]> sjero.net Git - wget/blob - po/de.po
[svn] Updated po files to current source.
[wget] / po / de.po
1 # German messages for GNU Wget.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998-1999, 2000.
4 # Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1997-1998.
5 # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 2001-1003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: wget 1.10.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-08-02 21:02-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-12-29 14:35+0100\n"
13 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18
19 # XXX
20 #: src/connect.c:195
21 #, c-format
22 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
23 msgstr ""
24 "%s: kann die bind-Adresse »%s« nicht auflösen; bind wird nicht verwendet.\n"
25
26 #: src/connect.c:267
27 #, c-format
28 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
29 msgstr "Verbindungsaufbau zu %s|%s|:%d... "
30
31 #: src/connect.c:270
32 #, c-format
33 msgid "Connecting to %s:%d... "
34 msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%d... "
35
36 #: src/connect.c:330
37 msgid "connected.\n"
38 msgstr "verbunden.\n"
39
40 #: src/connect.c:342 src/host.c:752 src/host.c:781
41 #, c-format
42 msgid "failed: %s.\n"
43 msgstr "fehlgeschlagen: %s.\n"
44
45 #: src/convert.c:171
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
48 msgstr "%d Dateien in %.*f Sekunden konvertiert.\n"
49
50 #: src/convert.c:196
51 #, c-format
52 msgid "Converting %s... "
53 msgstr "Umwandlung von »%s«... "
54
55 #: src/convert.c:209
56 msgid "nothing to do.\n"
57 msgstr "kein Download notwendig.\n"
58
59 #: src/convert.c:217 src/convert.c:241
60 #, c-format
61 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
62 msgstr "Verweise nicht umwandelbar in »%s«: %s\n"
63
64 #: src/convert.c:232
65 #, c-format
66 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
67 msgstr "Es ist nicht möglich, »%s« zu löschen: %s\n"
68
69 #: src/convert.c:441
70 #, c-format
71 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
72 msgstr "Anlegen eines Backups von »%s« als »%s« nicht möglich: %s\n"
73
74 #: src/cookies.c:443
75 #, c-format
76 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
77 msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie, »%s« an der Stelle %d.\n"
78
79 # XXX
80 #: src/cookies.c:685
81 #, c-format
82 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
83 msgstr "Cookie von »%s« versuchte die Domain auf »%s« zu ändern\n"
84
85 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
86 #, c-format
87 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
88 msgstr "Cookie-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n"
89
90 #: src/cookies.c:1287
91 #, c-format
92 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
93 msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: %s.\n"
94
95 #: src/cookies.c:1290
96 #, c-format
97 msgid "Error closing `%s': %s\n"
98 msgstr "Fehler beim Schließen von »%s«: %s.\n"
99
100 #: src/ftp-ls.c:836
101 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
102 msgstr ""
103 "Nicht unterstützte Art der Auflistung; Versuch Unix-Auflistung zu "
104 "verwenden.\n"
105
106 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
107 #, c-format
108 msgid "Index of /%s on %s:%d"
109 msgstr "Index von /%s auf %s:%d"
110
111 #: src/ftp-ls.c:907
112 #, c-format
113 msgid "time unknown       "
114 msgstr "Zeit unbekannt     "
115
116 #: src/ftp-ls.c:911
117 #, c-format
118 msgid "File        "
119 msgstr "Datei       "
120
121 #: src/ftp-ls.c:914
122 #, c-format
123 msgid "Directory   "
124 msgstr "Verzeichnis "
125
126 #: src/ftp-ls.c:917
127 #, c-format
128 msgid "Link        "
129 msgstr "Verweis     "
130
131 #: src/ftp-ls.c:920
132 #, c-format
133 msgid "Not sure    "
134 msgstr "Nicht sicher"
135
136 #: src/ftp-ls.c:938
137 #, c-format
138 msgid " (%s bytes)"
139 msgstr " (%s Bytes)"
140
141 #: src/ftp.c:209
142 #, c-format
143 msgid "Length: %s"
144 msgstr "Länge: %s"
145
146 # XXX
147 #: src/ftp.c:215 src/http.c:2174
148 #, c-format
149 msgid ", %s (%s) remaining"
150 msgstr ", %s (%s) sind noch übrig"
151
152 # XXX
153 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2178
154 #, c-format
155 msgid ", %s remaining"
156 msgstr ", %s übrig"
157
158 # wohl "unmaßgeblich", nicht "ohne Berechtigung"
159 #: src/ftp.c:222
160 msgid " (unauthoritative)\n"
161 msgstr " (unmaßgeblich)\n"
162
163 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
164 #: src/ftp.c:298
165 #, c-format
166 msgid "Logging in as %s ... "
167 msgstr "Anmelden als %s ... "
168
169 # Ist das gemeint?
170 # Das finde ich nicht gut.  Ich denke, Programme sollten nie in der
171 # 1. Person von sich sprechen.  Im Deutschen könnte man sagen:
172 #     ... Kontroll-Verbindung wird geschlossen
173 # oder
174 #     ... Schließen der Kontroll-Verbindung
175 #: src/ftp.c:311 src/ftp.c:357 src/ftp.c:386 src/ftp.c:438 src/ftp.c:550
176 #: src/ftp.c:596 src/ftp.c:625 src/ftp.c:682 src/ftp.c:743 src/ftp.c:803
177 #: src/ftp.c:850
178 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
179 msgstr "Fehler in der Antwort des Servers; schließe Kontroll-Verbindung.\n"
180
181 #: src/ftp.c:318
182 msgid "Error in server greeting.\n"
183 msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n"
184
185 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:446 src/ftp.c:558 src/ftp.c:633 src/ftp.c:692
186 #: src/ftp.c:753 src/ftp.c:813 src/ftp.c:860
187 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
188 msgstr "Schreiben schlug fehl; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
189
190 #: src/ftp.c:331
191 msgid "The server refuses login.\n"
192 msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n"
193
194 #: src/ftp.c:337
195 msgid "Login incorrect.\n"
196 msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n"
197
198 #: src/ftp.c:343
199 msgid "Logged in!\n"
200 msgstr "Angemeldet!\n"
201
202 #: src/ftp.c:365
203 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
204 msgstr ""
205 "Fehler beim Server; es ist nicht möglich, die Art des Systems "
206 "festzustellen.\n"
207
208 #: src/ftp.c:374 src/ftp.c:669 src/ftp.c:726 src/ftp.c:769
209 msgid "done.    "
210 msgstr "fertig.    "
211
212 #: src/ftp.c:426 src/ftp.c:575 src/ftp.c:608 src/ftp.c:833 src/ftp.c:879
213 msgid "done.\n"
214 msgstr "fertig.\n"
215
216 #: src/ftp.c:453
217 #, c-format
218 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
219 msgstr "Unbekannte Art »%c«, schließe Kontroll-Verbindung.\n"
220
221 #: src/ftp.c:465
222 msgid "done.  "
223 msgstr "fertig.  "
224
225 #: src/ftp.c:471
226 msgid "==> CWD not needed.\n"
227 msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n"
228
229 #: src/ftp.c:564
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "No such directory `%s'.\n"
233 "\n"
234 msgstr ""
235 "Das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
236 "\n"
237
238 #. do not CWD
239 #: src/ftp.c:579
240 msgid "==> CWD not required.\n"
241 msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n"
242
243 #: src/ftp.c:639
244 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
245 msgstr "Kann PASV-Übertragung nicht beginnen.\n"
246
247 #: src/ftp.c:643
248 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
249 msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n"
250
251 #: src/ftp.c:660
252 #, c-format
253 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
254 msgstr "Konnte keine Verbindung zu »%s«, Port »%d« herstellen: %s\n"
255
256 #: src/ftp.c:708
257 #, c-format
258 msgid "Bind error (%s).\n"
259 msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n"
260
261 #: src/ftp.c:714
262 msgid "Invalid PORT.\n"
263 msgstr "Ungültiger PORT.\n"
264
265 # Wieder das mit der 1. Person :)
266 #: src/ftp.c:760
267 msgid ""
268 "\n"
269 "REST failed, starting from scratch.\n"
270 msgstr ""
271 "\n"
272 "REST schlug fehl; es wird wieder von vorn begonnen.\n"
273
274 #: src/ftp.c:821
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "No such file `%s'.\n"
278 "\n"
279 msgstr ""
280 "Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
281 "\n"
282
283 #: src/ftp.c:868
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "No such file or directory `%s'.\n"
287 "\n"
288 msgstr ""
289 "Die Datei oder das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
290 "\n"
291
292 # XXX
293 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
294 #. what functions like unique_create typically do)
295 #. because we told the user we'd use this name.
