]> sjero.net Git - wget/blob - po/ca.po
"Translation note" -> "TRANSLATORS"
[wget] / po / ca.po
1 # Catalan translation of wget.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the wget package.
4 # Jordi Valverde Sivilla <jordi@eclipsi.net>, 2002.
5 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2003.
6 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2003, 2005, 2007, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-06-10 00:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20
21 #: lib/error.c:125
22 #, fuzzy
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "S'ha produït un error desconegut"
25
26 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
27 #, c-format
28 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
30
31 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
32 #, c-format
33 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34 msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
35
36 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
39 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
40
41 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
44 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
45
46 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
47 #, c-format
48 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
49 msgstr "%s: l'opció «--%s» és desconeguda\n"
50
51 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
52 #, c-format
53 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
54 msgstr "%s: l'opció «%c%s» és desconeguda\n"
55
56 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
57 #, c-format
58 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
59 msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n"
60
61 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
62 #, c-format
63 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
64 msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
65
66 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
67 #, c-format
68 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
69 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
70
71 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
72 #, c-format
73 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
74 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
75
76 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
77 #, c-format
78 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
79 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
80
81 #. TRANSLATORS:
82 #. Get translations for open and closing quotation marks.
83 #.
84 #. The message catalog should translate "`" to a left
85 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
86 #. "'".  If the catalog has no translation,
87 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
88 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
89 #.
90 #. For example, an American English Unicode locale should
91 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
92 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
93 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
94 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
95 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
96 #.
97 #. If you don't know what to put here, please see
98 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
99 #. and use glyphs suitable for your language.
100 #: lib/quotearg.c:249
101 msgid "`"
102 msgstr ""
103
104 #: lib/quotearg.c:250
105 msgid "'"
106 msgstr ""
107
108 #: lib/xalloc-die.c:34
109 msgid "memory exhausted"
110 msgstr ""
111
112 # Bind? jm
113 #: src/connect.c:207
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
116 msgstr ""
117 "%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça de vinculació «%s»; s'està inhabilitant "
118 "la connexió.\n"
119
120 #: src/connect.c:291
121 #, c-format
122 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
123 msgstr "S'està connectant a %s|%s|:%d..."
124
125 #: src/connect.c:298
126 #, c-format
127 msgid "Connecting to %s:%d... "
128 msgstr "S'està connectant a %s:%d..."
129
130 #: src/connect.c:358
131 msgid "connected.\n"
132 msgstr "connectat.\n"
133
134 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
135 #, c-format
136 msgid "failed: %s.\n"
137 msgstr "error: %s.\n"
138
139 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
140 #, fuzzy, c-format
141 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
142 msgstr "%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor «%s»\n"
143
144 #: src/convert.c:185
145 #, c-format
146 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
147 msgstr "S'han convertit %d fitxers en %s segons.\n"
148
149 #: src/convert.c:213
150 #, c-format
151 msgid "Converting %s... "
152 msgstr "S'està convertint %s... "
153
154 #: src/convert.c:226
155 msgid "nothing to do.\n"
156 msgstr "res a fer.\n"
157
158 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
159 #, c-format
160 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
161 msgstr "No s'han pogut convertir els enllaços de «%s»: %s\n"
162
163 #: src/convert.c:249
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
166 msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»: %s\n"
167
168 #: src/convert.c:464
169 #, c-format
170 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
171 msgstr "No es pot fer una còpia de %s com a %s: %s\n"
172
173 #: src/cookies.c:443
174 #, c-format
175 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
176 msgstr ""
177 "S'ha produït un error de sintaxi a la capçalera Set-Cookie: %s a la posició %"
178 "d.\n"
179
180 #: src/cookies.c:686
181 #, c-format
182 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
183 msgstr "La galeta provinent de %s ha intentat establir el domini a %s\n"
184
185 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
186 #, fuzzy, c-format
187 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
188 msgstr "No es pot obrir el fitxer de cookies «%s»: %s\n"
189
190 #: src/cookies.c:1289
191 #, fuzzy, c-format
192 msgid "Error writing to %s: %s\n"
193 msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»: %s\n"
194
195 #: src/cookies.c:1292
196 #, fuzzy, c-format
197 msgid "Error closing %s: %s\n"
198 msgstr "S'ha produït un error en tancar «%s»: %s\n"
199
200 #: src/ftp-ls.c:1065
201 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
202 msgstr ""
203 "El tipus de llista no és suportat, es prova amb l'analitzador de Unix.\n"
204
205 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
206 #, c-format
207 msgid "Index of /%s on %s:%d"
208 msgstr "Índex de /%s a %s:%d"
209
210 #: src/ftp-ls.c:1143
211 #, c-format
212 msgid "time unknown       "
213 msgstr "data desconeguda   "
214
215 #: src/ftp-ls.c:1147
216 #, c-format
