen Verweis %s -> %s anlegen.\n"
512
513 #: src/ftp.c:1798
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
516 msgstr ""
517 "Symbolischer Verweis nicht möglich; symbolischer Verweis »%s« übersprungen.\n"
518
519 #: src/ftp.c:1810
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "Skipping directory %s.\n"
522 msgstr "Verzeichnis »%s« übersprungen.\n"
523
524 #: src/ftp.c:1819
525 #, c-format
526 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
527 msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterstützter Dateityp.\n"
528
529 #: src/ftp.c:1856
530 #, c-format
531 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
532 msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n"
533
534 #: src/ftp.c:1878
535 #, c-format
536 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
537 msgstr ""
538 "Verzeichnisse nicht erneut holen; da die Tiefe bereits %d ist (max. erlaubt %"
539 "d).\n"
540
541 #: src/ftp.c:1928
542 #, fuzzy, c-format
543 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
544 msgstr ""
545 "Nicht zu »%s« hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen "
546 "ist.\n"
547
548 #: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid "Rejecting %s.\n"
551 msgstr "»%s« zurückgewiesen.\n"
552
553 #: src/ftp.c:2031
554 #, c-format
555 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
556 msgstr "Fehler beim Vergleichen von »%s« mit »%s«: %s.\n"
557
558 #: src/ftp.c:2073
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "No matches on pattern %s.\n"
561 msgstr "Keine Treffer bei dem Muster »%s«.\n"
562
563 #: src/ftp.c:2144
564 #, fuzzy, c-format
565 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
566 msgstr "HTML-artigen Index nach »%s« [%s] geschrieben.\n"
567
568 #: src/ftp.c:2149
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
571 msgstr "HTML-artiger Index nach »%s« geschrieben.\n"
572
573 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
574 msgid "ERROR"
575 msgstr "FEHLER"
576
577 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
578 msgid "WARNING"
579 msgstr "WARNUNG"
580
581 #: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504
582 #, c-format
583 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
584 msgstr "%s: Kein Zertifikat angegeben von %s.\n"
585
586 #: src/gnutls.c:233
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
589 msgstr "%s: Kein Zertifikat angegeben von %s.\n"
590
591 #: src/gnutls.c:239
592 #, c-format
593 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
594 msgstr ""
595
596 #: src/gnutls.c:245
597 #, fuzzy, c-format
598 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
599 msgstr "  Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n"
600
601 #: src/gnutls.c:259
602 #, c-format
603 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
604 msgstr ""
605
606 #: src/gnutls.c:268
607 #, fuzzy
608 msgid "No certificate found\n"
609 msgstr "%s: Kein Zertifikat angegeben von %s.\n"
610
611 #: src/gnutls.c:275
612 #, fuzzy, c-format
613 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
614 msgstr "Fehler beim Parsen der Proxy-URL »%s«: %s.\n"
615
616 #: src/gnutls.c:282
617 #, fuzzy
618 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
619 msgstr "  Das ausgestellte Zertifikat ist noch nicht gültig.\n"
620
621 #: src/gnutls.c:287
622 #, fuzzy
623 msgid "The certificate has expired\n"
624 msgstr "  Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n"
625
626 #: src/gnutls.c:293
627 #, fuzzy, c-format
628 msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n"
629 msgstr ""
630 "%s: Der Common Name »%s« des Zertifikates entspricht nicht dem angeforderten "
631 "Hostname »%s«.\n"
632
633 #: src/host.c:358
634 msgid "Unknown host"
635 msgstr "Unbekannter Rechner"
636
637 #: src/host.c:362
638 msgid "Temporary failure in name resolution"
639 msgstr "Temoprärer Fehler bei der Namensauflösung"
640
641 #: src/host.c:364
642 msgid "Unknown error"
643 msgstr "Unbekannter Fehler"
644
645 #: src/host.c:737
646 #, c-format
647 msgid "Resolving %s... "
648 msgstr "Auflösen des Hostnamen »%s«.... "
649
650 #: src/host.c:789
651 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
652 msgstr "Fehler: Keine IPv4/IPv6 Adresse für den Host.\n"
653
654 #: src/host.c:812
655 msgid "failed: timed out.\n"
656 msgstr "fehlgeschlagen: Wartezeit abgelaufen.\n"
657
658 #: src/html-url.c:286
659 #, c-format
660 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
661 msgstr "%s: Der unvollständige Link »%s« kann nicht aufgelöst werden.\n"
662
663 #: src/html-url.c:762
664 #, c-format
665 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
666 msgstr "%s: %s: Ungültige URL »%s«.\n"
667
668 #: src/http.c:377
669 #, c-format
670 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
671 msgstr "Fehler beim Schreiben der HTTP-Anforderung: %s.\n"
672
673 #: src/http.c:754
674 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
675 msgstr "Keine Header, vermutlich ist es HTTP/0.9."
