]> sjero.net Git - wget/blob - po/de.po
Automated merge with file:/home/micah/devel/wget/eleven
[wget] / po / de.po
1 # German messages for GNU Wget.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998-1999, 2000.
4 # Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1997-1998.
5 # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 2001-1003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: wget 1.11-b2344\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-08-26 16:14-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-24 09:14+0200\n"
13 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18
19 # XXX
20 #: src/connect.c:195
21 #, c-format
22 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
23 msgstr ""
24 "%s: kann die bind-Adresse »%s« nicht auflösen; bind wird nicht verwendet.\n"
25
26 #: src/connect.c:267
27 #, c-format
28 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
29 msgstr "Verbindungsaufbau zu %s|%s|:%d... "
30
31 #: src/connect.c:270
32 #, c-format
33 msgid "Connecting to %s:%d... "
34 msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%d... "
35
36 #: src/connect.c:330
37 msgid "connected.\n"
38 msgstr "verbunden.\n"
39
40 #: src/connect.c:342 src/host.c:752 src/host.c:781
41 #, c-format
42 msgid "failed: %s.\n"
43 msgstr "fehlgeschlagen: %s.\n"
44
45 #: src/convert.c:171
46 #, c-format
47 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
48 msgstr "%d Dateien in %s Sekunden konvertiert.\n"
49
50 #: src/convert.c:196
51 #, c-format
52 msgid "Converting %s... "
53 msgstr "Umwandlung von »%s«... "
54
55 #: src/convert.c:209
56 msgid "nothing to do.\n"
57 msgstr "kein Download notwendig.\n"
58
59 #: src/convert.c:217 src/convert.c:241
60 #, c-format
61 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
62 msgstr "Verweise nicht umwandelbar in »%s«: %s\n"
63
64 #: src/convert.c:232
65 #, c-format
66 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
67 msgstr "Es ist nicht möglich, »%s« zu löschen: %s\n"
68
69 #: src/convert.c:441
70 #, c-format
71 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
72 msgstr "Anlegen eines Backups von »%s« als »%s« nicht möglich: %s\n"
73
74 #: src/cookies.c:443
75 #, c-format
76 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
77 msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie, »%s« an der Stelle %d.\n"
78
79 # XXX
80 #: src/cookies.c:685
81 #, c-format
82 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
83 msgstr "Cookie von »%s« versuchte die Domain auf »%s« zu ändern\n"
84
85 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
86 #, c-format
87 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
88 msgstr "Cookie-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n"
89
90 #: src/cookies.c:1287
91 #, c-format
92 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
93 msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: %s.\n"
94
95 #: src/cookies.c:1290
96 #, c-format
97 msgid "Error closing `%s': %s\n"
98 msgstr "Fehler beim Schließen von »%s«: %s.\n"
99
100 #: src/ftp-ls.c:836
101 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
102 msgstr ""
103 "Nicht unterstützte Art der Auflistung; Versuch Unix-Auflistung zu "
104 "verwenden.\n"
105
106 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
107 #, c-format
108 msgid "Index of /%s on %s:%d"
109 msgstr "Index von /%s auf %s:%d"
110
111 #: src/ftp-ls.c:907
112 #, c-format
113 msgid "time unknown       "
114 msgstr "Zeit unbekannt     "
115
116 #: src/ftp-ls.c:911
117 #, c-format
118 msgid "File        "
119 msgstr "Datei       "
120
121 #: src/ftp-ls.c:914
122 #, c-format
123 msgid "Directory   "
124 msgstr "Verzeichnis "
125
126 #: src/ftp-ls.c:917
127 #, c-format
128 msgid "Link        "
129 msgstr "Verweis     "
130
131 #: src/ftp-ls.c:920
132 #, c-format
133 msgid "Not sure    "
134 msgstr "Nicht sicher"
135
136 #: src/ftp-ls.c:938
137 #, c-format
138 msgid " (%s bytes)"
139 msgstr " (%s Bytes)"
140
141 #: src/ftp.c:209
142 #, c-format
143 msgid "Length: %s"
144 msgstr "Länge: %s"
145
146 # XXX
147 #: src/ftp.c:215 src/http.c:2174
148 #, c-format
149 msgid ", %s (%s) remaining"
150 msgstr ", %s (%s) sind noch übrig"
151
152 # XXX
153 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2178
154 #, c-format
155 msgid ", %s remaining"
156 msgstr ", %s übrig"
157
158 # wohl "unmaßgeblich", nicht "ohne Berechtigung"
159 #: src/ftp.c:222
160 msgid " (unauthoritative)\n"
161 msgstr " (unmaßgeblich)\n"
162
163 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
164 #: src/ftp.c:298
165 #, c-format
166 msgid "Logging in as %s ... "
167 msgstr "Anmelden als %s ... "
168
169 # Ist das gemeint?
170 # Das finde ich nicht gut.  Ich denke, Programme sollten nie in der
171 # 1. Person von sich sprechen.  Im Deutschen könnte man sagen:
172 #     ... Kontroll-Verbindung wird geschlossen
173 # oder
174 #     ... Schließen der Kontroll-Verbindung
175 #: src/ftp.c:311 src/ftp.c:357 src/ftp.c:386 src/ftp.c:438 src/ftp.c:550
176 #: src/ftp.c:596 src/ftp.c:625 src/ftp.c:682 src/ftp.c:743 src/ftp.c:803
177 #: src/ftp.c:850
178 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
179 msgstr "Fehler in der Antwort des Servers; schließe Kontroll-Verbindung.\n"
180
181 #: src/ftp.c:318
182 msgid "Error in server greeting.\n"
183 msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n"
184
185 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:446 src/ftp.c:558 src/ftp.c:633 src/ftp.c:692
186 #: src/ftp.c:753 src/ftp.c:813 src/ftp.c:860
187 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
188 msgstr "Schreiben schlug fehl; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
189
190 #: src/ftp.c:331
191 msgid "The server refuses login.\n"
192 msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n"
193
194 #: src/ftp.c:337
195 msgid "Login incorrect.\n"
196 msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n"
197
198 #: src/ftp.c:343
199 msgid "Logged in!\n"
200 msgstr "Angemeldet!\n"
201
202 #: src/ftp.c:365
203 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
204 msgstr ""
205 "Fehler beim Server; es ist nicht möglich, die Art des Systems "
206 "festzustellen.\n"
207
208 #: src/ftp.c:374 src/ftp.c:669 src/ftp.c:726 src/ftp.c:769
209 msgid "done.    "
210 msgstr "fertig.    "
211
212 #: src/ftp.c:426 src/ftp.c:575 src/ftp.c:608 src/ftp.c:833 src/ftp.c:879
213 msgid "done.\n"
214 msgstr "fertig.\n"
215
216 #: src/ftp.c:453
217 #, c-format
218 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
219 msgstr "Unbekannte Art »%c«, schließe Kontroll-Verbindung.\n"
220
221 #: src/ftp.c:465
222 msgid "done.  "
223 msgstr "fertig.  "
224
225 #: src/ftp.c:471
226 msgid "==> CWD not needed.\n"
227 msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n"
228
229 #: src/ftp.c:564
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "No such directory `%s'.\n"
233 "\n"
234 msgstr ""
235 "Das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
236 "\n"
237
238 #. do not CWD
239 #: src/ftp.c:579
240 msgid "==> CWD not required.\n"
241 msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n"
242
243 #: src/ftp.c:639
244 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
245 msgstr "Kann PASV-Übertragung nicht beginnen.\n"
246
247 #: src/ftp.c:643
248 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
249 msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n"
250
251 #: src/ftp.c:660
252 #, c-format
253 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
254 msgstr "Konnte keine Verbindung zu »%s«, Port »%d« herstellen: %s\n"
255
256 #: src/ftp.c:708
257 #, c-format
258 msgid "Bind error (%s).\n"
259 msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n"
260
261 #: src/ftp.c:714
262 msgid "Invalid PORT.\n"
263 msgstr "Ungültiger PORT.\n"
264
265 # Wieder das mit der 1. Person :)
266 #: src/ftp.c:760
267 msgid ""
268 "\n"
269 "REST failed, starting from scratch.\n"
270 msgstr ""
271 "\n"
272 "REST schlug fehl; es wird wieder von vorn begonnen.\n"
273
274 #: src/ftp.c:821
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "No such file `%s'.\n"
278 "\n"
279 msgstr ""
280 "Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
281 "\n"
282
283 #: src/ftp.c:868
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "No such file or directory `%s'.\n"
287 "\n"
288 msgstr ""
289 "Die Datei oder das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
290 "\n"
291
292 # XXX
293 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
294 #. what functions like unique_create typically do)
295 #. because we told the user we'd use this name.
