1 # German messages for GNU Wget.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998-1999, 2000.
4 # Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1997-1998.
5 # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 2001-1003.
9 "Project-Id-Version: wget 1.10.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-08-02 21:02-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-12-29 14:35+0100\n"
13 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
22 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
24 "%s: kann die bind-Adresse »%s« nicht auflösen; bind wird nicht verwendet.\n"
28 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
29 msgstr "Verbindungsaufbau zu %s|%s|:%d... "
33 msgid "Connecting to %s:%d... "
34 msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%d... "
40 #: src/connect.c:342 src/host.c:752 src/host.c:781
43 msgstr "fehlgeschlagen: %s.\n"
47 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
48 msgstr "%d Dateien in %.*f Sekunden konvertiert.\n"
52 msgid "Converting %s... "
53 msgstr "Umwandlung von »%s«... "
56 msgid "nothing to do.\n"
57 msgstr "kein Download notwendig.\n"
59 #: src/convert.c:217 src/convert.c:241
61 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
62 msgstr "Verweise nicht umwandelbar in »%s«: %s\n"
66 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
67 msgstr "Es ist nicht möglich, »%s« zu löschen: %s\n"
71 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
72 msgstr "Anlegen eines Backups von »%s« als »%s« nicht möglich: %s\n"
76 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
77 msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie, »%s« an der Stelle %d.\n"
82 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
83 msgstr "Cookie von »%s« versuchte die Domain auf »%s« zu ändern\n"
85 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
87 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
88 msgstr "Cookie-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n"
92 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
93 msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: %s.\n"
97 msgid "Error closing `%s': %s\n"
98 msgstr "Fehler beim Schließen von »%s«: %s.\n"
101 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
103 "Nicht unterstützte Art der Auflistung; Versuch Unix-Auflistung zu "
106 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
108 msgid "Index of /%s on %s:%d"
109 msgstr "Index von /%s auf %s:%d"
113 msgid "time unknown "
114 msgstr "Zeit unbekannt "
124 msgstr "Verzeichnis "
134 msgstr "Nicht sicher"
147 #: src/ftp.c:215 src/http.c:2174
149 msgid ", %s (%s) remaining"
150 msgstr ", %s (%s) sind noch übrig"
153 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2178
155 msgid ", %s remaining"
158 # wohl "unmaßgeblich", nicht "ohne Berechtigung"
160 msgid " (unauthoritative)\n"
161 msgstr " (unmaßgeblich)\n"
163 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
166 msgid "Logging in as %s ... "
167 msgstr "Anmelden als %s ... "
170 # Das finde ich nicht gut. Ich denke, Programme sollten nie in der
171 # 1. Person von sich sprechen. Im Deutschen könnte man sagen:
172 # ... Kontroll-Verbindung wird geschlossen
174 # ... Schließen der Kontroll-Verbindung
175 #: src/ftp.c:311 src/ftp.c:357 src/ftp.c:386 src/ftp.c:438 src/ftp.c:550
176 #: src/ftp.c:596 src/ftp.c:625 src/ftp.c:682 src/ftp.c:743 src/ftp.c:803
178 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
179 msgstr "Fehler in der Antwort des Servers; schließe Kontroll-Verbindung.\n"
182 msgid "Error in server greeting.\n"
183 msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n"
185 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:446 src/ftp.c:558 src/ftp.c:633 src/ftp.c:692
186 #: src/ftp.c:753 src/ftp.c:813 src/ftp.c:860
187 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
188 msgstr "Schreiben schlug fehl; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
191 msgid "The server refuses login.\n"
192 msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n"
195 msgid "Login incorrect.\n"
196 msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n"
200 msgstr "Angemeldet!\n"
203 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
205 "Fehler beim Server; es ist nicht möglich, die Art des Systems "
208 #: src/ftp.c:374 src/ftp.c:669 src/ftp.c:726 src/ftp.c:769
212 #: src/ftp.c:426 src/ftp.c:575 src/ftp.c:608 src/ftp.c:833 src/ftp.c:879
218 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
219 msgstr "Unbekannte Art »%c«, schließe Kontroll-Verbindung.\n"
226 msgid "==> CWD not needed.\n"
227 msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n"
232 "No such directory `%s'.\n"
235 "Das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
240 msgid "==> CWD not required.\n"
241 msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n"
244 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
245 msgstr "Kann PASV-Übertragung nicht beginnen.\n"
248 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
249 msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n"
253 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
254 msgstr "Konnte keine Verbindung zu »%s«, Port »%d« herstellen: %s\n"
258 msgid "Bind error (%s).\n"
259 msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n"
262 msgid "Invalid PORT.\n"
263 msgstr "Ungültiger PORT.\n"
265 # Wieder das mit der 1. Person :)
269 "REST failed, starting from scratch.\n"
272 "REST schlug fehl; es wird wieder von vorn begonnen.\n"
277 "No such file `%s'.\n"
280 "Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
286 "No such file or directory `%s'.\n"
289 "Die Datei oder das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
293 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
294 #. what functions like unique_create typically do)
295 #. because we told the user we'd use this name.
