]> sjero.net Git - wget/blob - po/ca.po
Automated merge with file:/home/micah/devel/wget/eleven
[wget] / po / ca.po
1 # Catalan translation of wget.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jordi Valverde Sivilla <jordi@eclipsi.net>, 2002.
4 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2003, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: wget 1.10.1-b1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-08-26 16:14-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-14 14:40+0300\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 # Bind? jm
20 #: src/connect.c:195
21 #, c-format
22 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
23 msgstr ""
24 "%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça de vinculació «%s»; s'està inhabilitant "
25 "la connexió.\n"
26
27 #: src/connect.c:267
28 #, c-format
29 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
30 msgstr "S'està connectant a %s|%s|:%d..."
31
32 #: src/connect.c:270
33 #, c-format
34 msgid "Connecting to %s:%d... "
35 msgstr "S'està connectant a %s:%d..."
36
37 #: src/connect.c:330
38 msgid "connected.\n"
39 msgstr "connectat.\n"
40
41 #: src/connect.c:342 src/host.c:752 src/host.c:781
42 #, c-format
43 msgid "failed: %s.\n"
44 msgstr "error: %s.\n"
45
46 #: src/convert.c:171
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
49 msgstr "S'han convertit %d fitxers en %.*f segons.\n"
50
51 #: src/convert.c:196
52 #, c-format
53 msgid "Converting %s... "
54 msgstr "S'està convertint %s... "
55
56 #: src/convert.c:209
57 msgid "nothing to do.\n"
58 msgstr "res a fer.\n"
59
60 #: src/convert.c:217 src/convert.c:241
61 #, c-format
62 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
63 msgstr "No s'han pogut convertir els enllaços de «%s»: %s\n"
64
65 #: src/convert.c:232
66 #, c-format
67 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
68 msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»: %s\n"
69
70 #: src/convert.c:441
71 #, c-format
72 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
73 msgstr "No es pot fer una còpia de %s com a %s: %s\n"
74
75 #: src/cookies.c:443
76 #, c-format
77 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
78 msgstr ""
79 "S'ha produït un error de sintaxi a la capçalera Set-Cookie: %s a la posició %"
80 "d.\n"
81
82 #: src/cookies.c:685
83 #, c-format
84 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
85 msgstr "La galeta provinent de %s ha intentat establir el domini a %s\n"
86
87 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
88 #, c-format
89 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
90 msgstr "No es pot obrir el fitxer de cookies «%s»: %s\n"
91
92 #: src/cookies.c:1287
93 #, c-format
94 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
95 msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»: %s\n"
96
97 #: src/cookies.c:1290
98 #, c-format
99 msgid "Error closing `%s': %s\n"
100 msgstr "S'ha produït un error en tancar «%s»: %s\n"
101
102 #: src/ftp-ls.c:836
103 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
104 msgstr ""
105 "El tipus de llista no és suportat, es prova amb l'analitzador de Unix.\n"
106
107 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
108 #, c-format
109 msgid "Index of /%s on %s:%d"
110 msgstr "Índex de /%s a %s:%d"
111
112 #: src/ftp-ls.c:907
113 #, c-format
114 msgid "time unknown       "
115 msgstr "data desconeguda   "
116
117 #: src/ftp-ls.c:911
118 #, c-format
119 msgid "File        "
120 msgstr "Fitxer      "
121
122 #: src/ftp-ls.c:914
123 #, c-format
124 msgid "Directory   "
125 msgstr "Directori   "
126
127 #: src/ftp-ls.c:917
128 #, c-format
129 msgid "Link        "
130 msgstr "Enllaç      "
131
132 #: src/ftp-ls.c:920
133 #, c-format
134 msgid "Not sure    "
135 msgstr "No és segur "
136
137 #: src/ftp-ls.c:938
138 #, c-format
139 msgid " (%s bytes)"
140 msgstr " (%s octets)"
141
142 #: src/ftp.c:209
143 #, c-format
144 msgid "Length: %s"
145 msgstr "Mida: %s"
146
147 #: src/ftp.c:215 src/http.c:2174
148 #, c-format
149 msgid ", %s (%s) remaining"
150 msgstr ", %s (%s) restant"
151
152 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2178
153 #, c-format
154 msgid ", %s remaining"
155 msgstr ", %s restant"
156
157 #: src/ftp.c:222
158 msgid " (unauthoritative)\n"
159 msgstr " (no autoritatiu)\n"
160
161 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
162 #: src/ftp.c:298
163 #, c-format
164 msgid "Logging in as %s ... "
165 msgstr "S'està entrant com a «%s» ... "
166
167 #: src/ftp.c:311 src/ftp.c:357 src/ftp.c:386 src/ftp.c:438 src/ftp.c:550
168 #: src/ftp.c:596 src/ftp.c:625 src/ftp.c:682 src/ftp.c:743 src/ftp.c:803
169 #: src/ftp.c:850
170 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
171 msgstr ""
172 "S'ha produït un error en la resposta del servidor, es tanca la connexió de "
173 "control.\n"
174
175 #: src/ftp.c:318
176 msgid "Error in server greeting.\n"
177 msgstr "S'ha produït un error en el missatge de benvinguda del servidor.\n"
178
179 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:446 src/ftp.c:558 src/ftp.c:633 src/ftp.c:692
180 #: src/ftp.c:753 src/ftp.c:813 src/ftp.c:860
181 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
182 msgstr ""
183 "S'ha produït un error d'escriptura, s'està tancant la connexió de control.\n"
184
185 #: src/ftp.c:331
186 msgid "The server refuses login.\n"
187 msgstr "El servidor rebutja les peticions d'entrada.\n"
188
189 #: src/ftp.c:337
190 msgid "Login incorrect.\n"
191 msgstr "Entrada incorrecta.\n"
192
193 #: src/ftp.c:343
194 msgid "Logged in!\n"
195 msgstr "S'ha entrat amb èxit!\n"
196
197 #: src/ftp.c:365
198 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
199 msgstr ""
200 "S'ha produït un error del servidor, no es pot determinar el tipus de "
201 "sistema.\n"
202
203 #: src/ftp.c:374 src/ftp.c:669 src/ftp.c:726 src/ftp.c:769
204 msgid "done.    "
205 msgstr "fet.     "
206
207 #: src/ftp.c:426 src/ftp.c:575 src/ftp.c:608 src/ftp.c:833 src/ftp.c:879
208 msgid "done.\n"
209 msgstr "fet.\n"
210
211 #: src/ftp.c:453
212 #, c-format
213 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
214 msgstr "El tipus «%c» és desconegut , es tanca la connexió de control.\n"
215
216 #: src/ftp.c:465
217 msgid "done.  "
218 msgstr "fet.   "
219
220 #: src/ftp.c:471
221 msgid "==> CWD not needed.\n"
222 msgstr "==> CWD innecessari.\n"
223
224 #: src/ftp.c:564
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "No such directory `%s'.\n"
228 "\n"
229 msgstr ""
230 "El directori «%s» no existeix.\n"
231 "\n"
232
233 #. do not CWD
234 #: src/ftp.c:579
235 msgid "==> CWD not required.\n"
236 msgstr "==> CWD no requerit.\n"
237
238 #: src/ftp.c:639
239 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
240 msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència PASV.\n"
241
242 #: src/ftp.c:643
243 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
244 msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta PASV.\n"
245
246 #: src/ftp.c:660
247 #, c-format
248 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
249 msgstr "no s'ha pogut connectar a %s port %d: %s\n"
250
251 #: src/ftp.c:708
252 #, c-format
253 msgid "Bind error (%s).\n"
254 msgstr "S'ha produït un error en vincular (%s).\n"
255
256 #: src/ftp.c:714
257 msgid "Invalid PORT.\n"
258 msgstr "PORT incorrecte.\n"
259
260 #: src/ftp.c:760
261 msgid ""
262 "\n"
263 "REST failed, starting from scratch.\n"
264 msgstr ""
265 "\n"
266 "REST ha fallat, s'està començant des del principi.\n"
267
268 #: src/ftp.c:821
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "No such file `%s'.\n"
272 "\n"
273 msgstr ""
274 "El fitxer «%s» no existeix.\n"
275 "\n"
276
277 #: src/ftp.c:868
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "No such file or directory `%s'.\n"
281 "\n"
282 msgstr ""
283 "El fitxer o directori «%s» no existeix.\n"
284 "\n"
285
286 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
287 #. what functions like unique_create typically do)
288 #. because we told the user we'd use this name.