296 #. Instead, return and retry the download.
297 #: src/ftp.c:930 src/http.c:2236
298 #, c-format
299 msgid "%s has sprung into existence.\n"
300 msgstr "»%s« ist plötzlich entstanden.\n"
301
302 #: src/ftp.c:982
303 #, c-format
304 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
305 msgstr "%s: %s; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
306
307 #: src/ftp.c:991
308 #, c-format
309 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
310 msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; "
311
312 #: src/ftp.c:1006
313 msgid "Control connection closed.\n"
314 msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n"
315
316 #: src/ftp.c:1024
317 msgid "Data transfer aborted.\n"
318 msgstr "Daten-Übertragung abgebrochen.\n"
319
320 #: src/ftp.c:1092
321 #, c-format
322 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
323 msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
324
325 #: src/ftp.c:1160 src/http.c:2375
326 #, c-format
327 msgid "(try:%2d)"
328 msgstr "(Versuch:%2d)"
329
330 # oder "gesichert"?
331 #: src/ftp.c:1230 src/http.c:2683
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
335 "\n"
336 msgstr ""
337 "%s (%s) - »%s« gespeichert [%s]\n"
338 "\n"
339
340 #: src/ftp.c:1272 src/main.c:990 src/recur.c:376 src/retr.c:859
341 #, c-format
342 msgid "Removing %s.\n"
343 msgstr "Entferne »%s«.\n"
344
345 #: src/ftp.c:1314
346 #, c-format
347 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
348 msgstr "»%s« als temporäre Auflistungsdatei benutzen.\n"
349
350 #: src/ftp.c:1329
351 #, c-format
352 msgid "Removed `%s'.\n"
353 msgstr "»%s« gelöscht.\n"
354
355 #: src/ftp.c:1362
356 #, c-format
357 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
358 msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die max. erlaubte Tiefe %d.\n"
359
360 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
361 #. are both equal.
362 #: src/ftp.c:1432
363 #, c-format
364 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
365 msgstr ""
366 "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein "
367 "Download.\n"
368
369 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
370 #: src/ftp.c:1439
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
374 "\n"
375 msgstr ""
376 "Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei »%s«, -- erneuter Download.\n"
377
378 #. Sizes do not match
379 #: src/ftp.c:1446
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
383 "\n"
384 msgstr ""
385 "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
386 "\n"
387
388 #: src/ftp.c:1464
389 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
390 msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis; übersprungen.\n"
391
392 #: src/ftp.c:1481
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
396 "\n"
397 msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n"
398
399 #: src/ftp.c:1489
400 #, c-format
401 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
402 msgstr "Symbolischen Verweis %s -> %s anlegen.\n"
403
404 #: src/ftp.c:1499
405 #, c-format
406 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
407 msgstr ""
408 "Symbolischer Verweis nicht möglich; symbolischer Verweis »%s« übersprungen.\n"
409
410 #: src/ftp.c:1511
411 #, c-format
412 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
413 msgstr "Verzeichnis »%s« übersprungen.\n"
414
415 #: src/ftp.c:1520
416 #, c-format
417 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
418 msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterstützter Dateityp.\n"
419
420 #: src/ftp.c:1547
421 #, c-format
422 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
423 msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n"
424
425 #: src/ftp.c:1575
426 #, c-format
427 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
428 msgstr ""
429 "Verzeichnisse nicht erneut holen; da die Tiefe bereits %d ist (max. erlaubt %"
430 "d).\n"
431
432 #: src/ftp.c:1625
433 #, c-format
434 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
435 msgstr ""
436 "Nicht zu »%s« hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen "
437 "ist.\n"
438
439 #: src/ftp.c:1691 src/ftp.c:1705
440 #, c-format
441 msgid "Rejecting `%s'.\n"
442 msgstr "»%s« zurückgewiesen.\n"
443
444 #. No luck.
445 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
446 #. reason that nothing was retrieved.
447 #: src/ftp.c:1753
448 #, c-format
449 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
450 msgstr "Keine Treffer bei dem Muster »%s«.\n"
451
452 #: src/ftp.c:1819
453 #, c-format
454 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
455 msgstr "HTML-artigen Index nach »%s« [%s] geschrieben.\n"
456
457 #: src/ftp.c:1824
458 #, c-format
459 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
460 msgstr "HTML-artiger Index nach »%s« geschrieben.\n"
461
462 #: src/getopt.c:670
463 #, c-format
464 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
465 msgstr "%s: Option »%s« ist zweideutig\n"
466
467 #: src/getopt.c:695
468 #, c-format
469 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
470 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
471
472 #: src/getopt.c:700
473 #, c-format
474 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
475 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
476
477 #: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891
478 #, c-format
479 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
480 msgstr "%s: Option »%s« benötigt ein Argument\n"
481
482 #. --option
483 #: src/getopt.c:747
484 #, c-format
485 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
486 msgstr "%s: nicht erkannte Option »--%s«\n"
487
488 #. +option or -option
489 #: src/getopt.c:751
490 #, c-format
491 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
492 msgstr "%s: nicht erkannte Option »%c%s«\n"
493
494 #. 1003.2 specifies the format of this message.
495 #: src/getopt.c:777
496 #, c-format
497 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
498 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
499
500 #: src/getopt.c:780
501 #, c-format
502 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
503 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
504
505 #. 1003.2 specifies the format of this message.
506 #: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940
507 #, c-format
508 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
509 msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n"
510
511 #: src/getopt.c:857
512 #, c-format
513 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
514 msgstr "%s: Option »-W %s« ist zweideutig\n"
515
516 #: src/getopt.c:875
517 #, c-format
518 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
519 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
520
521 #: src/host.c:347
522 msgid "Unknown host"
523 msgstr "Unbekannter Rechner"
524
525 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
526 #. circumstances.
