1 # German messages for GNU Wget.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998-1999, 2000.
5 # Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1997-1998.
6 # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 2001-2009.
10 "Project-Id-Version: wget 1.11.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-05-04 11:42+0200\n"
14 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Unbekannter Fehler"
26 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
28 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29 msgstr "%s: Option »%s« ist zweideutig\n"
31 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
33 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
36 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
38 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
39 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
41 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
43 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
44 msgstr "%s: Option »%s« benötigt ein Argument\n"
46 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
48 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
49 msgstr "%s: nicht erkannte Option »--%s«\n"
51 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
53 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
54 msgstr "%s: nicht erkannte Option »%c%s«\n"
56 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
58 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
59 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
61 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
63 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
64 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
66 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
68 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
69 msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n"
71 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
73 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
74 msgstr "%s: Option »-W %s« ist zweideutig\n"
76 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
78 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
79 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
82 #. Get translations for open and closing quotation marks.
84 #. The message catalog should translate "`" to a left
85 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
86 #. "'". If the catalog has no translation,
87 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
88 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
90 #. For example, an American English Unicode locale should
91 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
92 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
93 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
94 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
95 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
97 #. If you don't know what to put here, please see
98 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
99 #. and use glyphs suitable for your language.
100 #: lib/quotearg.c:249
104 #: lib/quotearg.c:250
108 #: lib/xalloc-die.c:34
109 msgid "memory exhausted"
115 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
117 "%s: kann die bind-Adresse »%s« nicht auflösen; bind wird nicht verwendet.\n"
121 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
122 msgstr "Verbindungsaufbau zu %s|%s|:%d... "
126 msgid "Connecting to %s:%d... "
127 msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%d... "
131 msgstr "verbunden.\n"
133 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
135 msgid "failed: %s.\n"
136 msgstr "fehlgeschlagen: %s.\n"
139 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
141 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
142 msgstr "%s: kann die Host-Adresse »%s« nicht auflösen\n"
146 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
147 msgstr "%d Dateien in %s Sekunden konvertiert.\n"
151 msgid "Converting %s... "
152 msgstr "Umwandlung von »%s«... "
155 msgid "nothing to do.\n"
156 msgstr "kein Download notwendig.\n"
158 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
160 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
161 msgstr "Verweise nicht umwandelbar in »%s«: %s\n"
165 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
166 msgstr "Es ist nicht möglich, »%s« zu löschen: %s\n"
170 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
171 msgstr "Anlegen eines Backups von »%s« als »%s« nicht möglich: %s\n"
175 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
176 msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie, »%s« an der Stelle %d.\n"
181 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
182 msgstr "Cookie von »%s« versuchte die Domain auf »%s« zu ändern\n"
184 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
186 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
187 msgstr "Cookie-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n"
189 #: src/cookies.c:1289
191 msgid "Error writing to %s: %s\n"
192 msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: %s.\n"
194 #: src/cookies.c:1292
196 msgid "Error closing %s: %s\n"
197 msgstr "Fehler beim Schließen von »%s«: %s.\n"
200 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
202 "Nicht unterstützte Art der Auflistung; Versuch Unix-Auflistung zu "
205 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
207 msgid "Index of /%s on %s:%d"
208 msgstr "Index von /%s auf %s:%d"
212 msgid "time unknown "
213 msgstr "Zeit unbekannt "
223 msgstr "Verzeichnis "
233 msgstr "Nicht sicher"
246 #: src/ftp.c:226 src/http.c:2248
248 msgid ", %s (%s) remaining"
249 msgstr ", %s (%s) sind noch übrig"
252 #: src/ftp.c:230 src/http.c:2252
254 msgid ", %s remaining"
257 # wohl "unmaßgeblich", nicht "ohne Berechtigung"
259 msgid " (unauthoritative)\n"
260 msgstr " (unmaßgeblich)\n"
264 msgid "Logging in as %s ... "
265 msgstr "Anmelden als %s ... "
268 # Das finde ich nicht gut. Ich denke, Programme sollten nie in der
269 # 1. Person von sich sprechen. Im Deutschen könnte man sagen:
270 # ... Kontroll-Verbindung wird geschlossen
272 # ... Schließen der Kontroll-Verbindung
273 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695
274 #: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987
276 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