217 msgid "File        "
218 msgstr "Fitxer      "
219
220 #: src/ftp-ls.c:1150
221 #, c-format
222 msgid "Directory   "
223 msgstr "Directori   "
224
225 #: src/ftp-ls.c:1153
226 #, c-format
227 msgid "Link        "
228 msgstr "Enllaç      "
229
230 #: src/ftp-ls.c:1156
231 #, c-format
232 msgid "Not sure    "
233 msgstr "No és segur "
234
235 #: src/ftp-ls.c:1179
236 #, c-format
237 msgid " (%s bytes)"
238 msgstr " (%s octets)"
239
240 #: src/ftp.c:220
241 #, c-format
242 msgid "Length: %s"
243 msgstr "Mida: %s"
244
245 #: src/ftp.c:226 src/http.c:2248
246 #, c-format
247 msgid ", %s (%s) remaining"
248 msgstr ", %s (%s) restant"
249
250 #: src/ftp.c:230 src/http.c:2252
251 #, c-format
252 msgid ", %s remaining"
253 msgstr ", %s restant"
254
255 #: src/ftp.c:233
256 msgid " (unauthoritative)\n"
257 msgstr " (no autoritatiu)\n"
258
259 #: src/ftp.c:311
260 #, c-format
261 msgid "Logging in as %s ... "
262 msgstr "S'està entrant com a «%s» ... "
263
264 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695
265 #: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987
266 #: src/ftp.c:1034
267 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
268 msgstr ""
269 "S'ha produït un error en la resposta del servidor, es tanca la connexió de "
270 "control.\n"
271
272 #: src/ftp.c:332
273 msgid "Error in server greeting.\n"
274 msgstr "S'ha produït un error en el missatge de benvinguda del servidor.\n"
275
276 #: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844
277 #: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044
278 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
279 msgstr ""
280 "S'ha produït un error d'escriptura, s'està tancant la connexió de control.\n"
281
282 #: src/ftp.c:345
283 msgid "The server refuses login.\n"
284 msgstr "El servidor rebutja les peticions d'entrada.\n"
285
286 #: src/ftp.c:351
287 msgid "Login incorrect.\n"
288 msgstr "Entrada incorrecta.\n"
289
290 #: src/ftp.c:357
291 msgid "Logged in!\n"
292 msgstr "S'ha entrat amb èxit!\n"
293
294 #: src/ftp.c:379
295 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
296 msgstr ""
297 "S'ha produït un error del servidor, no es pot determinar el tipus de "
298 "sistema.\n"
299
300 #: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921
301 msgid "done.    "
302 msgstr "fet.     "
303
304 #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063
305 msgid "done.\n"
306 msgstr "fet.\n"
307
308 #: src/ftp.c:480
309 #, c-format
310 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
311 msgstr "El tipus «%c» és desconegut , es tanca la connexió de control.\n"
312
313 #: src/ftp.c:492
314 msgid "done.  "
315 msgstr "fet.   "
316
317 #: src/ftp.c:498
318 msgid "==> CWD not needed.\n"
319 msgstr "==> CWD innecessari.\n"
320
321 #: src/ftp.c:709
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid ""
324 "No such directory %s.\n"
325 "\n"
326 msgstr ""
327 "El directori «%s» no existeix.\n"
328 "\n"
329
330 #: src/ftp.c:730
331 msgid "==> CWD not required.\n"
332 msgstr "==> CWD no requerit.\n"
333
334 #: src/ftp.c:791
335 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
336 msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència PASV.\n"
337
338 #: src/ftp.c:795
339 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
340 msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta PASV.\n"
341
342 #: src/ftp.c:812
343 #, c-format
344 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
345 msgstr "no s'ha pogut connectar a %s port %d: %s\n"
346
347 #: src/ftp.c:860
348 #, c-format
349 msgid "Bind error (%s).\n"
350 msgstr "S'ha produït un error en vincular (%s).\n"
351
352 #: src/ftp.c:866
353 msgid "Invalid PORT.\n"
354 msgstr "PORT incorrecte.\n"
355
356 #: src/ftp.c:912
357 msgid ""
358 "\n"
359 "REST failed, starting from scratch.\n"
360 msgstr ""
361 "\n"
362 "REST ha fallat, s'està començant des del principi.\n"
363
364 #: src/ftp.c:953
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "File %s exists.\n"
367 msgstr ""
368 "El fitxer remot existeix.\n"
369 "\n"
370
371 #: src/ftp.c:959
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "No such file %s.\n"
374 msgstr ""
375 "El fitxer «%s» no existeix.\n"
376 "\n"
377
378 #: src/ftp.c:1005
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid ""
381 "No such file %s.\n"
382 "\n"
383 msgstr ""
384 "El fitxer «%s» no existeix.\n"
385 "\n"
386
387 #: src/ftp.c:1052
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid ""
390 "No such file or directory %s.\n"
391 "\n"
392 msgstr ""
393 "El fitxer o directori «%s» no existeix.\n"
394 "\n"
395
396 #: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339
397 #, c-format
398 msgid "%s has sprung into existence.\n"
399 msgstr "%s ha començat a existir.\n"
400
401 #: src/ftp.c:1235
402 #, c-format
403 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
404 msgstr "%s: %s, es tanca la connexió de control.\n"
405
406 #: src/ftp.c:1244
407 #, c-format
408 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
409 msgstr "%s (%s) - Connexió de dades: %s; "
410
411 #: src/ftp.c:1259
412 msgid "Control connection closed.\n"
413 msgstr "Connexió de control tancada.\n"
414
415 #: src/ftp.c:1277
416 msgid "Data transfer aborted.\n"
417 msgstr "S'ha avortat la transferència de dades.\n"
418
419 #: src/ftp.c:1377
420 #, fuzzy, c-format
421 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
422 msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n"
423
424 #: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524
425 #, c-format
426 msgid "(try:%2d)"
427 msgstr "(intent:%2d)"
428
429 #: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868
430 #, fuzzy, c-format
431 msgid ""
432 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
433 "\n"
434 msgstr ""
435 "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s]\n"
436 "\n"
437
438 #: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869
439 #, fuzzy, c-format
440 msgid ""
441 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
442 "\n"
443 msgstr ""
444 "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s]\n"
445 "\n"
446
447 #: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982
448 #, c-format
449 msgid "Removing %s.\n"
450 msgstr "S'està suprimint %s.\n"
451
452 #: src/ftp.c:1606
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
455 msgstr "S'utilitza «%s» com a fitxer de llistat temporal.\n"
456
457 #: src/ftp.c:1623
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "Removed %s.\n"
460 msgstr "S'ha suprimit «%s».\n"
461
462 #: src/ftp.c:1660
463 #, c-format
464 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
465 msgstr "La profunditat de recursió %d excedeix el màxim permès %d.\n"
466
467 #: src/ftp.c:1730