289 #. Instead, return and retry the download.
290 #: src/ftp.c:930 src/http.c:2236
291 #, c-format
292 msgid "%s has sprung into existence.\n"
293 msgstr "%s ha començat a existir.\n"
294
295 #: src/ftp.c:982
296 #, c-format
297 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
298 msgstr "%s: %s, es tanca la connexió de control.\n"
299
300 #: src/ftp.c:991
301 #, c-format
302 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
303 msgstr "%s (%s) - Connexió de dades: %s; "
304
305 #: src/ftp.c:1006
306 msgid "Control connection closed.\n"
307 msgstr "Connexió de control tancada.\n"
308
309 #: src/ftp.c:1024
310 msgid "Data transfer aborted.\n"
311 msgstr "S'ha avortat la transferència de dades.\n"
312
313 #: src/ftp.c:1092
314 #, c-format
315 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
316 msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es descarrega.\n"
317
318 #: src/ftp.c:1160 src/http.c:2375
319 #, c-format
320 msgid "(try:%2d)"
321 msgstr "(intent:%2d)"
322
323 #: src/ftp.c:1230 src/http.c:2683
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
327 "\n"
328 msgstr ""
329 "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s]\n"
330 "\n"
331
332 #: src/ftp.c:1272 src/main.c:990 src/recur.c:376 src/retr.c:859
333 #, c-format
334 msgid "Removing %s.\n"
335 msgstr "S'està suprimint %s.\n"
336
337 #: src/ftp.c:1314
338 #, c-format
339 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
340 msgstr "S'utilitza «%s» com a fitxer de llistat temporal.\n"
341
342 #: src/ftp.c:1329
343 #, c-format
344 msgid "Removed `%s'.\n"
345 msgstr "S'ha suprimit «%s».\n"
346
347 #: src/ftp.c:1362
348 #, c-format
349 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
350 msgstr "La profunditat de recursió %d excedeix el màxim permès %d.\n"
351
352 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
353 #. are both equal.
354 #: src/ftp.c:1432
355 #, c-format
356 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
357 msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es descarrega.\n"
358
359 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
360 #: src/ftp.c:1439
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
364 "\n"
365 msgstr ""
366 "El fitxer remot és més nou que el local «%s» -- s'està descarregant.\n"
367 "\n"
368
369 #. Sizes do not match
370 #: src/ftp.c:1446
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
374 "\n"
375 msgstr ""
376 "Els fitxers no tenen la mateixa mida (local %s) -- s'està descarregant.\n"
377 "\n"
378
379 #: src/ftp.c:1464
380 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
381 msgstr "El nom de l'enllaç simbòlic no és correcte; s'omet.\n"
382
383 #: src/ftp.c:1481
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
387 "\n"
388 msgstr ""
389 "Ja hi ha un enllaç simbòlic correcte %s -> %s\n"
390 "\n"
391
392 #: src/ftp.c:1489
393 #, c-format
394 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
395 msgstr "S'està creant l'enllaç simbòlic %s -> %s\n"
396
397 #: src/ftp.c:1499
398 #, c-format
399 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
400 msgstr "No es suporten enllaços simbòlics; s'omet l'enllaç «%s».\n"
401
402 #: src/ftp.c:1511
403 #, c-format
404 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
405 msgstr "S'està ometent el directori «%s».\n"
406
407 #: src/ftp.c:1520
408 #, c-format
409 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
410 msgstr "%s: tipus de fitxer desconegut o no suportat.\n"
411
412 #: src/ftp.c:1547
413 #, c-format
414 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
415 msgstr "%s: la marca de temps és corrupta..\n"
416
417 #: src/ftp.c:1575
418 #, c-format
419 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
420 msgstr "No es descarregaran directoris ja que la profunditat és %d (max %d).\n"
421
422 #: src/ftp.c:1625
423 #, c-format
424 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
425 msgstr "No es descendeix a «%s» ja que està exclòs, o no inclòs.\n"
426
427 #: src/ftp.c:1691 src/ftp.c:1705
428 #, c-format
429 msgid "Rejecting `%s'.\n"
430 msgstr "S'està rebutjant «%s».\n"
431
432 #. No luck.
433 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
434 #. reason that nothing was retrieved.
435 #: src/ftp.c:1753
436 #, c-format
437 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
438 msgstr "Cap coincidència amb el patró «%s».\n"
439
440 #: src/ftp.c:1819
441 #, c-format
442 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
443 msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s» [%s].\n"
444
445 #: src/ftp.c:1824
446 #, c-format
447 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
448 msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s».\n"
449
450 #: src/getopt.c:670
451 #, c-format
452 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
453 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
454
455 #: src/getopt.c:695
456 #, c-format
457 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
458 msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
459
460 #: src/getopt.c:700
461 #, c-format
462 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
463 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
464
465 #: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891
466 #, c-format
467 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
468 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
469
470 #. --option
471 #: src/getopt.c:747
472 #, c-format
473 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
474 msgstr "%s: l'opció «--%s» és desconeguda\n"
475
476 #. +option or -option
477 #: src/getopt.c:751
478 #, c-format
479 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
480 msgstr "%s: l'opció «%c%s» és desconeguda\n"
481
482 #. 1003.2 specifies the format of this message.
483 #: src/getopt.c:777
484 #, c-format
485 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
486 msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n"
487
488 #: src/getopt.c:780
489 #, c-format
490 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
491 msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
492
493 #. 1003.2 specifies the format of this message.
494 #: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940
495 #, c-format
496 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
497 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
498
499 #: src/getopt.c:857
500 #, c-format
501 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
502 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
503
504 #: src/getopt.c:875
505 #, c-format
506 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
507 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
508
509 #: src/host.c:347
510 msgid "Unknown host"
511 msgstr "Servidor desconegut"
512
513 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
514 #. circumstances.
