1 # German messages for GNU Wget.
2 # Copyright © 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998-1999, 2000.
4 # Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1997-1998.
6 # 2000-10-23 11:02:54 CEST
7 # . Use an "infinitivish" style if possible.
8 # . Use "Download" instead of "Hol-Versuch".
10 # 1999-10-02 16:02:03 CEST
11 # Fix some typos. -ke-
13 # 1999-01-17 11:35:50 MET
14 # Korrekturen von Burkard Schoof <burkard.schoof@gmx.de> eingearbeitet. -ke-
18 "Project-Id-Version: wget 1.5.3\n"
19 "POT-Creation-Date: 1998-09-21 19:08+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2000-10-23 11:04+02:00\n"
21 "Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
22 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
27 #. Login to the server:
28 #. First: Establish the control connection.
29 #: src/ftp.c:147 src/http.c:346
31 msgid "Connecting to %s:%hu... "
32 msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%hu... "
34 #: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:363
36 msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
37 msgstr "Verbindung nach %s:%hu zurückgewiesen.\n"
39 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
40 #: src/ftp.c:190 src/http.c:374
46 msgid "Logging in as %s ... "
47 msgstr "Anmelden als %s ... "
50 #: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447
51 #: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616
52 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
53 msgstr "Fehler bei der Antwort des Servers; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
56 msgid "Error in server greeting.\n"
57 msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n"
59 #: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457
60 #: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626
61 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
62 msgstr "Schreiben schlug fehl; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
65 msgid "The server refuses login.\n"
66 msgstr "Der Server verweigert das Anmelden.\n"
69 msgid "Login incorrect.\n"
70 msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n"
74 msgstr "Angemeldet!\n"
78 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
79 msgstr "Unbekannte Art »%c«, schließe Kontroll-Verbindung.\n"
86 msgid "==> CWD not needed.\n"
87 msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n"
91 msgid "No such directory `%s'.\n\n"
92 msgstr "Das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n\n"
94 #: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1431
100 msgid "==> CWD not required.\n"
101 msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n"
104 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
105 msgstr "Kann PASV-Übertragung nicht beginnen.\n"
108 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
109 msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n"
113 msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
114 msgstr "Versuche Verbindung zu %s:%hu herzustellen.\n"
116 #: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548
122 msgid "Bind error (%s).\n"
123 msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n"
126 msgid "Invalid PORT.\n"
127 msgstr "Ungültiger PORT.\n"
130 msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
131 msgstr "\nREST schlug fehl; noch einmal von vorn beginnen.\n"
135 msgid "No such file `%s'.\n\n"
136 msgstr "Die Datei »%s« gibt es nicht.\n\n"
140 msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
141 msgstr "Die Datei oder das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n\n"
143 #: src/ftp.c:692 src/ftp.c:699
148 #: src/ftp.c:694 src/ftp.c:701
153 # wohl "unmaßgeblich", nicht "ohne Berechtigung"
155 msgid " (unauthoritative)\n"
156 msgstr " (unmaßgeblich)\n"
160 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
161 msgstr "%s: %s; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
165 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
166 msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; "
169 msgid "Control connection closed.\n"
170 msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n"
173 msgid "Data transfer aborted.\n"
174 msgstr "Daten-Übertragung abgeschlossen.\n"
178 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
179 msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden, kein erneuter Download.\n"
181 #: src/ftp.c:896 src/http.c:922
184 msgstr "(versuche:%2d)"
187 #: src/ftp.c:955 src/http.c:1116
189 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
190 msgstr "%s (%s) - »%s« gespeichert [%ld]\n\n"
194 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
195 msgstr "»%s« als temporäre Auflistungsdatei benutzen.\n"
199 msgid "Removed `%s'.\n"
200 msgstr "»%s« gelöscht.\n"
204 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
205 msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die max. erlaubte Tiefe %d.\n"
207 #: src/ftp.c:1096 src/http.c:1054
209 msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n"
210 msgstr "Lokale Datei »%s« ist neuer, kein erneuter Download.\n\n"
212 #: src/ftp.c:1102 src/http.c:1060
214 msgid "The sizes do not match (local %ld), retrieving.\n"
215 msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %ld), erneuter Download.\n"
218 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
219 msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis; übersprungen.\n"
223 msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
224 msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n"
228 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
229 msgstr "Symbolischen Verweis %s -> %s anlegen.\n"
233 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
234 msgstr "Symbolischer Verweis nicht möglich; symbolischer Verweis »%s« übersprungen.\n"
238 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
239 msgstr "Verzeichnis »%s« übersprungen.\n"
243 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
244 msgstr "%s: unbekannter/nicht unterstüzter Dateityp.\n"
248 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
249 msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n"
253 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
254 msgstr "Verzeichnisse nicht erneut holen; da die Tiefe bereits %d ist (max. erlaubt %d).\n"
258 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
259 msgstr "Nicht zu »%s« hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen ist.\n"
263 msgid "Rejecting `%s'.\n"
264 msgstr "»%s« zurückgewiesen.\n"
267 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
268 #. reason that nothing was retrieved.