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
470 msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es baixa.\n"
471
472 #: src/ftp.c:1737
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid ""
475 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
476 "\n"
477 msgstr ""
478 "El fitxer remot és més nou que el local «%s» -- s'està baixant.\n"
479 "\n"
480
481 #: src/ftp.c:1744
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
485 "\n"
486 msgstr ""
487 "Els fitxers no tenen la mateixa mida (local %s) -- s'està baixant.\n"
488 "\n"
489
490 #: src/ftp.c:1762
491 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
492 msgstr "El nom de l'enllaç simbòlic no és correcte; s'omet.\n"
493
494 #: src/ftp.c:1779
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
498 "\n"
499 msgstr ""
500 "Ja hi ha un enllaç simbòlic correcte %s -> %s\n"
501 "\n"
502
503 #: src/ftp.c:1788
504 #, c-format
505 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
506 msgstr "S'està creant l'enllaç simbòlic %s -> %s\n"
507
508 #: src/ftp.c:1798
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
511 msgstr "No es suporten enllaços simbòlics; s'omet l'enllaç «%s».\n"
512
513 #: src/ftp.c:1810
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid "Skipping directory %s.\n"
516 msgstr "S'està ometent el directori «%s».\n"
517
518 #: src/ftp.c:1819
519 #, c-format
520 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
521 msgstr "%s: tipus de fitxer desconegut o no suportat.\n"
522
523 #: src/ftp.c:1856
524 #, c-format
525 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
526 msgstr "%s: la marca de temps és corrupta..\n"
527
528 #: src/ftp.c:1878
529 #, c-format
530 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
531 msgstr "No es baixaran els directoris ja que la profunditat és %d (max %d).\n"
532
533 #: src/ftp.c:1928
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
536 msgstr "No es descendeix a «%s» ja que està exclòs, o no inclòs.\n"
537
538 #: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "Rejecting %s.\n"
541 msgstr "S'està rebutjant «%s».\n"
542
543 #: src/ftp.c:2031
544 #, c-format
545 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
546 msgstr "S'ha produït un error en comparar %s amb %s: %s\n"
547
548 #: src/ftp.c:2073
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid "No matches on pattern %s.\n"
551 msgstr "Cap coincidència amb el patró «%s».\n"
552
553 #: src/ftp.c:2144
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
556 msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s» [%s].\n"
557
558 #: src/ftp.c:2149
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
561 msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s».\n"
562
563 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
564 msgid "ERROR"
565 msgstr "ERROR"
566
567 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
568 msgid "WARNING"
569 msgstr "AVÍS"
570
571 #: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504
572 #, c-format
573 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
574 msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n"
575
576 #: src/gnutls.c:233
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
579 msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n"
580
581 #: src/gnutls.c:239
582 #, c-format
583 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
584 msgstr ""
585
586 #: src/gnutls.c:245
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
589 msgstr "  El certificat ha caducat.\n"
590
591 #: src/gnutls.c:259
592 #, c-format
593 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
594 msgstr ""
595
596 #: src/gnutls.c:268
597 #, fuzzy
598 msgid "No certificate found\n"
599 msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n"
600
601 #: src/gnutls.c:275
602 #, fuzzy, c-format
603 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
604 msgstr ""
605 "S'ha produït un error en analitzar la URL del servidor intermediari %s: %s.\n"
606
607 #: src/gnutls.c:282
608 #, fuzzy
609 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
610 msgstr "  El certificat encara no és vàlid.\n"
611
612 #: src/gnutls.c:287
613 #, fuzzy
614 msgid "The certificate has expired\n"
615 msgstr "  El certificat ha caducat.\n"
616
617 #: src/gnutls.c:293
618 #, fuzzy, c-format
619 msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n"
620 msgstr ""
621 "%s: el nom comú «%s» del certificat no concorda amb el nom del servidor "
622 "demanat «%s».\n"
623
624 #: src/host.c:358
625 msgid "Unknown host"
626 msgstr "Servidor desconegut"
627
628 #: src/host.c:362
629 msgid "Temporary failure in name resolution"
630 msgstr "S'ha produït un error temporal en la resolució de noms"
631
632 #: src/host.c:364
633 msgid "Unknown error"
634 msgstr "S'ha produït un error desconegut"
635
636 #: src/host.c:737
637 #, c-format
638 msgid "Resolving %s... "
639 msgstr "S'està resolent %s... "
640
641 #: src/host.c:789
642 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
643 msgstr "error: No hi ha adreces IPv4/IPv6 per al servidor.\n"
644
645 #: src/host.c:812
646 msgid "failed: timed out.\n"
647 msgstr "error: s'ha exhaurit el temps.\n"
648
649 #: src/html-url.c:286
650 #, c-format
651 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
652 msgstr "%s: No s'ha pogut resoldre l'enllaç incomplet %s.\n"
653
654 #: src/html-url.c:762
655 #, c-format
656 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
657 msgstr "%s: L'URL %s no és vàlid: %s\n"
658
659 #: src/http.c:377
660 #, c-format
661 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
662 msgstr "S'ha produït un error en escriure la petició HTTP: %s.\n"
663
664 #: src/http.c:754
665 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
666 msgstr "No hi ha capçaleres, s'assumeix HTTP/0.9"
667
668 #: src/http.c:1456
669 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
670 msgstr "S'està inhabilitant SSL a causa dels errors trobats.\n"
671
672 #: src/http.c:1576
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
675 msgstr "Manca el fitxer de dades POST «%s»: %s\n"
676
677 #: src/http.c:1660
678 #, c-format
679 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
680 msgstr "S'està reutilitzant la connexió a %s:%d.\n"
681
682 #: src/http.c:1729
683 #, c-format
684 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
685 msgstr ""
686 "S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor intermediari: %s\n"
687
688 #: src/http.c:1750
689 #, c-format
690 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
691 msgstr "Ha fallat la tunelització del servidor intermediari: %s"
692
693 #: src/http.c:1795
694 #, c-format
695 msgid "%s request sent, awaiting response... "
696 msgstr "%s: s'ha enviat la petició, s'està esperant una resposta..."