527 #: src/host.c:351
528 msgid "Temporary failure in name resolution"
529 msgstr "Temoprärer Fehler bei der Namensauflösung"
530
531 #: src/host.c:353
532 msgid "Unknown error"
533 msgstr "Unbekannter Fehler"
534
535 #: src/host.c:714
536 #, c-format
537 msgid "Resolving %s... "
538 msgstr "Auflösen des Hostnamen »%s«.... "
539
540 #: src/host.c:761
541 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
542 msgstr "Fehler: Keine IPv4/IPv6 Adresse für den Host.\n"
543
544 #: src/host.c:784
545 msgid "failed: timed out.\n"
546 msgstr "fehlgeschlagen: Wartezeit abgelaufen.\n"
547
548 #: src/html-url.c:288
549 #, c-format
550 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
551 msgstr "%s: Der unvollständige Link »%s« kann nicht aufgelöst werden.\n"
552
553 #: src/html-url.c:695
554 #, c-format
555 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
556 msgstr "%s: %s: Ungültige URL »%s«.\n"
557
558 #: src/http.c:367
559 #, c-format
560 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
561 msgstr "Fehler beim Schreiben der HTTP-Anforderung: %s.\n"
562
563 #: src/http.c:736
564 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
565 msgstr "Keine Header, vermutlich ist es HTTP/0.9."
566
567 #: src/http.c:1413
568 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
569 msgstr "SSL wird ausgeschaltet nachdem Fehler aufgetreten sind.\n"
570
571 #: src/http.c:1566
572 #, c-format
573 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
574 msgstr "POST Datendatei »%s« fehlt: %s\n"
575
576 #: src/http.c:1615
577 #, c-format
578 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
579 msgstr "Wiederverwendung der bestehenden Verbindung zu %s:%d.\n"
580
581 #: src/http.c:1684
582 #, c-format
583 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
584 msgstr "Fehler beim Lesen der Proxy-Antwort: %s.\n"
585
586 #: src/http.c:1704
587 #, c-format
588 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
589 msgstr "Proxy-Tunneling fehlgeschlagen: %s"
590
591 # Wieder das mit der 1. Person :)
592 #: src/http.c:1749
593 #, c-format
594 msgid "%s request sent, awaiting response... "
595 msgstr "%s Anforderung gesendet, warte auf Antwort... "
596
597 #: src/http.c:1760
598 msgid "No data received.\n"
599 msgstr "Keine Daten empfangen.\n"
600
601 #: src/http.c:1767
602 #, c-format
603 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
604 msgstr "Lesefehler (%s) beim Vorspann (header).\n"
605
606 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
607 #. retrieve the file
608 #: src/http.c:1813
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
612 "\n"
613 msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
614
615 #. If the authentication header is missing or
616 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
617 #: src/http.c:1966
618 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
619 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsschema.\n"
620
621 #: src/http.c:1997
622 msgid "Authorization failed.\n"
623 msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen.\n"
624
625 #: src/http.c:2011
626 msgid "Malformed status line"
627 msgstr "Nicht korrekte Statuszeile"
628
629 #: src/http.c:2013
630 msgid "(no description)"
631 msgstr "(keine Beschreibung)"
632
633 #: src/http.c:2076
634 #, c-format
635 msgid "Location: %s%s\n"
636 msgstr "Platz: %s%s\n"
637
638 #: src/http.c:2077 src/http.c:2184
639 msgid "unspecified"
640 msgstr "nicht spezifiziert"
641
642 #: src/http.c:2078
643 msgid " [following]"
644 msgstr "[folge]"
645
646 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
647 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
648 #. after the end of file and the server response with 416.
649 #: src/http.c:2134
650 msgid ""
651 "\n"
652 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
653 "\n"
654 msgstr ""
655 "\n"
656 "    Download der Datei schon vollständig; kein Download notwendig.\n"
657 "\n"
658
659 # Header
660 #. No need to print this output if the body won't be
661 #. downloaded at all, or if the original server response is
662 #. printed.
663 #: src/http.c:2164
664 msgid "Length: "
665 msgstr "Länge: "
666
667 #: src/http.c:2184
668 msgid "ignored"
669 msgstr "übergangen"
670
671 # XXX
672 #: src/http.c:2255
673 #, c-format
674 msgid "Saving to: `%s'\n"
675 msgstr "In »%s« speichern.\n"
676
677 #: src/http.c:2335
678 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
679 msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterstützt.\n"
680
681 #: src/http.c:2364
682 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
683 msgstr ""
684 "Spider-Modus eingeschaltet.  Prüfe ob die Datei auf dem Server existiert.\n"
685
686 #: src/http.c:2450
687 #, c-format
688 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
689 msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben (%s).\n"
690
691 #. Another fatal error.
692 #: src/http.c:2459
693 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
694 msgstr "Es ist nicht möglich, eine SSL-Verbindung herzustellen.\n"
695
696 # Was meint hier location?
697 #: src/http.c:2467
698 #, c-format
699 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
700 msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel(?).\n"
701
702 #: src/http.c:2505
703 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
704 msgstr "Die Datei auf dem Server existiert nicht -- Link nicht gültig!\n"
705
706 #: src/http.c:2510
707 #, c-format
708 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
709 msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n"
710
711 #: src/http.c:2526
712 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
713 msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n"
714
715 #: src/http.c:2534
716 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
717 msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile ungültig -- Zeitstempel übergangen.\n"
718
719 #: src/http.c:2558
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
723 "\n"
724 msgstr ""
725 "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein "
726 "Download.\n"
727 "\n"
728
729 #: src/http.c:2566
730 #, c-format
731 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
732 msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
733
734 #: src/http.c:2573
735 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
736 msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n"
737
738 #: src/http.c:2596
739 msgid ""
740 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
741 "retrieving.\n"
742 "\n"
743 msgstr "Datei auf dem Server existiert und enhält Links -- Download erfolgt.\n"
744
745 #: src/http.c:2602
746 msgid ""
747 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
748 "\n"
749 msgstr ""
750 "Datei auf dem Server existiert aber enhält keine Links -- kein Download.\n"
751
752 #: src/http.c:2610
753 msgid ""
754 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
755 "\n"
756 msgstr ""
757 "Datei auf dem Server existiert, aber Rekursion ist abgeschaltet -- kein "
758 "Download.\n"
759
760 #: src/http.c:2652
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
764 "\n"
765 msgstr ""
766 "%s (%s) - »%s« gespeichert [%s/%s]\n"
767 "\n"
768
769 #: src/http.c:2707
770 #, c-format
771 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
772 msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %s geschlossen. "
773
774 #: src/http.c:2722
775 #, c-format
776 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
777 msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s (%s)."