296 #. Instead, return and retry the download.
297 #: src/ftp.c:930 src/http.c:2236
299 msgid "%s has sprung into existence.\n"
300 msgstr "»%s« ist plötzlich entstanden.\n"
304 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
305 msgstr "%s: %s; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
309 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
310 msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; "
313 msgid "Control connection closed.\n"
314 msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n"
317 msgid "Data transfer aborted.\n"
318 msgstr "Daten-Übertragung abgebrochen.\n"
322 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
323 msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
325 #: src/ftp.c:1160 src/http.c:2375
328 msgstr "(Versuch:%2d)"
331 #: src/ftp.c:1230 src/http.c:2683
334 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
337 "%s (%s) - »%s« gespeichert [%s]\n"
340 #: src/ftp.c:1272 src/main.c:990 src/recur.c:376 src/retr.c:859
342 msgid "Removing %s.\n"
343 msgstr "Entferne »%s«.\n"
347 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
348 msgstr "»%s« als temporäre Auflistungsdatei benutzen.\n"
352 msgid "Removed `%s'.\n"
353 msgstr "»%s« gelöscht.\n"
357 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
358 msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die max. erlaubte Tiefe %d.\n"
360 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
364 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
366 "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein "
369 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
373 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
376 "Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei »%s«, -- erneuter Download.\n"
378 #. Sizes do not match
382 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
385 "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
389 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
390 msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis; übersprungen.\n"
395 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
397 msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n"
401 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
402 msgstr "Symbolischen Verweis %s -> %s anlegen.\n"
406 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
408 "Symbolischer Verweis nicht möglich; symbolischer Verweis »%s« übersprungen.\n"
412 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
413 msgstr "Verzeichnis »%s« übersprungen.\n"
417 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
418 msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterstützter Dateityp.\n"
422 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
423 msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n"
427 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
429 "Verzeichnisse nicht erneut holen; da die Tiefe bereits %d ist (max. erlaubt %"
434 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
436 "Nicht zu »%s« hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen "
439 #: src/ftp.c:1691 src/ftp.c:1705
441 msgid "Rejecting `%s'.\n"
442 msgstr "»%s« zurückgewiesen.\n"
445 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
446 #. reason that nothing was retrieved.
449 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
450 msgstr "Keine Treffer bei dem Muster »%s«.\n"
454 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
455 msgstr "HTML-artigen Index nach »%s« [%s] geschrieben.\n"
459 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
460 msgstr "HTML-artiger Index nach »%s« geschrieben.\n"
464 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
465 msgstr "%s: Option »%s« ist zweideutig\n"
469 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
470 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
474 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
475 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
477 #: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891
479 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
480 msgstr "%s: Option »%s« benötigt ein Argument\n"
485 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
486 msgstr "%s: nicht erkannte Option »--%s«\n"
488 #. +option or -option
491 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
492 msgstr "%s: nicht erkannte Option »%c%s«\n"
494 #. 1003.2 specifies the format of this message.