697
698 #: src/http.c:1806
699 msgid "No data received.\n"
700 msgstr "No s'ha rebut cap dada\n"
701
702 #: src/http.c:1813
703 #, c-format
704 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
705 msgstr "S'ha produït un error de lectura (%s) a les capçaleres.\n"
706
707 #: src/http.c:1884
708 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
709 msgstr "L'esquema d'autenticació és desconegut.\n"
710
711 #: src/http.c:1918
712 msgid "Authorization failed.\n"
713 msgstr "Ha fallat l'autorització.\n"
714
715 #: src/http.c:1956 src/http.c:2466
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid ""
718 "File %s already there; not retrieving.\n"
719 "\n"
720 msgstr ""
721 "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n"
722 "\n"
723
724 #: src/http.c:2070
725 msgid "Malformed status line"
726 msgstr "La línia d'estat és malformada"
727
728 #: src/http.c:2072
729 msgid "(no description)"
730 msgstr "(sense descripció)"
731
732 #: src/http.c:2149
733 #, c-format
734 msgid "Location: %s%s\n"
735 msgstr "Ubicació: %s%s\n"
736
737 # és femení: ubicació/mida. eac
738 #: src/http.c:2150 src/http.c:2258
739 msgid "unspecified"
740 msgstr "no especificada"
741
742 #: src/http.c:2151
743 msgid " [following]"
744 msgstr " [es segueix]"
745
746 #: src/http.c:2203
747 msgid ""
748 "\n"
749 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
750 "\n"
751 msgstr ""
752 "\n"
753 "    El fitxer ja s'ha baixat totalment; res a fer.\n"
754 "\n"
755
756 #: src/http.c:2238
757 msgid "Length: "
758 msgstr "Mida: "
759
760 #: src/http.c:2258
761 msgid "ignored"
762 msgstr "s'ignora"
763
764 #: src/http.c:2360
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "Saving to: %s\n"
767 msgstr "S'està desant a: «%s»\n"
768
769 #: src/http.c:2442
770 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
771 msgstr "Avís: En HTTP no es suporten patrons.\n"
772
773 #: src/http.c:2513
774 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
775 msgstr "Mode aranya habilitat. Comprova si el fitxer remot existeix.\n"
776
777 #: src/http.c:2598
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
780 msgstr "No s'ha pogut escriure a «%s» (%s).\n"
781
782 #: src/http.c:2607
783 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
784 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió SSL.\n"
785
786 #: src/http.c:2615
787 #, c-format
788 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
789 msgstr "ERROR: Redirecció (%d) sense ubicació.\n"
790
791 #: src/http.c:2663
792 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
793 msgstr "El fitxer remot no existeix -- enllaç trencat!\n"
794
795 #: src/http.c:2668
796 #, c-format
797 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
798 msgstr "%s ERROR: %d %s.\n"
799
800 #: src/http.c:2685
801 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
802 msgstr ""
803 "Falta la capçalera Last-modified -- s'han inhabilitat les marques de temps.\n"
804
805 #: src/http.c:2693
806 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
807 msgstr "Capçalera Last-modified no vàlida -- s'omet la marca de temps.\n"
808
809 #: src/http.c:2723
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid ""
812 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
813 "\n"
814 msgstr ""
815 "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es baixa.\n"
816 "\n"
817
818 #: src/http.c:2731
819 #, c-format
820 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
821 msgstr "Les mides dels fitxers no coincideixen (local %s) -- s'està baixant.\n"
822
823 #: src/http.c:2738
824 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
825 msgstr "El fitxer remot és més nou, s'està baixant.\n"
826
827 #: src/http.c:2755
828 msgid ""
829 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
830 "retrieving.\n"
831 "\n"
832 msgstr ""
833 "El fitxer remot existeix i pot contenir enllaços a altres recursos -- s'està "
834 "obtenint.\n"
835 "\n"
836
837 #: src/http.c:2761
838 msgid ""
839 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
840 "\n"
841 msgstr ""
842 "El fitxer remot existeix però no conté cap enllaç -- no s'obté.\n"
843 "\n"
844
845 #: src/http.c:2770
846 msgid ""
847 "Remote file exists and could contain further links,\n"
848 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
849 "\n"
850 msgstr ""
851 "El fitxer remot existeix i podria contenir més enllaços,\n"
852 "però la recursió és inhabilitada -- no es baixa.\n"
853 "\n"
854
855 #: src/http.c:2776
856 msgid ""
857 "Remote file exists.\n"
858 "\n"
859 msgstr ""
860 "El fitxer remot existeix.\n"
861 "\n"
862
863 #: src/http.c:2785
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "%s URL:%s %2d %s\n"
866 msgstr "%s ERROR: %d %s.\n"
867
868 #: src/http.c:2832
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid ""
871 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
872 "\n"
873 msgstr ""
874 "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s]\n"
875 "\n"
876
877 #: src/http.c:2833
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid ""
880 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
881 "\n"
882 msgstr ""
883 "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s]\n"
884 "\n"
885
886 #: src/http.c:2894
887 #, c-format
888 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
889 msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s. "
890
891 #: src/http.c:2917
892 #, c-format
893 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
894 msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s (%s)."
895
896 #: src/http.c:2926
897 #, c-format
898 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
899 msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s/%s (%s). "
900
901 #: src/init.c:404
902 #, c-format
903 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
904 msgstr "%s: La variable WGETRC apunta a %s, que no existeix.\n"
905
906 #: src/init.c:508 src/netrc.c:282
907 #, c-format
908 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
909 msgstr "%s: No s'ha pogut llegir %s (%s).\n"
910
911 #: src/init.c:525
912 #, c-format
913 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
914 msgstr "%s: S'ha produït un error a %s, línia %d.\n"
915
916 #: src/init.c:531
917 #, c-format
918 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
919 msgstr "%s: S'ha produït un error de sintaxi a %s, línia %d.\n"
920
921 #: src/init.c:536
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
924 msgstr "%s: L'ordre «%s» és desconeguda a %s, línia %d.\n"
925
926 # es refereix a variables d'entorn o què? eac
927 # es refereix als dotfiles .wgetrc, etc. jm
928 #: src/init.c:585
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
931 msgstr "%s: Avís: L'wgetrc del sistema i de l'usuari apunten a «%s».\n"
932
933 #: src/init.c:775
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
936 msgstr "%s: L'ordre --execute «%s» no és vàlida.\n"
937
938 #: src/init.c:820
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
941 msgstr "%s: %s: El booleà «%s» no és vàlid; useu «on» o «off».\n"
942
943 #: src/init.c:837
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
946 msgstr "%s: %s: El número «%s» no és vàlid.\n"