296 #. Instead, return and retry the download.
297 #: src/ftp.c:930 src/http.c:2236
298 #, c-format
299 msgid "%s has sprung into existence.\n"
300 msgstr "»%s« ist plötzlich entstanden.\n"
301
302 #: src/ftp.c:982
303 #, c-format
304 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
305 msgstr "%s: %s; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
306
307 #: src/ftp.c:991
308 #, c-format
309 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
310 msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; "
311
312 #: src/ftp.c:1006
313 msgid "Control connection closed.\n"
314 msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n"
315
316 #: src/ftp.c:1024
317 msgid "Data transfer aborted.\n"
318 msgstr "Daten-Übertragung abgebrochen.\n"
319
320 #: src/ftp.c:1092
321 #, c-format
322 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
323 msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
324
325 #: src/ftp.c:1160 src/http.c:2375
326 #, c-format
327 msgid "(try:%2d)"
328 msgstr "(Versuch:%2d)"
329
330 # oder "gesichert"?
331 #: src/ftp.c:1230 src/http.c:2683
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
335 "\n"
336 msgstr ""
337 "%s (%s) - »%s« gespeichert [%s]\n"
338 "\n"
339
340 #: src/ftp.c:1272 src/main.c:990 src/recur.c:376 src/retr.c:859
341 #, c-format
342 msgid "Removing %s.\n"
343 msgstr "Entferne »%s«.\n"
344
345 #: src/ftp.c:1314
346 #, c-format
347 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
348 msgstr "»%s« als temporäre Auflistungsdatei benutzen.\n"
349
350 #: src/ftp.c:1329
351 #, c-format
352 msgid "Removed `%s'.\n"
353 msgstr "»%s« gelöscht.\n"
354
355 #: src/ftp.c:1362
356 #, c-format
357 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
358 msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die max. erlaubte Tiefe %d.\n"
359
360 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
361 #. are both equal.
362 #: src/ftp.c:1432
363 #, c-format
364 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
365 msgstr ""
366 "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein "
367 "Download.\n"
368
369 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
370 #: src/ftp.c:1439
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
374 "\n"
375 msgstr ""
376 "Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei »%s«, -- erneuter Download.\n"
377
378 #. Sizes do not match
379 #: src/ftp.c:1446
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
383 "\n"
384 msgstr ""
385 "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
386 "\n"
387
388 #: src/ftp.c:1464
389 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
390 msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis; übersprungen.\n"
391
392 #: src/ftp.c:1481
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
396 "\n"
397 msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n"
398
399 #: src/ftp.c:1489
400 #, c-format
401 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
402 msgstr "Symbolischen Verweis %s -> %s anlegen.\n"
403
404 #: src/ftp.c:1499
405 #, c-format
406 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
407 msgstr ""
408 "Symbolischer Verweis nicht möglich; symbolischer Verweis »%s« übersprungen.\n"
409
410 #: src/ftp.c:1511
411 #, c-format
412 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
413 msgstr "Verzeichnis »%s« übersprungen.\n"
414
415 #: src/ftp.c:1520
416 #, c-format
417 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
418 msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterstützter Dateityp.\n"
419
420 #: src/ftp.c:1547
421 #, c-format
422 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
423 msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n"
424
425 #: src/ftp.c:1575
426 #, c-format
427 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
428 msgstr ""
429 "Verzeichnisse nicht erneut holen; da die Tiefe bereits %d ist (max. erlaubt %"
430 "d).\n"
431
432 #: src/ftp.c:1625
433 #, c-format
434 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
435 msgstr ""
436 "Nicht zu »%s« hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen "
437 "ist.\n"
438
439 #: src/ftp.c:1691 src/ftp.c:1705
440 #, c-format
441 msgid "Rejecting `%s'.\n"
442 msgstr "»%s« zurückgewiesen.\n"
443
444 #. No luck.
445 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
446 #. reason that nothing was retrieved.
447 #: src/ftp.c:1753
448 #, c-format
449 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
450 msgstr "Keine Treffer bei dem Muster »%s«.\n"
451
452 #: src/ftp.c:1819
453 #, c-format
454 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
455 msgstr "HTML-artigen Index nach »%s« [%s] geschrieben.\n"
456
457 #: src/ftp.c:1824
458 #, c-format
459 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
460 msgstr "HTML-artiger Index nach »%s« geschrieben.\n"
461
462 #: src/getopt.c:670
463 #, c-format
464 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
465 msgstr "%s: Option »%s« ist zweideutig\n"
466
467 #: src/getopt.c:695
468 #, c-format
469 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
470 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
471
472 #: src/getopt.c:700
473 #, c-format
474 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
475 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
476
477 #: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891
478 #, c-format
479 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
480 msgstr "%s: Option »%s« benötigt ein Argument\n"
481
482 #. --option
483 #: src/getopt.c:747
484 #, c-format
485 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
486 msgstr "%s: nicht erkannte Option »--%s«\n"
487
488 #. +option or -option
489 #: src/getopt.c:751
490 #, c-format
491 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
492 msgstr "%s: nicht erkannte Option »%c%s«\n"
493
494 #. 1003.2 specifies the format of this message.
495 #: src/getopt.c:777
496 #, c-format
497 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
498 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
499
500 #: src/getopt.c:780
501 #, c-format
502 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
503 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
504
505 #. 1003.2 specifies the format of this message.
506 #: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940
507 #, c-format
508 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
509 msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n"
510
511 #: src/getopt.c:857
512 #, c-format
513 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
514 msgstr "%s: Option »-W %s« ist zweideutig\n"
515
516 #: src/getopt.c:875
517 #, c-format
518 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
519 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
520
521 #: src/host.c:347
522 msgid "Unknown host"
523 msgstr "Unbekannter Rechner"
524
525 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
526 #. circumstances.