676
677 #: src/http.c:1456
678 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
679 msgstr "SSL wird ausgeschaltet nachdem Fehler aufgetreten sind.\n"
680
681 #: src/http.c:1576
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
684 msgstr "POST Datendatei »%s« fehlt: %s\n"
685
686 #: src/http.c:1660
687 #, c-format
688 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
689 msgstr "Wiederverwendung der bestehenden Verbindung zu %s:%d.\n"
690
691 #: src/http.c:1729
692 #, c-format
693 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
694 msgstr "Fehler beim Lesen der Proxy-Antwort: %s.\n"
695
696 #: src/http.c:1750
697 #, c-format
698 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
699 msgstr "Proxy-Tunneling fehlgeschlagen: %s"
700
701 # Wieder das mit der 1. Person :)
702 #: src/http.c:1795
703 #, c-format
704 msgid "%s request sent, awaiting response... "
705 msgstr "%s Anforderung gesendet, warte auf Antwort... "
706
707 #: src/http.c:1806
708 msgid "No data received.\n"
709 msgstr "Keine Daten empfangen.\n"
710
711 #: src/http.c:1813
712 #, c-format
713 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
714 msgstr "Lesefehler (%s) beim Vorspann (header).\n"
715
716 #: src/http.c:1884
717 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
718 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsschema.\n"
719
720 #: src/http.c:1918
721 msgid "Authorization failed.\n"
722 msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen.\n"
723
724 #: src/http.c:1956 src/http.c:2466
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid ""
727 "File %s already there; not retrieving.\n"
728 "\n"
729 msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
730
731 #: src/http.c:2070
732 msgid "Malformed status line"
733 msgstr "Nicht korrekte Statuszeile"
734
735 #: src/http.c:2072
736 msgid "(no description)"
737 msgstr "(keine Beschreibung)"
738
739 #: src/http.c:2149
740 #, c-format
741 msgid "Location: %s%s\n"
742 msgstr "Platz: %s%s\n"
743
744 #: src/http.c:2150 src/http.c:2258
745 msgid "unspecified"
746 msgstr "nicht spezifiziert"
747
748 #: src/http.c:2151
749 msgid " [following]"
750 msgstr "[folge]"
751
752 #: src/http.c:2203
753 msgid ""
754 "\n"
755 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
756 "\n"
757 msgstr ""
758 "\n"
759 "    Download der Datei schon vollständig; kein Download notwendig.\n"
760 "\n"
761
762 # Header
763 #: src/http.c:2238
764 msgid "Length: "
765 msgstr "Länge: "
766
767 #: src/http.c:2258
768 msgid "ignored"
769 msgstr "übergangen"
770
771 # XXX
772 #: src/http.c:2360
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "Saving to: %s\n"
775 msgstr "In »%s« speichern.\n"
776
777 #: src/http.c:2442
778 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
779 msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterstützt.\n"
780
781 #: src/http.c:2513
782 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
783 msgstr ""
784 "Spider-Modus eingeschaltet.  Prüfe ob die Datei auf dem Server existiert.\n"
785
786 #: src/http.c:2598
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
789 msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben (%s).\n"
790
791 #: src/http.c:2607
792 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
793 msgstr "Es ist nicht möglich, eine SSL-Verbindung herzustellen.\n"
794
795 # Was meint hier location?
796 #: src/http.c:2615
797 #, c-format
798 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
799 msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel(?).\n"
800
801 #: src/http.c:2663
802 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
803 msgstr "Die Datei auf dem Server existiert nicht -- Link nicht gültig!\n"
804
805 #: src/http.c:2668
806 #, c-format
807 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
808 msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n"
809
810 #: src/http.c:2685
811 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
812 msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n"
813
814 #: src/http.c:2693
815 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
816 msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile ungültig -- Zeitstempel übergangen.\n"
817
818 #: src/http.c:2723
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid ""
821 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
822 "\n"
823 msgstr ""
824 "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein Download.\n"
825 "\n"
826
827 #: src/http.c:2731
828 #, c-format
829 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
830 msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
831
832 #: src/http.c:2738
833 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
834 msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n"
835
836 #: src/http.c:2755
837 msgid ""
838 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
839 "retrieving.\n"
840 "\n"
841 msgstr "Datei auf dem Server existiert und enhält Links -- Download erfolgt.\n"
842
843 #: src/http.c:2761
844 msgid ""
845 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
846 "\n"
847 msgstr ""
848 "Datei auf dem Server existiert aber enhält keine Links -- kein Download.\n"
849
850 #: src/http.c:2770
851 msgid ""
852 "Remote file exists and could contain further links,\n"
853 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
854 "\n"
855 msgstr ""
856 "Datei auf dem Server existiert und könnte weitere Links enthalten,\n"
857 "aber Rekursion ist abgeschaltet -- kein Download.\n"
858
859 #: src/http.c:2776
860 msgid ""
861 "Remote file exists.\n"
862 "\n"
863 msgstr "Datei auf dem Server existiert.\n"
864
865 #: src/http.c:2785
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid "%s URL:%s %2d %s\n"
868 msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n"
869
870 #: src/http.c:2832
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid ""
873 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
874 "\n"
875 msgstr ""
876 "%s (%s) - »%s« gespeichert [%s/%s]\n"
877 "\n"
878
879 #: src/http.c:2833
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid ""
882 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
883 "\n"
884 msgstr ""
885 "%s (%s) - »%s« gespeichert [%s/%s]\n"
886 "\n"
887
888 #: src/http.c:2894
889 #, c-format
890 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
891 msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %s geschlossen. "
892
893 #: src/http.c:2917
894 #, c-format
895 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
896 msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s (%s)."
897
898 #: src/http.c:2926
899 #, c-format
900 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
901 msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s/%s (%s). "
902
903 #: src/init.c:404
904 #, c-format
905 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
906 msgstr "%s: WGETRC zeigt auf die Datei »%s«, die nicht existiert.\n"
907
908 #: src/init.c:508 src/netrc.c:282
909 #, c-format
910 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