497 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
498 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
502 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
503 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
505 #. 1003.2 specifies the format of this message.
506 #: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940
508 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
509 msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n"
513 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
514 msgstr "%s: Option »-W %s« ist zweideutig\n"
518 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
519 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
523 msgstr "Unbekannter Rechner"
525 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
528 msgid "Temporary failure in name resolution"
529 msgstr "Temoprärer Fehler bei der Namensauflösung"
532 msgid "Unknown error"
533 msgstr "Unbekannter Fehler"
537 msgid "Resolving %s... "
538 msgstr "Auflösen des Hostnamen »%s«.... "
541 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
542 msgstr "Fehler: Keine IPv4/IPv6 Adresse für den Host.\n"
545 msgid "failed: timed out.\n"
546 msgstr "fehlgeschlagen: Wartezeit abgelaufen.\n"
548 #: src/html-url.c:288
550 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
551 msgstr "%s: Der unvollständige Link »%s« kann nicht aufgelöst werden.\n"
553 #: src/html-url.c:695
555 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
556 msgstr "%s: %s: Ungültige URL »%s«.\n"
560 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
561 msgstr "Fehler beim Schreiben der HTTP-Anforderung: %s.\n"
564 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
565 msgstr "Keine Header, vermutlich ist es HTTP/0.9."
568 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
569 msgstr "SSL wird ausgeschaltet nachdem Fehler aufgetreten sind.\n"
573 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
574 msgstr "POST Datendatei »%s« fehlt: %s\n"
578 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
579 msgstr "Wiederverwendung der bestehenden Verbindung zu %s:%d.\n"
583 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
584 msgstr "Fehler beim Lesen der Proxy-Antwort: %s.\n"
588 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
589 msgstr "Proxy-Tunneling fehlgeschlagen: %s"
591 # Wieder das mit der 1. Person :)
594 msgid "%s request sent, awaiting response... "
595 msgstr "%s Anforderung gesendet, warte auf Antwort... "
598 msgid "No data received.\n"
599 msgstr "Keine Daten empfangen.\n"
603 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
604 msgstr "Lesefehler (%s) beim Vorspann (header).\n"
606 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
611 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
613 msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
615 #. If the authentication header is missing or
616 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
618 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
619 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsschema.\n"
622 msgid "Authorization failed.\n"
623 msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen.\n"
626 msgid "Malformed status line"
627 msgstr "Nicht korrekte Statuszeile"
630 msgid "(no description)"
631 msgstr "(keine Beschreibung)"
635 msgid "Location: %s%s\n"
636 msgstr "Platz: %s%s\n"
638 #: src/http.c:2077 src/http.c:2184
640 msgstr "nicht spezifiziert"
646 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
647 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
648 #. after the end of file and the server response with 416.
652 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
656 " Download der Datei schon vollständig; kein Download notwendig.\n"
660 #. No need to print this output if the body won't be
661 #. downloaded at all, or if the original server response is
673 msgid "Saving to: `%s'\n"
674 msgstr "Verzeichnis »%s« übersprungen.\n"
677 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
678 msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterstützt.\n"
681 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
686 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
687 msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben (%s).\n"
689 #. Another fatal error.
691 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
692 msgstr "Es ist nicht möglich, eine SSL-Verbindung herzustellen.\n"
694 # Was meint hier location?
697 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
698 msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel(?).\n"
701 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
706 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
707 msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n"
710 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
711 msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n"
714 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
715 msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile ungültig -- Zeitstempel übergangen.\n"
720 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
723 "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein "
729 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
730 msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
733 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
734 msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n"
739 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
743 "Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei »%s«, -- erneuter Download.\n"
748 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
751 "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein "
757 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
760 "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein "
766 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
769 "%s (%s) - »%s« gespeichert [%s/%s]\n"
774 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
775 msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %s geschlossen. "
779 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
780 msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s (%s)."