527 #: src/host.c:351
528 msgid "Temporary failure in name resolution"
529 msgstr "Temoprärer Fehler bei der Namensauflösung"
530
531 #: src/host.c:353
532 msgid "Unknown error"
533 msgstr "Unbekannter Fehler"
534
535 #: src/host.c:714
536 #, c-format
537 msgid "Resolving %s... "
538 msgstr "Auflösen des Hostnamen »%s«.... "
539
540 #: src/host.c:761
541 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
542 msgstr "Fehler: Keine IPv4/IPv6 Adresse für den Host.\n"
543
544 #: src/host.c:784
545 msgid "failed: timed out.\n"
546 msgstr "fehlgeschlagen: Wartezeit abgelaufen.\n"
547
548 #: src/html-url.c:288
549 #, c-format
550 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
551 msgstr "%s: Der unvollständige Link »%s« kann nicht aufgelöst werden.\n"
552
553 #: src/html-url.c:695
554 #, c-format
555 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
556 msgstr "%s: %s: Ungültige URL »%s«.\n"
557
558 #: src/http.c:367
559 #, c-format
560 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
561 msgstr "Fehler beim Schreiben der HTTP-Anforderung: %s.\n"
562
563 #: src/http.c:736
564 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
565 msgstr "Keine Header, vermutlich ist es HTTP/0.9."
566
567 #: src/http.c:1413
568 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
569 msgstr "SSL wird ausgeschaltet nachdem Fehler aufgetreten sind.\n"
570
571 #: src/http.c:1566
572 #, c-format
573 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
574 msgstr "POST Datendatei »%s« fehlt: %s\n"
575
576 #: src/http.c:1615
577 #, c-format
578 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
579 msgstr "Wiederverwendung der bestehenden Verbindung zu %s:%d.\n"
580
581 #: src/http.c:1684
582 #, c-format
583 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
584 msgstr "Fehler beim Lesen der Proxy-Antwort: %s.\n"
585
586 #: src/http.c:1704
587 #, c-format
588 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
589 msgstr "Proxy-Tunneling fehlgeschlagen: %s"
590
591 # Wieder das mit der 1. Person :)
592 #: src/http.c:1749
593 #, c-format
594 msgid "%s request sent, awaiting response... "
595 msgstr "%s Anforderung gesendet, warte auf Antwort... "
596
597 #: src/http.c:1760
598 msgid "No data received.\n"
599 msgstr "Keine Daten empfangen.\n"
600
601 #: src/http.c:1767
602 #, c-format
603 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
604 msgstr "Lesefehler (%s) beim Vorspann (header).\n"
605
606 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
607 #. retrieve the file
608 #: src/http.c:1813
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
612 "\n"
613 msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
614
615 #. If the authentication header is missing or
616 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
617 #: src/http.c:1966
618 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
619 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsschema.\n"
620
621 #: src/http.c:1997
622 msgid "Authorization failed.\n"
623 msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen.\n"
624
625 #: src/http.c:2011
626 msgid "Malformed status line"
627 msgstr "Nicht korrekte Statuszeile"
628
629 #: src/http.c:2013
630 msgid "(no description)"
631 msgstr "(keine Beschreibung)"
632
633 #: src/http.c:2076
634 #, c-format
635 msgid "Location: %s%s\n"
636 msgstr "Platz: %s%s\n"
637
638 #: src/http.c:2077 src/http.c:2184
639 msgid "unspecified"
640 msgstr "nicht spezifiziert"
641
642 #: src/http.c:2078
643 msgid " [following]"
644 msgstr "[folge]"
645
646 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
647 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
648 #. after the end of file and the server response with 416.
649 #: src/http.c:2134
650 msgid ""
651 "\n"
652 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
653 "\n"
654 msgstr ""
655 "\n"
656 "    Download der Datei schon vollständig; kein Download notwendig.\n"
657 "\n"
658
659 # Header
660 #. No need to print this output if the body won't be
661 #. downloaded at all, or if the original server response is
662 #. printed.
663 #: src/http.c:2164
664 msgid "Length: "
665 msgstr "Länge: "
666
667 #: src/http.c:2184
668 msgid "ignored"
669 msgstr "übergangen"
670
671 #: src/http.c:2255
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "Saving to: `%s'\n"
674 msgstr "Verzeichnis »%s« übersprungen.\n"
675
676 #: src/http.c:2335
677 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
678 msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterstützt.\n"
679
680 #: src/http.c:2364
681 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
682 msgstr ""
683
684 #: src/http.c:2450
685 #, c-format
686 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
687 msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben (%s).\n"
688
689 #. Another fatal error.
690 #: src/http.c:2459
691 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
692 msgstr "Es ist nicht möglich, eine SSL-Verbindung herzustellen.\n"
693
694 # Was meint hier location?
695 #: src/http.c:2467
696 #, c-format
697 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
698 msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel(?).\n"
699
700 #: src/http.c:2505
701 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
702 msgstr ""
703
704 #: src/http.c:2510
705 #, c-format
706 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
707 msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n"
708
709 #: src/http.c:2526
710 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
711 msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n"
712
713 #: src/http.c:2534
714 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
715 msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile ungültig -- Zeitstempel übergangen.\n"
716
717 #: src/http.c:2558
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
721 "\n"
722 msgstr ""
723 "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein "
724 "Download.\n"
725 "\n"
726
727 #: src/http.c:2566
728 #, c-format
729 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
730 msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
731
732 #: src/http.c:2573
733 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
734 msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n"
735
736 #: src/http.c:2596
737 #, fuzzy
738 msgid ""
739 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
740 "retrieving.\n"
741 "\n"
742 msgstr ""
743 "Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei »%s«, -- erneuter Download.\n"
744
745 #: src/http.c:2602
746 #, fuzzy
747 msgid ""
748 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
749 "\n"
750 msgstr ""
751 "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein "
752 "Download.\n"
753
754 #: src/http.c:2610
755 #, fuzzy
756 msgid ""
757 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
758 "\n"
759 msgstr ""
760 "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein "
761 "Download.\n"
762
763 #: src/http.c:2652
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
767 "\n"
768 msgstr ""
769 "%s (%s) - »%s« gespeichert [%s/%s]\n"
770 "\n"
771
772 #: src/http.c:2707
773 #, c-format
774 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
775 msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %s geschlossen. "
776
777 #: src/http.c:2722
778 #, c-format
779 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
780 msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s (%s)."