911 msgstr "%s: »%s« nicht lesbar (%s).\n"
912
913 #: src/init.c:525
914 #, c-format
915 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
916 msgstr "%s: Fehler in »%s« bei Zeile %d.\n"
917
918 #: src/init.c:531
919 #, c-format
920 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
921 msgstr "%s: Fehler in »%s« in Zeile %d.\n"
922
923 #: src/init.c:536
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
926 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando »%s« in »%s« in Zeile %d.\n"
927
928 #: src/init.c:585
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
931 msgstr "%s: Warnung: »wgetrc« des Systems und des Benutzers zeigen nach »%s«.\n"
932
933 #: src/init.c:775
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
936 msgstr "%s: Ungültige »--execute«-Kommando »%s«\n"
937
938 #: src/init.c:820
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
941 msgstr "%s: %s: Ungültiger Schalter »%s«, bitte »on« oder »off« angeben.\n"
942
943 #: src/init.c:837
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
946 msgstr "%s: %s: Ungültige Nummer »%s«\n"
947
948 #: src/init.c:1042 src/init.c:1061
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
951 msgstr "%s: %s: Ungültiger Byte-Wert »%s.«\n"
952
953 #: src/init.c:1086
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
956 msgstr "%s: %s: Ungültige Zeitperiode »%s«\n"
957
958 #: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
961 msgstr "%s: %s: Ungültiger Wert »%s«.\n"
962
963 #: src/init.c:1177
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
966 msgstr "%s: %s: Ungültige Kopfzeile »%s«\n"
967
968 #: src/init.c:1243
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
971 msgstr "%s: %s: Ungültiger Fortschrittstyp »%s.«\n"
972
973 #: src/init.c:1302
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid ""
976 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
977 "[nocontrol].\n"
978 msgstr ""
979 "%s: %s: Ungültige Einschränkung »%s«, verwenden Sie [unix|windows],[lowercase|"
980 "uppercase],[nocontrol].\n"
981
982 #: src/iri.c:104
983 #, c-format
984 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
985 msgstr ""
986
987 #: src/iri.c:132
988 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
989 msgstr ""
990
991 #: src/iri.c:142
992 #, c-format
993 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
994 msgstr ""
995
996 #: src/iri.c:183
997 msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n"
998 msgstr ""
999
1000 #: src/iri.c:208
1001 #, c-format
1002 msgid "Unhandled errno %d\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/iri.c:237
1006 #, c-format
1007 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/iri.c:256
1011 #, c-format
1012 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/log.c:809
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid ""
1018 "\n"
1019 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1020 msgstr ""
1021 "\n"
1022 "%s erhalten, Ausgabe wird nach »%s« umgeleitet.\n"
1023
1024 #: src/log.c:819
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "\n"
1028 "%s received.\n"
1029 msgstr ""
1030 "\n"
1031 "%s empfangen.\n"
1032
1033 #: src/log.c:820
1034 #, c-format
1035 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1036 msgstr "%s: %s; Protokoll wird ausgeschaltet.\n"
1037
1038 #: src/main.c:384
1039 #, c-format
1040 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1041 msgstr "Syntax: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1042
1043 #: src/main.c:396
1044 msgid ""
1045 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1046 "\n"
1047 msgstr ""
1048 "Erforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen "
1049 "erforderlich.\n"
1050 "\n"
1051
1052 #: src/main.c:398
1053 msgid "Startup:\n"
1054 msgstr "Beim Start:\n"
1055
1056 #: src/main.c:400
1057 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1058 msgstr "  -V,  --version          Programmversion anzeigen und beenden\n"
1059
1060 #: src/main.c:402
1061 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1062 msgstr "  -h,  --help             diese Hilfe anzeigen\n"
1063
1064 #: src/main.c:404
1065 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1066 msgstr "  -b,  --background       nach dem Starten in den Hintergrund gehen\n"
1067
1068 #: src/main.c:406
1069 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1070 msgstr "  -e,  --execute=BEFEHL   einen ».wgetrc«-artigen Befehl ausführen\n"
1071
1072 #: src/main.c:410
1073 msgid "Logging and input file:\n"
1074 msgstr "Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n"
1075
1076 #: src/main.c:412
1077 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1078 msgstr "  -o,  --output-file=DATEI    Protokoll-Meldungen in DATEI schreiben\n"
1079
1080 #: src/main.c:414
1081 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1082 msgstr "  -a,  --append-output=DATEI  Meldungen der DATEI anhängen\n"
1083
1084 #: src/main.c:417
1085 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1086 msgstr "  -d,  --debug                Debug-Ausgabe anzeigen\n"
1087
1088 #: src/main.c:421
1089 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1090 msgstr "       --wdebug               Watt-32 Debug-Ausgabe anzeigen\n"
1091
1092 #: src/main.c:424
1093 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1094 msgstr "  -q,  --quiet                keine Ausgabe von Meldungen\n"
1095
1096 #: src/main.c:426
1097 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1098 msgstr "  -v,  --verbose              ausführliche Meldungen (Vorgabe)\n"
1099
1100 #: src/main.c:428
1101 msgid ""
1102 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1103 msgstr ""
1104 "  -nv, --non-verbose          Meldungen weniger ausführlich, aber nicht »--"
1105 "quiet«\n"
1106
1107 #: src/main.c:430
1108 #, fuzzy
1109 msgid ""
1110 "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1111 msgstr "  -i,  --input-file=DATEI     in DATEI gelistete URLs holen\n"
1112
1113 #: src/main.c:432
1114 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1115 msgstr "  -F,  --force-html           Eingabe-Datei als HTML behandeln\n"
1116
1117 #: src/main.c:434
1118 msgid ""
1119 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1120 msgstr ""
1121 "  -B,  --base=URL             URL relativen Links in »-F -i DATEI« "
1122 "voranstellen\n"
1123
1124 #: src/main.c:438
1125 msgid "Download:\n"
1126 msgstr "Download:\n"
1127
1128 #: src/main.c:440
1129 msgid ""
1130 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1131 "unlimits).\n"
1132 msgstr ""
1133 "  -t,  --tries=ZAHL             Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL "
1134 "setzen\n"
1135 "                                  (0 steht für unbegrenzt)\n"
1136
1137 #: src/main.c:442
1138 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1139 msgstr ""
1140 "       --retry-connrefused      Wiederhole, auch wenn der Partner die "
1141 "Verbindung abgelehnt hat.\n"
1142
1143 #: src/main.c:444
