1 # German messages for GNU Wget.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998-1999, 2000.
4 # Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1997-1998.
5 # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 2001-1007.
9 "Project-Id-Version: wget 1.11-b2363\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-22 11:58-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-27 15:45+0200\n"
13 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
22 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
23 msgstr "%s: Option »%s« ist zweideutig\n"
25 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
27 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
28 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
30 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
32 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
35 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
37 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
38 msgstr "%s: Option »%s« benötigt ein Argument\n"
40 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
42 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
43 msgstr "%s: nicht erkannte Option »--%s«\n"
45 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
47 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
48 msgstr "%s: nicht erkannte Option »%c%s«\n"
50 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
52 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
53 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
55 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
57 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
58 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
60 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
62 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
63 msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n"
65 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
67 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
68 msgstr "%s: Option »-W %s« ist zweideutig\n"
70 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
72 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
73 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
78 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
80 "%s: kann die bind-Adresse »%s« nicht auflösen; bind wird nicht verwendet.\n"
84 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
85 msgstr "Verbindungsaufbau zu %s|%s|:%d... "
89 msgid "Connecting to %s:%d... "
90 msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%d... "
96 #: src/connect.c:341 src/host.c:752 src/host.c:781
99 msgstr "fehlgeschlagen: %s.\n"
102 #: src/connect.c:365 src/http.c:1628
104 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
106 "%s: kann die bind-Adresse »%s« nicht auflösen; bind wird nicht verwendet.\n"
110 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
111 msgstr "%d Dateien in %s Sekunden konvertiert.\n"
115 msgid "Converting %s... "
116 msgstr "Umwandlung von »%s«... "
119 msgid "nothing to do.\n"
120 msgstr "kein Download notwendig.\n"
122 #: src/convert.c:215 src/convert.c:239
124 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
125 msgstr "Verweise nicht umwandelbar in »%s«: %s\n"
129 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
130 msgstr "Es ist nicht möglich, »%s« zu löschen: %s\n"
134 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
135 msgstr "Anlegen eines Backups von »%s« als »%s« nicht möglich: %s\n"
139 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
140 msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie, »%s« an der Stelle %d.\n"
145 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
146 msgstr "Cookie von »%s« versuchte die Domain auf »%s« zu ändern\n"
148 #: src/cookies.c:1131 src/cookies.c:1249
150 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
151 msgstr "Cookie-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n"
153 #: src/cookies.c:1286
155 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
156 msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: %s.\n"
158 #: src/cookies.c:1289
160 msgid "Error closing `%s': %s\n"
161 msgstr "Fehler beim Schließen von »%s«: %s.\n"
164 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
166 "Nicht unterstützte Art der Auflistung; Versuch Unix-Auflistung zu "
169 #: src/ftp-ls.c:881 src/ftp-ls.c:883
171 msgid "Index of /%s on %s:%d"
172 msgstr "Index von /%s auf %s:%d"
176 msgid "time unknown "
177 msgstr "Zeit unbekannt "
187 msgstr "Verzeichnis "
197 msgstr "Nicht sicher"
210 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2173
212 msgid ", %s (%s) remaining"
213 msgstr ", %s (%s) sind noch übrig"
216 #: src/ftp.c:223 src/http.c:2177
218 msgid ", %s remaining"
221 # wohl "unmaßgeblich", nicht "ohne Berechtigung"
223 msgid " (unauthoritative)\n"
224 msgstr " (unmaßgeblich)\n"
228 msgid "Logging in as %s ... "
229 msgstr "Anmelden als %s ... "
232 # Das finde ich nicht gut. Ich denke, Programme sollten nie in der
233 # 1. Person von sich sprechen. Im Deutschen könnte man sagen:
234 # ... Kontroll-Verbindung wird geschlossen
236 # ... Schließen der Kontroll-Verbindung
237 #: src/ftp.c:315 src/ftp.c:361 src/ftp.c:390 src/ftp.c:442 src/ftp.c:554
238 #: src/ftp.c:600 src/ftp.c:629 src/ftp.c:686 src/ftp.c:747 src/ftp.c:807
240 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