781
782 #: src/http.c:2731
783 #, c-format
784 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
785 msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s/%s (%s). "
786
787 #: src/init.c:371
788 #, c-format
789 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
790 msgstr "%s: WGETRC zeigt auf die Datei »%s«, die nicht existiert.\n"
791
792 #: src/init.c:434 src/netrc.c:267
793 #, c-format
794 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
795 msgstr "%s: »%s« nicht lesbar (%s).\n"
796
797 #: src/init.c:452
798 #, c-format
799 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
800 msgstr "%s: Fehler in »%s« bei Zeile %d.\n"
801
802 #: src/init.c:458
803 #, c-format
804 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
805 msgstr "%s: Fehler in »%s« in Zeile %d.\n"
806
807 #: src/init.c:463
808 #, c-format
809 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
810 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando »%s« in »%s« in Zeile %d.\n"
811
812 #: src/init.c:508
813 #, c-format
814 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
815 msgstr ""
816 "%s: Warnung: »wgetrc« des Systems und des Benutzers zeigen nach »%s«.\n"
817
818 #: src/init.c:661
819 #, c-format
820 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
821 msgstr "%s: Ungültige »--execute«-Kommando »%s«\n"
822
823 #: src/init.c:706
824 #, c-format
825 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
826 msgstr "%s: %s: Ungültiger Schalter »%s«, bitte »on« oder »off« angeben.\n"
827
828 #: src/init.c:723
829 #, c-format
830 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
831 msgstr "%s: %s: Ungültige Nummer »%s«\n"
832
833 #: src/init.c:954 src/init.c:973
834 #, c-format
835 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
836 msgstr "%s: %s: Ungültiger Byte-Wert »%s.«\n"
837
838 #: src/init.c:998
839 #, c-format
840 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
841 msgstr "%s: %s: Ungültige Zeitperiode »%s«\n"
842
843 #: src/init.c:1052 src/init.c:1142 src/init.c:1245 src/init.c:1270
844 #, c-format
845 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
846 msgstr "%s: %s: Ungültiger Wert »%s«.\n"
847
848 #: src/init.c:1089
849 #, c-format
850 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
851 msgstr "%s: %s: Ungültige Kopfzeile »%s«\n"
852
853 #: src/init.c:1155
854 #, c-format
855 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
856 msgstr "%s: %s: Ungültiger Fortschrittstyp »%s.«\n"
857
858 #: src/init.c:1214
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid ""
861 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
862 "[nocontrol].\n"
863 msgstr ""
864 "%s: %s: Ungültige Einschränkung »%s«, verwenden Sie »unix« oder »windows«.\n"
865
866 #: src/log.c:783
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "\n"
870 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
871 msgstr ""
872 "\n"
873 "%s erhalten, Ausgabe wird nach »%s« umgeleitet.\n"
874
875 #. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
876 #. can do but disable printing completely.
877 #: src/log.c:793
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "\n"
881 "%s received.\n"
882 msgstr ""
883 "\n"
884 "%s empfangen.\n"
885
886 #: src/log.c:794
887 #, c-format
888 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
889 msgstr "%s: %s; Protokoll wird ausgeschaltet.\n"
890
891 #: src/main.c:353
892 #, c-format
893 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
894 msgstr "Syntax: %s [OPTION]... [URL]...\n"
895
896 #: src/main.c:365
897 msgid ""
898 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
899 "\n"
900 msgstr ""
901 "Erforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen "
902 "erforderlich.\n"
903 "\n"
904
905 #: src/main.c:367
906 msgid "Startup:\n"
907 msgstr "Beim Start:\n"
908
909 #: src/main.c:369
910 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
911 msgstr "  -V,  --version          Programmversion anzeigen und beenden\n"
912
913 #: src/main.c:371
914 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
915 msgstr "  -h,  --help             diese Hilfe anzeigen\n"
916
917 #: src/main.c:373
918 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
919 msgstr "  -b,  --background       nach dem Starten in den Hintergrund gehen\n"
920
921 #: src/main.c:375
922 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
923 msgstr "  -e,  --execute=BEFEHL   einen ».wgetrc«-artigen Befehl ausführen\n"
924
925 #: src/main.c:379
926 msgid "Logging and input file:\n"
927 msgstr "Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n"
928
929 #: src/main.c:381
930 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
931 msgstr "  -o,  --output-file=DATEI    Protokoll-Meldungen in DATEI schreiben\n"
932
933 #: src/main.c:383
934 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
935 msgstr "  -a,  --append-output=DATEI  Meldungen der DATEI anhängen\n"
936
937 #: src/main.c:386
938 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
939 msgstr "  -d,  --debug                Debug-Ausgabe anzeigen\n"
940
941 #: src/main.c:389
942 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
943 msgstr "  -q,  --quiet                keine Ausgabe von Meldungen\n"
944
945 #: src/main.c:391
946 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
947 msgstr "  -v,  --verbose              ausführliche Meldungen (Vorgabe)\n"
948
949 #: src/main.c:393
950 msgid ""
951 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
952 msgstr ""
953 "  -nv, --non-verbose          Meldungen weniger ausführlich, aber nicht »--"
954 "quiet«\n"
955
956 #: src/main.c:395
957 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
958 msgstr "  -i,  --input-file=DATEI     in DATEI gelistete URLs holen\n"
959
960 #: src/main.c:397
961 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
962 msgstr "  -F,  --force-html           Eingabe-Datei als HTML behandeln\n"
963
964 #: src/main.c:399
965 msgid ""
966 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
967 msgstr ""
968 "  -B,  --base=URL             URL relativen Links in »-F -i DATEI« "
969 "voranstellen\n"
970
971 #: src/main.c:403
972 msgid "Download:\n"
973 msgstr "Download:\n"
974
975 #: src/main.c:405
976 msgid ""
977 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
978 "unlimits).\n"
979 msgstr ""
980 "  -t,  --tries=ZAHL             Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL "
981 "setzen\n"
982 "                                  (0 steht für unbegrenzt)\n"
983
984 #: src/main.c:407
985 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
986 msgstr ""
987 "       --retry-connrefused      Wiederhole, auch wenn der Partner die "
988 "Verbindung abgelehnt hat.\n"
989
990 #: src/main.c:409
991 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
992 msgstr "  -O   --output-document=DATEI  Dokumente in DATEI schreiben\n"
993
994 #: src/main.c:411
995 msgid ""
996 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
997 "                                 existing files.\n"
998 msgstr ""
999 "  -nc, --no-clobber             bestehende Dateien nicht überschreiben "
1000 "oder \n"
1001 "                                  ».#« Suffix verwenden\n"
1002
1003 #: src/main.c:414
1004 msgid ""
1005 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1006 "file.\n"
1007 msgstr ""
1008 "  -c,  --continue               Fortführung des Downloads einer bereits zum\n"
1009 "                                  Teil geholten Datei\n"
1010
1011 #: src/main.c:416
1012 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1013 msgstr ""
1014 "       --progress=STYLE         Anzeige für den Download auf STYLE setzen\n"
1015
1016 #: src/main.c:418
1017 msgid ""
1018 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1019 "                                 local.\n"
1020 msgstr ""
1021 "  -N,  --timestamping           Nur Dateien holen, die neuer als die "
1022 "lokalen\n"
1023 "                                  Dateien sind\n"
1024
1025 #: src/main.c:421
1026 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1027 msgstr "  -S,  --server-response        Antwort des Servers anzeigen\n"