778
779 #: src/http.c:2731
780 #, c-format
781 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
782 msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s/%s (%s). "
783
784 #: src/init.c:370
785 #, c-format
786 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
787 msgstr "%s: WGETRC zeigt auf die Datei »%s«, die nicht existiert.\n"
788
789 #: src/init.c:433 src/netrc.c:267
790 #, c-format
791 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
792 msgstr "%s: »%s« nicht lesbar (%s).\n"
793
794 #: src/init.c:451
795 #, c-format
796 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
797 msgstr "%s: Fehler in »%s« bei Zeile %d.\n"
798
799 #: src/init.c:457
800 #, c-format
801 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
802 msgstr "%s: Fehler in »%s« in Zeile %d.\n"
803
804 #: src/init.c:462
805 #, c-format
806 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
807 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando »%s« in »%s« in Zeile %d.\n"
808
809 #: src/init.c:507
810 #, c-format
811 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
812 msgstr ""
813 "%s: Warnung: »wgetrc« des Systems und des Benutzers zeigen nach »%s«.\n"
814
815 #: src/init.c:660
816 #, c-format
817 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
818 msgstr "%s: Ungültige »--execute«-Kommando »%s«\n"
819
820 #: src/init.c:705
821 #, c-format
822 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
823 msgstr "%s: %s: Ungültiger Schalter »%s«, bitte »on« oder »off« angeben.\n"
824
825 #: src/init.c:722
826 #, c-format
827 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
828 msgstr "%s: %s: Ungültige Nummer »%s«\n"
829
830 #: src/init.c:953 src/init.c:972
831 #, c-format
832 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
833 msgstr "%s: %s: Ungültiger Byte-Wert »%s.«\n"
834
835 #: src/init.c:997
836 #, c-format
837 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
838 msgstr "%s: %s: Ungültige Zeitperiode »%s«\n"
839
840 #: src/init.c:1051 src/init.c:1141 src/init.c:1244 src/init.c:1269
841 #, c-format
842 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
843 msgstr "%s: %s: Ungültiger Wert »%s«.\n"
844
845 #: src/init.c:1088
846 #, c-format
847 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
848 msgstr "%s: %s: Ungültige Kopfzeile »%s«\n"
849
850 #: src/init.c:1154
851 #, c-format
852 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
853 msgstr "%s: %s: Ungültiger Fortschrittstyp »%s.«\n"
854
855 #: src/init.c:1213
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
859 "[nocontrol].\n"
860 msgstr ""
861 "%s: %s: Ungültige Einschränkung »%s«, verwenden Sie [unix|windows],"
862 "[lowercase|uppercase],[nocontrol].\n"
863
864 #: src/log.c:783
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "\n"
868 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
869 msgstr ""
870 "\n"
871 "%s erhalten, Ausgabe wird nach »%s« umgeleitet.\n"
872
873 #. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
874 #. can do but disable printing completely.
875 #: src/log.c:793
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "\n"
879 "%s received.\n"
880 msgstr ""
881 "\n"
882 "%s empfangen.\n"
883
884 #: src/log.c:794
885 #, c-format
886 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
887 msgstr "%s: %s; Protokoll wird ausgeschaltet.\n"
888
889 #: src/main.c:353
890 #, c-format
891 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
892 msgstr "Syntax: %s [OPTION]... [URL]...\n"
893
894 #: src/main.c:365
895 msgid ""
896 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
897 "\n"
898 msgstr ""
899 "Erforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen "
900 "erforderlich.\n"
901 "\n"
902
903 #: src/main.c:367
904 msgid "Startup:\n"
905 msgstr "Beim Start:\n"
906
907 #: src/main.c:369
908 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
909 msgstr "  -V,  --version          Programmversion anzeigen und beenden\n"
910
911 #: src/main.c:371
912 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
913 msgstr "  -h,  --help             diese Hilfe anzeigen\n"
914
915 #: src/main.c:373
916 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
917 msgstr "  -b,  --background       nach dem Starten in den Hintergrund gehen\n"
918
919 #: src/main.c:375
920 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
921 msgstr "  -e,  --execute=BEFEHL   einen ».wgetrc«-artigen Befehl ausführen\n"
922
923 #: src/main.c:379
924 msgid "Logging and input file:\n"
925 msgstr "Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n"
926
927 #: src/main.c:381
928 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
929 msgstr "  -o,  --output-file=DATEI    Protokoll-Meldungen in DATEI schreiben\n"
930
931 #: src/main.c:383
932 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
933 msgstr "  -a,  --append-output=DATEI  Meldungen der DATEI anhängen\n"
934
935 #: src/main.c:386
936 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
937 msgstr "  -d,  --debug                Debug-Ausgabe anzeigen\n"
938
939 #: src/main.c:389
940 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
941 msgstr "  -q,  --quiet                keine Ausgabe von Meldungen\n"
942
943 #: src/main.c:391
944 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
945 msgstr "  -v,  --verbose              ausführliche Meldungen (Vorgabe)\n"
946
947 #: src/main.c:393
948 msgid ""
949 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
950 msgstr ""
951 "  -nv, --non-verbose          Meldungen weniger ausführlich, aber nicht »--"
952 "quiet«\n"
953
954 #: src/main.c:395
955 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
956 msgstr "  -i,  --input-file=DATEI     in DATEI gelistete URLs holen\n"
957
958 #: src/main.c:397
959 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
960 msgstr "  -F,  --force-html           Eingabe-Datei als HTML behandeln\n"
961
962 #: src/main.c:399
963 msgid ""
964 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
965 msgstr ""
966 "  -B,  --base=URL             URL relativen Links in »-F -i DATEI« "
967 "voranstellen\n"
968
969 #: src/main.c:403
970 msgid "Download:\n"
971 msgstr "Download:\n"
972
973 #: src/main.c:405
974 msgid ""
975 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
976 "unlimits).\n"
977 msgstr ""
978 "  -t,  --tries=ZAHL             Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL "
979 "setzen\n"
980 "                                  (0 steht für unbegrenzt)\n"
981
982 #: src/main.c:407
983 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
984 msgstr ""
985 "       --retry-connrefused      Wiederhole, auch wenn der Partner die "
986 "Verbindung abgelehnt hat.\n"
987
988 #: src/main.c:409
989 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
990 msgstr "  -O   --output-document=DATEI  Dokumente in DATEI schreiben\n"
991
992 #: src/main.c:411
993 msgid ""
994 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
995 "                                 existing files.\n"
996 msgstr ""
997 "  -nc, --no-clobber             bestehende Dateien nicht überschreiben "
998 "oder \n"
999 "                                  ».#« Suffix verwenden\n"
1000
1001 #: src/main.c:414
1002 msgid ""
1003 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1004 "file.\n"
1005 msgstr ""
1006 "  -c,  --continue               Fortführung des Downloads einer bereits zum\n"
1007 "                                  Teil geholten Datei\n"
1008
1009 #: src/main.c:416
1010 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1011 msgstr ""
1012 "       --progress=STYLE         Anzeige für den Download auf STYLE setzen\n"
1013
1014 #: src/main.c:418
1015 msgid ""
1016 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1017 "                                 local.\n"
1018 msgstr ""
1019 "  -N,  --timestamping           Nur Dateien holen, die neuer als die "
1020 "lokalen\n"
1021 "                                  Dateien sind\n"
1022
1023 #: src/main.c:421
1024 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1025 msgstr "  -S,  --server-response        Antwort des Servers anzeigen\n"
1026
1027 #: src/main.c:423
1028 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1029 msgstr ""
1030 "       --spider                 kein Download (don't download anything)\n"