241 msgstr "Fehler in der Antwort des Servers; schließe Kontroll-Verbindung.\n"
244 msgid "Error in server greeting.\n"
245 msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n"
247 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:450 src/ftp.c:562 src/ftp.c:637 src/ftp.c:696
248 #: src/ftp.c:757 src/ftp.c:817 src/ftp.c:864
249 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
250 msgstr "Schreiben schlug fehl; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
253 msgid "The server refuses login.\n"
254 msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n"
257 msgid "Login incorrect.\n"
258 msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n"
262 msgstr "Angemeldet!\n"
265 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
267 "Fehler beim Server; es ist nicht möglich, die Art des Systems "
270 #: src/ftp.c:378 src/ftp.c:673 src/ftp.c:730 src/ftp.c:773
274 #: src/ftp.c:430 src/ftp.c:579 src/ftp.c:612 src/ftp.c:837 src/ftp.c:883
280 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
281 msgstr "Unbekannte Art »%c«, schließe Kontroll-Verbindung.\n"
288 msgid "==> CWD not needed.\n"
289 msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n"
294 "No such directory `%s'.\n"
297 "Das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
301 msgid "==> CWD not required.\n"
302 msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n"
305 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
306 msgstr "Kann PASV-Übertragung nicht beginnen.\n"
309 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
310 msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n"
314 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
315 msgstr "Konnte keine Verbindung zu »%s«, Port »%d« herstellen: %s\n"
319 msgid "Bind error (%s).\n"
320 msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n"
323 msgid "Invalid PORT.\n"
324 msgstr "Ungültiger PORT.\n"
326 # Wieder das mit der 1. Person :)
330 "REST failed, starting from scratch.\n"
333 "REST schlug fehl; es wird wieder von vorn begonnen.\n"
338 "No such file `%s'.\n"
341 "Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
347 "No such file or directory `%s'.\n"
350 "Die Datei oder das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
354 #: src/ftp.c:934 src/http.c:2235
356 msgid "%s has sprung into existence.\n"
357 msgstr "»%s« ist plötzlich entstanden.\n"
361 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
362 msgstr "%s: %s; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
366 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
367 msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; "
370 msgid "Control connection closed.\n"
371 msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n"
374 msgid "Data transfer aborted.\n"
375 msgstr "Daten-Übertragung abgebrochen.\n"
379 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
380 msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
382 #: src/ftp.c:1164 src/http.c:2393
385 msgstr "(Versuch:%2d)"
388 #: src/ftp.c:1234 src/http.c:2716
391 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
394 "%s (%s) - »%s« gespeichert [%s]\n"
397 #: src/ftp.c:1276 src/main.c:1006 src/recur.c:377 src/retr.c:859
399 msgid "Removing %s.\n"
400 msgstr "Entferne »%s«.\n"
404 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
405 msgstr "»%s« als temporäre Auflistungsdatei benutzen.\n"
409 msgid "Removed `%s'.\n"
410 msgstr "»%s« gelöscht.\n"
414 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
415 msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die max. erlaubte Tiefe %d.\n"
419 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
421 "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein "
427 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
430 "Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei »%s«, -- erneuter Download.\n"
435 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
438 "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
442 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
443 msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis; übersprungen.\n"
448 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
450 msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n"
454 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
455 msgstr "Symbolischen Verweis %s -> %s anlegen.\n"
459 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
461 "Symbolischer Verweis nicht möglich; symbolischer Verweis »%s« übersprungen.\n"
465 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
466 msgstr "Verzeichnis »%s« übersprungen.\n"
470 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
471 msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterstützter Dateityp.\n"
475 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
476 msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n"
480 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
482 "Verzeichnisse nicht erneut holen; da die Tiefe bereits %d ist (max. erlaubt %"
487 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
489 "Nicht zu »%s« hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen "
492 #: src/ftp.c:1695 src/ftp.c:1709
494 msgid "Rejecting `%s'.\n"
495 msgstr "»%s« zurückgewiesen.\n"
499 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
500 msgstr "Keine Treffer bei dem Muster »%s«.\n"