515 #: src/host.c:351
516 msgid "Temporary failure in name resolution"
517 msgstr "S'ha produït un error temporal en la resolució de noms"
518
519 #: src/host.c:353
520 msgid "Unknown error"
521 msgstr "S'ha produït un error desconegut"
522
523 #: src/host.c:714
524 #, c-format
525 msgid "Resolving %s... "
526 msgstr "S'està resolent %s... "
527
528 #: src/host.c:761
529 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
530 msgstr "error: No hi ha adreces IPv4/IPv6 per al servidor.\n"
531
532 #: src/host.c:784
533 msgid "failed: timed out.\n"
534 msgstr "error: s'ha exhaurit el temps.\n"
535
536 #: src/html-url.c:288
537 #, c-format
538 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
539 msgstr "%s: No s'ha pogut resoldre l'enllaç incomplet %s.\n"
540
541 #: src/html-url.c:695
542 #, c-format
543 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
544 msgstr "%s: L'URL %s no és vàlid: %s\n"
545
546 #: src/http.c:367
547 #, c-format
548 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
549 msgstr "S'ha produït un error en escriure la petició HTTP: %s.\n"
550
551 #: src/http.c:736
552 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
553 msgstr "No hi ha capçaleres, s'assumeix HTTP/0.9"
554
555 #: src/http.c:1413
556 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
557 msgstr "S'està inhabilitant SSL a causa dels errors trobats.\n"
558
559 #: src/http.c:1566
560 #, c-format
561 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
562 msgstr "Manca el fitxer de dades POST «%s»: %s\n"
563
564 #: src/http.c:1615
565 #, c-format
566 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
567 msgstr "S'està reutilitzant la connexió a %s:%d.\n"
568
569 #: src/http.c:1684
570 #, c-format
571 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
572 msgstr ""
573 "S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor intermediari: %s\n"
574
575 #: src/http.c:1704
576 #, c-format
577 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
578 msgstr "Ha fallat la tunelització del servidor intermediari: %s"
579
580 #: src/http.c:1749
581 #, c-format
582 msgid "%s request sent, awaiting response... "
583 msgstr "%s: s'ha enviat la petició, s'està esperant una resposta..."
584
585 #: src/http.c:1760
586 msgid "No data received.\n"
587 msgstr "No s'ha rebut cap dada\n"
588
589 #: src/http.c:1767
590 #, c-format
591 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
592 msgstr "S'ha produït un error de lectura (%s) a les capçaleres.\n"
593
594 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
595 #. retrieve the file
596 #: src/http.c:1813
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
600 "\n"
601 msgstr ""
602 "El fitxer «%s» ja existeix, no es descarrega.\n"
603 "\n"
604
605 #. If the authentication header is missing or
606 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
607 #: src/http.c:1966
608 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
609 msgstr "L'esquema d'autenticació és desconegut.\n"
610
611 #: src/http.c:1997
612 msgid "Authorization failed.\n"
613 msgstr "Ha fallat l'autorització.\n"
614
615 #: src/http.c:2011
616 msgid "Malformed status line"
617 msgstr "La línia d'estat és malformada"
618
619 #: src/http.c:2013
620 msgid "(no description)"
621 msgstr "(sense descripció)"
622
623 #: src/http.c:2076
624 #, c-format
625 msgid "Location: %s%s\n"
626 msgstr "Ubicació: %s%s\n"
627
628 # és femení: ubicació/mida. eac
629 #: src/http.c:2077 src/http.c:2184
630 msgid "unspecified"
631 msgstr "no especificada"
632
633 #: src/http.c:2078
634 msgid " [following]"
635 msgstr " [es segueix]"
636
637 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
638 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
639 #. after the end of file and the server response with 416.
640 #: src/http.c:2134
641 msgid ""
642 "\n"
643 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
644 "\n"
645 msgstr ""
646 "\n"
647 "    El fitxer ja s'ha descarregat totalment; res a fer.\n"
648 "\n"
649
650 #. No need to print this output if the body won't be
651 #. downloaded at all, or if the original server response is
652 #. printed.
653 #: src/http.c:2164
654 msgid "Length: "
655 msgstr "Mida: "
656
657 #: src/http.c:2184
658 msgid "ignored"
659 msgstr "s'ignora"
660
661 #: src/http.c:2255
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "Saving to: `%s'\n"
664 msgstr "S'està ometent el directori «%s».\n"
665
666 #: src/http.c:2335
667 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
668 msgstr "Avís: En HTTP no es suporten patrons.\n"
669
670 #: src/http.c:2364
671 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
672 msgstr ""
673
674 #: src/http.c:2450
675 #, c-format
676 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
677 msgstr "No s'ha pogut escriure a «%s» (%s).\n"
678
679 #. Another fatal error.
680 #: src/http.c:2459
681 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
682 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió SSL.\n"
683
684 #: src/http.c:2467
685 #, c-format
686 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
687 msgstr "ERROR: Redirecció (%d) sense ubicació.\n"
688
689 #: src/http.c:2505
690 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
691 msgstr ""
692
693 #: src/http.c:2510
694 #, c-format
695 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
696 msgstr "%s ERROR: %d %s.\n"
697
698 #: src/http.c:2526
699 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
700 msgstr ""
701 "Falta la capçalera Last-modified -- s'han inhabilitat les marques de temps.\n"
702
703 #: src/http.c:2534
704 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
705 msgstr "Capçalera Last-modified no vàlida -- s'omet la marca de temps.\n"
706
707 #: src/http.c:2558
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
711 "\n"
712 msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es descarrega.\n"
713
714 #: src/http.c:2566
715 #, c-format
716 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
717 msgstr ""
718 "Les mides dels fitxers no coincideixen (local %s) -- s'està descarregant.\n"
719
720 #: src/http.c:2573
721 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
722 msgstr "El fitxer remot és més nou, s'està descarregant.\n"
723
724 #: src/http.c:2596
725 #, fuzzy
726 msgid ""
727 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
728 "retrieving.\n"
729 "\n"
730 msgstr ""
731 "El fitxer remot és més nou que el local «%s» -- s'està descarregant.\n"
732 "\n"
733
734 #: src/http.c:2602
735 #, fuzzy
736 msgid ""
737 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
738 "\n"
739 msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es descarrega.\n"
740
741 #: src/http.c:2610
742 #, fuzzy
743 msgid ""
744 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
745 "\n"
746 msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es descarrega.\n"
747
748 #: src/http.c:2652
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
752 "\n"
753 msgstr ""
754 "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s]\n"
755 "\n"
756
757 #: src/http.c:2707
758 #, c-format
759 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
760 msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s. "
761
762 #: src/http.c:2722
763 #, c-format
764 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
765 msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s (%s)."