1144 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1145 msgstr "  -O   --output-document=DATEI  Dokumente in DATEI schreiben\n"
1146
1147 #: src/main.c:446
1148 msgid ""
1149 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1150 "                                 existing files.\n"
1151 msgstr ""
1152 "  -nc, --no-clobber             bestehende Dateien nicht überschreiben "
1153 "oder \n"
1154 "                                  ».#« Suffix verwenden\n"
1155
1156 #: src/main.c:449
1157 msgid ""
1158 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1159 "file.\n"
1160 msgstr ""
1161 "  -c,  --continue               Fortführung des Downloads einer bereits zum\n"
1162 "                                  Teil geholten Datei\n"
1163
1164 #: src/main.c:451
1165 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1166 msgstr ""
1167 "       --progress=STYLE         Anzeige für den Download auf STYLE setzen\n"
1168
1169 #: src/main.c:453
1170 msgid ""
1171 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1172 "                                 local.\n"
1173 msgstr ""
1174 "  -N,  --timestamping           Nur Dateien holen, die neuer als die "
1175 "lokalen\n"
1176 "                                  Dateien sind\n"
1177
1178 #: src/main.c:456
1179 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1180 msgstr "  -S,  --server-response        Antwort des Servers anzeigen\n"
1181
1182 #: src/main.c:458
1183 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1184 msgstr ""
1185 "       --spider                 kein Download (don't download anything)\n"
1186
1187 #: src/main.c:460
1188 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1189 msgstr "  -T,  --timeout=SEKUNDEN       alle Timeouts auf SEKUNDEN setzen\n"
1190
1191 #: src/main.c:462
1192 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1193 msgstr ""
1194 "       --dns-timeout=SEKUNDEN   den Timeout der DNS-Abfrage auf SEKUNDEN "
1195 "setzen\n"
1196
1197 #: src/main.c:464
1198 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1199 msgstr ""
1200 "       --connect-timeout=SEKUNDEN   den Connect-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
1201
1202 #: src/main.c:466
1203 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1204 msgstr "       --read-timeout=SEKUNDEN  den Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
1205
1206 #: src/main.c:468
1207 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1208 msgstr ""
1209 "  -w,  --wait=SEKUNDEN          SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n"
1210
1211 #: src/main.c:470
1212 msgid ""
1213 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1214 "retrieval.\n"
1215 msgstr ""
1216 "       --waitretry=SEKUNDEN     1...SEKUNDEN zwischen den erneuten "
1217 "Versuchen\n"
1218 "                                  warten\n"
1219
1220 #: src/main.c:472
1221 msgid ""
1222 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1223 "retrievals.\n"
1224 msgstr ""
1225 "       --random-wait            Zwischen 0 und 2*WAIT Sekunden zwischen\n"
1226 "                                  Versuchen warten\n"
1227
1228 #: src/main.c:474
1229 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1230 msgstr "       --no-proxy               Keinen Proxy verwenden\n"
1231
1232 #: src/main.c:476
1233 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1234 msgstr ""
1235 "  -Q,  --quota=ZAHL             Kontingent für den Download auf ZAHL setzen\n"
1236
1237 #: src/main.c:478
1238 msgid ""
1239 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1240 "host.\n"
1241 msgstr ""
1242 "       --bind-address=ADRESSE   An die ADRESSE (Hostname oder IP) des "
1243 "lokalen\n"
1244 "                                  Rechners binden\n"
1245
1246 #: src/main.c:480
1247 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1248 msgstr ""
1249 "       --limit-rate=RATE        Datenrate beim Download auf RATE begrenzen\n"
1250
1251 #: src/main.c:482
1252 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1253 msgstr "       --dns-cache=off          Cachen von DNS-Abfragen ausschalten\n"
1254
1255 #: src/main.c:484
1256 msgid ""
1257 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1258 "allows.\n"
1259 msgstr ""
1260 "       --restrict-file-names=OS Verwendbare Zeichen in Dateinamen auf \n"
1261 "                                  diejenigen einschränken, die das \n"
1262 "                                  Betriebssystem erlaubt\n"
1263
1264 #: src/main.c:486
1265 msgid ""
1266 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1267 "directories.\n"
1268 msgstr ""
1269 "       --ignore-case            ignoriere Groß-/Kleinschreibung bei Datei-/"
1270 "Verzeichnisnamen.\n"
1271
1272 #: src/main.c:489
1273 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1274 msgstr "  -4,  --inet4-only             Verbinde nur zu IPv4-Adressen.\n"
1275
1276 #: src/main.c:491
1277 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1278 msgstr "  -6,  --inet6-only             Verbinde nur zu IPv6-Adressen.\n"
1279
1280 #: src/main.c:493
1281 msgid ""
1282 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1283 "family,\n"
1284 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1285 msgstr ""
1286 "       --prefer-family=FAMILIE   Versuche zunächste eine Verbindung zur\n"
1287 "                                 angegebenen Familie, eins von »IPv6«,\n"
1288 "                                 »IPv4« oder »none«\n"
1289
1290 #: src/main.c:497
1291 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1292 msgstr ""
1293 "       --user=USER              Verwende USER sowohl als ftp- als auch als "
1294 "http-Benutzer.\n"
1295
1296 #: src/main.c:499
1297 msgid ""
1298 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1299 msgstr ""
1300 "       --password=PASS          Verwende PASS sowohl als ftp- als auch als "
1301 "http-Passwort.\n"
1302
1303 #: src/main.c:501
1304 #, fuzzy
1305 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1306 msgstr ""
1307 "       --password=PASS          Verwende PASS sowohl als ftp- als auch als "
1308 "http-Passwort.\n"
1309
1310 #: src/main.c:505
1311 msgid "Directories:\n"
1312 msgstr "Verzeichnisse:\n"
1313
1314 #: src/main.c:507
1315 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1316 msgstr "  -nd  --no-directories            keine Verzeichnisse anlegen\n"
1317
1318 #: src/main.c:509
1319 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1320 msgstr ""
1321 "  -x,  --force-directories         Anlegen von Verzeichnissen erzwingen\n"
1322
1323 #: src/main.c:511
1324 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1325 msgstr "  -nH, --no-host-directories       keine Host-Verzeichnisse anlegen\n"
1326
1327 #: src/main.c:513
1328 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1329 msgstr ""
1330 "       --protocol-directories     Verwende den Protokollnamen in "
1331 "Verzeichnissen\n"
1332
1333 #: src/main.c:515
1334 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1335 msgstr ""