504 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
505 msgstr "HTML-artigen Index nach »%s« [%s] geschrieben.\n"
509 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
510 msgstr "HTML-artiger Index nach »%s« geschrieben.\n"
514 msgstr "Unbekannter Rechner"
517 msgid "Temporary failure in name resolution"
518 msgstr "Temoprärer Fehler bei der Namensauflösung"
521 msgid "Unknown error"
522 msgstr "Unbekannter Fehler"
526 msgid "Resolving %s... "
527 msgstr "Auflösen des Hostnamen »%s«.... "
530 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
531 msgstr "Fehler: Keine IPv4/IPv6 Adresse für den Host.\n"
534 msgid "failed: timed out.\n"
535 msgstr "fehlgeschlagen: Wartezeit abgelaufen.\n"
537 #: src/html-url.c:288
539 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
540 msgstr "%s: Der unvollständige Link »%s« kann nicht aufgelöst werden.\n"
542 #: src/html-url.c:695
544 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
545 msgstr "%s: %s: Ungültige URL »%s«.\n"
549 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
550 msgstr "Fehler beim Schreiben der HTTP-Anforderung: %s.\n"
553 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
554 msgstr "Keine Header, vermutlich ist es HTTP/0.9."
557 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
558 msgstr "SSL wird ausgeschaltet nachdem Fehler aufgetreten sind.\n"
562 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
563 msgstr "POST Datendatei »%s« fehlt: %s\n"
567 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
568 msgstr "Wiederverwendung der bestehenden Verbindung zu %s:%d.\n"
572 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
573 msgstr "Fehler beim Lesen der Proxy-Antwort: %s.\n"
577 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
578 msgstr "Proxy-Tunneling fehlgeschlagen: %s"
580 # Wieder das mit der 1. Person :)
583 msgid "%s request sent, awaiting response... "
584 msgstr "%s Anforderung gesendet, warte auf Antwort... "
587 msgid "No data received.\n"
588 msgstr "Keine Daten empfangen.\n"
592 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
593 msgstr "Lesefehler (%s) beim Vorspann (header).\n"
598 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
600 msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
603 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
604 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsschema.\n"
607 msgid "Authorization failed.\n"
608 msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen.\n"
611 msgid "Malformed status line"
612 msgstr "Nicht korrekte Statuszeile"
615 msgid "(no description)"
616 msgstr "(keine Beschreibung)"
620 msgid "Location: %s%s\n"
621 msgstr "Platz: %s%s\n"
623 #: src/http.c:2076 src/http.c:2183
625 msgstr "nicht spezifiziert"
634 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
638 " Download der Datei schon vollständig; kein Download notwendig.\n"
653 msgid "Saving to: `%s'\n"
654 msgstr "In »%s« speichern.\n"
657 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
658 msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterstützt.\n"
661 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
663 "Spider-Modus eingeschaltet. Prüfe ob die Datei auf dem Server existiert.\n"
667 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
668 msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben (%s).\n"
671 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
672 msgstr "Es ist nicht möglich, eine SSL-Verbindung herzustellen.\n"
674 # Was meint hier location?
677 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
678 msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel(?).\n"
681 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
682 msgstr "Die Datei auf dem Server existiert nicht -- Link nicht gültig!\n"
686 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
687 msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n"
690 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
691 msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n"
694 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
695 msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile ungültig -- Zeitstempel übergangen.\n"
700 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
703 "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein "
709 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
710 msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
713 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
714 msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n"
718 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
721 msgstr "Datei auf dem Server existiert und enhält Links -- Download erfolgt.\n"
725 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
728 "Datei auf dem Server existiert aber enhält keine Links -- kein Download.\n"
732 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
735 "Datei auf dem Server existiert, aber Rekursion ist abgeschaltet -- kein "
741 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
744 "%s (%s) - »%s« gespeichert [%s/%s]\n"
749 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
750 msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %s geschlossen. "
754 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
755 msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s (%s)."