1028
1029 #: src/main.c:423
1030 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1031 msgstr ""
1032 "       --spider                 kein Download (don't download anything)\n"
1033
1034 #: src/main.c:425
1035 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1036 msgstr "  -T,  --timeout=SEKUNDEN       alle Timeouts auf SEKUNDEN setzen\n"
1037
1038 #: src/main.c:427
1039 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1040 msgstr ""
1041 "       --dns-timeout=SEKUNDEN   den Timeout der DNS-Abfrage auf SEKUNDEN "
1042 "setzen\n"
1043
1044 #: src/main.c:429
1045 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1046 msgstr ""
1047 "       --connect-timeout=SEKUNDEN   den Connect-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
1048
1049 #: src/main.c:431
1050 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1051 msgstr "       --read-timeout=SEKUNDEN  den Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
1052
1053 #: src/main.c:433
1054 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1055 msgstr ""
1056 "  -w,  --wait=SEKUNDEN          SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n"
1057
1058 #: src/main.c:435
1059 msgid ""
1060 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1061 "retrieval.\n"
1062 msgstr ""
1063 "       --waitretry=SEKUNDEN     1...SEKUNDEN zwischen den erneuten "
1064 "Versuchen\n"
1065 "                                  warten\n"
1066
1067 #: src/main.c:437
1068 msgid ""
1069 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1070 "retrievals.\n"
1071 msgstr ""
1072 "       --random-wait            Zwischen 0 und 2*WAIT Sekunden zwischen\n"
1073 "                                  Versuchen warten\n"
1074
1075 #: src/main.c:439
1076 msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
1077 msgstr "  -Y,  --proxy                  Proxy verwenden\n"
1078
1079 #: src/main.c:441
1080 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1081 msgstr "       --no-proxy               Keinen Proxy verwenden\n"
1082
1083 #: src/main.c:443
1084 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1085 msgstr ""
1086 "  -Q,  --quota=ZAHL             Kontingent für den Download auf ZAHL setzen\n"
1087
1088 #: src/main.c:445
1089 msgid ""
1090 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1091 "host.\n"
1092 msgstr ""
1093 "       --bind-address=ADRESSE   An die ADRESSE (Hostname oder IP) des "
1094 "lokalen\n"
1095 "                                  Rechners binden\n"
1096
1097 #: src/main.c:447
1098 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1099 msgstr ""
1100 "       --limit-rate=RATE        Datenrate beim Download auf RATE begrenzen\n"
1101
1102 #: src/main.c:449
1103 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1104 msgstr "       --dns-cache=off          Cachen von DNS-Abfragen ausschalten\n"
1105
1106 #: src/main.c:451
1107 msgid ""
1108 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1109 "allows.\n"
1110 msgstr ""
1111 "       --restrict-file-names=OS Verwendbare Zeichen in Dateinamen auf \n"
1112 "                                  diejenigen einschränken, die das \n"
1113 "                                  Betreibssystem erlaubt\n"
1114
1115 #: src/main.c:453
1116 #, fuzzy
1117 msgid ""
1118 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1119 "directories.\n"
1120 msgstr ""
1121 "       --ignore-length        das »Content-Length«-Kopffeld ignorieren\n"
1122
1123 #: src/main.c:456
1124 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1125 msgstr "  -4,  --inet4-only             Verbinde nur zu IPv4-Adressen.\n"
1126
1127 #: src/main.c:458
1128 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1129 msgstr "  -6,  --inet6-only             Verbinde nur zu IPv6-Adressen.\n"
1130
1131 #: src/main.c:460
1132 msgid ""
1133 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1134 "family,\n"
1135 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1136 msgstr ""
1137 "       --prefer-family=FAMILIE   Versuche zunächste eine Verbindung zur\n"
1138 "                                 angegebenen Familie, eins von »IPv6«,\n"
1139 "                                 »IPv4« oder »none«\n"
1140
1141 #: src/main.c:464
1142 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1143 msgstr ""
1144 "       --user=USER              Verwende USER sowohl als ftp- als auch als "
1145 "http-Benutzer.\n"
1146
1147 #: src/main.c:466
1148 msgid ""
1149 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1150 msgstr ""
1151 "       --password=PASS          Verwende PASS sowohl als ftp- als auch als "
1152 "http-Passwort.\n"
1153
1154 #: src/main.c:470
1155 msgid "Directories:\n"
1156 msgstr "Verzeichnisse:\n"
1157
1158 #: src/main.c:472
1159 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1160 msgstr "  -nd  --no-directories            keine Verzeichnisse anlegen\n"
1161
1162 #: src/main.c:474
1163 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1164 msgstr ""
1165 "  -x,  --force-directories         Anlegen von Verzeichnissen erzwingen\n"
1166
1167 #: src/main.c:476
1168 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1169 msgstr "  -nH, --no-host-directories       keine Host-Verzeichnisse anlegen\n"
1170
1171 #: src/main.c:478
1172 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1173 msgstr ""
1174 "       --protocol-directories     Verwende den Protokollnamen in "
1175 "Verzeichnissen\n"
1176
1177 #: src/main.c:480
1178 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1179 msgstr ""
1180 "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   Dateien unter dem Verzeichnis PREFIX/...\n"
1181 "                                     speichern\n"
1182
1183 #: src/main.c:482
1184 msgid ""
1185 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1186 "components.\n"
1187 msgstr ""
1188 "       --cut-dirs=ZAHL             ZAHL der Verzeichnisebenen der "
1189 "Gegenseite\n"
1190 "                                     überspringen\n"
1191
1192 #: src/main.c:486
1193 msgid "HTTP options:\n"
1194 msgstr "HTTP-Optionen:\n"
1195
1196 #: src/main.c:488
1197 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1198 msgstr "       --http-user=BENUTZER   http-Benutzer auf BENUTZER setzen\n"
1199
1200 #: src/main.c:490
1201 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1202 msgstr "       --http-passwd=PASS     http-Passwort auf PASS setzen\n"
1203
1204 #: src/main.c:492
1205 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1206 msgstr ""
1207 "       --no-cache             Verbiete durch den Server gecachte Daten\n"
1208
1209 #: src/main.c:494
1210 msgid ""
1211 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1212 msgstr ""
1213 "  -E,  --html-extension       alle text/html-Dokumente mit dem Suffix .html\n"
1214 "                                speichern\n"
1215
1216 #: src/main.c:496
1217 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1218 msgstr ""
1219 "       --ignore-length        das »Content-Length«-Kopffeld ignorieren\n"
1220
1221 #: src/main.c:498
1222 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1223 msgstr ""
1224 "       --header=ZEICHENKETTE  ZEICHENKETTE zwischen die Kopfzeilen einfügen\n"
1225
1226 #: src/main.c:500
1227 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: src/main.c:502
1231 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1232 msgstr "       --proxy-user=BENUTZER  BENUTZER als Proxy-Benutzername setzen\n"
1233
1234 #: src/main.c:504
1235 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1236 msgstr "       --proxy-passwd=PASS    PASS als Proxy-Passwort setzen\n"
1237
1238 #: src/main.c:506
1239 msgid ""
1240 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1241 "request.\n"
1242 msgstr ""
1243 "       --referer=URL          die Kopfzeile `Referer: URL' der HTTP-"
1244 "Anforderung\n"
1245 "                                hinzufügen\n"
1246
1247 #: src/main.c:508
1248 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1249 msgstr ""
1250 "       --save-headers         den HTTP-Vorspann (header lines) in Datei "
1251 "sichern\n"
1252
1253 #: src/main.c:510