766
767 #: src/http.c:2731
768 #, c-format
769 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
770 msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s/%s (%s). "
771
772 #: src/init.c:370
773 #, c-format
774 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
775 msgstr "%s: La variable WGETRC apunta a %s, que no existeix.\n"
776
777 #: src/init.c:433 src/netrc.c:267
778 #, c-format
779 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
780 msgstr "%s: No s'ha pogut llegir %s (%s).\n"
781
782 #: src/init.c:451
783 #, c-format
784 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
785 msgstr "%s: S'ha produït un error a %s, línia %d.\n"
786
787 #: src/init.c:457
788 #, c-format
789 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
790 msgstr "%s: S'ha produït un error de sintaxi a %s, línia %d.\n"
791
792 #: src/init.c:462
793 #, c-format
794 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
795 msgstr "%s: L'ordre «%s» és desconeguda a %s, línia %d.\n"
796
797 # es refereix a variables d'entorn o què? eac
798 # es refereix als dotfiles .wgetrc, etc. jm
799 #: src/init.c:507
800 #, c-format
801 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
802 msgstr "%s: Avís: L'wgetrc del sistema i de l'usuari apunten a «%s».\n"
803
804 #: src/init.c:660
805 #, c-format
806 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
807 msgstr "%s: L'ordre --execute «%s» no és vàlida.\n"
808
809 #: src/init.c:705
810 #, c-format
811 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
812 msgstr "%s: %s: El booleà «%s» no és vàlid; useu «on» o «off».\n"
813
814 #: src/init.c:722
815 #, c-format
816 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
817 msgstr "%s: %s: El número «%s» no és vàlid.\n"
818
819 #: src/init.c:953 src/init.c:972
820 #, c-format
821 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
822 msgstr "%s: %s: L'octet «%s» no és vàlid.\n"
823
824 #: src/init.c:997
825 #, c-format
826 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
827 msgstr "%s: %s: El període de temps «%s» no és vàlid.\n"
828
829 #: src/init.c:1051 src/init.c:1141 src/init.c:1244 src/init.c:1269
830 #, c-format
831 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
832 msgstr "%s: %s: El valor «%s» no és vàlid.\n"
833
834 #: src/init.c:1088
835 #, c-format
836 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
837 msgstr "%s: %s: La capçalera «%s» no és vàlida.\n"
838
839 #: src/init.c:1154
840 #, c-format
841 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
842 msgstr "%s: %s: El tipus d'indicador de progrés «%s» no és vàlid.\n"
843
844 #: src/init.c:1213
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid ""
847 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
848 "[nocontrol].\n"
849 msgstr "%s: %s: La restricció «%s» no és vàlida, useu «unix» o «windows».\n"
850
851 #: src/log.c:783
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "\n"
855 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
856 msgstr ""
857 "\n"
858 "%s rebut, la sortida es redirigeix a «%s».\n"
859
860 #. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
861 #. can do but disable printing completely.
862 #: src/log.c:793
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "\n"
866 "%s received.\n"
867 msgstr ""
868 "\n"
869 "S'ha rebut %s.\n"
870
871 #: src/log.c:794
872 #, c-format
873 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
874 msgstr "%s: %s; s'està inhabilitant el registre.\n"
875
876 #: src/main.c:353
877 #, c-format
878 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
879 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [URL]...\n"
880
881 #: src/main.c:365
882 msgid ""
883 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
884 "\n"
885 msgstr ""
886 "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les "
887 "curtes.\n"
888 "\n"
889
890 #: src/main.c:367
891 msgid "Startup:\n"
892 msgstr "Inici:\n"
893
894 #: src/main.c:369
895 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
896 msgstr "  -V,  --version           mostra la versió del Wget i surt.\n"
897
898 #: src/main.c:371
899 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
900 msgstr "  -h,  --help              mostra aquesta ajuda.\n"
901
902 #: src/main.c:373
903 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
904 msgstr "  -b,  --background        vés a segon terme després de l'inici.\n"
905
906 #: src/main.c:375
907 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
908 msgstr "  -e, --execute=ORDRE      executa una ordre d'estil «.wgetrc».\n"
909
910 #: src/main.c:379
911 msgid "Logging and input file:\n"
912 msgstr "Registres i fitxer d'entrada:\n"
913
914 #: src/main.c:381
915 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
916 msgstr ""
917 "  -o,  --output-file=FITXER   desa els missatges del programa a FITXER.\n"
918
919 #: src/main.c:383
920 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
921 msgstr "  -a,  --append-output=FITXER afegeix els missatges a FITXER.\n"
922
923 #: src/main.c:386
924 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
925 msgstr "  -d,  --debug                mostra molta informació de depuració.\n"
926
927 #: src/main.c:389
928 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
929 msgstr "  -q,  --quiet                mode silenciós (cap sortida).\n"
930
931 #: src/main.c:391
932 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
933 msgstr "  -v,  --verbose              mode detallat (per defecte).\n"
934
935 #: src/main.c:393
936 msgid ""
937 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
938 msgstr ""
939 "  -nv, --non-verbose          mode no detallat, però tampoc del tot "
940 "silenciós.\n"
941
942 #: src/main.c:395
943 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
944 msgstr "  -i,  --input-file=FITXER    llegeix les URL de FITXER.\n"
945
946 #: src/main.c:397
947 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
948 msgstr "  -F,  --force-html           tracta el fitxer d'entrada com a HTML.\n"
949
950 #: src/main.c:399
951 msgid ""
952 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
953 msgstr ""
954 "  -B,  --base=URL             afegeix el prefix URL a tots els enllaços "
955 "relatius en -F -i fitxer.\n"
956
957 #: src/main.c:403
958 msgid "Download:\n"
959 msgstr "Descàrrega:\n"
960
961 #: src/main.c:405
962 msgid ""
963 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
964 "unlimits).\n"
965 msgstr ""
966 "  -t,  --tries=NOMBRE            estableix el nombre de reintents (0=sense "
967 "limit).\n"
968
969 #: src/main.c:407
970 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
971 msgstr ""
972 "       --retry-connrefused       reintenta encara que es rebutje la "
973 "connexió.\n"
974
975 #: src/main.c:409
976 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
977 msgstr "  -O,  --output-document=FITXER  escriu els documents a FITXER.\n"
978
979 #: src/main.c:411
980 msgid ""
981 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
982 "                                 existing files.\n"
983 msgstr ""
984 "  -nc, --no-clobber              omet descàrregues de fitxers ja existents.\n"
985
986 #: src/main.c:414
987 msgid ""
988 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
989 "file.\n"
990 msgstr ""
991 "  -c,  -­continue               continua obtenint un fitxer descàrregat "
992 "parcialment.\n"
993
994 #: src/main.c:416
995 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
996 msgstr ""