277 msgstr "Fehler in der Antwort des Servers; schließe Kontroll-Verbindung.\n"
280 msgid "Error in server greeting.\n"
281 msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n"
283 #: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844
284 #: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044
285 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
286 msgstr "Schreiben schlug fehl; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
289 msgid "The server refuses login.\n"
290 msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n"
293 msgid "Login incorrect.\n"
294 msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n"
298 msgstr "Angemeldet!\n"
301 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
303 "Fehler beim Server; es ist nicht möglich, die Art des Systems "
306 #: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921
310 #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063
316 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
317 msgstr "Unbekannte Art »%c«, schließe Kontroll-Verbindung.\n"
324 msgid "==> CWD not needed.\n"
325 msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n"
330 "No such directory %s.\n"
333 "Das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
337 msgid "==> CWD not required.\n"
338 msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n"
341 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
342 msgstr "Kann PASV-Übertragung nicht beginnen.\n"
345 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
346 msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n"
350 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
351 msgstr "Konnte keine Verbindung zu »%s«, Port »%d« herstellen: %s\n"
355 msgid "Bind error (%s).\n"
356 msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n"
359 msgid "Invalid PORT.\n"
360 msgstr "Ungültiger PORT.\n"
362 # Wieder das mit der 1. Person :)
366 "REST failed, starting from scratch.\n"
369 "REST schlug fehl; es wird wieder von vorn begonnen.\n"
373 msgid "File %s exists.\n"
374 msgstr "Datei auf dem Server existiert.\n"
378 msgid "No such file %s.\n"
380 "Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
389 "Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
395 "No such file or directory %s.\n"
398 "Die Datei oder das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
402 #: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339
404 msgid "%s has sprung into existence.\n"
405 msgstr "»%s« ist plötzlich entstanden.\n"
409 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
410 msgstr "%s: %s; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
414 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
415 msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; "
418 msgid "Control connection closed.\n"
419 msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n"
422 msgid "Data transfer aborted.\n"
423 msgstr "Daten-Übertragung abgebrochen.\n"
427 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
428 msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
430 #: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524
433 msgstr "(Versuch:%2d)"
435 #: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868
438 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
441 "%s (%s) - »%s« gespeichert [%s/%s]\n"
445 #: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869
448 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
451 "%s (%s) - »%s« gespeichert [%s]\n"
454 #: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982
456 msgid "Removing %s.\n"
457 msgstr "Entferne »%s«.\n"
461 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
462 msgstr "»%s« als temporäre Auflistungsdatei benutzen.\n"
466 msgid "Removed %s.\n"
467 msgstr "»%s« gelöscht.\n"
471 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
472 msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die max. erlaubte Tiefe %d.\n"
476 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
478 "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein Download.\n"
483 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
486 "Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei »%s«, -- erneuter Download.\n"
491 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
494 "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
498 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
499 msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis; übersprungen.\n"
504 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
506 msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n"
510 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
511 msgstr "Symbolischen Verweis %s -> %s anlegen.\n"
515 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
517 "Symbolischer Verweis nicht möglich; symbolischer Verweis »%s« übersprungen.\n"
521 msgid "Skipping directory %s.\n"
522 msgstr "Verzeichnis »%s« übersprungen.\n"
526 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
527 msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterstützter Dateityp.\n"
531 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
532 msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n"
536 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
538 "Verzeichnisse nicht erneut holen; da die Tiefe bereits %d ist (max. erlaubt %"
543 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
545 "Nicht zu »%s« hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen "
548 #: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008
550 msgid "Rejecting %s.\n"
551 msgstr "»%s« zurückgewiesen.\n"
555 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
556 msgstr "Fehler beim Vergleichen von »%s« mit »%s«: %s.\n"
560 msgid "No matches on pattern %s.\n"
561 msgstr "Keine Treffer bei dem Muster »%s«.\n"
565 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
566 msgstr "HTML-artigen Index nach »%s« [%s] geschrieben.\n"
570 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
571 msgstr "HTML-artiger Index nach »%s« geschrieben.\n"
573 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
577 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
581 #: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504
583 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
584 msgstr "%s: Kein Zertifikat angegeben von %s.\n"
588 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