1336 "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   Dateien unter dem Verzeichnis PREFIX/...\n"
1337 "                                     speichern\n"
1338
1339 #: src/main.c:517
1340 msgid ""
1341 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1342 "components.\n"
1343 msgstr ""
1344 "       --cut-dirs=ZAHL             ZAHL der Verzeichnisebenen der "
1345 "Gegenseite\n"
1346 "                                     überspringen\n"
1347
1348 #: src/main.c:521
1349 msgid "HTTP options:\n"
1350 msgstr "HTTP-Optionen:\n"
1351
1352 #: src/main.c:523
1353 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1354 msgstr "       --http-user=BENUTZER   http-Benutzer auf BENUTZER setzen\n"
1355
1356 #: src/main.c:525
1357 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1358 msgstr "       --http-passwd=PASS     http-Passwort auf PASS setzen\n"
1359
1360 #: src/main.c:527
1361 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1362 msgstr ""
1363 "       --no-cache             Verbiete durch den Server gecachte Daten\n"
1364
1365 #: src/main.c:529
1366 msgid ""
1367 "       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1368 "                               this is `index.html'.).\n"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: src/main.c:532
1372 msgid ""
1373 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1374 msgstr ""
1375 "  -E,  --html-extension       alle text/html-Dokumente mit dem Suffix .html\n"
1376 "                                speichern\n"
1377
1378 #: src/main.c:534
1379 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1380 msgstr ""
1381 "       --ignore-length        das »Content-Length«-Kopffeld ignorieren\n"
1382
1383 #: src/main.c:536
1384 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1385 msgstr ""
1386 "       --header=ZEICHENKETTE  ZEICHENKETTE zwischen die Kopfzeilen einfügen\n"
1387
1388 #: src/main.c:538
1389 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1390 msgstr ""
1391 "       --max-redirect         maximale Anzahl erlaubter »Redirects« pro "
1392 "Seite.\n"
1393
1394 #: src/main.c:540
1395 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1396 msgstr "       --proxy-user=BENUTZER  BENUTZER als Proxy-Benutzername setzen\n"
1397
1398 #: src/main.c:542
1399 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1400 msgstr "       --proxy-passwd=PASS    PASS als Proxy-Passwort setzen\n"
1401
1402 #: src/main.c:544
1403 msgid ""
1404 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1405 "request.\n"
1406 msgstr ""
1407 "       --referer=URL          die Kopfzeile `Referer: URL' der HTTP-"
1408 "Anforderung\n"
1409 "                                hinzufügen\n"
1410
1411 #: src/main.c:546
1412 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1413 msgstr ""
1414 "       --save-headers         den HTTP-Vorspann (header lines) in Datei "
1415 "sichern\n"
1416
1417 #: src/main.c:548
1418 msgid ""
1419 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1420 msgstr ""
1421 "  -U,  --user-agent=AGENT     als AGENT anstelle of Wget/VERSION "
1422 "identifizieren\n"
1423
1424 #: src/main.c:550
1425 msgid ""
1426 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1427 "connections).\n"
1428 msgstr ""
1429 "       --no-http-keep-alive   »HTTP keep-alive« (ununterbrochene "
1430 "Verbindungen)\n"
1431 "                                deaktivieren\n"
1432
1433 #: src/main.c:552
1434 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1435 msgstr "       --no-cookies           Cookies nicht verwenden\n"
1436
1437 #: src/main.c:554
1438 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1439 msgstr ""
1440 "       --load-cookies=DATEI   Cookies vor der Sitzung aus der DATEI laden\n"
1441
1442 #: src/main.c:556
1443 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1444 msgstr ""
1445 "       --save-cookies=DATEI   Cookies nach der Sitzung in der DATEI "
1446 "speichern\n"
1447
1448 #: src/main.c:558
1449 msgid ""
1450 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1451 "cookies.\n"
1452 msgstr ""
1453 "       --keep-session-cookies Lade und speichere (nicht-permanente) Session-"
1454 "Cookies.\n"
1455
1456 #: src/main.c:560
1457 msgid ""
1458 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1459 "data.\n"
1460 msgstr ""
1461 "       --post-data=STRING     Verwende die POST-Methode, sende dabei die \n"
1462 "                                Zeichenkette STRING als Daten\n"
1463
1464 #: src/main.c:562
1465 msgid ""
1466 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1467 msgstr ""
1468 "       --post-file=DATEI      Verwende die POST-Methode, sende dabei den \n"
1469 "                                Inhalt aus DATEI\n"
1470
1471 #: src/main.c:564
1472 msgid ""
1473 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1474 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1475 msgstr ""
1476 "       --content-disposition   beachte den Content-Disposition Header bei "
1477 "der\n"
1478 "                               Auswahl lokaler Dateinamen (EXPERIMENTAL).\n"
1479
1480 #: src/main.c:567
1481 msgid ""
1482 "       --auth-no-challenge     Send Basic HTTP authentication information\n"
1483 "                               without first waiting for the server's\n"
1484 "                               challenge.\n"
1485 msgstr ""
1486 "       --auth-no-challenge     Sende \"Basic HTTP authentication\" "
1487 "Informationen\n"
1488 "                               ohne zuerst auf die Aufforderung des Servers\n"
1489 "                               zu warten.\n"
1490
1491 #: src/main.c:574
1492 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1493 msgstr "HTTPS (SSL) Optionen:\n"
1494
1495 #: src/main.c:576
1496 msgid ""
1497 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1498 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1499 msgstr ""
1500 "       --secure-protocol=PR     Verwende als sicheres Protokoll eins aus\n"
1501 "                                »auto«, »SSLv2«, »SSLv3« oder »TLSv1«.\n"
1502
1503 #: src/main.c:579
1504 msgid ""
1505 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1506 msgstr ""
1507 "       --no-check-certificate   Das Server-Zertifikat nicht validieren.\n"
1508
1509 #: src/main.c:581
1510 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1511 msgstr "       --certificate=DATEI      Datei mit dem Client-Zertifikat.\n"
1512
1513 #: src/main.c:583
1514 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1515 msgstr ""
1516 "       --certificate-type=TYP   Typ des Client-Zertifikates, »PEM« oder "
1517 "»DER«.\n"
1518
1519 #: src/main.c:585
1520 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1521 msgstr "       --private-key=DATEI      Datei mit dem Private Key\n"
1522
1523 #: src/main.c:587
1524 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1525 msgstr "       --private-key-type=TYP   Typ des Private Key, »PEM« oder »DER«\n"
1526
1527 #: src/main.c:589
1528 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1529 msgstr "       --ca-certificate=DATEI   Datei mit der CA-Sammlung\n"