947
948 #: src/init.c:1042 src/init.c:1061
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
951 msgstr "%s: %s: L'octet «%s» no és vàlid.\n"
952
953 #: src/init.c:1086
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
956 msgstr "%s: %s: El període de temps «%s» no és vàlid.\n"
957
958 #: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
961 msgstr "%s: %s: El valor «%s» no és vàlid.\n"
962
963 #: src/init.c:1177
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
966 msgstr "%s: %s: La capçalera «%s» no és vàlida.\n"
967
968 #: src/init.c:1243
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
971 msgstr "%s: %s: El tipus d'indicador de progrés «%s» no és vàlid.\n"
972
973 #: src/init.c:1302
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid ""
976 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
977 "[nocontrol].\n"
978 msgstr ""
979 "%s: %s: La restricció «%s» no és vàlida, useu [unix|windows],[lowercase|"
980 "uppercase],[nocontrol].\n"
981
982 #: src/iri.c:104
983 #, c-format
984 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
985 msgstr ""
986
987 #: src/iri.c:132
988 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
989 msgstr ""
990
991 #: src/iri.c:142
992 #, c-format
993 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
994 msgstr ""
995
996 #: src/iri.c:183
997 msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n"
998 msgstr ""
999
1000 #: src/iri.c:208
1001 #, c-format
1002 msgid "Unhandled errno %d\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/iri.c:237
1006 #, c-format
1007 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/iri.c:256
1011 #, c-format
1012 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/log.c:809
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid ""
1018 "\n"
1019 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1020 msgstr ""
1021 "\n"
1022 "%s rebut, la sortida es redirigeix a «%s».\n"
1023
1024 #: src/log.c:819
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "\n"
1028 "%s received.\n"
1029 msgstr ""
1030 "\n"
1031 "S'ha rebut %s.\n"
1032
1033 #: src/log.c:820
1034 #, c-format
1035 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1036 msgstr "%s: %s; s'està inhabilitant el registre.\n"
1037
1038 #: src/main.c:384
1039 #, c-format
1040 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1041 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [URL]...\n"
1042
1043 #: src/main.c:396
1044 msgid ""
1045 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1046 "\n"
1047 msgstr ""
1048 "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les "
1049 "curtes.\n"
1050 "\n"
1051
1052 #: src/main.c:398
1053 msgid "Startup:\n"
1054 msgstr "Inici:\n"
1055
1056 #: src/main.c:400
1057 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1058 msgstr "  -V,  --version           mostra la versió del Wget i surt.\n"
1059
1060 #: src/main.c:402
1061 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1062 msgstr "  -h,  --help              mostra aquesta ajuda.\n"
1063
1064 #: src/main.c:404
1065 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1066 msgstr "  -b,  --background        vés a segon terme després de l'inici.\n"
1067
1068 #: src/main.c:406
1069 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1070 msgstr "  -e, --execute=ORDRE      executa una ordre d'estil «.wgetrc».\n"
1071
1072 #: src/main.c:410
1073 msgid "Logging and input file:\n"
1074 msgstr "Registres i fitxer d'entrada:\n"
1075
1076 #: src/main.c:412
1077 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1078 msgstr ""
1079 "  -o,  --output-file=FITXER   desa els missatges del programa a FITXER.\n"
1080
1081 #: src/main.c:414
1082 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1083 msgstr "  -a,  --append-output=FITXER afegeix els missatges a FITXER.\n"
1084
1085 #: src/main.c:417
1086 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1087 msgstr "  -d,  --debug                mostra molta informació de depuració.\n"
1088
1089 #: src/main.c:421
1090 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1091 msgstr ""
1092 "      --wdebug                mostra informació de depuració de Watt-32.\n"
1093
1094 #: src/main.c:424
1095 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1096 msgstr "  -q,  --quiet                mode silenciós (cap sortida).\n"
1097
1098 #: src/main.c:426
1099 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1100 msgstr "  -v,  --verbose              mode detallat (per defecte).\n"
1101
1102 #: src/main.c:428
1103 msgid ""
1104 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1105 msgstr ""
1106 "  -nv, --non-verbose          mode no detallat, però tampoc del tot "
1107 "silenciós.\n"
1108
1109 #: src/main.c:430
1110 #, fuzzy
1111 msgid ""
1112 "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1113 msgstr "  -i,  --input-file=FITXER    llegeix les URL de FITXER.\n"
1114
1115 #: src/main.c:432
1116 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1117 msgstr "  -F,  --force-html           tracta el fitxer d'entrada com a HTML.\n"
1118
1119 #: src/main.c:434
1120 msgid ""
1121 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1122 msgstr ""
1123 "  -B,  --base=URL             afegeix el prefix URL a tots els enllaços "
1124 "relatius en -F -i fitxer.\n"
1125
1126 #: src/main.c:438
1127 msgid "Download:\n"
1128 msgstr "Descàrrega:\n"
1129
1130 #: src/main.c:440
1131 msgid ""
1132 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1133 "unlimits).\n"
1134 msgstr ""
1135 "  -t,  --tries=NOMBRE            estableix el nombre de reintents (0=sense "
1136 "limit).\n"
1137
1138 #: src/main.c:442
1139 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1140 msgstr ""
1141 "       --retry-connrefused       reintenta encara que es rebutje la "
1142 "connexió.\n"
1143
1144 #: src/main.c:444
1145 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1146 msgstr "  -O,  --output-document=FITXER  escriu els documents a FITXER.\n"
1147
1148 #: src/main.c:446
1149 msgid ""
1150 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1151 "                                 existing files.\n"
1152 msgstr ""
1153 "  -nc, --no-clobber              omet descàrregues de fitxers ja existents.\n"
1154
1155 #: src/main.c:449
1156 msgid ""
1157 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1158 "file.\n"
1159 msgstr ""
1160 "  -c,  -­continue               continua obtenint un fitxer descàrregat "
1161 "parcialment.\n"
1162
1163 #: src/main.c:451
1164 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1165 msgstr ""
1166 "       --progress=TIPUS          selecciona el tipus d'indicador de "
1167 "progrés.\n"
1168
1169 #: src/main.c:453
1170 msgid ""
1171 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1172 "                                 local.\n"
1173 msgstr ""
1174 "  -N,  --timestamping            només baixa fitxers més nous que els "
1175 "locals.\n"
1176
1177 #: src/main.c:456
1178 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1179 msgstr "  -S,  --server-response         mostra les respostes del servidor.\n"
1180
1181 #: src/main.c:458