271 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
272 msgstr "Keine Treffer bei dem Muster »%s«.\n"
276 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
277 msgstr "HTML-artigen Index nach »%s« [%ld] schreiben.\n"
281 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
282 msgstr "HTML-artiger Index nach »%s« geschrieben.\n"
286 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
287 msgstr "%s: Option `%s' ist zweideutig\n"
291 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
292 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
296 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
297 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
301 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
302 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
307 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
308 msgstr "%s: nicht erkannte Option `--%s'\n"
310 #. +option or -option
313 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
314 msgstr "%s: nicht erkannte Option `%c%s'\n"
316 #. 1003.2 specifies the format of this message.
319 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
320 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
322 #. 1003.2 specifies the format of this message.
325 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
326 msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n"
330 msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
331 msgstr "%s: Benutzer-Kennung (User-ID) nicht bestimmbar.\n"
335 msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
336 msgstr "%s: Warnung: uname fehlgeschlagen: %s\n"
340 msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
341 msgstr "%s: Warnung: gethostname fehlgeschlagen\n"
345 msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
346 msgstr "%s: Warnung: lokale IP-Adresse nicht bestimmbar.\n"
350 msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
351 msgstr "%s: Warnung: kein \"reverse-lookup\" für lokale IP-Adresse möglich.\n"
353 #. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
354 #. that there can be valid reasons for the local host
355 #. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
359 msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
360 msgstr "%s: Warnung: \"reverse-lookup\" für lokale Adresse ergibt keinen FQDN!\n"
363 msgid "Host not found"
364 msgstr "Host nicht gefunden"
367 msgid "Unknown error"
368 msgstr "Unbekannter Fehler"
370 #: src/html.c:439 src/html.c:441
372 msgid "Index of /%s on %s:%d"
373 msgstr "Index von /%s auf %s:%d"
376 msgid "time unknown "
377 msgstr "Zeit unbekannt "
385 msgstr "Verzeichnis "
393 msgstr "Nicht sicher"
401 msgid "Failed writing HTTP request.\n"
402 msgstr "Schreiben der HTTP-Anforderung fehlgeschlagen.\n"
406 msgid "%s request sent, awaiting response... "
407 msgstr "%s Anforderung gesendet, warte auf Antwort... "
410 msgid "End of file while parsing headers.\n"
411 msgstr "Dateiende beim Auswerten des Vorspanns (header lines).\n"
415 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
416 msgstr "Lesefehler (%s) beim Vorspann (header lines).\n"
419 msgid "No data received"
420 msgstr "Keine Daten empfangen"
423 msgid "Malformed status line"
424 msgstr "Nicht korrekte Statuszeile"
427 msgid "(no description)"
428 msgstr "(keine Beschreibung)"
430 #. If we have tried it already, then there is not point
433 msgid "Authorization failed.\n"
434 msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen.\n"
437 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
438 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsablauf.\n"
442 msgid "Location: %s%s\n"
443 msgstr "Platz: %s%s\n"
445 #: src/http.c:749 src/http.c:774
447 msgstr "nicht spezifiziert"
454 #. No need to print this output if the body won't be
455 #. downloaded at all, or if the original server response is
471 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
472 msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterstützt.\n"
474 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
478 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
479 msgstr "Datei »%s« schon vorhanden, kein erneuter Download.\n"
483 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
484 msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben (%s).\n"
486 # Was meint hier location?