784 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
785 msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s/%s (%s). "
789 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
790 msgstr "%s: WGETRC zeigt auf die Datei »%s«, die nicht existiert.\n"
792 #: src/init.c:434 src/netrc.c:267
794 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
795 msgstr "%s: »%s« nicht lesbar (%s).\n"
799 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
800 msgstr "%s: Fehler in »%s« bei Zeile %d.\n"
804 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
805 msgstr "%s: Fehler in »%s« in Zeile %d.\n"
809 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
810 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando »%s« in »%s« in Zeile %d.\n"
814 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
816 "%s: Warnung: »wgetrc« des Systems und des Benutzers zeigen nach »%s«.\n"
820 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
821 msgstr "%s: Ungültige »--execute«-Kommando »%s«\n"
825 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
826 msgstr "%s: %s: Ungültiger Schalter »%s«, bitte »on« oder »off« angeben.\n"
830 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
831 msgstr "%s: %s: Ungültige Nummer »%s«\n"
833 #: src/init.c:954 src/init.c:973
835 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
836 msgstr "%s: %s: Ungültiger Byte-Wert »%s.«\n"
840 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
841 msgstr "%s: %s: Ungültige Zeitperiode »%s«\n"
843 #: src/init.c:1052 src/init.c:1142 src/init.c:1245 src/init.c:1270
845 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
846 msgstr "%s: %s: Ungültiger Wert »%s«.\n"
850 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
851 msgstr "%s: %s: Ungültige Kopfzeile »%s«\n"
855 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
856 msgstr "%s: %s: Ungültiger Fortschrittstyp »%s.«\n"
861 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
864 "%s: %s: Ungültige Einschränkung »%s«, verwenden Sie »unix« oder »windows«.\n"
870 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
873 "%s erhalten, Ausgabe wird nach »%s« umgeleitet.\n"
875 #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
876 #. can do but disable printing completely.
888 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
889 msgstr "%s: %s; Protokoll wird ausgeschaltet.\n"
893 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
894 msgstr "Syntax: %s [OPTION]... [URL]...\n"
898 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
901 "Erforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen "
907 msgstr "Beim Start:\n"
910 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
911 msgstr " -V, --version Programmversion anzeigen und beenden\n"
914 msgid " -h, --help print this help.\n"
915 msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
918 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
919 msgstr " -b, --background nach dem Starten in den Hintergrund gehen\n"
922 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
923 msgstr " -e, --execute=BEFEHL einen ».wgetrc«-artigen Befehl ausführen\n"
926 msgid "Logging and input file:\n"
927 msgstr "Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n"
930 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
931 msgstr " -o, --output-file=DATEI Protokoll-Meldungen in DATEI schreiben\n"
934 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
935 msgstr " -a, --append-output=DATEI Meldungen der DATEI anhängen\n"
938 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
939 msgstr " -d, --debug Debug-Ausgabe anzeigen\n"
942 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
943 msgstr " -q, --quiet keine Ausgabe von Meldungen\n"
946 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
947 msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen (Vorgabe)\n"
951 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
953 " -nv, --non-verbose Meldungen weniger ausführlich, aber nicht »--"
957 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
958 msgstr " -i, --input-file=DATEI in DATEI gelistete URLs holen\n"
961 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
962 msgstr " -F, --force-html Eingabe-Datei als HTML behandeln\n"
966 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
968 " -B, --base=URL URL relativen Links in »-F -i DATEI« "
977 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
980 " -t, --tries=ZAHL Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL "
982 " (0 steht für unbegrenzt)\n"
985 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
987 " --retry-connrefused Wiederhole, auch wenn der Partner die "
988 "Verbindung abgelehnt hat.\n"
991 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
992 msgstr " -O --output-document=DATEI Dokumente in DATEI schreiben\n"
996 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
999 " -nc, --no-clobber bestehende Dateien nicht überschreiben "
1001 " ».#« Suffix verwenden\n"
1005 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1008 " -c, --continue Fortführung des Downloads einer bereits zum\n"
1009 " Teil geholten Datei\n"
1012 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1014 " --progress=STYLE Anzeige für den Download auf STYLE setzen\n"
1018 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1021 " -N, --timestamping Nur Dateien holen, die neuer als die "