759 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
760 msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s/%s (%s). "
764 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
765 msgstr "%s: WGETRC zeigt auf die Datei »%s«, die nicht existiert.\n"
767 #: src/init.c:449 src/netrc.c:264
769 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
770 msgstr "%s: »%s« nicht lesbar (%s).\n"
774 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
775 msgstr "%s: Fehler in »%s« bei Zeile %d.\n"
779 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
780 msgstr "%s: Fehler in »%s« in Zeile %d.\n"
784 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
785 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando »%s« in »%s« in Zeile %d.\n"
789 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
791 "%s: Warnung: »wgetrc« des Systems und des Benutzers zeigen nach »%s«.\n"
795 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
796 msgstr "%s: Ungültige »--execute«-Kommando »%s«\n"
800 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
801 msgstr "%s: %s: Ungültiger Schalter »%s«, bitte »on« oder »off« angeben.\n"
805 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
806 msgstr "%s: %s: Ungültige Nummer »%s«\n"
808 #: src/init.c:969 src/init.c:988
810 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
811 msgstr "%s: %s: Ungültiger Byte-Wert »%s.«\n"
815 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
816 msgstr "%s: %s: Ungültige Zeitperiode »%s«\n"
818 #: src/init.c:1067 src/init.c:1157 src/init.c:1260 src/init.c:1285
820 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
821 msgstr "%s: %s: Ungültiger Wert »%s«.\n"
825 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
826 msgstr "%s: %s: Ungültige Kopfzeile »%s«\n"
830 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
831 msgstr "%s: %s: Ungültiger Fortschrittstyp »%s.«\n"
836 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
839 "%s: %s: Ungültige Einschränkung »%s«, verwenden Sie [unix|windows],"
840 "[lowercase|uppercase],[nocontrol].\n"
846 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
849 "%s erhalten, Ausgabe wird nach »%s« umgeleitet.\n"
862 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
863 msgstr "%s: %s; Protokoll wird ausgeschaltet.\n"
867 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
868 msgstr "Syntax: %s [OPTION]... [URL]...\n"
872 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
875 "Erforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen "
881 msgstr "Beim Start:\n"
884 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
885 msgstr " -V, --version Programmversion anzeigen und beenden\n"
888 msgid " -h, --help print this help.\n"
889 msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
892 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
893 msgstr " -b, --background nach dem Starten in den Hintergrund gehen\n"
896 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
897 msgstr " -e, --execute=BEFEHL einen ».wgetrc«-artigen Befehl ausführen\n"
900 msgid "Logging and input file:\n"
901 msgstr "Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n"
904 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
905 msgstr " -o, --output-file=DATEI Protokoll-Meldungen in DATEI schreiben\n"
908 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
909 msgstr " -a, --append-output=DATEI Meldungen der DATEI anhängen\n"
912 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
913 msgstr " -d, --debug Debug-Ausgabe anzeigen\n"
917 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
918 msgstr " -d, --debug Debug-Ausgabe anzeigen\n"
921 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
922 msgstr " -q, --quiet keine Ausgabe von Meldungen\n"
925 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
926 msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen (Vorgabe)\n"
930 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
932 " -nv, --non-verbose Meldungen weniger ausführlich, aber nicht »--"
936 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
937 msgstr " -i, --input-file=DATEI in DATEI gelistete URLs holen\n"
940 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
941 msgstr " -F, --force-html Eingabe-Datei als HTML behandeln\n"
945 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
947 " -B, --base=URL URL relativen Links in »-F -i DATEI« "
956 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
959 " -t, --tries=ZAHL Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL "
961 " (0 steht für unbegrenzt)\n"
964 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
966 " --retry-connrefused Wiederhole, auch wenn der Partner die "
967 "Verbindung abgelehnt hat.\n"
970 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
971 msgstr " -O --output-document=DATEI Dokumente in DATEI schreiben\n"
975 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
978 " -nc, --no-clobber bestehende Dateien nicht überschreiben "
980 " ».#« Suffix verwenden\n"
984 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
987 " -c, --continue Fortführung des Downloads einer bereits zum\n"