589 msgstr "%s: Kein Zertifikat angegeben von %s.\n"
593 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
598 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
599 msgstr " Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n"
603 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
608 msgid "No certificate found\n"
609 msgstr "%s: Kein Zertifikat angegeben von %s.\n"
613 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
614 msgstr "Fehler beim Parsen der Proxy-URL »%s«: %s.\n"
618 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
619 msgstr " Das ausgestellte Zertifikat ist noch nicht gültig.\n"
623 msgid "The certificate has expired\n"
624 msgstr " Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n"
628 msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n"
630 "%s: Der Common Name »%s« des Zertifikates entspricht nicht dem angeforderten "
635 msgstr "Unbekannter Rechner"
638 msgid "Temporary failure in name resolution"
639 msgstr "Temoprärer Fehler bei der Namensauflösung"
642 msgid "Unknown error"
643 msgstr "Unbekannter Fehler"
647 msgid "Resolving %s... "
648 msgstr "Auflösen des Hostnamen »%s«.... "
651 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
652 msgstr "Fehler: Keine IPv4/IPv6 Adresse für den Host.\n"
655 msgid "failed: timed out.\n"
656 msgstr "fehlgeschlagen: Wartezeit abgelaufen.\n"
658 #: src/html-url.c:286
660 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
661 msgstr "%s: Der unvollständige Link »%s« kann nicht aufgelöst werden.\n"
663 #: src/html-url.c:762
665 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
666 msgstr "%s: %s: Ungültige URL »%s«.\n"
670 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
671 msgstr "Fehler beim Schreiben der HTTP-Anforderung: %s.\n"
674 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
675 msgstr "Keine Header, vermutlich ist es HTTP/0.9."
678 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
679 msgstr "SSL wird ausgeschaltet nachdem Fehler aufgetreten sind.\n"
683 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
684 msgstr "POST Datendatei »%s« fehlt: %s\n"
688 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
689 msgstr "Wiederverwendung der bestehenden Verbindung zu %s:%d.\n"
693 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
694 msgstr "Fehler beim Lesen der Proxy-Antwort: %s.\n"
698 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
699 msgstr "Proxy-Tunneling fehlgeschlagen: %s"
701 # Wieder das mit der 1. Person :)
704 msgid "%s request sent, awaiting response... "
705 msgstr "%s Anforderung gesendet, warte auf Antwort... "
708 msgid "No data received.\n"
709 msgstr "Keine Daten empfangen.\n"
713 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
714 msgstr "Lesefehler (%s) beim Vorspann (header).\n"
717 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
718 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsschema.\n"
721 msgid "Authorization failed.\n"
722 msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen.\n"
724 #: src/http.c:1956 src/http.c:2466
727 "File %s already there; not retrieving.\n"
729 msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
732 msgid "Malformed status line"
733 msgstr "Nicht korrekte Statuszeile"
736 msgid "(no description)"
737 msgstr "(keine Beschreibung)"
741 msgid "Location: %s%s\n"
742 msgstr "Platz: %s%s\n"
744 #: src/http.c:2150 src/http.c:2258
746 msgstr "nicht spezifiziert"
755 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
759 " Download der Datei schon vollständig; kein Download notwendig.\n"
774 msgid "Saving to: %s\n"
775 msgstr "In »%s« speichern.\n"
778 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
779 msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterstützt.\n"
782 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
784 "Spider-Modus eingeschaltet. Prüfe ob die Datei auf dem Server existiert.\n"
788 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
789 msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben (%s).\n"
792 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
793 msgstr "Es ist nicht möglich, eine SSL-Verbindung herzustellen.\n"
795 # Was meint hier location?
798 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
799 msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel(?).\n"
802 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
803 msgstr "Die Datei auf dem Server existiert nicht -- Link nicht gültig!\n"
807 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
808 msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n"
811 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
812 msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n"
815 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
816 msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile ungültig -- Zeitstempel übergangen.\n"
821 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
824 "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein Download.\n"
829 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
830 msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
833 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
834 msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n"
838 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
841 msgstr "Datei auf dem Server existiert und enhält Links -- Download erfolgt.\n"
845 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
848 "Datei auf dem Server existiert aber enhält keine Links -- kein Download.\n"
852 "Remote file exists and could contain further links,\n"
853 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
856 "Datei auf dem Server existiert und könnte weitere Links enthalten,\n"
857 "aber Rekursion ist abgeschaltet -- kein Download.\n"
861 "Remote file exists.\n"
863 msgstr "Datei auf dem Server existiert.\n"
867 msgid "%s URL:%s %2d %s\n"
868 msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n"
873 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
876 "%s (%s) - »%s« gespeichert [%s/%s]\n"
882 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
885 "%s (%s) - »%s« gespeichert [%s/%s]\n"
890 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
891 msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %s geschlossen. "
895 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
896 msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s (%s)."