1031
1032 #: src/main.c:425
1033 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1034 msgstr "  -T,  --timeout=SEKUNDEN       alle Timeouts auf SEKUNDEN setzen\n"
1035
1036 #: src/main.c:427
1037 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1038 msgstr ""
1039 "       --dns-timeout=SEKUNDEN   den Timeout der DNS-Abfrage auf SEKUNDEN "
1040 "setzen\n"
1041
1042 #: src/main.c:429
1043 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1044 msgstr ""
1045 "       --connect-timeout=SEKUNDEN   den Connect-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
1046
1047 #: src/main.c:431
1048 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1049 msgstr "       --read-timeout=SEKUNDEN  den Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
1050
1051 #: src/main.c:433
1052 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1053 msgstr ""
1054 "  -w,  --wait=SEKUNDEN          SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n"
1055
1056 #: src/main.c:435
1057 msgid ""
1058 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1059 "retrieval.\n"
1060 msgstr ""
1061 "       --waitretry=SEKUNDEN     1...SEKUNDEN zwischen den erneuten "
1062 "Versuchen\n"
1063 "                                  warten\n"
1064
1065 #: src/main.c:437
1066 msgid ""
1067 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1068 "retrievals.\n"
1069 msgstr ""
1070 "       --random-wait            Zwischen 0 und 2*WAIT Sekunden zwischen\n"
1071 "                                  Versuchen warten\n"
1072
1073 #: src/main.c:439
1074 msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
1075 msgstr "  -Y,  --proxy                  Proxy verwenden\n"
1076
1077 #: src/main.c:441
1078 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1079 msgstr "       --no-proxy               Keinen Proxy verwenden\n"
1080
1081 #: src/main.c:443
1082 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1083 msgstr ""
1084 "  -Q,  --quota=ZAHL             Kontingent für den Download auf ZAHL setzen\n"
1085
1086 #: src/main.c:445
1087 msgid ""
1088 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1089 "host.\n"
1090 msgstr ""
1091 "       --bind-address=ADRESSE   An die ADRESSE (Hostname oder IP) des "
1092 "lokalen\n"
1093 "                                  Rechners binden\n"
1094
1095 #: src/main.c:447
1096 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1097 msgstr ""
1098 "       --limit-rate=RATE        Datenrate beim Download auf RATE begrenzen\n"
1099
1100 #: src/main.c:449
1101 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1102 msgstr "       --dns-cache=off          Cachen von DNS-Abfragen ausschalten\n"
1103
1104 #: src/main.c:451
1105 msgid ""
1106 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1107 "allows.\n"
1108 msgstr ""
1109 "       --restrict-file-names=OS Verwendbare Zeichen in Dateinamen auf \n"
1110 "                                  diejenigen einschränken, die das \n"
1111 "                                  Betreibssystem erlaubt\n"
1112
1113 #: src/main.c:453
1114 msgid ""
1115 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1116 "directories.\n"
1117 msgstr ""
1118 "       --ignore-case            ignoriere Groß-/Kleinschreibung bei Datei-/"
1119 "Verzeichnisnamen.\n"
1120
1121 #: src/main.c:456
1122 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1123 msgstr "  -4,  --inet4-only             Verbinde nur zu IPv4-Adressen.\n"
1124
1125 #: src/main.c:458
1126 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1127 msgstr "  -6,  --inet6-only             Verbinde nur zu IPv6-Adressen.\n"
1128
1129 #: src/main.c:460
1130 msgid ""
1131 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1132 "family,\n"
1133 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1134 msgstr ""
1135 "       --prefer-family=FAMILIE   Versuche zunächste eine Verbindung zur\n"
1136 "                                 angegebenen Familie, eins von »IPv6«,\n"
1137 "                                 »IPv4« oder »none«\n"
1138
1139 #: src/main.c:464
1140 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1141 msgstr ""
1142 "       --user=USER              Verwende USER sowohl als ftp- als auch als "
1143 "http-Benutzer.\n"
1144
1145 #: src/main.c:466
1146 msgid ""
1147 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1148 msgstr ""
1149 "       --password=PASS          Verwende PASS sowohl als ftp- als auch als "
1150 "http-Passwort.\n"
1151
1152 #: src/main.c:470
1153 msgid "Directories:\n"
1154 msgstr "Verzeichnisse:\n"
1155
1156 #: src/main.c:472
1157 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1158 msgstr "  -nd  --no-directories            keine Verzeichnisse anlegen\n"
1159
1160 #: src/main.c:474
1161 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1162 msgstr ""
1163 "  -x,  --force-directories         Anlegen von Verzeichnissen erzwingen\n"
1164
1165 #: src/main.c:476
1166 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1167 msgstr "  -nH, --no-host-directories       keine Host-Verzeichnisse anlegen\n"
1168
1169 #: src/main.c:478
1170 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1171 msgstr ""
1172 "       --protocol-directories     Verwende den Protokollnamen in "
1173 "Verzeichnissen\n"
1174
1175 #: src/main.c:480
1176 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1177 msgstr ""
1178 "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   Dateien unter dem Verzeichnis PREFIX/...\n"
1179 "                                     speichern\n"
1180
1181 #: src/main.c:482
1182 msgid ""
1183 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1184 "components.\n"
1185 msgstr ""
1186 "       --cut-dirs=ZAHL             ZAHL der Verzeichnisebenen der "
1187 "Gegenseite\n"
1188 "                                     überspringen\n"
1189
1190 #: src/main.c:486
1191 msgid "HTTP options:\n"
1192 msgstr "HTTP-Optionen:\n"
1193
1194 #: src/main.c:488
1195 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1196 msgstr "       --http-user=BENUTZER   http-Benutzer auf BENUTZER setzen\n"
1197
1198 #: src/main.c:490
1199 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1200 msgstr "       --http-passwd=PASS     http-Passwort auf PASS setzen\n"
1201
1202 #: src/main.c:492
1203 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1204 msgstr ""
1205 "       --no-cache             Verbiete durch den Server gecachte Daten\n"
1206
1207 #: src/main.c:494
1208 msgid ""
1209 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1210 msgstr ""
1211 "  -E,  --html-extension       alle text/html-Dokumente mit dem Suffix .html\n"
1212 "                                speichern\n"
1213
1214 #: src/main.c:496
1215 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1216 msgstr ""
1217 "       --ignore-length        das »Content-Length«-Kopffeld ignorieren\n"
1218
1219 #: src/main.c:498
1220 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1221 msgstr ""
1222 "       --header=ZEICHENKETTE  ZEICHENKETTE zwischen die Kopfzeilen einfügen\n"
1223
1224 #: src/main.c:500
1225 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1226 msgstr ""
1227 "       --max-redirect         maximale Anzahl erlaubter »Redirects« pro "
1228 "Seite.\n"
1229
1230 #: src/main.c:502
1231 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1232 msgstr "       --proxy-user=BENUTZER  BENUTZER als Proxy-Benutzername setzen\n"
1233
1234 #: src/main.c:504
1235 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1236 msgstr "       --proxy-passwd=PASS    PASS als Proxy-Passwort setzen\n"
1237
1238 #: src/main.c:506
1239 msgid ""
1240 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1241 "request.\n"
1242 msgstr ""
1243 "       --referer=URL          die Kopfzeile `Referer: URL' der HTTP-"
1244 "Anforderung\n"
1245 "                                hinzufügen\n"
1246
1247 #: src/main.c:508
1248 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1249 msgstr ""
1250 "       --save-headers         den HTTP-Vorspann (header lines) in Datei "
1251 "sichern\n"
1252
1253 #: src/main.c:510
1254 msgid ""
1255 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1256 msgstr ""
1257 "  -U,  --user-agent=AGENT     als AGENT anstelle of Wget/VERSION "
1258 "identifizieren\n"
1259
1260 #: src/main.c:512
1261 msgid ""