1530
1531 #: src/main.c:591
1532 msgid ""
1533 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1534 "stored.\n"
1535 msgstr ""
1536 "       --ca-directory=VERZEICHNIS  Verzeichnis mit der Hash-Liste der CAs\n"
1537
1538 #: src/main.c:593
1539 msgid ""
1540 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1541 "PRNG.\n"
1542 msgstr ""
1543 "       --random-file=DATEI      Datei mit Zufallsdaten zur Initialisierung "
1544 "des\n"
1545 "                                SSL Pseudo-Zufallszahlen-Generators\n"
1546
1547 #: src/main.c:595
1548 msgid ""
1549 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1550 "data.\n"
1551 msgstr ""
1552 "       --egd-file=DATEI         Dateiname des EGD-Sockets mit Zufallszahlen\n"
1553
1554 #: src/main.c:600
1555 msgid "FTP options:\n"
1556 msgstr "FTP-Optionen:\n"
1557
1558 #: src/main.c:603
1559 msgid ""
1560 "       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1561 "files.\n"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: src/main.c:606
1565 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1566 msgstr ""
1567 "       --ftp-user=BENUTZER       Verwende BENUTZER als ftp-Benutzername\n"
1568
1569 #: src/main.c:608
1570 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1571 msgstr "       --ftp-password=PASSWORT Verwende PASSWORT als ftp-Passwort\n"
1572
1573 #: src/main.c:610
1574 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1575 msgstr "       --no-remove-listing    ».listing«-Dateien nicht entfernen\n"
1576
1577 #: src/main.c:612
1578 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1579 msgstr "       --no-glob               Schalte ftp Dateinamens-Globbing aus\n"
1580
1581 #: src/main.c:614
1582 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1583 msgstr "       --no-passive-ftp        Verwende nur »aktiven« Transfer-Modus\n"
1584
1585 # Check --retr-symlinks
1586 #: src/main.c:616
1587 msgid ""
1588 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1589 "dir).\n"
1590 msgstr ""
1591 "       --retr-symlinks        falls auftretend, verlinkte Dateien holen "
1592 "(keine\n"
1593 "                                Verzeichnisse)\n"
1594
1595 #: src/main.c:618
1596 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1597 msgstr "       --preserve-permissions  Erhalte die Dateirechte des Servers\n"
1598
1599 #: src/main.c:622
1600 msgid "Recursive download:\n"
1601 msgstr "Rekursives Holen:\n"
1602
1603 #: src/main.c:624
1604 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1605 msgstr ""
1606 "  -r,  --recursive         rekursiver Download -- mit Umsicht verwenden!\n"
1607
1608 #: src/main.c:626
1609 msgid ""
1610 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1611 "infinite).\n"
1612 msgstr ""
1613 "  -l,  --level=Zahl        maximale Rekursionstiefe (»inf« oder »0« steht\n"
1614 "                             für ohne Begrenzung)\n"
1615
1616 #: src/main.c:628
1617 msgid ""
1618 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1619 msgstr "       --delete-after      geholte Dateien nach dem Download löschen\n"
1620
1621 #: src/main.c:630
1622 #, fuzzy
1623 msgid ""
1624 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1625 "                            local files.\n"
1626 msgstr ""
1627 "  -k,  --convert-links     nicht-relative Links in relative umwandeln\n"
1628
1629 #: src/main.c:634
1630 #, fuzzy
1631 msgid ""
1632 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1633 msgstr ""
1634 "  -K,  --backup-converted      vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup "
1635 "als\n"
1636 "                                 X.orig anlagen.\n"
1637
1638 #: src/main.c:637
1639 msgid ""
1640 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1641 msgstr ""
1642 "  -K,  --backup-converted      vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup "
1643 "als\n"
1644 "                                 X.orig anlagen.\n"
1645
1646 #: src/main.c:640
1647 msgid ""
1648 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1649 msgstr ""
1650 "  -m,  --mirror                Kurzform, die »-r -N -l inf -nr --no-remove-"
1651 "listing« entspricht.\n"
1652
1653 #: src/main.c:642
1654 msgid ""
1655 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1656 "page.\n"
1657 msgstr ""
1658 "  -p,  --page-requisites       alle Bilder usw. holen, die für die Anzeige\n"
1659 "                                 der HTML-Seite notwendig sind\n"
1660
1661 #: src/main.c:644
1662 msgid ""
1663 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1664 "comments.\n"
1665 msgstr ""
1666 "       --strict-comments       Strikte Handhabung (SGML) von HTML-"
1667 "Kommentaren\n"
1668
1669 #: src/main.c:648
1670 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1671 msgstr "Rekursiv erlauben/zurückweisen:\n"
1672
1673 #: src/main.c:650
1674 msgid ""
1675 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1676 "extensions.\n"
1677 msgstr ""
1678 "  -A,  --accept=LISTE               komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
1679 "                                      Dateiendungen\n"
1680
1681 #: src/main.c:652
1682 msgid ""
1683 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1684 "extensions.\n"
1685 msgstr ""
1686 "  -R,  --reject=LISTE               komma-unterteilte Liste der\n"
1687 "                                      zurückzuweisenden Erweiterungen\n"
1688
1689 #: src/main.c:654
1690 msgid ""
1691 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1692 "domains.\n"
1693 msgstr ""
1694 "  -D,  --domains=LISTE              komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
1695 "                                      Domains\n"
1696
1697 #: src/main.c:656
1698 msgid ""
1699 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1700 "domains.\n"
1701 msgstr ""
1702 "       --exclude-domains=LISTE      komma-unterteilte Liste der\n"
1703 "                                      zurückzuweisenden Domains\n"
1704
1705 #: src/main.c:658
1706 msgid ""
1707 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1708 msgstr ""
1709 "       --follow-ftp                 FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n"
1710 "                                      folgen\n"
1711
1712 #: src/main.c:660
1713 msgid ""
1714 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1715 "tags.\n"
1716 msgstr ""
1717 "       --follow-tags=LISTE          komma-unterteilte Liste der zu "
1718 "folgenden\n"
1719 "                                      HTML-Tags\n"
1720
1721 #: src/main.c:662
1722 msgid ""
1723 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1724 "tags.\n"
1725 msgstr ""
1726 "       --ignore-tags=LISTE          komma-unterteilte Liste der zu\n"
1727 "                                      missachtenden HTML-Tags\n"
1728
1729 #: src/main.c:664
1730 msgid ""
1731 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1732 msgstr ""
1733 "  -H,  --span-hosts                 wenn »--recursive«, auch zu fremden "
1734 "Hosts\n"