1026 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1027 msgstr " -S, --server-response Antwort des Servers anzeigen\n"
1030 msgid " --spider don't download anything.\n"
1032 " --spider kein Download (don't download anything)\n"
1035 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1036 msgstr " -T, --timeout=SEKUNDEN alle Timeouts auf SEKUNDEN setzen\n"
1039 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1041 " --dns-timeout=SEKUNDEN den Timeout der DNS-Abfrage auf SEKUNDEN "
1045 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1047 " --connect-timeout=SEKUNDEN den Connect-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
1050 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1051 msgstr " --read-timeout=SEKUNDEN den Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
1054 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1056 " -w, --wait=SEKUNDEN SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n"
1060 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1063 " --waitretry=SEKUNDEN 1...SEKUNDEN zwischen den erneuten "
1069 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1072 " --random-wait Zwischen 0 und 2*WAIT Sekunden zwischen\n"
1073 " Versuchen warten\n"
1076 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1077 msgstr " -Y, --proxy Proxy verwenden\n"
1080 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1081 msgstr " --no-proxy Keinen Proxy verwenden\n"
1084 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1086 " -Q, --quota=ZAHL Kontingent für den Download auf ZAHL setzen\n"
1090 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1093 " --bind-address=ADRESSE An die ADRESSE (Hostname oder IP) des "
1095 " Rechners binden\n"
1098 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1100 " --limit-rate=RATE Datenrate beim Download auf RATE begrenzen\n"
1103 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1104 msgstr " --dns-cache=off Cachen von DNS-Abfragen ausschalten\n"
1108 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1111 " --restrict-file-names=OS Verwendbare Zeichen in Dateinamen auf \n"
1112 " diejenigen einschränken, die das \n"
1113 " Betreibssystem erlaubt\n"
1118 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1121 " --ignore-length das »Content-Length«-Kopffeld ignorieren\n"
1124 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1125 msgstr " -4, --inet4-only Verbinde nur zu IPv4-Adressen.\n"
1128 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1129 msgstr " -6, --inet6-only Verbinde nur zu IPv6-Adressen.\n"
1133 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1135 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1137 " --prefer-family=FAMILIE Versuche zunächste eine Verbindung zur\n"
1138 " angegebenen Familie, eins von »IPv6«,\n"
1139 " »IPv4« oder »none«\n"
1142 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1144 " --user=USER Verwende USER sowohl als ftp- als auch als "
1149 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1151 " --password=PASS Verwende PASS sowohl als ftp- als auch als "
1155 msgid "Directories:\n"
1156 msgstr "Verzeichnisse:\n"
1159 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1160 msgstr " -nd --no-directories keine Verzeichnisse anlegen\n"
1163 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1165 " -x, --force-directories Anlegen von Verzeichnissen erzwingen\n"
1168 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1169 msgstr " -nH, --no-host-directories keine Host-Verzeichnisse anlegen\n"
1172 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1174 " --protocol-directories Verwende den Protokollnamen in "
1178 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1180 " -P, --directory-prefix=PREFIX Dateien unter dem Verzeichnis PREFIX/...\n"
1185 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1188 " --cut-dirs=ZAHL ZAHL der Verzeichnisebenen der "
1193 msgid "HTTP options:\n"
1194 msgstr "HTTP-Optionen:\n"
1197 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1198 msgstr " --http-user=BENUTZER http-Benutzer auf BENUTZER setzen\n"
1201 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1202 msgstr " --http-passwd=PASS http-Passwort auf PASS setzen\n"
1205 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1207 " --no-cache Verbiete durch den Server gecachte Daten\n"
1211 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1213 " -E, --html-extension alle text/html-Dokumente mit dem Suffix .html\n"
1217 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1219 " --ignore-length das »Content-Length«-Kopffeld ignorieren\n"
1222 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1224 " --header=ZEICHENKETTE ZEICHENKETTE zwischen die Kopfzeilen einfügen\n"
1227 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1231 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1232 msgstr " --proxy-user=BENUTZER BENUTZER als Proxy-Benutzername setzen\n"
1235 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1236 msgstr " --proxy-passwd=PASS PASS als Proxy-Passwort setzen\n"
1240 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1243 " --referer=URL die Kopfzeile `Referer: URL' der HTTP-"
1248 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1250 " --save-headers den HTTP-Vorspann (header lines) in Datei "
1255 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1257 " -U, --user-agent=AGENT als AGENT anstelle of Wget/VERSION "