1182 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1183 msgstr "       --spider                  no baixes res.\n"
1184
1185 #: src/main.c:460
1186 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1187 msgstr ""
1188 "  -T,  --timeout=SEGONS          estableix tots els temps d'espera a "
1189 "SEGONS.\n"
1190
1191 #: src/main.c:462
1192 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1193 msgstr ""
1194 "       --dns-timeout=SEGONS      estableix el temps d'espera de DNS a "
1195 "SEGONS.\n"
1196
1197 #: src/main.c:464
1198 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1199 msgstr ""
1200 "       --connect-timeout=SEGONS  estableix el temps d'espera de connexió a\n"
1201 "                                 SEGONS.\n"
1202
1203 #: src/main.c:466
1204 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1205 msgstr ""
1206 "       --read-timeout=SEGONS     estableix el temps d'espera de lectura en\n"
1207 "                                 SEGONS.\n"
1208
1209 #: src/main.c:468
1210 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1211 msgstr ""
1212 "  -w,  --wait=SEGONS             fes una pausa de SEGONS entre "
1213 "descàrregues.\n"
1214
1215 #: src/main.c:470
1216 msgid ""
1217 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1218 "retrieval.\n"
1219 msgstr ""
1220 "       --waitretry=SEGONS        fes una pausa entre intents de descàrrega "
1221 "de\n"
1222 "                                 1...SEGONS.\n"
1223
1224 #: src/main.c:472
1225 msgid ""
1226 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1227 "retrievals.\n"
1228 msgstr ""
1229 "       --random-wait             fes una pausa de 0...2*PAUSA segons entre "
1230 "descàrregues.\n"
1231
1232 #: src/main.c:474
1233 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1234 msgstr ""
1235 "       --no-proxy                inhabilita explícitament l'ús del servidor\n"
1236 "                                 intermediari.\n"
1237
1238 #: src/main.c:476
1239 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1240 msgstr ""
1241 "  -Q,  --quota=NOMBRE            estableix la quota de descàrrega en "
1242 "NOMBRE.\n"
1243
1244 #: src/main.c:478
1245 msgid ""
1246 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1247 "host.\n"
1248 msgstr ""
1249 "       --bind-address=ADREÇA    vincula't a l'ADREÇA (nom del servidor o IP) "
1250 "a\n"
1251 "                                localhost.\n"
1252
1253 #: src/main.c:480
1254 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1255 msgstr ""
1256 "       --limit-rate=NOMBRE       estableix el límit d'octets per segon.\n"
1257
1258 #: src/main.c:482
1259 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1260 msgstr ""
1261 "       --no-dns-cache            no uses memòria cau en la resolució de "
1262 "noms\n"
1263 "                                 de domini.\n"
1264
1265 #: src/main.c:484
1266 msgid ""
1267 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1268 "allows.\n"
1269 msgstr ""
1270 "       --restrict-file-names=SO restringeix determinats caràcters dels noms\n"
1271 "                                dels fitxers als que el SO (sistema "
1272 "operatiu)\n"
1273 "                                permeta.\n"
1274
1275 #: src/main.c:486
1276 msgid ""
1277 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1278 "directories.\n"
1279 msgstr ""
1280 "       --ignore-case            descarta les diferències de capitalització "
1281 "quan\n"
1282 "                                es busquen fitxers/directoris coincidents.\n"
1283
1284 #: src/main.c:489
1285 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1286 msgstr "  -4,  --inet4-only              connecta només a adreces IPv4.\n"
1287
1288 #: src/main.c:491
1289 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1290 msgstr "  -6,  --inet6-only              connecta només a adreces IPv6.\n"
1291
1292 #: src/main.c:493
1293 msgid ""
1294 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1295 "family,\n"
1296 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1297 msgstr ""
1298 "       --prefer-family=FAMILIA   connecta primer a les adreces de la família "
1299 "especificada,\n"
1300 "                                 IPv6, IPv4 o cap.\n"
1301
1302 #: src/main.c:497
1303 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1304 msgstr ""
1305 "       --user=USUARI             estableix els usuaris de ftp i http a "
1306 "USUARI.\n"
1307
1308 #: src/main.c:499
1309 msgid ""
1310 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1311 msgstr ""
1312 "       --password=CONTRASENYA    estableix la contrasenya de ftp i http a\n"
1313 "                                 CONTRASENYA.\n"
1314
1315 #: src/main.c:501
1316 #, fuzzy
1317 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1318 msgstr ""
1319 "       --password=CONTRASENYA    estableix la contrasenya de ftp i http a\n"
1320 "                                 CONTRASENYA.\n"
1321
1322 #: src/main.c:505
1323 msgid "Directories:\n"
1324 msgstr "Directoris:\n"
1325
1326 #: src/main.c:507
1327 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1328 msgstr "  -nd, --no-directories           no crees directoris.\n"
1329
1330 #: src/main.c:509
1331 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1332 msgstr "  -x,  --force-directories        força la creació de directoris.\n"
1333
1334 #: src/main.c:511
1335 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1336 msgstr ""
1337 "  -nH, --no-host-directories       no crees els directoris del servidor.\n"
1338
1339 #: src/main.c:513
1340 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1341 msgstr ""
1342 "       --protocol-directories     usa el nom del protocol als directoris.\n"
1343
1344 #: src/main.c:515
1345 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1346 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  desa els fitxers a PREFIX/...\n"
1347
1348 #: src/main.c:517
1349 msgid ""
1350 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1351 "components.\n"
1352 msgstr ""
1353 "       --cut-dirs=NOMBRE         omet NOMBRE components de l'estructura de\n"
1354 "                                 directoris remota.\n"
1355
1356 #: src/main.c:521
1357 msgid "HTTP options:\n"
1358 msgstr "Opcions de HTTP:\n"
1359
1360 #: src/main.c:523
1361 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1362 msgstr "       --http-user=USUARI      estableix l'usuari http en USUARI.\n"
1363
1364 #: src/main.c:525
1365 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1366 msgstr ""
1367 "       --http-passwd=PASS      estableix la contrasenya http en PASS.\n"
1368
1369 #: src/main.c:527
1370 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1371 msgstr ""
1372 "       --no-cache              no admetes dades de la memòria cau del "
1373 "servidor.\n"
1374
1375 #: src/main.c:529
1376 msgid ""
1377 "       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1378 "                               this is `index.html'.).\n"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: src/main.c:532
1382 msgid ""
1383 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1384 msgstr ""
1385 "  -E,  --html-extension        desa els documents HTML amb l'extensió «."