489 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
490 msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel(?).\n"
494 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
495 msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n"
498 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
499 msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n"
502 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
503 msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile ungültig -- Zeitstempeln übergangen.\n"
506 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
507 msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n"
511 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
512 msgstr "%s (%s) - »%s« gespeichert [%ld/%ld]\n\n"
516 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
517 msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %ld geschlossen. "
521 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
522 msgstr "%s (%s) - »%s« gespeichert [%ld/%ld])\n\n"
526 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
527 msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %ld/%ld geschlossen. "
531 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
532 msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %ld (%s)."
536 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
537 msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %ld/%ld (%s). "
539 #: src/init.c:312 src/netrc.c:250
541 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
542 msgstr "%s: »%s« nicht lesbar (%s).\n"
544 #: src/init.c:333 src/init.c:339
546 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
547 msgstr "%s: Fehler in »%s« bei Zeile %d.\n"
551 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
552 msgstr "%s: Warnung: »wgetrc« des Systems und des Benutzers zeigen nach »%s«.\n"
556 msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
557 msgstr "%s: Unbekannter Befehl »%s«, Wert »%s«.\n"
561 msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
562 msgstr "%s: %s: Bitte »on« oder »off« angeben.\n"
564 #: src/init.c:503 src/init.c:760 src/init.c:782 src/init.c:855
566 msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
567 msgstr "%s: %s: Ungültige Angabe »%s«\n"
569 #: src/init.c:616 src/init.c:638 src/init.c:660 src/init.c:686
571 msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
572 msgstr "%s: Ungültige Angabe »%s«\n"
576 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
577 msgstr "Syntax: %s [OPTION]... [URL]...\n"
581 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
582 msgstr "GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Netz-Werkzeug zum Download von Dateien.\n"
584 #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
585 #. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
587 msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
588 msgstr "\nErforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen erforderlich.\n\n"
593 " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
594 " -h, --help print this help.\n"
595 " -b, --background go to background after startup.\n"
596 " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc' command.\n"
600 " -V, --version Programmversion anzeigen\n"
601 " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
602 " -b, --background nach dem Starten in den Hintergrund gehen\n"
603 " -e, --execute=BEFEHL einen ».wgetrc«-Befehl ausführen\n"
608 "Logging and input file:\n"
609 " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
610 " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
611 " -d, --debug print debug output.\n"
612 " -q, --quiet quiet (no output).\n"
613 " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
614 " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
615 " -i, --input-file=FILE read URL-s from file.\n"
616 " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
619 "Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n"
620 " -o, --output-file=DATEI Log-Meldungen in DATEI schreiben\n"
621 " -a, --append-output=DATEI Meldungen der DATEI anhängen\n"
622 " -d, --debug Debug-Ausgabe anzeigen\n"
623 " -q, --quiet keine Ausgabe von Meldungen\n"
624 " -v, --verbose ausführliche Meldungen (Standard)\n"
625 " -nv, --non-verbose weniger ausführliche Meldungen\n"
626 " -i, --input-file=DATEI URLs aus DATEI lesen\n"
627 " -F, --force-html Eingabe-Datei als HTML behandeln\n"
633 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
634 " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
635 " -nc, --no-clobber don't clobber existing files.\n"
636 " -c, --continue restart getting an existing file.\n"
637 " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
638 " -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
639 " -S, --server-response print server response.\n"
640 " --spider don't download anything.\n"
641 " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
642 " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
643 " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
644 " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
648 " -t, --tries=ZAHL Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL setzen\n"
649 " (0 meint unbegrenzt)\n"
650 " -O --output-document=DATEI Dokumente in DATEI schreiben\n"
651 " -nc, --no-clobber bestehende Dateien nicht überschreiben\n"
652 " -c, --continue erneut beginnen, eine existierende Datei\n"
654 " --dot-style=STYLE Anzeige für den Download auf STYLE setzen\n"
655 " -N, --timestamping keine Dateien holen, die älter als die lokalen\n"
657 " -S, --server-response Antwort des Servers anzeigen\n"
658 " --spider kein Download (don't download anything)\n"
659 " -T, --timeout=SEKUNDEN den Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
660 " -w, --wait=SEKUNDEN SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n"
661 " -Y, --proxy=on/off Proxy ein (»on«) oder aus (»off«) stellen\n"
662 " -Q, --quota=ZAHL Kontingent für den Download auf ZAHL setzen\n"