988 " Teil geholten Datei\n"
991 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
993 " --progress=STYLE Anzeige für den Download auf STYLE setzen\n"
997 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1000 " -N, --timestamping Nur Dateien holen, die neuer als die "
1005 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1006 msgstr " -S, --server-response Antwort des Servers anzeigen\n"
1009 msgid " --spider don't download anything.\n"
1011 " --spider kein Download (don't download anything)\n"
1014 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1015 msgstr " -T, --timeout=SEKUNDEN alle Timeouts auf SEKUNDEN setzen\n"
1018 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1020 " --dns-timeout=SEKUNDEN den Timeout der DNS-Abfrage auf SEKUNDEN "
1024 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1026 " --connect-timeout=SEKUNDEN den Connect-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
1029 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1030 msgstr " --read-timeout=SEKUNDEN den Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
1033 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1035 " -w, --wait=SEKUNDEN SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n"
1039 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1042 " --waitretry=SEKUNDEN 1...SEKUNDEN zwischen den erneuten "
1048 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1051 " --random-wait Zwischen 0 und 2*WAIT Sekunden zwischen\n"
1052 " Versuchen warten\n"
1055 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1056 msgstr " -Y, --proxy Proxy verwenden\n"
1059 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1060 msgstr " --no-proxy Keinen Proxy verwenden\n"
1063 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1065 " -Q, --quota=ZAHL Kontingent für den Download auf ZAHL setzen\n"
1069 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1072 " --bind-address=ADRESSE An die ADRESSE (Hostname oder IP) des "
1074 " Rechners binden\n"
1077 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1079 " --limit-rate=RATE Datenrate beim Download auf RATE begrenzen\n"
1082 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1083 msgstr " --dns-cache=off Cachen von DNS-Abfragen ausschalten\n"
1087 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1090 " --restrict-file-names=OS Verwendbare Zeichen in Dateinamen auf \n"
1091 " diejenigen einschränken, die das \n"
1092 " Betreibssystem erlaubt\n"
1096 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1099 " --ignore-case ignoriere Groß-/Kleinschreibung bei Datei-/"
1100 "Verzeichnisnamen.\n"
1103 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1104 msgstr " -4, --inet4-only Verbinde nur zu IPv4-Adressen.\n"
1107 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1108 msgstr " -6, --inet6-only Verbinde nur zu IPv6-Adressen.\n"
1112 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1114 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1116 " --prefer-family=FAMILIE Versuche zunächste eine Verbindung zur\n"
1117 " angegebenen Familie, eins von »IPv6«,\n"
1118 " »IPv4« oder »none«\n"
1121 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1123 " --user=USER Verwende USER sowohl als ftp- als auch als "
1128 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1130 " --password=PASS Verwende PASS sowohl als ftp- als auch als "
1134 msgid "Directories:\n"
1135 msgstr "Verzeichnisse:\n"
1138 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1139 msgstr " -nd --no-directories keine Verzeichnisse anlegen\n"
1142 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1144 " -x, --force-directories Anlegen von Verzeichnissen erzwingen\n"
1147 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1148 msgstr " -nH, --no-host-directories keine Host-Verzeichnisse anlegen\n"
1151 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1153 " --protocol-directories Verwende den Protokollnamen in "
1157 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1159 " -P, --directory-prefix=PREFIX Dateien unter dem Verzeichnis PREFIX/...\n"
1164 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1167 " --cut-dirs=ZAHL ZAHL der Verzeichnisebenen der "
1172 msgid "HTTP options:\n"
1173 msgstr "HTTP-Optionen:\n"
1176 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1177 msgstr " --http-user=BENUTZER http-Benutzer auf BENUTZER setzen\n"
1180 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1181 msgstr " --http-passwd=PASS http-Passwort auf PASS setzen\n"
1184 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1186 " --no-cache Verbiete durch den Server gecachte Daten\n"
1190 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1192 " -E, --html-extension alle text/html-Dokumente mit dem Suffix .html\n"
1196 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1198 " --ignore-length das »Content-Length«-Kopffeld ignorieren\n"
1201 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1203 " --header=ZEICHENKETTE ZEICHENKETTE zwischen die Kopfzeilen einfügen\n"