1262 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1265 " --no-http-keep-alive »HTTP keep-alive« (ununterbrochene "
1270 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1271 msgstr " --no-cookies Cookies nicht verwenden\n"
1274 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1276 " --load-cookies=DATEI Cookies vor der Sitzung aus der DATEI laden\n"
1279 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1281 " --save-cookies=DATEI Cookies nach der Sitzung in der DATEI "
1286 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1289 " --keep-session-cookies Lade und speichere (nicht-permanente) Session-"
1294 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1297 " --post-data=STRING Verwende die POST-Methode, sende dabei die \n"
1298 " Zeichenkette STRING als Daten\n"
1302 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1304 " --post-file=DATEI Verwende die POST-Methode, sende dabei den \n"
1305 " Inhalt aus DATEI\n"
1309 " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
1313 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1314 msgstr "HTTPS (SSL) Optionen:\n"
1318 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1319 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1321 " --secure-protocol=PR Verwende als sicheres Protokoll eins aus\n"
1322 " »auto«, »SSLv2«, »SSLv3« oder »TLSv1«.\n"
1326 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1328 " --no-check-certificate Das Server-Zertifikat nicht validieren.\n"
1331 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1332 msgstr " --certificate=DATEI Datei mit dem Client-Zertifikat.\n"
1335 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1337 " --certificate-type=TYP Typ des Client-Zertifikates, »PEM« oder "
1341 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1342 msgstr " --private-key=DATEI Datei mit dem Private Key\n"
1345 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1347 " --private-key-type=TYP Typ des Private Key, »PEM« oder »DER«\n"
1350 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1351 msgstr " --ca-certificate=DATEI Datei mit der CA-Sammlung\n"
1355 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1358 " --ca-directory=VERZEICHNIS Verzeichnis mit der Hash-Liste der CAs\n"
1362 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1365 " --random-file=DATEI Datei mit Zufallsdaten zur Initialisierung "
1367 " SSL Pseudo-Zufallszahlen-Generators\n"
1371 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1374 " --egd-file=DATEI Dateiname des EGD-Sockets mit Zufallszahlen\n"
1377 msgid "FTP options:\n"
1378 msgstr "FTP-Optionen:\n"
1381 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1383 " --ftp-user=BENUTZER Verwende BENUTZER als ftp-Benutzername\n"
1386 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1387 msgstr " --ftp-password=PASSWORT Verwende PASSWORT als ftp-Passwort\n"
1390 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1391 msgstr " --no-remove-listing ».listing«-Dateien nicht entfernen\n"
1394 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1395 msgstr " --no-glob Schalte ftp Dateinamens-Globbing aus\n"
1398 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1399 msgstr " --no-passive-ftp Verwende nur »aktiven« Transfer-Modus\n"
1401 # Check --retr-symlinks
1404 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1407 " --retr-symlinks falls auftretend, verlinkte Dateien holen "
1412 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1413 msgstr " --preserve-permissions Erhalte die Dateirechte des Servers\n"
1416 msgid "Recursive download:\n"
1417 msgstr "Rekursives Holen:\n"
1420 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1422 " -r, --recursive rekursiver Download -- mit Umsicht verwenden!\n"
1426 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1429 " -l, --level=Zahl maximale Rekursionstiefe (»inf« oder »0« steht\n"
1430 " für ohne Begrenzung)\n"
1434 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1435 msgstr " --delete-after geholte Dateien nach dem Download löschen\n"
1439 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1442 " -k, --convert-links nicht-relative Links in relative umwandeln\n"
1446 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1448 " -K, --backup-converted vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup "
1450 " X.orig anlagen.\n"
1454 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1456 " -m, --mirror Kurzform, die »-r -N -l inf -nr --no-remove-"
1457 "listing« entspricht.\n"
1461 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1464 " -p, --page-requisites alle Bilder usw. holen, die für die Anzeige\n"
1465 " der HTML-Seite notwendig sind\n"
1469 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1472 " --strict-comments Strikte Handhabung (SGML) von HTML-"
1476 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1477 msgstr "Rekursiv erlauben/zurückweisen:\n"
1481 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1484 " -A, --accept=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
1489 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1492 " -R, --reject=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
1493 " zurückzuweisenden Erweiterungen\n"
1497 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1500 " -D, --domains=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