997 "       --progress=TIPUS          selecciona el tipus d'indicador de "
998 "progrés.\n"
999
1000 #: src/main.c:418
1001 msgid ""
1002 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1003 "                                 local.\n"
1004 msgstr ""
1005 "  -N,  --timestamping            només descarrega fitxers més nous que els\n"
1006 "                                 locals.\n"
1007
1008 #: src/main.c:421
1009 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1010 msgstr "  -S,  --server-response         mostra les respostes del servidor.\n"
1011
1012 #: src/main.c:423
1013 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1014 msgstr "       --spider                  no descarregues res.\n"
1015
1016 #: src/main.c:425
1017 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1018 msgstr ""
1019 "  -T,  --timeout=SEGONS          estableix tots els temps d'espera a "
1020 "SEGONS.\n"
1021
1022 #: src/main.c:427
1023 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1024 msgstr ""
1025 "       --dns-timeout=SEGONS      estableix el temps d'espera de DNS a "
1026 "SEGONS.\n"
1027
1028 #: src/main.c:429
1029 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1030 msgstr ""
1031 "       --connect-timeout=SEGONS  estableix el temps d'espera de connexió a\n"
1032 "                                 SEGONS.\n"
1033
1034 #: src/main.c:431
1035 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1036 msgstr ""
1037 "       --read-timeout=SEGONS     estableix el temps d'espera de lectura en\n"
1038 "                                 SEGONS.\n"
1039
1040 #: src/main.c:433
1041 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1042 msgstr ""
1043 "  -w,  --wait=SEGONS             fes una pausa de SEGONS entre "
1044 "descàrregues.\n"
1045
1046 #: src/main.c:435
1047 msgid ""
1048 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1049 "retrieval.\n"
1050 msgstr ""
1051 "       --waitretry=SEGONS        fes una pausa entre intents de descàrrega "
1052 "de\n"
1053 "                                 1...SEGONS.\n"
1054
1055 #: src/main.c:437
1056 msgid ""
1057 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1058 "retrievals.\n"
1059 msgstr ""
1060 "       --random-wait             fes una pausa de 0...2*PAUSA segons entre "
1061 "descàrregues.\n"
1062
1063 #: src/main.c:439
1064 msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
1065 msgstr ""
1066 "  -Y,  --proxy                   habilita explícitament l'ús del servidor\n"
1067 "                                 intermediari.\n"
1068
1069 #: src/main.c:441
1070 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1071 msgstr ""
1072 "       --no-proxy                inhabilita explícitament l'ús del servidor\n"
1073 "                                 intermediari.\n"
1074
1075 #: src/main.c:443
1076 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1077 msgstr ""
1078 "  -Q,  --quota=NOMBRE            estableix la quota de descàrrega en "
1079 "NOMBRE.\n"
1080
1081 #: src/main.c:445
1082 msgid ""
1083 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1084 "host.\n"
1085 msgstr ""
1086 "       --bind-address=ADREÇA    vincula't a l'ADREÇA (nom del servidor o IP) "
1087 "a\n"
1088 "                                localhost.\n"
1089
1090 #: src/main.c:447
1091 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1092 msgstr ""
1093 "       --limit-rate=NOMBRE       estableix el límit d'octets per segon.\n"
1094
1095 #: src/main.c:449
1096 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1097 msgstr ""
1098 "       --no-dns-cache            no uses memòria cau en la resolució de "
1099 "noms\n"
1100 "                                 de domini.\n"
1101
1102 #: src/main.c:451
1103 msgid ""
1104 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1105 "allows.\n"
1106 msgstr ""
1107 "       --restrict-file-names=SO restringeix determinats caràcters dels noms\n"
1108 "                                dels fitxers als que el SO (sistema "
1109 "operatiu)\n"
1110 "                                permeta.\n"
1111
1112 #: src/main.c:453
1113 #, fuzzy
1114 msgid ""
1115 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1116 "directories.\n"
1117 msgstr ""
1118 "       --ignore-length         descarta la capçalera «Content-Length».\n"
1119
1120 #: src/main.c:456
1121 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1122 msgstr "  -4,  --inet4-only              connecta només a adreces IPv4.\n"
1123
1124 #: src/main.c:458
1125 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1126 msgstr "  -6,  --inet6-only              connecta només a adreces IPv6.\n"
1127
1128 #: src/main.c:460
1129 msgid ""
1130 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1131 "family,\n"
1132 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1133 msgstr ""
1134 "       --prefer-family=FAMILIA   connecta primer a les adreces de la família "
1135 "especificada,\n"
1136 "                                 IPv6, IPv4 o cap.\n"
1137
1138 #: src/main.c:464
1139 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1140 msgstr ""
1141 "       --user=USUARI             estableix els usuaris de ftp i http a "
1142 "USUARI.\n"
1143
1144 #: src/main.c:466
1145 msgid ""
1146 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1147 msgstr ""
1148 "       --password=CONTRASENYA    estableix la contrasenya de ftp i http a\n"
1149 "                                 CONTRASENYA.\n"
1150
1151 #: src/main.c:470
1152 msgid "Directories:\n"
1153 msgstr "Directoris:\n"
1154
1155 #: src/main.c:472
1156 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1157 msgstr "  -nd, --no-directories           no crees directoris.\n"
1158
1159 #: src/main.c:474
1160 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1161 msgstr "  -x,  --force-directories        força la creació de directoris.\n"
1162
1163 #: src/main.c:476
1164 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1165 msgstr ""
1166 "  -nH, --no-host-directories       no crees els directoris del servidor.\n"
1167
1168 #: src/main.c:478
1169 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1170 msgstr ""
1171 "       --protocol-directories     usa el nom del protocol als directoris.\n"
1172
1173 #: src/main.c:480
1174 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1175 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  desa els fitxers a PREFIX/...\n"
1176
1177 #: src/main.c:482
1178 msgid ""
1179 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1180 "components.\n"
1181 msgstr ""
1182 "       --cut-dirs=NOMBRE         omet NOMBRE components de l'estructura de\n"
1183 "                                 directoris remota.\n"
1184
1185 #: src/main.c:486
1186 msgid "HTTP options:\n"
1187 msgstr "Opcions de HTTP:\n"
1188
1189 #: src/main.c:488
1190 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1191 msgstr "       --http-user=USUARI      estableix l'usuari http en USUARI.\n"
1192
1193 #: src/main.c:490
1194 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1195 msgstr ""
1196 "       --http-passwd=PASS      estableix la contrasenya http en PASS.\n"
1197
1198 #: src/main.c:492
1199 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1200 msgstr ""
1201 "       --no-cache              no admetes dades de la memòria cau del "
1202 "servidor.\n"
1203
1204 #: src/main.c:494
1205 msgid ""
1206 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1207 msgstr ""
1208 "  -E,  --html-extension        desa els documents HTML amb l'extensió «."