1386 "html».\n"
1387
1388 #: src/main.c:534
1389 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1390 msgstr ""
1391 "       --ignore-length         descarta la capçalera «Content-Length».\n"
1392
1393 #: src/main.c:536
1394 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1395 msgstr "       --header=CADENA         insereix CADENA entre les capçaleres.\n"
1396
1397 #: src/main.c:538
1398 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1399 msgstr ""
1400 "       --max-redirect          redireccions màximes permeses per pàgina.\n"
1401
1402 #: src/main.c:540
1403 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1404 msgstr ""
1405 "       --proxy-user=USUARI     estableix l'usuari pel proxy a USUARI.\n"
1406
1407 #: src/main.c:542
1408 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1409 msgstr ""
1410 "       --proxy-passwd=PASS     estableix la contrasenya pel proxy a PASS.\n"
1411
1412 #: src/main.c:544
1413 msgid ""
1414 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1415 "request.\n"
1416 msgstr ""
1417 "       --referer=URL           inclou una capçalera «Referer» a la petició "
1418 "HTTP.\n"
1419
1420 #: src/main.c:546
1421 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1422 msgstr ""
1423 "       --save-headers          desa les capçaleres HTTP en un fitxer.\n"
1424
1425 #: src/main.c:548
1426 msgid ""
1427 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1428 msgstr ""
1429 "  -U,  --user-agent=AGENT      identifica't com a AGENT en lloc de Wget/"
1430 "VERSIÓ.\n"
1431
1432 #: src/main.c:550
1433 msgid ""
1434 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1435 "connections).\n"
1436 msgstr ""
1437 "       --no-http-keep-alive    inhabilita el «keep-alive» de HTTP\n"
1438 "                               (connexions persistents)\n"
1439
1440 #: src/main.c:552
1441 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1442 msgstr "       --no-cookies            no utilitzes galetes.\n"
1443
1444 #: src/main.c:554
1445 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1446 msgstr ""
1447 "       --load-cookies=FITXER   carrega les galetes de FITXER abans de\n"
1448 "                               la sessió.\n"
1449
1450 #: src/main.c:556
1451 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1452 msgstr ""
1453 "       --save-cookies=FITXER   desa les cookies a FITXER després de la "
1454 "sessió.\n"
1455
1456 #: src/main.c:558
1457 msgid ""
1458 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1459 "cookies.\n"
1460 msgstr ""
1461 "       --keep-session-cookies  carrega i desa les galetes de la sessió\n"
1462 "                               (no permanents)\n"
1463
1464 #: src/main.c:560
1465 msgid ""
1466 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1467 "data.\n"
1468 msgstr ""
1469 "       --post-data=CADENA      usa el mètode POST, envia CADENA com a "
1470 "dades.\n"
1471
1472 #: src/main.c:562
1473 msgid ""
1474 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1475 msgstr ""
1476 "       --post-file=FITXER      usa el mètode POST, envia els continguts de\n"
1477 "                               FITXER.\n"
1478
1479 #: src/main.c:564
1480 msgid ""
1481 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1482 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1483 msgstr ""
1484 "       --content-disposition   respecta la capçalera Content-Disposition "
1485 "quan\n"
1486 "                               es seleccionen noms de fitxers locals\n"
1487 "                               (EXPERIMENTAL)\n"
1488
1489 #: src/main.c:567
1490 msgid ""
1491 "       --auth-no-challenge     Send Basic HTTP authentication information\n"
1492 "                               without first waiting for the server's\n"
1493 "                               challenge.\n"
1494 msgstr ""
1495 "       --auth-no-challenge     Envia informació d'autenticació HTTP bàsica\n"
1496 "                               sense primer esperar la negociació del\n"
1497 "                               servidor.\n"
1498
1499 #: src/main.c:574
1500 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1501 msgstr "Opcions de HTTPS (SSL/TLS):\n"
1502
1503 #: src/main.c:576
1504 msgid ""
1505 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1506 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1507 msgstr ""
1508 "       --secure-protocol=PR     selecciona el protocol segur, d'entre auto,\n"
1509 "                                SSLv2, SSLv3, TLSv1.\n"
1510
1511 #: src/main.c:579
1512 msgid ""
1513 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1514 msgstr ""
1515 "       --no-check-certificate   no valides el certificat del servidor.\n"
1516
1517 #: src/main.c:581
1518 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1519 msgstr "       --certificat=FITXER      fitxer del certificat del client.\n"
1520
1521 #: src/main.c:583
1522 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1523 msgstr ""
1524 "       --certificate-type=TIPUS tipus de certificat del client, PEM o DER.\n"
1525
1526 #: src/main.c:585
1527 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1528 msgstr "       --private-key=FITXER     fitxer de clau privada.\n"
1529
1530 #: src/main.c:587
1531 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1532 msgstr "       --private-key-type=TIPUS tipus de clau privada, PEM o DER.\n"
1533
1534 #: src/main.c:589
1535 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1536 msgstr "       --ca-certificate=FITXER  fitxer amb el conjunt de CA.\n"
1537
1538 #: src/main.c:591
1539 msgid ""
1540 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1541 "stored.\n"
1542 msgstr ""
1543 "       --ca-directory=DIR       directori on s'emmagatzema una llista de\n"
1544 "                                dispersió de CA.\n"
1545
1546 #: src/main.c:593
1547 msgid ""
1548 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1549 "PRNG.\n"
1550 msgstr ""
1551 "       --random-file=FITXER    fitxer amb dades aleatòries per a fer de\n"
1552 "                               llavor per al SSL PRNG.\n"
1553
1554 #: src/main.c:595
1555 msgid ""
1556 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1557 "data.\n"
1558 msgstr ""
1559 "       --egd-file=FITXER fitxer que anomena el sòcol EGD amb dades "
1560 "aleatòries.\n"
1561 "\n"
1562
1563 #: src/main.c:600
1564 msgid "FTP options:\n"
1565 msgstr "Opcions de FTP:\n"
1566
1567 #: src/main.c:603
1568 msgid ""
1569 "       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1570 "files.\n"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: src/main.c:606
1574 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1575 msgstr "       --ftp-user=USUARI       estableix l'usuari de ftp a USUARI.\n"
1576
1577 #: src/main.c:608
1578 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1579 msgstr ""