1505 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1508 " --exclude-domains=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
1509 " zurückzuweisenden Domains\n"
1513 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1515 " --follow-ftp FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n"
1520 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1523 " --follow-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu "
1529 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1532 " --ignore-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu\n"
1533 " missachtenden HTML-Tags\n"
1537 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1539 " -H, --span-hosts wenn »--recursive«, auch zu fremden "
1544 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1545 msgstr " -L, --relative nur relativen Verweisen folgen\n"
1548 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1550 " -I, --include-directories=LISTE Liste der erlaubten Verzeichnisse\n"
1553 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1555 " -X, --exclude-directories=LISTE Liste der auszuschließenden "
1560 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1562 " -np, --no-parent nicht in das übergeordnete Verzeichnis\n"
1566 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1568 "Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
1571 "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
1575 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1577 "GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Netz-Werkzeug zum Download von Dateien.\n"
1581 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1582 msgstr "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1586 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1587 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1588 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1589 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1595 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1598 "Ursprünglich geschrieben von Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1601 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1604 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1605 #. pre-1.5 `--help' page.
1606 #: src/main.c:724 src/main.c:793 src/main.c:890
1608 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1609 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
1613 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1614 msgstr "%s: ungültige Option -- »-n%c«\n"
1618 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1619 msgstr "»Ausführliche« und »keine Meldungen« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
1623 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1625 "»Zeitstempel« und »Überschreibung alter Dateien« ist gleichzeitig "
1630 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1632 "Die Optionen »--inet4-only« und »--inet6-only« sind gemeinsam nicht erlaubt\n"
1636 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1641 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1643 "Die Optionen »--inet4-only« und »--inet6-only« sind gemeinsam nicht erlaubt\n"
1645 #. No URL specified.
1648 msgid "%s: missing URL\n"
1649 msgstr "%s: URL fehlt\n"
1653 msgid "No URLs found in %s.\n"
1654 msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n"
1660 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1664 "Geholt: %s Bytes in %d Dateien\n"
1668 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1669 msgstr "Download-Kontingent (%s Bytes) ERSCHÖPFT!\n"
1671 #: src/mswindows.c:96
1673 msgid "Continuing in background.\n"
1674 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter.\n"
1676 #: src/mswindows.c:289
1678 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1679 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %lu.\n"
1681 #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:326
1683 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1684 msgstr "Ausgabe wird nach »%s« geschrieben.\n"
1686 #: src/mswindows.c:459 src/mswindows.c:466
1688 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1689 msgstr "%s: Kein benutzbar \"socket driver\" auffindbar.\n"
1693 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1694 msgstr "%s: %s:%d: Warnung: »%s«-Wortteil erscheint vor einem Maschinennamen\n"
1698 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1699 msgstr "%s: %s:%d: unbekannter Wortteil »%s«\n"
1703 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1704 msgstr "Syntax: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1709 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1710 msgstr "%s: kann nicht finden %s: %s\n"
1713 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1714 #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1715 #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
1716 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1717 #: src/openssl.c:112
1718 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1720 "WARNUNG: Der Zufallszahlengenerator wird mit einem schwachen Wert "
1723 #: src/openssl.c:172
1724 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1726 "Der Zufallszahlengenerator konnte nicht initialisiert werden, denken Sie "
1727 "über --random-file nach.\n"
1729 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1730 #. him about problems with the server's certificate.