1254 msgid ""
1255 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1256 msgstr ""
1257 "  -U,  --user-agent=AGENT     als AGENT anstelle of Wget/VERSION "
1258 "identifizieren\n"
1259
1260 #: src/main.c:512
1261 msgid ""
1262 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1263 "connections).\n"
1264 msgstr ""
1265 "       --no-http-keep-alive   »HTTP keep-alive« (ununterbrochene "
1266 "Verbindungen)\n"
1267 "                                deaktivieren\n"
1268
1269 #: src/main.c:514
1270 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1271 msgstr "       --no-cookies           Cookies nicht verwenden\n"
1272
1273 #: src/main.c:516
1274 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1275 msgstr ""
1276 "       --load-cookies=DATEI   Cookies vor der Sitzung aus der DATEI laden\n"
1277
1278 #: src/main.c:518
1279 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1280 msgstr ""
1281 "       --save-cookies=DATEI   Cookies nach der Sitzung in der DATEI "
1282 "speichern\n"
1283
1284 #: src/main.c:520
1285 msgid ""
1286 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1287 "cookies.\n"
1288 msgstr ""
1289 "       --keep-session-cookies Lade und speichere (nicht-permanente) Session-"
1290 "Cookies.\n"
1291
1292 #: src/main.c:522
1293 msgid ""
1294 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1295 "data.\n"
1296 msgstr ""
1297 "       --post-data=STRING     Verwende die POST-Methode, sende dabei die \n"
1298 "                                Zeichenkette STRING als Daten\n"
1299
1300 #: src/main.c:524
1301 msgid ""
1302 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1303 msgstr ""
1304 "       --post-file=DATEI      Verwende die POST-Methode, sende dabei den \n"
1305 "                                Inhalt aus DATEI\n"
1306
1307 #: src/main.c:526
1308 msgid ""
1309 "       --no-content-disposition  don't honor Content-Disposition header.\n"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: src/main.c:531
1313 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1314 msgstr "HTTPS (SSL) Optionen:\n"
1315
1316 #: src/main.c:533
1317 msgid ""
1318 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1319 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1320 msgstr ""
1321 "       --secure-protocol=PR     Verwende als sicheres Protokoll eins aus\n"
1322 "                                »auto«, »SSLv2«, »SSLv3« oder »TLSv1«.\n"
1323
1324 #: src/main.c:536
1325 msgid ""
1326 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1327 msgstr ""
1328 "       --no-check-certificate   Das Server-Zertifikat nicht validieren.\n"
1329
1330 #: src/main.c:538
1331 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1332 msgstr "       --certificate=DATEI      Datei mit dem Client-Zertifikat.\n"
1333
1334 #: src/main.c:540
1335 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1336 msgstr ""
1337 "       --certificate-type=TYP   Typ des Client-Zertifikates, »PEM« oder "
1338 "»DER«.\n"
1339
1340 #: src/main.c:542
1341 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1342 msgstr "       --private-key=DATEI      Datei mit dem Private Key\n"
1343
1344 #: src/main.c:544
1345 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1346 msgstr ""
1347 "       --private-key-type=TYP   Typ des Private Key, »PEM« oder »DER«\n"
1348
1349 #: src/main.c:546
1350 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1351 msgstr "       --ca-certificate=DATEI   Datei mit der CA-Sammlung\n"
1352
1353 #: src/main.c:548
1354 msgid ""
1355 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1356 "stored.\n"
1357 msgstr ""
1358 "       --ca-directory=VERZEICHNIS  Verzeichnis mit der Hash-Liste der CAs\n"
1359
1360 #: src/main.c:550
1361 msgid ""
1362 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1363 "PRNG.\n"
1364 msgstr ""
1365 "       --random-file=DATEI      Datei mit Zufallsdaten zur Initialisierung "
1366 "des\n"
1367 "                                SSL Pseudo-Zufallszahlen-Generators\n"
1368
1369 #: src/main.c:552
1370 msgid ""
1371 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1372 "data.\n"
1373 msgstr ""
1374 "       --egd-file=DATEI         Dateiname des EGD-Sockets mit Zufallszahlen\n"
1375
1376 #: src/main.c:557
1377 msgid "FTP options:\n"
1378 msgstr "FTP-Optionen:\n"
1379
1380 #: src/main.c:559
1381 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1382 msgstr ""
1383 "       --ftp-user=BENUTZER       Verwende BENUTZER als ftp-Benutzername\n"
1384
1385 #: src/main.c:561
1386 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1387 msgstr "       --ftp-password=PASSWORT Verwende PASSWORT als ftp-Passwort\n"
1388
1389 #: src/main.c:563
1390 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1391 msgstr "       --no-remove-listing    ».listing«-Dateien nicht entfernen\n"
1392
1393 #: src/main.c:565
1394 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1395 msgstr "       --no-glob               Schalte ftp Dateinamens-Globbing aus\n"
1396
1397 #: src/main.c:567
1398 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1399 msgstr "       --no-passive-ftp        Verwende nur »aktiven« Transfer-Modus\n"
1400
1401 # Check --retr-symlinks
1402 #: src/main.c:569
1403 msgid ""
1404 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1405 "dir).\n"
1406 msgstr ""
1407 "       --retr-symlinks        falls auftretend, verlinkte Dateien holen "
1408 "(keine\n"
1409 "                                Verzeichnisse)\n"
1410
1411 #: src/main.c:571
1412 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1413 msgstr "       --preserve-permissions  Erhalte die Dateirechte des Servers\n"
1414
1415 #: src/main.c:575
1416 msgid "Recursive download:\n"
1417 msgstr "Rekursives Holen:\n"
1418
1419 #: src/main.c:577
1420 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1421 msgstr ""
1422 "  -r,  --recursive         rekursiver Download -- mit Umsicht verwenden!\n"
1423
1424 #: src/main.c:579
1425 msgid ""
1426 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1427 "infinite).\n"
1428 msgstr ""
1429 "  -l,  --level=Zahl        maximale Rekursionstiefe (»inf« oder »0« steht\n"
1430 "                             für ohne Begrenzung)\n"
1431
1432 #: src/main.c:581
1433 msgid ""
1434 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1435 msgstr "       --delete-after      geholte Dateien nach dem Download löschen\n"
1436
1437 #: src/main.c:583
1438 msgid ""
1439 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1440 "files.\n"
1441 msgstr ""
1442 "  -k,  --convert-links     nicht-relative Links in relative umwandeln\n"
1443
1444 #: src/main.c:585
1445 msgid ""
1446 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1447 msgstr ""
1448 "  -K,  --backup-converted      vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup "
1449 "als\n"
1450 "                                 X.orig anlagen.\n"
1451
1452 #: src/main.c:587
1453 msgid ""
1454 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1455 msgstr ""
1456 "  -m,  --mirror                Kurzform, die »-r -N -l inf -nr --no-remove-"
1457 "listing« entspricht.\n"
1458
1459 #: src/main.c:589
1460 msgid ""
1461 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1462 "page.\n"
1463 msgstr ""
1464 "  -p,  --page-requisites       alle Bilder usw. holen, die für die Anzeige\n"
1465 "                                 der HTML-Seite notwendig sind\n"
1466
1467 #: src/main.c:591
1468 msgid ""
1469 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1470 "comments.\n"
1471 msgstr ""
1472 "       --strict-comments       Strikte Handhabung (SGML) von HTML-"
1473 "Kommentaren\n"
1474
1475 #: src/main.c:595
1476 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1477 msgstr "Rekursiv erlauben/zurückweisen:\n"
1478
1479 #: src/main.c:597
1480 msgid ""
1481 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1482 "extensions.\n"
1483 msgstr ""
1484 "  -A,  --accept=LISTE               komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
1485 "                                      Dateiendungen\n"
1486
1487 #: src/main.c:599
1488 msgid ""