900 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
901 msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s/%s (%s). "
905 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
906 msgstr "%s: WGETRC zeigt auf die Datei »%s«, die nicht existiert.\n"
908 #: src/init.c:508 src/netrc.c:282
910 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
911 msgstr "%s: »%s« nicht lesbar (%s).\n"
915 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
916 msgstr "%s: Fehler in »%s« bei Zeile %d.\n"
920 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
921 msgstr "%s: Fehler in »%s« in Zeile %d.\n"
925 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
926 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando »%s« in »%s« in Zeile %d.\n"
930 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
931 msgstr "%s: Warnung: »wgetrc« des Systems und des Benutzers zeigen nach »%s«.\n"
935 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
936 msgstr "%s: Ungültige »--execute«-Kommando »%s«\n"
940 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
941 msgstr "%s: %s: Ungültiger Schalter »%s«, bitte »on« oder »off« angeben.\n"
945 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
946 msgstr "%s: %s: Ungültige Nummer »%s«\n"
948 #: src/init.c:1042 src/init.c:1061
950 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
951 msgstr "%s: %s: Ungültiger Byte-Wert »%s.«\n"
955 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
956 msgstr "%s: %s: Ungültige Zeitperiode »%s«\n"
958 #: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358
960 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
961 msgstr "%s: %s: Ungültiger Wert »%s«.\n"
965 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
966 msgstr "%s: %s: Ungültige Kopfzeile »%s«\n"
970 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
971 msgstr "%s: %s: Ungültiger Fortschrittstyp »%s.«\n"
976 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
979 "%s: %s: Ungültige Einschränkung »%s«, verwenden Sie [unix|windows],[lowercase|"
980 "uppercase],[nocontrol].\n"
984 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
988 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
993 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
997 msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n"
1002 msgid "Unhandled errno %d\n"
1007 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1012 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1019 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1022 "%s erhalten, Ausgabe wird nach »%s« umgeleitet.\n"
1035 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1036 msgstr "%s: %s; Protokoll wird ausgeschaltet.\n"
1040 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1041 msgstr "Syntax: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1045 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1048 "Erforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen "
1054 msgstr "Beim Start:\n"
1057 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1058 msgstr " -V, --version Programmversion anzeigen und beenden\n"
1061 msgid " -h, --help print this help.\n"
1062 msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
1065 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1066 msgstr " -b, --background nach dem Starten in den Hintergrund gehen\n"
1069 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1070 msgstr " -e, --execute=BEFEHL einen ».wgetrc«-artigen Befehl ausführen\n"
1073 msgid "Logging and input file:\n"
1074 msgstr "Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n"
1077 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1078 msgstr " -o, --output-file=DATEI Protokoll-Meldungen in DATEI schreiben\n"
1081 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1082 msgstr " -a, --append-output=DATEI Meldungen der DATEI anhängen\n"
1085 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1086 msgstr " -d, --debug Debug-Ausgabe anzeigen\n"
1089 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1090 msgstr " --wdebug Watt-32 Debug-Ausgabe anzeigen\n"
1093 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1094 msgstr " -q, --quiet keine Ausgabe von Meldungen\n"
1097 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1098 msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen (Vorgabe)\n"
1102 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1104 " -nv, --non-verbose Meldungen weniger ausführlich, aber nicht »--"
1110 " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1111 msgstr " -i, --input-file=DATEI in DATEI gelistete URLs holen\n"
1114 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1115 msgstr " -F, --force-html Eingabe-Datei als HTML behandeln\n"
1119 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1121 " -B, --base=URL URL relativen Links in »-F -i DATEI« "
1126 msgstr "Download:\n"
1130 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1133 " -t, --tries=ZAHL Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL "
1135 " (0 steht für unbegrenzt)\n"
1138 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1140 " --retry-connrefused Wiederhole, auch wenn der Partner die "
1141 "Verbindung abgelehnt hat.\n"
1144 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1145 msgstr " -O --output-document=DATEI Dokumente in DATEI schreiben\n"
1149 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1150 " existing files.\n"
1152 " -nc, --no-clobber bestehende Dateien nicht überschreiben "
1154 " ».#« Suffix verwenden\n"
1158 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1161 " -c, --continue Fortführung des Downloads einer bereits zum\n"