1262 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1263 "connections).\n"
1264 msgstr ""
1265 "       --no-http-keep-alive   »HTTP keep-alive« (ununterbrochene "
1266 "Verbindungen)\n"
1267 "                                deaktivieren\n"
1268
1269 #: src/main.c:514
1270 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1271 msgstr "       --no-cookies           Cookies nicht verwenden\n"
1272
1273 #: src/main.c:516
1274 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1275 msgstr ""
1276 "       --load-cookies=DATEI   Cookies vor der Sitzung aus der DATEI laden\n"
1277
1278 #: src/main.c:518
1279 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1280 msgstr ""
1281 "       --save-cookies=DATEI   Cookies nach der Sitzung in der DATEI "
1282 "speichern\n"
1283
1284 #: src/main.c:520
1285 msgid ""
1286 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1287 "cookies.\n"
1288 msgstr ""
1289 "       --keep-session-cookies Lade und speichere (nicht-permanente) Session-"
1290 "Cookies.\n"
1291
1292 #: src/main.c:522
1293 msgid ""
1294 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1295 "data.\n"
1296 msgstr ""
1297 "       --post-data=STRING     Verwende die POST-Methode, sende dabei die \n"
1298 "                                Zeichenkette STRING als Daten\n"
1299
1300 #: src/main.c:524
1301 msgid ""
1302 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1303 msgstr ""
1304 "       --post-file=DATEI      Verwende die POST-Methode, sende dabei den \n"
1305 "                                Inhalt aus DATEI\n"
1306
1307 #: src/main.c:526
1308 msgid ""
1309 "       --no-content-disposition  don't honor Content-Disposition header.\n"
1310 msgstr ""
1311 "       --no-content-disposition den »Content-Disposition« nicht beachten.\n"
1312
1313 #: src/main.c:531
1314 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1315 msgstr "HTTPS (SSL) Optionen:\n"
1316
1317 #: src/main.c:533
1318 msgid ""
1319 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1320 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1321 msgstr ""
1322 "       --secure-protocol=PR     Verwende als sicheres Protokoll eins aus\n"
1323 "                                »auto«, »SSLv2«, »SSLv3« oder »TLSv1«.\n"
1324
1325 #: src/main.c:536
1326 msgid ""
1327 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1328 msgstr ""
1329 "       --no-check-certificate   Das Server-Zertifikat nicht validieren.\n"
1330
1331 #: src/main.c:538
1332 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1333 msgstr "       --certificate=DATEI      Datei mit dem Client-Zertifikat.\n"
1334
1335 #: src/main.c:540
1336 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1337 msgstr ""
1338 "       --certificate-type=TYP   Typ des Client-Zertifikates, »PEM« oder "
1339 "»DER«.\n"
1340
1341 #: src/main.c:542
1342 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1343 msgstr "       --private-key=DATEI      Datei mit dem Private Key\n"
1344
1345 #: src/main.c:544
1346 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1347 msgstr ""
1348 "       --private-key-type=TYP   Typ des Private Key, »PEM« oder »DER«\n"
1349
1350 #: src/main.c:546
1351 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1352 msgstr "       --ca-certificate=DATEI   Datei mit der CA-Sammlung\n"
1353
1354 #: src/main.c:548
1355 msgid ""
1356 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1357 "stored.\n"
1358 msgstr ""
1359 "       --ca-directory=VERZEICHNIS  Verzeichnis mit der Hash-Liste der CAs\n"
1360
1361 #: src/main.c:550
1362 msgid ""
1363 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1364 "PRNG.\n"
1365 msgstr ""
1366 "       --random-file=DATEI      Datei mit Zufallsdaten zur Initialisierung "
1367 "des\n"
1368 "                                SSL Pseudo-Zufallszahlen-Generators\n"
1369
1370 #: src/main.c:552
1371 msgid ""
1372 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1373 "data.\n"
1374 msgstr ""
1375 "       --egd-file=DATEI         Dateiname des EGD-Sockets mit Zufallszahlen\n"
1376
1377 #: src/main.c:557
1378 msgid "FTP options:\n"
1379 msgstr "FTP-Optionen:\n"
1380
1381 #: src/main.c:559
1382 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1383 msgstr ""
1384 "       --ftp-user=BENUTZER       Verwende BENUTZER als ftp-Benutzername\n"
1385
1386 #: src/main.c:561
1387 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1388 msgstr "       --ftp-password=PASSWORT Verwende PASSWORT als ftp-Passwort\n"
1389
1390 #: src/main.c:563
1391 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1392 msgstr "       --no-remove-listing    ».listing«-Dateien nicht entfernen\n"
1393
1394 #: src/main.c:565
1395 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1396 msgstr "       --no-glob               Schalte ftp Dateinamens-Globbing aus\n"
1397
1398 #: src/main.c:567
1399 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1400 msgstr "       --no-passive-ftp        Verwende nur »aktiven« Transfer-Modus\n"
1401
1402 # Check --retr-symlinks
1403 #: src/main.c:569
1404 msgid ""
1405 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1406 "dir).\n"
1407 msgstr ""
1408 "       --retr-symlinks        falls auftretend, verlinkte Dateien holen "
1409 "(keine\n"
1410 "                                Verzeichnisse)\n"
1411
1412 #: src/main.c:571
1413 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1414 msgstr "       --preserve-permissions  Erhalte die Dateirechte des Servers\n"
1415
1416 #: src/main.c:575
1417 msgid "Recursive download:\n"
1418 msgstr "Rekursives Holen:\n"
1419
1420 #: src/main.c:577
1421 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1422 msgstr ""
1423 "  -r,  --recursive         rekursiver Download -- mit Umsicht verwenden!\n"
1424
1425 #: src/main.c:579
1426 msgid ""
1427 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1428 "infinite).\n"
1429 msgstr ""
1430 "  -l,  --level=Zahl        maximale Rekursionstiefe (»inf« oder »0« steht\n"
1431 "                             für ohne Begrenzung)\n"
1432
1433 #: src/main.c:581
1434 msgid ""
1435 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1436 msgstr "       --delete-after      geholte Dateien nach dem Download löschen\n"
1437
1438 #: src/main.c:583
1439 msgid ""
1440 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1441 "files.\n"
1442 msgstr ""
1443 "  -k,  --convert-links     nicht-relative Links in relative umwandeln\n"
1444
1445 #: src/main.c:585
1446 msgid ""
1447 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1448 msgstr ""
1449 "  -K,  --backup-converted      vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup "
1450 "als\n"
1451 "                                 X.orig anlagen.\n"
1452
1453 #: src/main.c:587
1454 msgid ""
1455 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1456 msgstr ""
1457 "  -m,  --mirror                Kurzform, die »-r -N -l inf -nr --no-remove-"
1458 "listing« entspricht.\n"
1459
1460 #: src/main.c:589
1461 msgid ""
1462 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1463 "page.\n"
1464 msgstr ""
1465 "  -p,  --page-requisites       alle Bilder usw. holen, die für die Anzeige\n"
1466 "                                 der HTML-Seite notwendig sind\n"
1467
1468 #: src/main.c:591
1469 msgid ""
1470 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1471 "comments.\n"
1472 msgstr ""
1473 "       --strict-comments       Strikte Handhabung (SGML) von HTML-"
1474 "Kommentaren\n"
1475
1476 #: src/main.c:595
1477 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1478 msgstr "Rekursiv erlauben/zurückweisen:\n"
1479
1480 #: src/main.c:597
1481 msgid ""
1482 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1483 "extensions.\n"
1484 msgstr ""
1485 "  -A,  --accept=LISTE               komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
1486 "                                      Dateiendungen\n"
1487
1488 #: src/main.c:599
1489 msgid ""
1490 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1491 "extensions.\n"
1492 msgstr ""
1493 "  -R,  --reject=LISTE               komma-unterteilte Liste der\n"
1494 "                                      zurückzuweisenden Erweiterungen\n"
1495
1496 #: src/main.c:601
1497 msgid ""
1498 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1499 "domains.\n"
1500 msgstr ""