1206 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1208 " --max-redirect maximale Anzahl erlaubter »Redirects« pro "
1212 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1213 msgstr " --proxy-user=BENUTZER BENUTZER als Proxy-Benutzername setzen\n"
1216 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1217 msgstr " --proxy-passwd=PASS PASS als Proxy-Passwort setzen\n"
1221 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1224 " --referer=URL die Kopfzeile `Referer: URL' der HTTP-"
1229 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1231 " --save-headers den HTTP-Vorspann (header lines) in Datei "
1236 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1238 " -U, --user-agent=AGENT als AGENT anstelle of Wget/VERSION "
1243 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1246 " --no-http-keep-alive »HTTP keep-alive« (ununterbrochene "
1251 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1252 msgstr " --no-cookies Cookies nicht verwenden\n"
1255 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1257 " --load-cookies=DATEI Cookies vor der Sitzung aus der DATEI laden\n"
1260 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1262 " --save-cookies=DATEI Cookies nach der Sitzung in der DATEI "
1267 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1270 " --keep-session-cookies Lade und speichere (nicht-permanente) Session-"
1275 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1278 " --post-data=STRING Verwende die POST-Methode, sende dabei die \n"
1279 " Zeichenkette STRING als Daten\n"
1283 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1285 " --post-file=DATEI Verwende die POST-Methode, sende dabei den \n"
1286 " Inhalt aus DATEI\n"
1290 " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
1292 " --no-content-disposition den »Content-Disposition« nicht beachten.\n"
1295 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1296 msgstr "HTTPS (SSL) Optionen:\n"
1300 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1301 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1303 " --secure-protocol=PR Verwende als sicheres Protokoll eins aus\n"
1304 " »auto«, »SSLv2«, »SSLv3« oder »TLSv1«.\n"
1308 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1310 " --no-check-certificate Das Server-Zertifikat nicht validieren.\n"
1313 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1314 msgstr " --certificate=DATEI Datei mit dem Client-Zertifikat.\n"
1317 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1319 " --certificate-type=TYP Typ des Client-Zertifikates, »PEM« oder "
1323 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1324 msgstr " --private-key=DATEI Datei mit dem Private Key\n"
1327 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1329 " --private-key-type=TYP Typ des Private Key, »PEM« oder »DER«\n"
1332 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1333 msgstr " --ca-certificate=DATEI Datei mit der CA-Sammlung\n"
1337 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1340 " --ca-directory=VERZEICHNIS Verzeichnis mit der Hash-Liste der CAs\n"
1344 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1347 " --random-file=DATEI Datei mit Zufallsdaten zur Initialisierung "
1349 " SSL Pseudo-Zufallszahlen-Generators\n"
1353 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1356 " --egd-file=DATEI Dateiname des EGD-Sockets mit Zufallszahlen\n"
1359 msgid "FTP options:\n"
1360 msgstr "FTP-Optionen:\n"
1363 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1365 " --ftp-user=BENUTZER Verwende BENUTZER als ftp-Benutzername\n"
1368 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1369 msgstr " --ftp-password=PASSWORT Verwende PASSWORT als ftp-Passwort\n"
1372 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1373 msgstr " --no-remove-listing ».listing«-Dateien nicht entfernen\n"
1376 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1377 msgstr " --no-glob Schalte ftp Dateinamens-Globbing aus\n"
1380 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1381 msgstr " --no-passive-ftp Verwende nur »aktiven« Transfer-Modus\n"
1383 # Check --retr-symlinks
1386 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1389 " --retr-symlinks falls auftretend, verlinkte Dateien holen "
1394 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1395 msgstr " --preserve-permissions Erhalte die Dateirechte des Servers\n"
1398 msgid "Recursive download:\n"
1399 msgstr "Rekursives Holen:\n"
1402 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1404 " -r, --recursive rekursiver Download -- mit Umsicht verwenden!\n"
1408 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1411 " -l, --level=Zahl maximale Rekursionstiefe (»inf« oder »0« steht\n"
1412 " für ohne Begrenzung)\n"
1416 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1417 msgstr " --delete-after geholte Dateien nach dem Download löschen\n"
1421 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1424 " -k, --convert-links nicht-relative Links in relative umwandeln\n"
1428 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1430 " -K, --backup-converted vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup "
1432 " X.orig anlagen.\n"
1436 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1438 " -m, --mirror Kurzform, die »-r -N -l inf -nr --no-remove-"
1439 "listing« entspricht.\n"
1443 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1446 " -p, --page-requisites alle Bilder usw. holen, die für die Anzeige\n"
1447 " der HTML-Seite notwendig sind\n"
1451 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1454 " --strict-comments Strikte Handhabung (SGML) von HTML-"
1458 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1459 msgstr "Rekursiv erlauben/zurückweisen:\n"
1463 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1466 " -A, --accept=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
1471 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1474 " -R, --reject=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
1475 " zurückzuweisenden Erweiterungen\n"
1479 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1482 " -D, --domains=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
1487 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1490 " --exclude-domains=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
1491 " zurückzuweisenden Domains\n"
1495 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1497 " --follow-ftp FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n"
1502 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1505 " --follow-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu "
1511 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1514 " --ignore-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu\n"
1515 " missachtenden HTML-Tags\n"
1519 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1521 " -H, --span-hosts wenn »--recursive«, auch zu fremden "
1526 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1527 msgstr " -L, --relative nur relativen Verweisen folgen\n"
1530 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1532 " -I, --include-directories=LISTE Liste der erlaubten Verzeichnisse\n"
1535 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1537 " -X, --exclude-directories=LISTE Liste der auszuschließenden "
1542 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1544 " -np, --no-parent nicht in das übergeordnete Verzeichnis\n"
1548 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1550 "Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
1553 "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
1557 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1559 "GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Netz-Werkzeug zum Download von Dateien.\n"
1562 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1563 msgstr "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1567 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1568 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1569 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1570 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1572 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1573 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1574 "Dies ist Freie Software; Sie dürfen diese ändern und weitergeben.\n"
1575 "Es wird keine Garantie gegeben, soweit das Gesetz es zuläßt.\n"
1580 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1583 "Ursprünglich geschrieben von Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1586 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1587 msgstr "Derzeit gepflegt von Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1589 #: src/main.c:731 src/main.c:800 src/main.c:900
1591 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1592 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
1596 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1597 msgstr "%s: ungültige Option -- »-n%c«\n"
1601 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1602 msgstr "»Ausführliche« und »keine Meldungen« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
1606 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1608 "»Zeitstempel« und »Überschreibung alter Dateien« ist gleichzeitig "
1613 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1615 "Die Optionen »--inet4-only« und »--inet6-only« sind gemeinsam nicht erlaubt\n"
1619 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1621 "Wenn -O angegeben ist, dann darf -r, -p oder -N nicht verwendet werden.\n"
1625 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1627 "Die Optionen »-k« und »-o« sind gemeinsam nicht erlaubt, wenn mehrere URLs "
1632 msgid "%s: missing URL\n"
1633 msgstr "%s: URL fehlt\n"
1637 msgid "No URLs found in %s.\n"
1638 msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n"
1645 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1648 "Geholt: %d Dateien, %s in %s (%s)\n"
1652 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1653 msgstr "Download-Kontingent von %s ERSCHÖPFT!\n"
1655 #: src/mswindows.c:97
1657 msgid "Continuing in background.\n"
1658 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter.\n"
1660 #: src/mswindows.c:290