1162 " Teil geholten Datei\n"
1165 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1167 " --progress=STYLE Anzeige für den Download auf STYLE setzen\n"
1171 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1174 " -N, --timestamping Nur Dateien holen, die neuer als die "
1179 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1180 msgstr " -S, --server-response Antwort des Servers anzeigen\n"
1183 msgid " --spider don't download anything.\n"
1185 " --spider kein Download (don't download anything)\n"
1188 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1189 msgstr " -T, --timeout=SEKUNDEN alle Timeouts auf SEKUNDEN setzen\n"
1192 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1194 " --dns-timeout=SEKUNDEN den Timeout der DNS-Abfrage auf SEKUNDEN "
1198 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1200 " --connect-timeout=SEKUNDEN den Connect-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
1203 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1204 msgstr " --read-timeout=SEKUNDEN den Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
1207 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1209 " -w, --wait=SEKUNDEN SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n"
1213 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1216 " --waitretry=SEKUNDEN 1...SEKUNDEN zwischen den erneuten "
1222 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1225 " --random-wait Zwischen 0 und 2*WAIT Sekunden zwischen\n"
1226 " Versuchen warten\n"
1229 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1230 msgstr " --no-proxy Keinen Proxy verwenden\n"
1233 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1235 " -Q, --quota=ZAHL Kontingent für den Download auf ZAHL setzen\n"
1239 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1242 " --bind-address=ADRESSE An die ADRESSE (Hostname oder IP) des "
1244 " Rechners binden\n"
1247 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1249 " --limit-rate=RATE Datenrate beim Download auf RATE begrenzen\n"
1252 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1253 msgstr " --dns-cache=off Cachen von DNS-Abfragen ausschalten\n"
1257 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1260 " --restrict-file-names=OS Verwendbare Zeichen in Dateinamen auf \n"
1261 " diejenigen einschränken, die das \n"
1262 " Betriebssystem erlaubt\n"
1266 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1269 " --ignore-case ignoriere Groß-/Kleinschreibung bei Datei-/"
1270 "Verzeichnisnamen.\n"
1273 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1274 msgstr " -4, --inet4-only Verbinde nur zu IPv4-Adressen.\n"
1277 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1278 msgstr " -6, --inet6-only Verbinde nur zu IPv6-Adressen.\n"
1282 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1284 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1286 " --prefer-family=FAMILIE Versuche zunächste eine Verbindung zur\n"
1287 " angegebenen Familie, eins von »IPv6«,\n"
1288 " »IPv4« oder »none«\n"
1291 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1293 " --user=USER Verwende USER sowohl als ftp- als auch als "
1298 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1300 " --password=PASS Verwende PASS sowohl als ftp- als auch als "
1305 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1307 " --password=PASS Verwende PASS sowohl als ftp- als auch als "
1311 msgid "Directories:\n"
1312 msgstr "Verzeichnisse:\n"
1315 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1316 msgstr " -nd --no-directories keine Verzeichnisse anlegen\n"
1319 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1321 " -x, --force-directories Anlegen von Verzeichnissen erzwingen\n"
1324 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1325 msgstr " -nH, --no-host-directories keine Host-Verzeichnisse anlegen\n"
1328 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1330 " --protocol-directories Verwende den Protokollnamen in "
1334 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1336 " -P, --directory-prefix=PREFIX Dateien unter dem Verzeichnis PREFIX/...\n"
1341 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1344 " --cut-dirs=ZAHL ZAHL der Verzeichnisebenen der "
1349 msgid "HTTP options:\n"
1350 msgstr "HTTP-Optionen:\n"
1353 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1354 msgstr " --http-user=BENUTZER http-Benutzer auf BENUTZER setzen\n"
1357 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1358 msgstr " --http-passwd=PASS http-Passwort auf PASS setzen\n"
1361 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1363 " --no-cache Verbiete durch den Server gecachte Daten\n"
1367 " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1368 " this is `index.html'.).\n"
1373 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1375 " -E, --html-extension alle text/html-Dokumente mit dem Suffix .html\n"
1379 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1381 " --ignore-length das »Content-Length«-Kopffeld ignorieren\n"
1384 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1386 " --header=ZEICHENKETTE ZEICHENKETTE zwischen die Kopfzeilen einfügen\n"
1389 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1391 " --max-redirect maximale Anzahl erlaubter »Redirects« pro "
1395 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1396 msgstr " --proxy-user=BENUTZER BENUTZER als Proxy-Benutzername setzen\n"
1399 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1400 msgstr " --proxy-passwd=PASS PASS als Proxy-Passwort setzen\n"
1404 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1407 " --referer=URL die Kopfzeile `Referer: URL' der HTTP-"