1735 "                                      gehen\n"
1736
1737 #: src/main.c:666
1738 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1739 msgstr "  -L,  --relative                   nur relativen Verweisen folgen\n"
1740
1741 #: src/main.c:668
1742 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1743 msgstr ""
1744 "  -I,  --include-directories=LISTE  Liste der erlaubten Verzeichnisse\n"
1745
1746 #: src/main.c:670
1747 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1748 msgstr ""
1749 "  -X,  --exclude-directories=LISTE  Liste der auszuschließenden "
1750 "Verzeichnisse\n"
1751
1752 #: src/main.c:672
1753 msgid ""
1754 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1755 msgstr ""
1756 "  -np, --no-parent                  nicht in das übergeordnete Verzeichnis\n"
1757 "                                      wechseln\n"
1758
1759 #: src/main.c:676
1760 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1761 msgstr ""
1762 "Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
1763 "schicken.\n"
1764 "\n"
1765 "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
1766
1767 #: src/main.c:681
1768 #, c-format
1769 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1770 msgstr ""
1771 "GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Netz-Werkzeug zum Download von Dateien.\n"
1772
1773 #: src/main.c:721
1774 #, c-format
1775 msgid "Password for user %s: "
1776 msgstr ""
1777
1778 #: src/main.c:723
1779 #, c-format
1780 msgid "Password: "
1781 msgstr ""
1782
1783 #: src/main.c:773
1784 msgid "Wgetrc: "
1785 msgstr ""
1786
1787 #: src/main.c:774
1788 msgid "Locale: "
1789 msgstr ""
1790
1791 #: src/main.c:775
1792 msgid "Compile: "
1793 msgstr ""
1794
1795 #: src/main.c:776
1796 msgid "Link: "
1797 msgstr ""
1798
1799 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1800 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1801 #: src/main.c:836
1802 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1803 msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1804
1805 #: src/main.c:838
1806 msgid ""
1807 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1808 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1809 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1810 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1811 msgstr ""
1812 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1813 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1814 "Dies ist Freie Software; Sie dürfen diese ändern und weitergeben.\n"
1815 "Es wird keine Garantie gegeben, soweit das Gesetz es zuläßt.\n"
1816
1817 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1818 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1819 #: src/main.c:845
1820 msgid ""
1821 "\n"
1822 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1823 msgstr ""
1824 "\n"
1825 "Ursprünglich geschrieben von Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1826
1827 #: src/main.c:847
1828 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1829 msgstr "Derzeit gepflegt von Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1830
1831 #: src/main.c:849
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1834 msgstr ""
1835 "Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
1836 "schicken.\n"
1837 "\n"
1838 "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
1839
1840 #: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090
1841 #, c-format
1842 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1843 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
1844
1845 #: src/main.c:965
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1848 msgstr "%s: ungültige Option -- »-n%c«\n"
1849
1850 #: src/main.c:1023
1851 #, c-format
1852 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1853 msgstr "»Ausführliche« und »keine Meldungen« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
1854
1855 #: src/main.c:1029
1856 #, c-format
1857 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1858 msgstr ""
1859 "»Zeitstempel« und »Überschreibung alter Dateien« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
1860
1861 #: src/main.c:1037
1862 #, c-format
1863 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1864 msgstr ""
1865 "Die Optionen »--inet4-only« und »--inet6-only« sind gemeinsam nicht erlaubt\n"
1866
1867 #: src/main.c:1047
1868 msgid ""
1869 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1870 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1871 "\n"
1872 msgstr ""
1873 "Die Optionen »-k« und »-o« sind gemeinsam nicht erlaubt, wenn mehrere\n"
1874 "URLs oder die Optionen »-p« oder »-r« angegeben sind.  Weitere\n"
1875 "Informationen finden Sie im Handbuch.\n"
1876 "\n"
1877
1878 #: src/main.c:1056
1879 msgid ""
1880 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1881 "will be placed in the single file you specified.\n"
1882 "\n"
1883 msgstr ""
1884 "WARNUNG: Die Option -O zusammen mit einer der Optionen -r oder -p\n"
1885 "bedeutet, dass jeglicher Download in genau der angegebenen Datei\n"
1886 "gespeichert wird.\n"
1887
1888 #: src/main.c:1062
1889 msgid ""
1890 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1891 "for details.\n"
1892 "\n"
1893 msgstr ""
1894 "WARNUNG: Zeitstempel funktionieren nicht in Kombination mit der Option\n"
1895 "»-O«.  Genauere Erläuterungen finden Sie im Handbuch.\n"
1896 "\n"
1897
1898 #: src/main.c:1070
1899 #, c-format
1900 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1901 msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
1902
1903 #: src/main.c:1077
1904 #, fuzzy, c-format
1905 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1906 msgstr ""
1907 "Die Optionen »--inet4-only« und »--inet6-only« sind gemeinsam nicht erlaubt\n"
1908
1909 #: src/main.c:1085
1910 #, c-format
1911 msgid "%s: missing URL\n"
1912 msgstr "%s: URL fehlt\n"
1913
1914 #: src/main.c:1110
1915 #, c-format
1916 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: src/main.c:1174
1920 msgid ""
1921 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1922 "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: src/main.c:1309
1926 #, c-format
1927 msgid "No URLs found in %s.\n"
1928 msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n"
1929
1930 # XXX
1931 #: src/main.c:1327
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "FINISHED --%s--\n"
1935 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1936 msgstr ""
1937 "BEENDET --%s--\n"
1938 "Geholt: %d Dateien, %s in %s (%s)\n"
1939
1940 #: src/main.c:1336
1941 #, c-format
1942 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1943 msgstr "Download-Kontingent von %s ERSCHÖPFT!\n"
1944
1945 #: src/mswindows.c:99
1946 #, c-format
1947 msgid "Continuing in background.\n"
1948 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter.\n"
1949
1950 #: src/mswindows.c:292
1951 #, c-format
1952 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1953 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %lu.\n"
1954