1731 #: src/openssl.c:487
1735 #: src/openssl.c:487
1739 #: src/openssl.c:496
1741 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1742 msgstr "%s: Kein Zertifikat angegeben von %s.\n"
1744 #: src/openssl.c:517
1746 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1747 msgstr "%s: Kein Zertifikat angegeben von %s.\n"
1749 #: src/openssl.c:525
1750 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1753 #: src/openssl.c:529
1754 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1757 #: src/openssl.c:532
1758 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1761 #: src/openssl.c:535
1762 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1765 #: src/openssl.c:567
1768 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1770 "%s: Der Common Name »%s« des Zertifikates entspricht nicht dem angeforderten "
1773 #: src/openssl.c:580
1775 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1777 "Verwenden Sie »--no-check-certificate«, um zu dem Server »%s« eine nicht "
1778 "gesicherte Verbindung aufzubauen.\n"
1780 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1781 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1782 #. digits in the skipped amount in K.
1783 #: src/progress.c:238
1787 "%*s[ skipping %sK ]"
1790 "%*s[ überspringe %dK ]"
1792 #: src/progress.c:452
1794 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1795 msgstr "Ungültiger Stil für den Fortschrittsindikator »%s«; keine Änderung.\n"
1797 #. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must
1798 #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
1799 #: src/progress.c:946
1804 #. When the download is done, print the elapsed time.
1805 #. Note to translators: this should not take up more room than
1806 #. available here. Abbreviate if necessary.
1807 #: src/progress.c:961
1811 #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1812 #. the realtime clock.
1815 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1816 msgstr "Kann die Frequenz der Echtzeit-Uhr nicht bestimmen: %s\n"
1820 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1821 msgstr "Entferne »%s«, da dies zurückgewiesen werden soll.\n"
1825 msgid "Cannot open %s: %s"
1826 msgstr "Kann »%s« nicht öffnen: %s"
1829 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1830 msgstr "Lade »robots.txt«; bitte Fehler ignorieren.\n"
1834 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1835 msgstr "Fehler beim Parsen der Proxy-URL »%s«: %s.\n"
1839 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1840 msgstr "Fehler in der Proxy-URL »%s«: Es muss eine HTTP-URL sein.\n"
1844 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1845 msgstr "%d: Die Anzahl der Verweise ist zu groß.\n"
1860 "Erneuter Versuch.\n"
1865 msgstr "Kein Fehler"
1868 msgid "Unsupported scheme"
1869 msgstr "Nicht unterstütztes Schema"
1872 msgid "Invalid host name"
1873 msgstr "Ungültiger Hostname"
1876 msgid "Bad port number"
1877 msgstr "Ungültige Port-Nummer"
1880 msgid "Invalid user name"
1881 msgstr "Ungültiger Benutzername"
1884 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1885 msgstr "Unvollständige numerische IPv6-Adresse"
1888 msgid "IPv6 addresses not supported"
1889 msgstr "IPv6-Adressen werden nicht unterstützt"
1892 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1893 msgstr "Ungültige numerische IPv6-Adresse"
1898 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1899 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %d.\n"
1903 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1904 msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises »%s« fehlgeschlagen: %s\n"
1908 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1909 msgstr "%s: %s: Fehler beim Allozieren von %ld Bytes; Speicher erschöpft.\n"
1911 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1912 #~ msgstr "Fehler bei Set-Cookie, Feld »%s«"
1915 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
1916 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
1918 #~ "%s: %s: Ungültiger Schalter »%s« Bitte »on«, »off«, »always« oder »never« "
1922 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1923 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1924 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1925 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
1927 #~ "Dieses Programm wird in der Hoffnung verteilt, dass es nützlich ist.\n"
1928 #~ "Es gibt KEINERLEI Garantie, nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder die\n"
1929 #~ "VERWENDBARKEIT ZU EINEM ANGEGEBENEN ZWECK. In den Quellen befindet sich "
1931 #~ "Lizenz- und Kopierbedingung; die Einzelheiten sind in der Datei COPYING\n"
1932 #~ "(GNU General Public License) beschrieben.\n"
1934 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1935 #~ msgstr "%s: Fehler beim Prüfen des Zertifikates für %s: %s\n"