668 " -nd --no-directories don't create directories.\n"
669 " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
670 " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
671 " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
672 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
676 " -nd --no-directories keine Verzeichnisse anlegen\n"
677 " -x, --force-directories Anlegen von Verzeichnissen erwingen\n"
678 " -nH, --no-host-directories keine Host-Verzeichnisse anlegen\n"
679 " -P, --directory-prefix=PREFIX Dateien unter dem Verzeichnis PREFIX/...\n"
681 " --cut-dirs=ZAHL ZAHL der Verzeichnisebenen der Gegenseite\n"
688 " --http-user=USER set http user to USER.\n"
689 " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
690 " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
691 " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
692 " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
693 " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
694 " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
695 " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
696 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
700 " --http-user=USER http-Benutzer auf USER setzen\n"
701 " --http-passwd=PASS http-Passwort auf PASS setzen\n"
702 " -C, --cache=on/off server-gepufferte Daten erlauben/verbieten\n"
703 " (server-cached data) (normalerweise erlaubt)\n"
704 " --ignore-length das »Content-Length«-Kopffeld ignoriere\n"
705 " --header=ZEICHENKETTE ZEICHENKETTE zwischen die Kopfzeilen einfügen\n"
706 " --proxy-user=USER USER als Proxy-Benutzername setzen\n"
707 " --proxy-passwd=PASS PASS als Proxy-Passwort setzen\n"
708 " -s, --save-headers den HTTP-Vorspann (header lines) in Datei sichern\n"
709 " -U, --user-agent=AGENT als AGENT anstelle of Wget/VERSION identifizieren\n"
715 " --retr-symlinks retrieve FTP symbolic links.\n"
716 " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
717 " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
721 " --retr-symlinks symbolische Verweise (FTP) holen\n"
722 " -g, --glob=on/off Dateinamen-»Globbing« ein- (»on«) oder aus- (»off«)\n"
724 " --passive-ftp den \"passiven\" Übertragungsmodus verwenden\n"
729 "Recursive retrieval:\n"
730 " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
731 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (0 to unlimit).\n"
732 " --delete-after delete downloaded files.\n"
733 " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
734 " -m, --mirror turn on options suitable for mirroring.\n"
735 " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
738 "Rekursives Holen:\n"
739 " -r, --recursive rekursiver Download -- mit Umsicht verwenden!\n"
740 " -l, --level=Zahl maximale Rekursionstiefe (0 ohne Begrenzung)\n"
741 " --delete-after geholte Dateien löschen\n"
742 " -k, --convert-links nicht-relative Verweise in relative umwandeln\n"
743 " -m, --mirror geeignete Optionen fürs Spiegeln (mirroring)\n"
745 " -nr, --dont-remove-listing ».listing«-Dateien nicht entfernen\n"
750 "Recursive accept/reject:\n"
751 " -A, --accept=LIST list of accepted extensions.\n"
752 " -R, --reject=LIST list of rejected extensions.\n"
753 " -D, --domains=LIST list of accepted domains.\n"
754 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
755 " -L, --relative follow relative links only.\n"
756 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
757 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
758 " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
759 " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
760 " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
761 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
764 "Rekursiv erlauben/zurückweisen:\n"
765 " -A, --accept=LISTE Liste der erlaubten Dateiendungen\n"
766 " -R, --reject=LISTE Liste der zurückzuweisenden Erweiterungen\n"
767 " -D, --domains=LISTE Liste der erlaubten Domains\n"
768 " --exclude-domains=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
769 " zurückzuweisenden Domains\n"
770 " -L, --relative nur relativen Verweisen folgen\n"
771 " --follow-ftp FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n"
773 " -H, --span-hosts wenn »--recursive«, auch zu fremden Hosts\n"
775 " -I, --include-directories=LISTE Liste der erlaubten Verzeichnisse\n"
776 " -X, --exclude-directories=LISTE Liste der auszuschließenden Verzeichnisse\n"
777 " -nh, --no-host-lookup kein DNS-lookup für Hosts durchführen\n"
778 " -np, --no-parent nicht in das übergeordnete Verzeichnis\n"
783 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
785 "Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
788 "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
792 msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
793 msgstr "%s: Debug-Unterstützung nicht hineinkompiliert.\n"
797 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
798 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
799 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
800 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
801 "GNU General Public License for more details.\n"
803 "Copyright © 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
804 "Es gibt KEINERLEI Garantie, nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder die,\n"
805 "VERWENDBARKEIT ZU EINEM ANGEGEBENEN ZWECK. In den Quellen befindet sich die\n"
806 "Lizenz- und Kopierbedingung; die Einzelheiten sind in der Datei COPYING\n"
807 "(GNU General Public License) beschrieben.\n"
810 msgid "\nWritten by Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
811 msgstr "\nGeschrieben von Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
815 msgid "%s: %s: invalid command\n"
816 msgstr "%s: %s: ungültiger Befehl\n"
820 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
821 msgstr "%s: ungültige Option -- »-n%c«\n"
823 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
824 #. pre-1.5 `--help' page.