1412 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1414 " --save-headers den HTTP-Vorspann (header lines) in Datei "
1419 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1421 " -U, --user-agent=AGENT als AGENT anstelle of Wget/VERSION "
1426 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1429 " --no-http-keep-alive »HTTP keep-alive« (ununterbrochene "
1434 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1435 msgstr " --no-cookies Cookies nicht verwenden\n"
1438 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1440 " --load-cookies=DATEI Cookies vor der Sitzung aus der DATEI laden\n"
1443 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1445 " --save-cookies=DATEI Cookies nach der Sitzung in der DATEI "
1450 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1453 " --keep-session-cookies Lade und speichere (nicht-permanente) Session-"
1458 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1461 " --post-data=STRING Verwende die POST-Methode, sende dabei die \n"
1462 " Zeichenkette STRING als Daten\n"
1466 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1468 " --post-file=DATEI Verwende die POST-Methode, sende dabei den \n"
1469 " Inhalt aus DATEI\n"
1473 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1474 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1476 " --content-disposition beachte den Content-Disposition Header bei "
1478 " Auswahl lokaler Dateinamen (EXPERIMENTAL).\n"
1482 " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
1483 " without first waiting for the server's\n"
1486 " --auth-no-challenge Sende \"Basic HTTP authentication\" "
1488 " ohne zuerst auf die Aufforderung des Servers\n"
1492 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1493 msgstr "HTTPS (SSL) Optionen:\n"
1497 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1498 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1500 " --secure-protocol=PR Verwende als sicheres Protokoll eins aus\n"
1501 " »auto«, »SSLv2«, »SSLv3« oder »TLSv1«.\n"
1505 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1507 " --no-check-certificate Das Server-Zertifikat nicht validieren.\n"
1510 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1511 msgstr " --certificate=DATEI Datei mit dem Client-Zertifikat.\n"
1514 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1516 " --certificate-type=TYP Typ des Client-Zertifikates, »PEM« oder "
1520 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1521 msgstr " --private-key=DATEI Datei mit dem Private Key\n"
1524 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1525 msgstr " --private-key-type=TYP Typ des Private Key, »PEM« oder »DER«\n"
1528 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1529 msgstr " --ca-certificate=DATEI Datei mit der CA-Sammlung\n"
1533 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1536 " --ca-directory=VERZEICHNIS Verzeichnis mit der Hash-Liste der CAs\n"
1540 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1543 " --random-file=DATEI Datei mit Zufallsdaten zur Initialisierung "
1545 " SSL Pseudo-Zufallszahlen-Generators\n"
1549 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1552 " --egd-file=DATEI Dateiname des EGD-Sockets mit Zufallszahlen\n"
1555 msgid "FTP options:\n"
1556 msgstr "FTP-Optionen:\n"
1560 " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1565 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1567 " --ftp-user=BENUTZER Verwende BENUTZER als ftp-Benutzername\n"
1570 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1571 msgstr " --ftp-password=PASSWORT Verwende PASSWORT als ftp-Passwort\n"
1574 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1575 msgstr " --no-remove-listing ».listing«-Dateien nicht entfernen\n"
1578 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1579 msgstr " --no-glob Schalte ftp Dateinamens-Globbing aus\n"
1582 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1583 msgstr " --no-passive-ftp Verwende nur »aktiven« Transfer-Modus\n"
1585 # Check --retr-symlinks
1588 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1591 " --retr-symlinks falls auftretend, verlinkte Dateien holen "
1596 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1597 msgstr " --preserve-permissions Erhalte die Dateirechte des Servers\n"
1600 msgid "Recursive download:\n"
1601 msgstr "Rekursives Holen:\n"
1604 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1606 " -r, --recursive rekursiver Download -- mit Umsicht verwenden!\n"
1610 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1613 " -l, --level=Zahl maximale Rekursionstiefe (»inf« oder »0« steht\n"
1614 " für ohne Begrenzung)\n"
1618 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1619 msgstr " --delete-after geholte Dateien nach dem Download löschen\n"
1624 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1627 " -k, --convert-links nicht-relative Links in relative umwandeln\n"
1632 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1634 " -K, --backup-converted vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup "
1636 " X.orig anlagen.\n"
1640 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1642 " -K, --backup-converted vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup "
1644 " X.orig anlagen.\n"
1648 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1650 " -m, --mirror Kurzform, die »-r -N -l inf -nr --no-remove-"
1651 "listing« entspricht.\n"
1655 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1658 " -p, --page-requisites alle Bilder usw. holen, die für die Anzeige\n"
1659 " der HTML-Seite notwendig sind\n"