1489 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1490 "extensions.\n"
1491 msgstr ""
1492 "  -R,  --reject=LISTE               komma-unterteilte Liste der\n"
1493 "                                      zurückzuweisenden Erweiterungen\n"
1494
1495 #: src/main.c:601
1496 msgid ""
1497 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1498 "domains.\n"
1499 msgstr ""
1500 "  -D,  --domains=LISTE              komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
1501 "                                      Domains\n"
1502
1503 #: src/main.c:603
1504 msgid ""
1505 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1506 "domains.\n"
1507 msgstr ""
1508 "       --exclude-domains=LISTE      komma-unterteilte Liste der\n"
1509 "                                      zurückzuweisenden Domains\n"
1510
1511 #: src/main.c:605
1512 msgid ""
1513 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1514 msgstr ""
1515 "       --follow-ftp                 FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n"
1516 "                                      folgen\n"
1517
1518 #: src/main.c:607
1519 msgid ""
1520 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1521 "tags.\n"
1522 msgstr ""
1523 "       --follow-tags=LISTE          komma-unterteilte Liste der zu "
1524 "folgenden\n"
1525 "                                      HTML-Tags\n"
1526
1527 #: src/main.c:609
1528 msgid ""
1529 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1530 "tags.\n"
1531 msgstr ""
1532 "       --ignore-tags=LISTE          komma-unterteilte Liste der zu\n"
1533 "                                      missachtenden HTML-Tags\n"
1534
1535 #: src/main.c:611
1536 msgid ""
1537 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1538 msgstr ""
1539 "  -H,  --span-hosts                 wenn »--recursive«, auch zu fremden "
1540 "Hosts\n"
1541 "                                      gehen\n"
1542
1543 #: src/main.c:613
1544 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1545 msgstr "  -L,  --relative                   nur relativen Verweisen folgen\n"
1546
1547 #: src/main.c:615
1548 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1549 msgstr ""
1550 "  -I,  --include-directories=LISTE  Liste der erlaubten Verzeichnisse\n"
1551
1552 #: src/main.c:617
1553 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1554 msgstr ""
1555 "  -X,  --exclude-directories=LISTE  Liste der auszuschließenden "
1556 "Verzeichnisse\n"
1557
1558 #: src/main.c:619
1559 msgid ""
1560 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1561 msgstr ""
1562 "  -np, --no-parent                  nicht in das übergeordnete Verzeichnis\n"
1563 "                                      wechseln\n"
1564
1565 #: src/main.c:623
1566 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1567 msgstr ""
1568 "Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
1569 "schicken.\n"
1570 "\n"
1571 "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
1572
1573 #: src/main.c:628
1574 #, c-format
1575 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1576 msgstr ""
1577 "GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Netz-Werkzeug zum Download von Dateien.\n"
1578
1579 #: src/main.c:668
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1582 msgstr "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1583
1584 #: src/main.c:670
1585 msgid ""
1586 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1587 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1588 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1589 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: src/main.c:675
1593 msgid ""
1594 "\n"
1595 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1596 msgstr ""
1597 "\n"
1598 "Ursprünglich geschrieben von Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1599
1600 #: src/main.c:677
1601 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1602 msgstr ""
1603
1604 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1605 #. pre-1.5 `--help' page.
1606 #: src/main.c:724 src/main.c:793 src/main.c:890
1607 #, c-format
1608 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1609 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
1610
1611 #: src/main.c:790
1612 #, c-format
1613 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1614 msgstr "%s: ungültige Option -- »-n%c«\n"
1615
1616 #: src/main.c:845
1617 #, c-format
1618 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1619 msgstr "»Ausführliche« und »keine Meldungen« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
1620
1621 #: src/main.c:851
1622 #, c-format
1623 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1624 msgstr ""
1625 "»Zeitstempel« und »Überschreibung alter Dateien« ist gleichzeitig "
1626 "unmöglich.\n"
1627
1628 #: src/main.c:859
1629 #, c-format
1630 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1631 msgstr ""
1632 "Die Optionen »--inet4-only« und »--inet6-only« sind gemeinsam nicht erlaubt\n"
1633
1634 #: src/main.c:869
1635 #, c-format
1636 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: src/main.c:877
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1642 msgstr ""
1643 "Die Optionen »--inet4-only« und »--inet6-only« sind gemeinsam nicht erlaubt\n"
1644
1645 #. No URL specified.
1646 #: src/main.c:885
1647 #, c-format
1648 msgid "%s: missing URL\n"
1649 msgstr "%s: URL fehlt\n"
1650
1651 #: src/main.c:1005
1652 #, c-format
1653 msgid "No URLs found in %s.\n"
1654 msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n"
1655
1656 #: src/main.c:1023
1657 #, fuzzy, c-format
1658 msgid ""
1659 "FINISHED --%s--\n"
1660 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1661 msgstr ""
1662 "\n"
1663 "BEENDET --%s--\n"
1664 "Geholt: %s Bytes in %d Dateien\n"
1665
1666 #: src/main.c:1032
1667 #, fuzzy, c-format
1668 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1669 msgstr "Download-Kontingent (%s Bytes) ERSCHÖPFT!\n"
1670
1671 #: src/mswindows.c:96
1672 #, c-format
1673 msgid "Continuing in background.\n"
1674 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter.\n"
1675
1676 #: src/mswindows.c:289
1677 #, c-format
1678 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1679 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %lu.\n"
1680
1681 #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:326
1682 #, c-format
1683 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1684 msgstr "Ausgabe wird nach »%s« geschrieben.\n"
1685
1686 #: src/mswindows.c:459 src/mswindows.c:466
1687 #, c-format
1688 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1689 msgstr "%s: Kein benutzbar \"socket driver\" auffindbar.\n"
1690
1691 #: src/netrc.c:375
1692 #, c-format
1693 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1694 msgstr "%s: %s:%d: Warnung: »%s«-Wortteil erscheint vor einem Maschinennamen\n"
1695
1696 #: src/netrc.c:406
1697 #, c-format
1698 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1699 msgstr "%s: %s:%d: unbekannter Wortteil »%s«\n"
1700
1701 #: src/netrc.c:470
1702 #, c-format
1703 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1704 msgstr "Syntax: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1705
1706 # stat
1707 #: src/netrc.c:480
1708 #, c-format
1709 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1710 msgstr "%s: kann nicht finden %s: %s\n"
1711
1712 # XXX
1713 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1714 #. nor EGD were available.  Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1715 #. PRNG.  This is cryptographically weak and defeats the purpose
1716 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1717 #: src/openssl.c:112
1718 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1719 msgstr ""
1720 "WARNUNG: Der Zufallszahlengenerator wird mit einem schwachen Wert "
1721 "initialisiert.\n"
1722
1723 #: src/openssl.c:172
1724 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1725 msgstr ""
1726 "Der Zufallszahlengenerator konnte nicht initialisiert werden, denken Sie "
1727 "über --random-file nach.\n"
1728
1729 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1730 #. him about problems with the server's certificate.