1501 "  -D,  --domains=LISTE              komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
1502 "                                      Domains\n"
1503
1504 #: src/main.c:603
1505 msgid ""
1506 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1507 "domains.\n"
1508 msgstr ""
1509 "       --exclude-domains=LISTE      komma-unterteilte Liste der\n"
1510 "                                      zurückzuweisenden Domains\n"
1511
1512 #: src/main.c:605
1513 msgid ""
1514 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1515 msgstr ""
1516 "       --follow-ftp                 FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n"
1517 "                                      folgen\n"
1518
1519 #: src/main.c:607
1520 msgid ""
1521 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1522 "tags.\n"
1523 msgstr ""
1524 "       --follow-tags=LISTE          komma-unterteilte Liste der zu "
1525 "folgenden\n"
1526 "                                      HTML-Tags\n"
1527
1528 #: src/main.c:609
1529 msgid ""
1530 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1531 "tags.\n"
1532 msgstr ""
1533 "       --ignore-tags=LISTE          komma-unterteilte Liste der zu\n"
1534 "                                      missachtenden HTML-Tags\n"
1535
1536 #: src/main.c:611
1537 msgid ""
1538 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1539 msgstr ""
1540 "  -H,  --span-hosts                 wenn »--recursive«, auch zu fremden "
1541 "Hosts\n"
1542 "                                      gehen\n"
1543
1544 #: src/main.c:613
1545 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1546 msgstr "  -L,  --relative                   nur relativen Verweisen folgen\n"
1547
1548 #: src/main.c:615
1549 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1550 msgstr ""
1551 "  -I,  --include-directories=LISTE  Liste der erlaubten Verzeichnisse\n"
1552
1553 #: src/main.c:617
1554 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1555 msgstr ""
1556 "  -X,  --exclude-directories=LISTE  Liste der auszuschließenden "
1557 "Verzeichnisse\n"
1558
1559 #: src/main.c:619
1560 msgid ""
1561 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1562 msgstr ""
1563 "  -np, --no-parent                  nicht in das übergeordnete Verzeichnis\n"
1564 "                                      wechseln\n"
1565
1566 #: src/main.c:623
1567 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1568 msgstr ""
1569 "Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
1570 "schicken.\n"
1571 "\n"
1572 "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
1573
1574 #: src/main.c:628
1575 #, c-format
1576 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1577 msgstr ""
1578 "GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Netz-Werkzeug zum Download von Dateien.\n"
1579
1580 #: src/main.c:668
1581 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1582 msgstr "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1583
1584 #: src/main.c:670
1585 msgid ""
1586 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1587 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1588 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1589 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1590 msgstr ""
1591 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1592 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1593 "Dies ist Freie Software; Sie dürfen diese ändern und weitergeben.\n"
1594 "Es wird keine Garantie gegeben, soweit das Gesetz es zuläßt.\n"
1595
1596 #: src/main.c:675
1597 msgid ""
1598 "\n"
1599 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1600 msgstr ""
1601 "\n"
1602 "Ursprünglich geschrieben von Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1603
1604 #: src/main.c:677
1605 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1606 msgstr "Derzeit gepflegt von Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1607
1608 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1609 #. pre-1.5 `--help' page.
1610 #: src/main.c:724 src/main.c:793 src/main.c:890
1611 #, c-format
1612 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1613 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
1614
1615 #: src/main.c:790
1616 #, c-format
1617 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1618 msgstr "%s: ungültige Option -- »-n%c«\n"
1619
1620 #: src/main.c:845
1621 #, c-format
1622 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1623 msgstr "»Ausführliche« und »keine Meldungen« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
1624
1625 #: src/main.c:851
1626 #, c-format
1627 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1628 msgstr ""
1629 "»Zeitstempel« und »Überschreibung alter Dateien« ist gleichzeitig "
1630 "unmöglich.\n"
1631
1632 #: src/main.c:859
1633 #, c-format
1634 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1635 msgstr ""
1636 "Die Optionen »--inet4-only« und »--inet6-only« sind gemeinsam nicht erlaubt\n"
1637
1638 #: src/main.c:869
1639 #, c-format
1640 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1641 msgstr ""
1642 "Wenn -O angegeben ist, dann darf -r, -p oder -N nicht verwendet werden.\n"
1643
1644 #: src/main.c:877
1645 #, c-format
1646 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1647 msgstr ""
1648 "Die Optionen »-k« und »-o« sind gemeinsam nicht erlaubt, wenn mehrere URLs "
1649 "angegeben sind.\n"
1650
1651 #. No URL specified.
1652 #: src/main.c:885
1653 #, c-format
1654 msgid "%s: missing URL\n"
1655 msgstr "%s: URL fehlt\n"
1656
1657 #: src/main.c:1005
1658 #, c-format
1659 msgid "No URLs found in %s.\n"
1660 msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n"
1661
1662 # XXX
1663 #: src/main.c:1023
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "FINISHED --%s--\n"
1667 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1668 msgstr ""
1669 "BEENDET --%s--\n"
1670 "Geholt: %d Dateien, %s in %s (%s)\n"
1671
1672 #: src/main.c:1032
1673 #, c-format
1674 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1675 msgstr "Download-Kontingent von %s ERSCHÖPFT!\n"
1676
1677 #: src/mswindows.c:96
1678 #, c-format
1679 msgid "Continuing in background.\n"
1680 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter.\n"
1681
1682 #: src/mswindows.c:289
1683 #, c-format
1684 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1685 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %lu.\n"
1686
1687 #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:326
1688 #, c-format
1689 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1690 msgstr "Ausgabe wird nach »%s« geschrieben.\n"
1691
1692 #: src/mswindows.c:459 src/mswindows.c:466
1693 #, c-format
1694 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1695 msgstr "%s: Kein benutzbar \"socket driver\" auffindbar.\n"
1696
1697 #: src/netrc.c:375
1698 #, c-format
1699 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1700 msgstr "%s: %s:%d: Warnung: »%s«-Wortteil erscheint vor einem Maschinennamen\n"
1701
1702 #: src/netrc.c:406
1703 #, c-format
1704 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1705 msgstr "%s: %s:%d: unbekannter Wortteil »%s«\n"
1706
1707 #: src/netrc.c:470
1708 #, c-format
1709 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1710 msgstr "Syntax: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1711
1712 # stat
1713 #: src/netrc.c:480
1714 #, c-format
1715 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1716 msgstr "%s: kann nicht finden %s: %s\n"
1717
1718 # XXX
1719 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1720 #. nor EGD were available.  Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1721 #. PRNG.  This is cryptographically weak and defeats the purpose
1722 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1723 #: src/openssl.c:112
1724 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1725 msgstr ""
1726 "WARNUNG: Der Zufallszahlengenerator wird mit einem schwachen Wert "
1727 "initialisiert.\n"
1728
1729 #: src/openssl.c:172
1730 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1731 msgstr ""
1732 "Der Zufallszahlengenerator konnte nicht initialisiert werden, denken Sie "
1733 "über --random-file nach.\n"
1734
1735 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1736 #. him about problems with the server's certificate.