1663 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1666 " --strict-comments Strikte Handhabung (SGML) von HTML-"
1670 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1671 msgstr "Rekursiv erlauben/zurückweisen:\n"
1675 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1678 " -A, --accept=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
1683 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1686 " -R, --reject=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
1687 " zurückzuweisenden Erweiterungen\n"
1691 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1694 " -D, --domains=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
1699 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1702 " --exclude-domains=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
1703 " zurückzuweisenden Domains\n"
1707 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1709 " --follow-ftp FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n"
1714 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1717 " --follow-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu "
1723 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1726 " --ignore-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu\n"
1727 " missachtenden HTML-Tags\n"
1731 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1733 " -H, --span-hosts wenn »--recursive«, auch zu fremden "
1738 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1739 msgstr " -L, --relative nur relativen Verweisen folgen\n"
1742 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1744 " -I, --include-directories=LISTE Liste der erlaubten Verzeichnisse\n"
1747 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1749 " -X, --exclude-directories=LISTE Liste der auszuschließenden "
1754 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1756 " -np, --no-parent nicht in das übergeordnete Verzeichnis\n"
1760 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1762 "Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
1765 "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
1769 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1771 "GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Netz-Werkzeug zum Download von Dateien.\n"
1775 msgid "Password for user %s: "
1799 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1800 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1802 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1803 msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1807 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1808 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1809 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1810 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1812 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1813 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1814 "Dies ist Freie Software; Sie dürfen diese ändern und weitergeben.\n"
1815 "Es wird keine Garantie gegeben, soweit das Gesetz es zuläßt.\n"
1817 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1818 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1822 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1825 "Ursprünglich geschrieben von Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1828 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1829 msgstr "Derzeit gepflegt von Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1833 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1835 "Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
1838 "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
1840 #: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090
1842 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1843 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
1847 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1848 msgstr "%s: ungültige Option -- »-n%c«\n"
1852 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1853 msgstr "»Ausführliche« und »keine Meldungen« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
1857 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1859 "»Zeitstempel« und »Überschreibung alter Dateien« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
1863 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1865 "Die Optionen »--inet4-only« und »--inet6-only« sind gemeinsam nicht erlaubt\n"
1869 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1870 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1873 "Die Optionen »-k« und »-o« sind gemeinsam nicht erlaubt, wenn mehrere\n"
1874 "URLs oder die Optionen »-p« oder »-r« angegeben sind. Weitere\n"
1875 "Informationen finden Sie im Handbuch.\n"
1880 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1881 "will be placed in the single file you specified.\n"
1884 "WARNUNG: Die Option -O zusammen mit einer der Optionen -r oder -p\n"
1885 "bedeutet, dass jeglicher Download in genau der angegebenen Datei\n"
1886 "gespeichert wird.\n"
1890 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1894 "WARNUNG: Zeitstempel funktionieren nicht in Kombination mit der Option\n"
1895 "»-O«. Genauere Erläuterungen finden Sie im Handbuch.\n"
1900 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1901 msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
1905 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1907 "Die Optionen »--inet4-only« und »--inet6-only« sind gemeinsam nicht erlaubt\n"
1911 msgid "%s: missing URL\n"
1912 msgstr "%s: URL fehlt\n"
1916 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1921 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1922 " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1927 msgid "No URLs found in %s.\n"