1209 "html».\n"
1210
1211 #: src/main.c:496
1212 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1213 msgstr ""
1214 "       --ignore-length         descarta la capçalera «Content-Length».\n"
1215
1216 #: src/main.c:498
1217 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1218 msgstr "       --header=CADENA         insereix CADENA entre les capçaleres.\n"
1219
1220 #: src/main.c:500
1221 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: src/main.c:502
1225 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1226 msgstr ""
1227 "       --proxy-user=USUARI     estableix l'usuari pel proxy a USUARI.\n"
1228
1229 #: src/main.c:504
1230 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1231 msgstr ""
1232 "       --proxy-passwd=PASS     estableix la contrasenya pel proxy a PASS.\n"
1233
1234 #: src/main.c:506
1235 msgid ""
1236 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1237 "request.\n"
1238 msgstr ""
1239 "       --referer=URL           inclou una capçalera «Referer» a la petició "
1240 "HTTP.\n"
1241
1242 #: src/main.c:508
1243 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1244 msgstr ""
1245 "       --save-headers          desa les capçaleres HTTP en un fitxer.\n"
1246
1247 #: src/main.c:510
1248 msgid ""
1249 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1250 msgstr ""
1251 "  -U,  --user-agent=AGENT      identifica't com a AGENT en lloc de Wget/"
1252 "VERSIÓ.\n"
1253
1254 #: src/main.c:512
1255 msgid ""
1256 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1257 "connections).\n"
1258 msgstr ""
1259 "       --no-http-keep-alive    inhabilita el «keep-alive» de HTTP\n"
1260 "                               (connexions persistents)\n"
1261
1262 #: src/main.c:514
1263 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1264 msgstr "       --no-cookies            no utilitzes galetes.\n"
1265
1266 #: src/main.c:516
1267 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1268 msgstr ""
1269 "       --load-cookies=FITXER   carrega les galetes de FITXER abans de\n"
1270 "                               la sessió.\n"
1271
1272 #: src/main.c:518
1273 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1274 msgstr ""
1275 "       --save-cookies=FITXER   desa les cookies a FITXER després de la "
1276 "sessió.\n"
1277
1278 #: src/main.c:520
1279 msgid ""
1280 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1281 "cookies.\n"
1282 msgstr ""
1283 "       --keep-session-cookies  carrega i desa les galetes de la sessió\n"
1284 "                               (no permanents)\n"
1285
1286 #: src/main.c:522
1287 msgid ""
1288 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1289 "data.\n"
1290 msgstr ""
1291 "       --post-data=CADENA      usa el mètode POST, envia CADENA com a "
1292 "dades.\n"
1293
1294 #: src/main.c:524
1295 msgid ""
1296 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1297 msgstr ""
1298 "       --post-file=FITXER      usa el mètode POST, envia els continguts de\n"
1299 "                               FITXER.\n"
1300
1301 #: src/main.c:526
1302 msgid ""
1303 "       --no-content-disposition  don't honor Content-Disposition header.\n"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: src/main.c:531
1307 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1308 msgstr "Opcions de HTTPS (SSL/TLS):\n"
1309
1310 #: src/main.c:533
1311 msgid ""
1312 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1313 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1314 msgstr ""
1315 "       --secure-protocol=PR     selecciona el protocol segur, d'entre auto,\n"
1316 "                                SSLv2, SSLv3, TLSv1.\n"
1317
1318 #: src/main.c:536
1319 msgid ""
1320 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1321 msgstr ""
1322 "       --no-check-certificate   no valides el certificat del servidor.\n"
1323
1324 #: src/main.c:538
1325 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1326 msgstr "       --certificat=FITXER      fitxer del certificat del client.\n"
1327
1328 #: src/main.c:540
1329 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1330 msgstr ""
1331 "       --certificate-type=TIPUS tipus de certificat del client, PEM o DER.\n"
1332
1333 #: src/main.c:542
1334 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1335 msgstr "       --private-key=FITXER     fitxer de clau privada.\n"
1336
1337 #: src/main.c:544
1338 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1339 msgstr "       --private-key-type=TIPUS tipus de clau privada, PEM o DER.\n"
1340
1341 #: src/main.c:546
1342 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1343 msgstr "       --ca-certificate=FITXER  fitxer amb el conjunt de CA.\n"
1344
1345 #: src/main.c:548
1346 msgid ""
1347 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1348 "stored.\n"
1349 msgstr ""
1350 "       --ca-directory=DIR       directori on s'emmagatzema una llista de\n"
1351 "                                dispersió de CA.\n"
1352
1353 #: src/main.c:550
1354 msgid ""
1355 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1356 "PRNG.\n"
1357 msgstr ""
1358 "       --random-file=FITXER    fitxer amb dades aleatòries per a fer de\n"
1359 "                               llavor per al SSL PRNG.\n"
1360
1361 #: src/main.c:552
1362 msgid ""
1363 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1364 "data.\n"
1365 msgstr ""
1366 "       --egd-file=FITXER fitxer que anomena el sòcol EGD amb dades "
1367 "aleatòries.\n"
1368 "\n"
1369
1370 #: src/main.c:557
1371 msgid "FTP options:\n"
1372 msgstr "Opcions de FTP:\n"
1373
1374 #: src/main.c:559
1375 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1376 msgstr "       --ftp-user=USUARI       estableix l'usuari de ftp a USUARI.\n"
1377
1378 #: src/main.c:561
1379 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1380 msgstr ""
1381 "       --ftp-password=PASS     estableix la contrasenya de ftp a PASS.\n"
1382
1383 #: src/main.c:563
1384 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1385 msgstr ""
1386 "       --no-remove-listing     no suprimeixes els fitxers «.listing».\n"
1387
1388 #: src/main.c:565
1389 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1390 msgstr ""
1391 "       --no-glob               inhabilita l'ús de comodins de fitxers per a "
1392 "FTP.\n"
1393
1394 #: src/main.c:567
1395 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1396 msgstr ""
1397 "       --no-passive-ftp        inhabilita el mode de transferència "
1398 "«passiu».\n"
1399
1400 #: src/main.c:569
1401 msgid ""
1402 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1403 "dir).\n"
1404 msgstr ""
1405 "       --retr-symlinks         en mode de recursió, descarrega els fitxers\n"
1406 "                               apuntats per enllaços simbòlics que no "
1407 "siguen\n"
1408 "                               directoris\n"
1409
1410 #: src/main.c:571
1411 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1412 msgstr ""
1413 "       --preserve-permissions  preserva els permisos dels fitxers remots.\n"
1414
1415 #: src/main.c:575
1416 msgid "Recursive download:\n"
1417 msgstr "Descàrrega recursiva:\n"
1418
1419 #: src/main.c:577
1420 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1421 msgstr "  -r,  --recursive          descarrega de forma recursiva.\n"
1422
1423 #: src/main.c:579
1424 msgid ""
1425 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1426 "infinite).\n"
1427 msgstr ""
1428 "  -l,  --level=NOMBRE       nivell màxim de recursió (inf o 0 per infinit).\n"
1429
1430 #: src/main.c:581
1431 msgid ""
1432 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1433 msgstr ""
1434 "       --delete-after       suprimeix els fitxers locals un cop "
1435 "descarregats.\n"
1436
1437 #: src/main.c:583
1438 msgid ""
1439 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1440 "files.\n"
1441 msgstr ""
1442 "  -k,  --convert-links      fes que els enllaços als HTML descarregats\n"
1443 "                            apunten als fitxers locals.\n"
1444
1445 #: src/main.c:585
1446 msgid ""
1447 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1448 msgstr ""
1449 "  -K,  --backup-converted   fés una còpia dels fitxers com a X.orig abans\n"
1450 "                            de convertir-los.\n"
1451
1452 #: src/main.c:587
1453 msgid ""
1454 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1455 msgstr ""
1456 "  -m,  --mirror             opció equivalent -N -r -l inf -no-remove-"
1457 "listings.\n"
1458
1459 #: src/main.c:589
1460 msgid ""