1737 #: src/openssl.c:487
1738 msgid "ERROR"
1739 msgstr "FEHLER"
1740
1741 #: src/openssl.c:487
1742 msgid "WARNING"
1743 msgstr "WARNUNG"
1744
1745 #: src/openssl.c:496
1746 #, c-format
1747 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1748 msgstr "%s: Kein Zertifikat angegeben von %s.\n"
1749
1750 #: src/openssl.c:517
1751 #, c-format
1752 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1753 msgstr ""
1754 "%s: Kann das Zertifikat von »%s« nicht prüfen, ausgestellt von »%s«:.\n"
1755
1756 #: src/openssl.c:525
1757 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1758 msgstr ""
1759 "  Die Authorität des Ausstellers des Zertifikates kann lokal nicht geprüft "
1760 "werden.\n"
1761
1762 #: src/openssl.c:529
1763 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1764 msgstr "  Ein selbst-signiertes Zertifikat gefunden.\n"
1765
1766 #: src/openssl.c:532
1767 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1768 msgstr "  Das ausgestellte Zertifikat ist noch nicht gültig.\n"
1769
1770 #: src/openssl.c:535
1771 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1772 msgstr "  Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n"
1773
1774 #: src/openssl.c:567
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1778 msgstr ""
1779 "%s: Der Common Name »%s« des Zertifikates entspricht nicht dem angeforderten "
1780 "Hostname »%s«.\n"
1781
1782 #: src/openssl.c:580
1783 #, c-format
1784 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1785 msgstr ""
1786 "Verwenden Sie »--no-check-certificate«, um zu dem Server »%s« eine nicht "
1787 "gesicherte Verbindung aufzubauen.\n"
1788
1789 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
1790 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1791 #. digits in the skipped amount in K.
1792 #: src/progress.c:238
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "\n"
1796 "%*s[ skipping %sK ]"
1797 msgstr ""
1798 "\n"
1799 "%*s[ überspringe %sK ]"
1800
1801 #: src/progress.c:452
1802 #, c-format
1803 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1804 msgstr "Ungültiger Stil für den Fortschrittsindikator »%s«; keine Änderung.\n"
1805
1806 #. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must
1807 #. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
1808 #: src/progress.c:946
1809 #, c-format
1810 msgid "  eta %s"
1811 msgstr "  ETA %s"
1812
1813 #. When the download is done, print the elapsed time.
1814 #. Note to translators: this should not take up more room than
1815 #. available here.  Abbreviate if necessary.
1816 #: src/progress.c:961
1817 msgid "   in "
1818 msgstr "   in "
1819
1820 #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1821 #. the realtime clock.
1822 #: src/ptimer.c:160
1823 #, c-format
1824 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1825 msgstr "Kann die Frequenz der Echtzeit-Uhr nicht bestimmen: %s\n"
1826
1827 #: src/recur.c:377
1828 #, c-format
1829 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1830 msgstr "Entferne »%s«, da dies zurückgewiesen werden soll.\n"
1831
1832 #: src/res.c:392
1833 #, c-format
1834 msgid "Cannot open %s: %s"
1835 msgstr "Kann »%s« nicht öffnen: %s"
1836
1837 #: src/res.c:544
1838 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1839 msgstr "Lade »robots.txt«; bitte Fehler ignorieren.\n"
1840
1841 #: src/retr.c:651
1842 #, c-format
1843 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1844 msgstr "Fehler beim Parsen der Proxy-URL »%s«: %s.\n"
1845
1846 #: src/retr.c:659
1847 #, c-format
1848 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1849 msgstr "Fehler in der Proxy-URL »%s«: Es muss eine HTTP-URL sein.\n"
1850
1851 #: src/retr.c:745
1852 #, c-format
1853 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1854 msgstr "%d: Die Anzahl der Verweise ist zu groß.\n"
1855
1856 #: src/retr.c:880
1857 msgid ""
1858 "Giving up.\n"
1859 "\n"
1860 msgstr ""
1861 "Aufgegeben.\n"
1862 "\n"
1863
1864 #: src/retr.c:880
1865 msgid ""
1866 "Retrying.\n"
1867 "\n"
1868 msgstr ""
1869 "Erneuter Versuch.\n"
1870 "\n"
1871
1872 #: src/spider.c:137
1873 msgid ""
1874 "Found no broken links.\n"
1875 "\n"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: src/spider.c:144
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "Found %d broken link.\n"
1882 "\n"
1883 msgid_plural ""
1884 "Found %d broken links.\n"
1885 "\n"
1886 msgstr[0] ""
1887 msgstr[1] ""
1888
1889 #: src/spider.c:154
1890 #, fuzzy, c-format
1891 msgid "%s referred by:\n"
1892 msgstr ""
1893 "\n"
1894 "%s empfangen.\n"
1895
1896 #: src/spider.c:159
1897 #, fuzzy, c-format
1898 msgid "    %s\n"
1899 msgstr "  ETA %s"
1900
1901 #: src/url.c:619
1902 msgid "No error"
1903 msgstr "Kein Fehler"
1904
1905 #: src/url.c:621
1906 msgid "Unsupported scheme"
1907 msgstr "Nicht unterstütztes Schema"
1908
1909 #: src/url.c:623
1910 msgid "Invalid host name"
1911 msgstr "Ungültiger Hostname"
1912
1913 #: src/url.c:625
1914 msgid "Bad port number"
1915 msgstr "Ungültige Port-Nummer"
1916
1917 #: src/url.c:627
1918 msgid "Invalid user name"
1919 msgstr "Ungültiger Benutzername"
1920
1921 #: src/url.c:629
1922 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1923 msgstr "Unvollständige numerische IPv6-Adresse"
1924
1925 #: src/url.c:631
1926 msgid "IPv6 addresses not supported"
1927 msgstr "IPv6-Adressen werden nicht unterstützt"
1928
1929 #: src/url.c:633
1930 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1931 msgstr "Ungültige numerische IPv6-Adresse"
1932
1933 #. parent, no error
1934 #: src/utils.c:324
1935 #, c-format
1936 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1937 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %d.\n"
1938
1939 #: src/utils.c:372
1940 #, c-format
1941 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1942 msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises »%s« fehlgeschlagen: %s\n"
1943
1944 #: src/xmalloc.c:62
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1947 msgstr "%s: %s: Fehler beim Allozieren von %ld Bytes; Speicher erschöpft.\n"