1928 msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n"
1935 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1938 "Geholt: %d Dateien, %s in %s (%s)\n"
1942 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1943 msgstr "Download-Kontingent von %s ERSCHÖPFT!\n"
1945 #: src/mswindows.c:99
1947 msgid "Continuing in background.\n"
1948 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter.\n"
1950 #: src/mswindows.c:292
1952 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1953 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %lu.\n"
1955 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1957 msgid "Output will be written to %s.\n"
1958 msgstr "Ausgabe wird nach »%s« geschrieben.\n"
1960 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1962 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1963 msgstr "%s: Kein benutzbar \"socket driver\" auffindbar.\n"
1967 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1968 msgstr "%s: %s:%d: Warnung: »%s«-Wortteil erscheint vor einem Maschinennamen\n"
1972 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1973 msgstr "%s: %s:%d: unbekannter Wortteil »%s«\n"
1977 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1978 msgstr "Syntax: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1983 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1984 msgstr "%s: kann nicht finden %s: %s\n"
1987 #: src/openssl.c:113
1988 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1990 "WARNUNG: Der Zufallszahlengenerator wird mit einem schwachen Wert "
1993 #: src/openssl.c:173
1994 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1996 "Der Zufallszahlengenerator konnte nicht initialisiert werden, denken Sie "
1997 "über --random-file nach.\n"
1999 #: src/openssl.c:526
2001 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2002 msgstr "%s: Kann das Zertifikat von »%s« nicht prüfen, ausgestellt von »%s«:.\n"
2004 #: src/openssl.c:535
2005 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2007 " Die Authorität des Ausstellers des Zertifikates kann lokal nicht geprüft "
2010 #: src/openssl.c:539
2011 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
2012 msgstr " Ein selbst-signiertes Zertifikat gefunden.\n"
2014 #: src/openssl.c:542
2015 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
2016 msgstr " Das ausgestellte Zertifikat ist noch nicht gültig.\n"
2018 #: src/openssl.c:545
2019 msgid " Issued certificate has expired.\n"
2020 msgstr " Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n"
2022 #: src/openssl.c:577
2024 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2026 "%s: Der Common Name »%s« des Zertifikates entspricht nicht dem angeforderten "
2029 #: src/openssl.c:590
2031 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2033 "Verwenden Sie »--no-check-certificate«, um zu dem Server »%s« eine nicht "
2034 "gesicherte Verbindung aufzubauen.\n"
2036 #: src/progress.c:242
2040 "%*s[ skipping %sK ]"
2043 "%*s[ überspringe %sK ]"
2045 #: src/progress.c:456
2047 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2048 msgstr "Ungültiger Stil für den Fortschrittsindikator »%s«; keine Änderung.\n"
2050 #: src/progress.c:805
2055 #: src/progress.c:1050
2061 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2062 msgstr "Kann die Frequenz der Echtzeit-Uhr nicht bestimmen: %s\n"
2066 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2067 msgstr "Entferne »%s«, da dies zurückgewiesen werden soll.\n"
2071 msgid "Cannot open %s: %s"
2072 msgstr "Kann »%s« nicht öffnen: %s"
2075 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2076 msgstr "Lade »robots.txt«; bitte Fehler ignorieren.\n"
2080 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2081 msgstr "Fehler beim Parsen der Proxy-URL »%s«: %s.\n"
2085 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2086 msgstr "Fehler in der Proxy-URL »%s«: Es muss eine HTTP-URL sein.\n"
2090 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2091 msgstr "%d: Die Anzahl der Verweise ist zu groß.\n"
2106 "Erneuter Versuch.\n"
2109 # Besser als: Alle Verweise ok?
2112 "Found no broken links.\n"
2115 "Keine ungültigen Verweise gefunden.\n"
2121 "Found %d broken link.\n"
2124 "Found %d broken links.\n"
2127 "Ein %d ungültiger Verweis gefunden.\n"
2130 "%d ungültige Verweise gefunden.\n"
2140 msgstr "Kein Fehler"
2144 msgid "Unsupported scheme %s"
2145 msgstr "Nicht unterstütztes Schema"
2148 msgid "Scheme missing"
2152 msgid "Invalid host name"
2153 msgstr "Ungültiger Hostname"
2156 msgid "Bad port number"
2157 msgstr "Ungültige Port-Nummer"
2160 msgid "Invalid user name"
2161 msgstr "Ungültiger Benutzername"
2164 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2165 msgstr "Unvollständige numerische IPv6-Adresse"
2168 msgid "IPv6 addresses not supported"
2169 msgstr "IPv6-Adressen werden nicht unterstützt"
2172 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2173 msgstr "Ungültige numerische IPv6-Adresse"
2176 msgid "HTTPS support not compiled in"
2181 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2182 msgstr "%s: %s: Fehler beim Allozieren von %ld Bytes; Speicher erschöpft.\n"
2186 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2187 msgstr "%s: %s: Fehler beim Allozieren von %ld Bytes; Speicher erschöpft.\n"
2191 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2196 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2197 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %d.\n"
2201 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2202 msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises »%s« fehlgeschlagen: %s\n"