1461 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1462 "page.\n"
1463 msgstr ""
1464 "  -p,  --page-requisites    descarrega totes les imatges, etc. necessàries "
1465 "per\n"
1466 "                            veure el document HTML.\n"
1467
1468 #: src/main.c:591
1469 msgid ""
1470 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1471 "comments.\n"
1472 msgstr ""
1473 "       --strict-comments    activa la gestió estricta (SGML) de comentaris "
1474 "HTML.\n"
1475
1476 #: src/main.c:595
1477 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1478 msgstr "Inclusió/exclusió en mode recursiu:\n"
1479
1480 #: src/main.c:597
1481 msgid ""
1482 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1483 "extensions.\n"
1484 msgstr ""
1485 "  -A,  --accept=LLISTA             llista separada per comes d'extensions\n"
1486 "                                   acceptades.\n"
1487
1488 #: src/main.c:599
1489 msgid ""
1490 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1491 "extensions.\n"
1492 msgstr ""
1493 "  -R,  --reject=LLISTA             llista separada per comes d'extensions\n"
1494 "                                   rebutjades.\n"
1495
1496 #: src/main.c:601
1497 msgid ""
1498 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1499 "domains.\n"
1500 msgstr ""
1501 "  -D,  --domains=LLISTA            llista separada per comes de dominis\n"
1502 "                                   acceptats.\n"
1503
1504 #: src/main.c:603
1505 msgid ""
1506 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1507 "domains.\n"
1508 msgstr ""
1509 "       --exclude-domains=LLISTA    llista separada per comes de dominis\n"
1510 "                                   rebutjats.\n"
1511
1512 #: src/main.c:605
1513 msgid ""
1514 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1515 msgstr ""
1516 "       --follow-ftp                segueix enllaços FTP en documents HTML.\n"
1517
1518 #: src/main.c:607
1519 msgid ""
1520 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1521 "tags.\n"
1522 msgstr ""
1523 "       --follow-tags=LLISTA        llista separada per comes d'etiquetes "
1524 "HTML\n"
1525 "                                   que es segueixen.\n"
1526
1527 #: src/main.c:609
1528 msgid ""
1529 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1530 "tags.\n"
1531 msgstr ""
1532 "  -G,  --ignore-tags=LLISTA        llista separada per comes d'etiquetes "
1533 "HTML\n"
1534 "                                   ignorades.\n"
1535
1536 #: src/main.c:611
1537 msgid ""
1538 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1539 msgstr ""
1540 "  -H,  --span-hosts                segueix enllaços a altres llocs en mode\n"
1541 "                                   de recursió.\n"
1542
1543 #: src/main.c:613
1544 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1545 msgstr "  -L,  --relative                  només segueix enllaços relatius.\n"
1546
1547 #: src/main.c:615
1548 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1549 msgstr "  -I,  --include-directories=LLISTA llista de directoris acceptats.\n"
1550
1551 #: src/main.c:617
1552 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1553 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LLISTA llista de directoris rebutjats.\n"
1554
1555 #: src/main.c:619
1556 msgid ""
1557 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1558 msgstr "  -np, --no-parent                 no ascendeixes al directori pare.\n"
1559
1560 #: src/main.c:623
1561 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1562 msgstr "Envieu informes d'error i suggeriments a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1563
1564 #: src/main.c:628
1565 #, c-format
1566 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1567 msgstr "GNU Wget %s, un descarregador de xarxa no interactiu.\n"
1568
1569 #: src/main.c:668
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1572 msgstr "Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1573
1574 #: src/main.c:670
1575 msgid ""
1576 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1577 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1578 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1579 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: src/main.c:675
1583 msgid ""
1584 "\n"
1585 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1586 msgstr ""
1587 "\n"
1588 "Escrit originàriament per Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1589
1590 #: src/main.c:677
1591 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1592 msgstr ""
1593
1594 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1595 #. pre-1.5 `--help' page.
1596 #: src/main.c:724 src/main.c:793 src/main.c:890
1597 #, c-format
1598 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1599 msgstr "Proveu «%s --help» per a veure més opcions.\n"
1600
1601 #: src/main.c:790
1602 #, c-format
1603 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1604 msgstr "%s: l'opció és il·legal -- «-n%c»\n"
1605
1606 #: src/main.c:845
1607 #, c-format
1608 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1609 msgstr "No es pot donar informació i ser silenciós al mateix temps.\n"
1610
1611 #: src/main.c:851
1612 #, c-format
1613 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1614 msgstr ""
1615 "No té sentit no sobreescriure fitxers i fer marques de temps al mateix "
1616 "temps.\n"
1617
1618 #: src/main.c:859
1619 #, c-format
1620 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1621 msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n"
1622
1623 #: src/main.c:869
1624 #, c-format
1625 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: src/main.c:877
1629 #, fuzzy, c-format
1630 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1631 msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n"
1632
1633 #. No URL specified.
1634 #: src/main.c:885
1635 #, c-format
1636 msgid "%s: missing URL\n"
1637 msgstr "%s: falta l'URL\n"
1638
1639 #: src/main.c:1005
1640 #, c-format
1641 msgid "No URLs found in %s.\n"
1642 msgstr "No s'ha trobat cap URL a %s.\n"
1643
1644 #: src/main.c:1023
1645 #, fuzzy, c-format
1646 msgid ""
1647 "FINISHED --%s--\n"
1648 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1649 msgstr ""
1650 "\n"
1651 "FINALITZAT --%s--\n"
1652 "Descarregat: %s octets en %d fitxers\n"
1653
1654 #: src/main.c:1032
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1657 msgstr "S'ha EXCEDIT la quota de descàrrega (%s octets)!\n"
1658
1659 #: src/mswindows.c:96
1660 #, c-format
1661 msgid "Continuing in background.\n"
1662 msgstr "S'esta continuant en segon terme.\n"
1663
1664 #: src/mswindows.c:289
1665 #, c-format
1666 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1667 msgstr "S'està continuant en segon terme, pid %lu.\n"
1668
1669 #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:326
1670 #, c-format
1671 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1672 msgstr "La sortida s'escriurà a «%s».\n"
1673
1674 #: src/mswindows.c:459 src/mswindows.c:466
1675 #, c-format
1676 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1677 msgstr "%s: No s'ha trobat cap controlador de sòcol usable.\n"
1678
1679 #: src/netrc.c:375
1680 #, c-format
1681 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1682 msgstr ""
1683 "%s: %s:%d: avís: el testimoni «%s» apareix abans que cap nom de màquina.\n"
1684
1685 #: src/netrc.c:406
1686 #, c-format
1687 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1688 msgstr "%s: %s:%d: component desconegut \"%s\"\n"
1689
1690 #: src/netrc.c:470
1691 #, c-format
1692 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1693 msgstr "Forma d'ús: %s NETRC [HOST]\n"
1694
1695 #: src/netrc.c:480
1696 #, c-format
1697 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1698 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat de %s: %s\n"
1699
1700 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1701 #. nor EGD were available.  Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1702 #. PRNG.  This is cryptographically weak and defeats the purpose
1703 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1704 #: src/openssl.c:112
1705 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1706 msgstr "AVÍS: s'està utilitzant una llavor aleatòria febla.\n"
1707
1708 #: src/openssl.c:172
1709 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1710 msgstr ""
1711 "No s'ha pogut donar una llavor al PRNG; considereu usar --random-file.\n"
1712
1713 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1714 #. him about problems with the server's certificate.