1662 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1663 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %lu.\n"
1665 #: src/mswindows.c:292 src/utils.c:329
1667 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1668 msgstr "Ausgabe wird nach »%s« geschrieben.\n"
1670 #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
1672 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1673 msgstr "%s: Kein benutzbar \"socket driver\" auffindbar.\n"
1677 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1678 msgstr "%s: %s:%d: Warnung: »%s«-Wortteil erscheint vor einem Maschinennamen\n"
1682 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1683 msgstr "%s: %s:%d: unbekannter Wortteil »%s«\n"
1687 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1688 msgstr "Syntax: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1693 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1694 msgstr "%s: kann nicht finden %s: %s\n"
1697 #: src/openssl.c:112
1698 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1700 "WARNUNG: Der Zufallszahlengenerator wird mit einem schwachen Wert "
1703 #: src/openssl.c:172
1704 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1706 "Der Zufallszahlengenerator konnte nicht initialisiert werden, denken Sie "
1707 "über --random-file nach.\n"
1709 #: src/openssl.c:487
1713 #: src/openssl.c:487
1717 #: src/openssl.c:496
1719 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1720 msgstr "%s: Kein Zertifikat angegeben von %s.\n"
1722 #: src/openssl.c:517
1724 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1726 "%s: Kann das Zertifikat von »%s« nicht prüfen, ausgestellt von »%s«:.\n"
1728 #: src/openssl.c:525
1729 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1731 " Die Authorität des Ausstellers des Zertifikates kann lokal nicht geprüft "
1734 #: src/openssl.c:529
1735 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1736 msgstr " Ein selbst-signiertes Zertifikat gefunden.\n"
1738 #: src/openssl.c:532
1739 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1740 msgstr " Das ausgestellte Zertifikat ist noch nicht gültig.\n"
1742 #: src/openssl.c:535
1743 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1744 msgstr " Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n"
1746 #: src/openssl.c:567
1749 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1751 "%s: Der Common Name »%s« des Zertifikates entspricht nicht dem angeforderten "
1754 #: src/openssl.c:580
1756 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1758 "Verwenden Sie »--no-check-certificate«, um zu dem Server »%s« eine nicht "
1759 "gesicherte Verbindung aufzubauen.\n"
1761 #: src/progress.c:238
1765 "%*s[ skipping %sK ]"
1768 "%*s[ überspringe %sK ]"
1770 #: src/progress.c:452
1772 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1773 msgstr "Ungültiger Stil für den Fortschrittsindikator »%s«; keine Änderung.\n"
1775 #: src/progress.c:946
1780 #: src/progress.c:961
1786 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1787 msgstr "Kann die Frequenz der Echtzeit-Uhr nicht bestimmen: %s\n"
1791 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1792 msgstr "Entferne »%s«, da dies zurückgewiesen werden soll.\n"
1796 msgid "Cannot open %s: %s"
1797 msgstr "Kann »%s« nicht öffnen: %s"
1800 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1801 msgstr "Lade »robots.txt«; bitte Fehler ignorieren.\n"
1805 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1806 msgstr "Fehler beim Parsen der Proxy-URL »%s«: %s.\n"
1810 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1811 msgstr "Fehler in der Proxy-URL »%s«: Es muss eine HTTP-URL sein.\n"
1815 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1816 msgstr "%d: Die Anzahl der Verweise ist zu groß.\n"
1831 "Erneuter Versuch.\n"
1834 # Besser als: Alle Verweise ok?
1837 "Found no broken links.\n"
1840 "Keine ungültigen Verweise gefunden.\n"
1846 "Found %d broken link.\n"
1849 "Found %d broken links.\n"
1852 "Ein %d ungültiger Verweis gefunden.\n"
1855 "%d ungültige Verweise gefunden.\n"
1865 msgstr "Kein Fehler"
1868 msgid "Unsupported scheme"
1869 msgstr "Nicht unterstütztes Schema"
1872 msgid "Invalid host name"
1873 msgstr "Ungültiger Hostname"
1876 msgid "Bad port number"
1877 msgstr "Ungültige Port-Nummer"
1880 msgid "Invalid user name"
1881 msgstr "Ungültiger Benutzername"
1884 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1885 msgstr "Unvollständige numerische IPv6-Adresse"
1888 msgid "IPv6 addresses not supported"
1889 msgstr "IPv6-Adressen werden nicht unterstützt"
1892 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1893 msgstr "Ungültige numerische IPv6-Adresse"
1897 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1898 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %d.\n"
1902 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1903 msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises »%s« fehlgeschlagen: %s\n"
1907 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1908 msgstr "%s: %s: Fehler beim Allozieren von %ld Bytes; Speicher erschöpft.\n"
1911 #~ msgid "%s referred by:\n"
1912 #~ msgstr "%s referenziert von:\n"