825 #: src/main.c:518 src/main.c:560 src/main.c:591
827 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
828 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
831 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
832 msgstr "\"Ausführliche\" und \"keine Meldungen\" ist gleichzeitig unmöglich.\n"
835 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
836 msgstr "»Zeitstempel« und »Überschreibung alter Dateien« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
841 msgid "%s: missing URL\n"
842 msgstr "%s: URL fehlt\n"
846 msgid "No URLs found in %s.\n"
847 msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n"
854 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
858 "Geholt: %s Bytes in %d Dateien\n"
862 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
863 msgstr "Download-Kontingent (%s Bytes) ERSCHÖPFT!\n"
865 #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
866 #. redirect_output passes tmp through printf.
868 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
869 msgstr "%s erhalten, Ausgabe nach »%%s« umleiten.\n"
871 #: src/mswindows.c:118
875 "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
876 "Execution continued in background.\n"
877 "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
880 "CTRL+Break (= Strg+Untbr) empfangen, Ausgabe wird nach »%s« umgeleitet.\n"
881 "Ausführung wird im Hintergrund fortgeführt.\n"
882 "Wget kann durch das Drücken von CTRL+ALT+DELETE (= Strg+Alt+Entf)\n"
886 #: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268
887 msgid "Continuing in background.\n"
888 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter.\n"
890 #: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270
892 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
893 msgstr "Ausgabe wird nach »%s« geschrieben.\n"
895 #: src/mswindows.c:227
897 msgid "Starting WinHelp %s\n"
898 msgstr "WinHelp %s wird gestartet\n"
900 #: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
902 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
903 msgstr "%s: Kein benutzbar \"socket driver\" auffindbar.\n"
907 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
908 msgstr "%s: %s:%d: Warnung: »%s«-Wortteil erscheint vor einem Maschinennamen\n"
912 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
913 msgstr "%s: %s:%d: unbekannter Wortteil »%s«\n"
917 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
918 msgstr "Syntax: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
923 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
924 msgstr "%s: kann nicht finden %s: %s\n"
926 #: src/recur.c:449 src/retr.c:462
928 msgid "Removing %s.\n"
929 msgstr "Entferne »%s«.\n"
933 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
934 msgstr "Entferne »%s«, da dies zurückgewiesen werden soll.\n"
937 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
938 msgstr "Lade »robots.txt«; bitte Fehler ignorieren.\n"
942 msgid "\n [ skipping %dK ]"
943 msgstr "\n [ %dK übersprungen ]"
946 msgid "Could not find proxy host.\n"
947 msgstr "Proxy-Host nicht auffindbar.\n"
951 msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
952 msgstr "Proxy %s: Muss HTTP sein.\n"
956 msgid "%s: Redirection to itself.\n"
957 msgstr "%s: Umleitung auf sich selber.\n"
960 msgid "Giving up.\n\n"
961 msgstr "Aufgegeben.\n\n"
964 msgid "Retrying.\n\n"
965 msgstr "Erneuter Versuch.\n\n"
970 msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
971 msgstr "Fehler (%s): Verweis »%s« ohne Basis-URL (»base«) versucht.\n"
975 msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
976 msgstr "Fehler (%s): Basis-URL (»base«) %s relativ, ohne Bezugs-URL.\n"
980 msgid "Converting %s... "
981 msgstr "Umwandlung in %s... "
983 #: src/url.c:1378 src/url.c:1389
985 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
986 msgstr "Verweise nicht umwandelbar in %s: %s\n"
990 msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
991 msgstr "%s: %s: Nicht genügend Speicher.\n"
994 msgid "Unknown/unsupported protocol"
995 msgstr "Unbekanntes/nicht unterstütztes Protokoll"
998 msgid "Invalid port specification"
999 msgstr "Ungültige Port-Angabe"
1002 msgid "Invalid host name"
1003 msgstr "Ungültiger Hostname"
1007 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1008 msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises »%s« fehlgeschlagen: %s\n"