1715 #: src/openssl.c:487
1716 msgid "ERROR"
1717 msgstr "ERROR"
1718
1719 #: src/openssl.c:487
1720 msgid "WARNING"
1721 msgstr "AVÍS"
1722
1723 #: src/openssl.c:496
1724 #, c-format
1725 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1726 msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n"
1727
1728 #: src/openssl.c:517
1729 #, fuzzy, c-format
1730 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1731 msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n"
1732
1733 #: src/openssl.c:525
1734 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: src/openssl.c:529
1738 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: src/openssl.c:532
1742 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: src/openssl.c:535
1746 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: src/openssl.c:567
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1753 msgstr ""
1754 "%s: el nom comú «%s» del certificat no concorda amb el nom del servidor "
1755 "demanat «%s».\n"
1756
1757 #: src/openssl.c:580
1758 #, c-format
1759 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1760 msgstr ""
1761 "Per a connectar a %s de manera insegura, useu «--no-check-certificate».\n"
1762
1763 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
1764 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1765 #. digits in the skipped amount in K.
1766 #: src/progress.c:238
1767 #, fuzzy, c-format
1768 msgid ""
1769 "\n"
1770 "%*s[ skipping %sK ]"
1771 msgstr ""
1772 "\n"
1773 "%*s[ s'està ometent %dK ]"
1774
1775 #: src/progress.c:452
1776 #, c-format
1777 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1778 msgstr "L'estil de progrés «%s» no és vàlid; no es canvia.\n"
1779
1780 #. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must
1781 #. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
1782 #: src/progress.c:946
1783 #, c-format
1784 msgid "  eta %s"
1785 msgstr ""
1786
1787 #. When the download is done, print the elapsed time.
1788 #. Note to translators: this should not take up more room than
1789 #. available here.  Abbreviate if necessary.
1790 #: src/progress.c:961
1791 msgid "   in "
1792 msgstr ""
1793
1794 #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1795 #. the realtime clock.
1796 #: src/ptimer.c:160
1797 #, c-format
1798 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1799 msgstr "No es pot obtenir la frequència del rellotge en TEMPS REAL: %s\n"
1800
1801 #: src/recur.c:377
1802 #, c-format
1803 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1804 msgstr "S'està suprimint %s ja que no s'hauria de descarregar.\n"
1805
1806 #: src/res.c:392
1807 #, c-format
1808 msgid "Cannot open %s: %s"
1809 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
1810
1811 #: src/res.c:544
1812 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1813 msgstr "S'està llegint el robots.txt; si us plau, ignoreu els errors.\n"
1814
1815 #: src/retr.c:651
1816 #, c-format
1817 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1818 msgstr ""
1819 "S'ha produït un error en analitzar la URL del servidor intermediari %s: %s.\n"
1820
1821 #: src/retr.c:659
1822 #, c-format
1823 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1824 msgstr ""
1825 "Hi ha un error a la URL del servidor intermediari %s: Ha de ser HTTP.\n"
1826
1827 #: src/retr.c:745
1828 #, c-format
1829 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1830 msgstr "S'ha excedit el màxim de redireccions (%d).\n"
1831
1832 #: src/retr.c:880
1833 msgid ""
1834 "Giving up.\n"
1835 "\n"
1836 msgstr ""
1837 "S'està abandonant.\n"
1838 "\n"
1839
1840 #: src/retr.c:880
1841 msgid ""
1842 "Retrying.\n"
1843 "\n"
1844 msgstr ""
1845 "S'està reintentant.\n"
1846 "\n"
1847
1848 #: src/spider.c:137
1849 msgid ""
1850 "Found no broken links.\n"
1851 "\n"
1852 msgstr ""
1853
1854 #: src/spider.c:144
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "Found %d broken link.\n"
1858 "\n"
1859 msgid_plural ""
1860 "Found %d broken links.\n"
1861 "\n"
1862 msgstr[0] ""
1863 msgstr[1] ""
1864
1865 #: src/spider.c:154
1866 #, fuzzy, c-format
1867 msgid "%s referred by:\n"
1868 msgstr ""
1869 "\n"
1870 "S'ha rebut %s.\n"
1871
1872 #: src/spider.c:159
1873 #, c-format
1874 msgid "    %s\n"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: src/url.c:619
1878 msgid "No error"
1879 msgstr "Cap error"
1880
1881 #: src/url.c:621
1882 msgid "Unsupported scheme"
1883 msgstr "L'esquema no està implementat"
1884
1885 #: src/url.c:623
1886 msgid "Invalid host name"
1887 msgstr "El nom del servidor és invàlid"
1888
1889 #: src/url.c:625
1890 msgid "Bad port number"
1891 msgstr "El número de port és incorrecte"
1892
1893 #: src/url.c:627
1894 msgid "Invalid user name"
1895 msgstr "Nom d'usuari no vàlid"
1896
1897 #: src/url.c:629
1898 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1899 msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no està terminada"
1900
1901 #: src/url.c:631
1902 msgid "IPv6 addresses not supported"
1903 msgstr "Les adreces IPv6 no estan implementades"
1904
1905 #: src/url.c:633
1906 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1907 msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no és vàlida"
1908
1909 #. parent, no error
1910 #: src/utils.c:324
1911 #, c-format
1912 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1913 msgstr "Es continua en segon terme, pid %d.\n"
1914
1915 #: src/utils.c:372
1916 #, c-format
1917 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1918 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'enllaç simbòlic «%s»: %s\n"
1919
1920 #: src/xmalloc.c:62
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1923 msgstr "%s: %s: No s'ha pogut assignar %ld octets; s'ha exhaurit la memòria.\n"
1924
1925 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1926 #~ msgstr "S'ha produït un error a la capçalera Set-Cookie, camp «%s»"
1927
1928 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1929 #~ msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s/%s. "
1930
1931 #~ msgid ""
1932 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
1933 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
1934 #~ msgstr ""
1935 #~ "%s: %s: El booleà estés «%s» no és vàlid; useu «always», «on», «off» o "
1936 #~ "«never».\n"
1937
1938 #~ msgid ""
1939 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1940 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1941 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1942 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
1943 #~ msgstr ""
1944 #~ "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n"
1945 #~ "SENSE CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantia implícita de\n"
1946 #~ "COMERCIABILITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
1947 #~ "llicència GNU General Public License per a més informació.\n"
1948
1949 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1950 #~ msgstr ""
1951 #~ "%s: S'ha produït un error en la verificació del certificat per a %s: %s\n"
1952
1953 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
1954 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor intermediari: %s.\n"
1955
1956 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1957 #~ msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es descarrega.\n"
1958
1959 #~ msgid ""
1960 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
1961 #~ "\n"
1962 #~ msgstr ""
1963 #~ "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s])\n"
1964 #~ "\n"
1965
1966 #~ msgid "Empty host"
1967 #~ msgstr "Servidor no especificat"