1731 #: src/openssl.c:487
1732 msgid "ERROR"
1733 msgstr "FEHLER"
1734
1735 #: src/openssl.c:487
1736 msgid "WARNING"
1737 msgstr "WARNUNG"
1738
1739 #: src/openssl.c:496
1740 #, c-format
1741 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1742 msgstr "%s: Kein Zertifikat angegeben von %s.\n"
1743
1744 #: src/openssl.c:517
1745 #, fuzzy, c-format
1746 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1747 msgstr "%s: Kein Zertifikat angegeben von %s.\n"
1748
1749 #: src/openssl.c:525
1750 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: src/openssl.c:529
1754 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: src/openssl.c:532
1758 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: src/openssl.c:535
1762 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: src/openssl.c:567
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1769 msgstr ""
1770 "%s: Der Common Name »%s« des Zertifikates entspricht nicht dem angeforderten "
1771 "Hostname »%s«.\n"
1772
1773 #: src/openssl.c:580
1774 #, c-format
1775 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1776 msgstr ""
1777 "Verwenden Sie »--no-check-certificate«, um zu dem Server »%s« eine nicht "
1778 "gesicherte Verbindung aufzubauen.\n"
1779
1780 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
1781 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1782 #. digits in the skipped amount in K.
1783 #: src/progress.c:238
1784 #, fuzzy, c-format
1785 msgid ""
1786 "\n"
1787 "%*s[ skipping %sK ]"
1788 msgstr ""
1789 "\n"
1790 "%*s[ überspringe %dK ]"
1791
1792 #: src/progress.c:452
1793 #, c-format
1794 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1795 msgstr "Ungültiger Stil für den Fortschrittsindikator »%s«; keine Änderung.\n"
1796
1797 #. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must
1798 #. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
1799 #: src/progress.c:946
1800 #, c-format
1801 msgid "  eta %s"
1802 msgstr ""
1803
1804 #. When the download is done, print the elapsed time.
1805 #. Note to translators: this should not take up more room than
1806 #. available here.  Abbreviate if necessary.
1807 #: src/progress.c:961
1808 msgid "   in "
1809 msgstr ""
1810
1811 #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1812 #. the realtime clock.
1813 #: src/ptimer.c:160
1814 #, c-format
1815 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1816 msgstr "Kann die Frequenz der Echtzeit-Uhr nicht bestimmen: %s\n"
1817
1818 #: src/recur.c:377
1819 #, c-format
1820 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1821 msgstr "Entferne »%s«, da dies zurückgewiesen werden soll.\n"
1822
1823 #: src/res.c:392
1824 #, c-format
1825 msgid "Cannot open %s: %s"
1826 msgstr "Kann »%s« nicht öffnen: %s"
1827
1828 #: src/res.c:544
1829 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1830 msgstr "Lade »robots.txt«; bitte Fehler ignorieren.\n"
1831
1832 #: src/retr.c:651
1833 #, c-format
1834 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1835 msgstr "Fehler beim Parsen der Proxy-URL »%s«: %s.\n"
1836
1837 #: src/retr.c:659
1838 #, c-format
1839 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1840 msgstr "Fehler in der Proxy-URL »%s«: Es muss eine HTTP-URL sein.\n"
1841
1842 #: src/retr.c:745
1843 #, c-format
1844 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1845 msgstr "%d: Die Anzahl der Verweise ist zu groß.\n"
1846
1847 #: src/retr.c:880
1848 msgid ""
1849 "Giving up.\n"
1850 "\n"
1851 msgstr ""
1852 "Aufgegeben.\n"
1853 "\n"
1854
1855 #: src/retr.c:880
1856 msgid ""
1857 "Retrying.\n"
1858 "\n"
1859 msgstr ""
1860 "Erneuter Versuch.\n"
1861 "\n"
1862
1863 #: src/url.c:619
1864 msgid "No error"
1865 msgstr "Kein Fehler"
1866
1867 #: src/url.c:621
1868 msgid "Unsupported scheme"
1869 msgstr "Nicht unterstütztes Schema"
1870
1871 #: src/url.c:623
1872 msgid "Invalid host name"
1873 msgstr "Ungültiger Hostname"
1874
1875 #: src/url.c:625
1876 msgid "Bad port number"
1877 msgstr "Ungültige Port-Nummer"
1878
1879 #: src/url.c:627
1880 msgid "Invalid user name"
1881 msgstr "Ungültiger Benutzername"
1882
1883 #: src/url.c:629
1884 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1885 msgstr "Unvollständige numerische IPv6-Adresse"
1886
1887 #: src/url.c:631
1888 msgid "IPv6 addresses not supported"
1889 msgstr "IPv6-Adressen werden nicht unterstützt"
1890
1891 #: src/url.c:633
1892 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1893 msgstr "Ungültige numerische IPv6-Adresse"
1894
1895 #. parent, no error
1896 #: src/utils.c:324
1897 #, c-format
1898 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1899 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %d.\n"
1900
1901 #: src/utils.c:372
1902 #, c-format
1903 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1904 msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises »%s« fehlgeschlagen: %s\n"
1905
1906 #: src/xmalloc.c:62
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1909 msgstr "%s: %s: Fehler beim Allozieren von %ld Bytes; Speicher erschöpft.\n"
1910
1911 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1912 #~ msgstr "Fehler bei Set-Cookie, Feld »%s«"
1913
1914 #~ msgid ""
1915 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
1916 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
1917 #~ msgstr ""
1918 #~ "%s: %s: Ungültiger Schalter »%s« Bitte »on«, »off«, »always« oder »never« "
1919 #~ "angeben.\n"
1920
1921 #~ msgid ""
1922 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1923 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1924 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1925 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
1926 #~ msgstr ""
1927 #~ "Dieses Programm wird in der Hoffnung verteilt, dass es nützlich ist.\n"
1928 #~ "Es gibt KEINERLEI Garantie, nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder die\n"
1929 #~ "VERWENDBARKEIT ZU EINEM ANGEGEBENEN ZWECK.  In den Quellen befindet sich "
1930 #~ "die\n"
1931 #~ "Lizenz- und Kopierbedingung; die Einzelheiten sind in der Datei COPYING\n"
1932 #~ "(GNU General Public License) beschrieben.\n"
1933
1934 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1935 #~ msgstr "%s: Fehler beim Prüfen des Zertifikates für %s: %s\n"