1955 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid "Output will be written to %s.\n"
1958 msgstr "Ausgabe wird nach »%s« geschrieben.\n"
1959
1960 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1963 msgstr "%s: Kein benutzbar \"socket driver\" auffindbar.\n"
1964
1965 #: src/netrc.c:390
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1968 msgstr "%s: %s:%d: Warnung: »%s«-Wortteil erscheint vor einem Maschinennamen\n"
1969
1970 #: src/netrc.c:421
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1973 msgstr "%s: %s:%d: unbekannter Wortteil »%s«\n"
1974
1975 #: src/netrc.c:485
1976 #, c-format
1977 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1978 msgstr "Syntax: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1979
1980 # stat
1981 #: src/netrc.c:495
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1984 msgstr "%s: kann nicht finden %s: %s\n"
1985
1986 # XXX
1987 #: src/openssl.c:113
1988 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1989 msgstr ""
1990 "WARNUNG: Der Zufallszahlengenerator wird mit einem schwachen Wert "
1991 "initialisiert.\n"
1992
1993 #: src/openssl.c:173
1994 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1995 msgstr ""
1996 "Der Zufallszahlengenerator konnte nicht initialisiert werden, denken Sie "
1997 "über --random-file nach.\n"
1998
1999 #: src/openssl.c:526
2000 #, fuzzy, c-format
2001 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2002 msgstr "%s: Kann das Zertifikat von »%s« nicht prüfen, ausgestellt von »%s«:.\n"
2003
2004 #: src/openssl.c:535
2005 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2006 msgstr ""
2007 "  Die Authorität des Ausstellers des Zertifikates kann lokal nicht geprüft "
2008 "werden.\n"
2009
2010 #: src/openssl.c:539
2011 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
2012 msgstr "  Ein selbst-signiertes Zertifikat gefunden.\n"
2013
2014 #: src/openssl.c:542
2015 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
2016 msgstr "  Das ausgestellte Zertifikat ist noch nicht gültig.\n"
2017
2018 #: src/openssl.c:545
2019 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
2020 msgstr "  Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n"
2021
2022 #: src/openssl.c:577
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2025 msgstr ""
2026 "%s: Der Common Name »%s« des Zertifikates entspricht nicht dem angeforderten "
2027 "Hostname »%s«.\n"
2028
2029 #: src/openssl.c:590
2030 #, c-format
2031 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2032 msgstr ""
2033 "Verwenden Sie »--no-check-certificate«, um zu dem Server »%s« eine nicht "
2034 "gesicherte Verbindung aufzubauen.\n"
2035
2036 #: src/progress.c:242
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "\n"
2040 "%*s[ skipping %sK ]"
2041 msgstr ""
2042 "\n"
2043 "%*s[ überspringe %sK ]"
2044
2045 #: src/progress.c:456
2046 #, fuzzy, c-format
2047 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2048 msgstr "Ungültiger Stil für den Fortschrittsindikator »%s«; keine Änderung.\n"
2049
2050 #: src/progress.c:805
2051 #, c-format
2052 msgid "  eta %s"
2053 msgstr "  ETA %s"
2054
2055 #: src/progress.c:1050
2056 msgid "   in "
2057 msgstr "   in "
2058
2059 #: src/ptimer.c:161
2060 #, c-format
2061 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2062 msgstr "Kann die Frequenz der Echtzeit-Uhr nicht bestimmen: %s\n"
2063
2064 #: src/recur.c:439
2065 #, c-format
2066 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2067 msgstr "Entferne »%s«, da dies zurückgewiesen werden soll.\n"
2068
2069 #: src/res.c:390
2070 #, c-format
2071 msgid "Cannot open %s: %s"
2072 msgstr "Kann »%s« nicht öffnen: %s"
2073
2074 #: src/res.c:549
2075 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2076 msgstr "Lade »robots.txt«; bitte Fehler ignorieren.\n"
2077
2078 #: src/retr.c:666
2079 #, c-format
2080 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2081 msgstr "Fehler beim Parsen der Proxy-URL »%s«: %s.\n"
2082
2083 #: src/retr.c:675
2084 #, c-format
2085 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2086 msgstr "Fehler in der Proxy-URL »%s«: Es muss eine HTTP-URL sein.\n"
2087
2088 #: src/retr.c:772
2089 #, c-format
2090 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2091 msgstr "%d: Die Anzahl der Verweise ist zu groß.\n"
2092
2093 #: src/retr.c:1006
2094 msgid ""
2095 "Giving up.\n"
2096 "\n"
2097 msgstr ""
2098 "Aufgegeben.\n"
2099 "\n"
2100
2101 #: src/retr.c:1006
2102 msgid ""
2103 "Retrying.\n"
2104 "\n"
2105 msgstr ""
2106 "Erneuter Versuch.\n"
2107 "\n"
2108
2109 # Besser als: Alle Verweise ok?
2110 #: src/spider.c:74
2111 msgid ""
2112 "Found no broken links.\n"
2113 "\n"
2114 msgstr ""
2115 "Keine ungültigen Verweise gefunden.\n"
2116 "\n"
2117
2118 #: src/spider.c:81
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Found %d broken link.\n"
2122 "\n"
2123 msgid_plural ""
2124 "Found %d broken links.\n"
2125 "\n"
2126 msgstr[0] ""
2127 "Ein %d ungültiger Verweis gefunden.\n"
2128 "\n"
2129 msgstr[1] ""
2130 "%d ungültige Verweise gefunden.\n"
2131 "\n"
2132
2133 #: src/spider.c:91
2134 #, c-format
2135 msgid "%s\n"
2136 msgstr "%s\n"
2137
2138 #: src/url.c:633
2139 msgid "No error"
2140 msgstr "Kein Fehler"
2141
2142 #: src/url.c:635
2143 #, fuzzy, c-format
2144 msgid "Unsupported scheme %s"
2145 msgstr "Nicht unterstütztes Schema"
2146
2147 #: src/url.c:637
2148 msgid "Scheme missing"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: src/url.c:639
2152 msgid "Invalid host name"
2153 msgstr "Ungültiger Hostname"
2154
2155 #: src/url.c:641
2156 msgid "Bad port number"
2157 msgstr "Ungültige Port-Nummer"
2158
2159 #: src/url.c:643
2160 msgid "Invalid user name"
2161 msgstr "Ungültiger Benutzername"
2162
2163 #: src/url.c:645
2164 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2165 msgstr "Unvollständige numerische IPv6-Adresse"
2166
2167 #: src/url.c:647
2168 msgid "IPv6 addresses not supported"
2169 msgstr "IPv6-Adressen werden nicht unterstützt"
2170
2171 #: src/url.c:649
2172 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2173 msgstr "Ungültige numerische IPv6-Adresse"
2174
2175 #: src/url.c:951
2176 msgid "HTTPS support not compiled in"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: src/utils.c:108
2180 #, fuzzy, c-format
2181 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2182 msgstr "%s: %s: Fehler beim Allozieren von %ld Bytes; Speicher erschöpft.\n"
2183
2184 #: src/utils.c:114
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2187 msgstr "%s: %s: Fehler beim Allozieren von %ld Bytes; Speicher erschöpft.\n"
2188
2189 #: src/utils.c:327
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2192 msgstr ""
2193
2194 #: src/utils.c:470
2195 #, c-format
2196 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2197 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %d.\n"
2198
2199 #: src/utils.c:521
2200 #, fuzzy, c-format
2201 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2202 msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises »%s« fehlgeschlagen: %s\n"