1580 "       --ftp-password=PASS     estableix la contrasenya de ftp a PASS.\n"
1581
1582 #: src/main.c:610
1583 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1584 msgstr "       --no-remove-listing     no suprimeixes els fitxers «.listing».\n"
1585
1586 #: src/main.c:612
1587 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1588 msgstr ""
1589 "       --no-glob               inhabilita l'ús de comodins de fitxers per a "
1590 "FTP.\n"
1591
1592 #: src/main.c:614
1593 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1594 msgstr ""
1595 "       --no-passive-ftp        inhabilita el mode de transferència «passiu».\n"
1596
1597 #: src/main.c:616
1598 msgid ""
1599 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1600 "dir).\n"
1601 msgstr ""
1602 "       --retr-symlinks         en mode de recursió, baixa els fitxers\n"
1603 "                               apuntats per enllaços simbòlics que no "
1604 "siguen\n"
1605 "                               directoris\n"
1606
1607 #: src/main.c:618
1608 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1609 msgstr ""
1610 "       --preserve-permissions  preserva els permisos dels fitxers remots.\n"
1611
1612 #: src/main.c:622
1613 msgid "Recursive download:\n"
1614 msgstr "Descàrrega recursiva:\n"
1615
1616 #: src/main.c:624
1617 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1618 msgstr "  -r,  --recursive          baixa de forma recursiva.\n"
1619
1620 #: src/main.c:626
1621 msgid ""
1622 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1623 "infinite).\n"
1624 msgstr ""
1625 "  -l,  --level=NOMBRE       nivell màxim de recursió (inf o 0 per infinit).\n"
1626
1627 #: src/main.c:628
1628 msgid ""
1629 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1630 msgstr ""
1631 "       --delete-after       suprimeix els fitxers locals un cop baixats.\n"
1632
1633 #: src/main.c:630
1634 #, fuzzy
1635 msgid ""
1636 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1637 "                            local files.\n"
1638 msgstr ""
1639 "  -k,  --convert-links      fes que els enllaços als HTML baixats apunten\n"
1640 "                            als fitxers locals.\n"
1641
1642 #: src/main.c:634
1643 #, fuzzy
1644 msgid ""
1645 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1646 msgstr ""
1647 "  -K,  --backup-converted   fés una còpia dels fitxers com a X.orig abans\n"
1648 "                            de convertir-los.\n"
1649
1650 #: src/main.c:637
1651 msgid ""
1652 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1653 msgstr ""
1654 "  -K,  --backup-converted   fés una còpia dels fitxers com a X.orig abans\n"
1655 "                            de convertir-los.\n"
1656
1657 #: src/main.c:640
1658 msgid ""
1659 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1660 msgstr ""
1661 "  -m,  --mirror             opció equivalent -N -r -l inf -no-remove-"
1662 "listings.\n"
1663
1664 #: src/main.c:642
1665 msgid ""
1666 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1667 "page.\n"
1668 msgstr ""
1669 "  -p,  --page-requisites    baixa totes les imatges, etc. necessàries per\n"
1670 "                            veure el document HTML.\n"
1671
1672 #: src/main.c:644
1673 msgid ""
1674 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1675 "comments.\n"
1676 msgstr ""
1677 "       --strict-comments    activa la gestió estricta (SGML) de comentaris "
1678 "HTML.\n"
1679
1680 #: src/main.c:648
1681 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1682 msgstr "Inclusió/exclusió en mode recursiu:\n"
1683
1684 #: src/main.c:650
1685 msgid ""
1686 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1687 "extensions.\n"
1688 msgstr ""
1689 "  -A,  --accept=LLISTA             llista separada per comes d'extensions\n"
1690 "                                   acceptades.\n"
1691
1692 #: src/main.c:652
1693 msgid ""
1694 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1695 "extensions.\n"
1696 msgstr ""
1697 "  -R,  --reject=LLISTA             llista separada per comes d'extensions\n"
1698 "                                   rebutjades.\n"
1699
1700 #: src/main.c:654
1701 msgid ""
1702 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1703 "domains.\n"
1704 msgstr ""
1705 "  -D,  --domains=LLISTA            llista separada per comes de dominis\n"
1706 "                                   acceptats.\n"
1707
1708 #: src/main.c:656
1709 msgid ""
1710 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1711 "domains.\n"
1712 msgstr ""
1713 "       --exclude-domains=LLISTA    llista separada per comes de dominis\n"
1714 "                                   rebutjats.\n"
1715
1716 #: src/main.c:658
1717 msgid ""
1718 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1719 msgstr ""
1720 "       --follow-ftp                segueix enllaços FTP en documents HTML.\n"
1721
1722 #: src/main.c:660
1723 msgid ""
1724 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1725 "tags.\n"
1726 msgstr ""
1727 "       --follow-tags=LLISTA        llista separada per comes d'etiquetes "
1728 "HTML\n"
1729 "                                   que es segueixen.\n"
1730
1731 #: src/main.c:662
1732 msgid ""
1733 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1734 "tags.\n"
1735 msgstr ""
1736 "  -G,  --ignore-tags=LLISTA        llista separada per comes d'etiquetes "
1737 "HTML\n"
1738 "                                   ignorades.\n"
1739
1740 #: src/main.c:664
1741 msgid ""
1742 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1743 msgstr ""
1744 "  -H,  --span-hosts                segueix enllaços a altres llocs en mode\n"
1745 "                                   de recursió.\n"
1746
1747 #: src/main.c:666
1748 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1749 msgstr "  -L,  --relative                  només segueix enllaços relatius.\n"
1750
1751 #: src/main.c:668
1752 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1753 msgstr "  -I,  --include-directories=LLISTA llista de directoris acceptats.\n"
1754
1755 #: src/main.c:670
1756 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1757 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LLISTA llista de directoris rebutjats.\n"
1758
1759 #: src/main.c:672
1760 msgid ""
1761 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1762 msgstr "  -np, --no-parent                 no ascendeixes al directori pare.\n"
1763
1764 #: src/main.c:676
1765 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1766 msgstr "Envieu informes d'error i suggeriments a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1767
1768 #: src/main.c:681
1769 #, c-format
1770 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1771 msgstr "GNU Wget %s, un baixador de xarxa no interactiu.\n"
1772
1773 #: src/main.c:721
1774 #, c-format
1775 msgid "Password for user %s: "
1776 msgstr ""
1777
1778 #: src/main.c:723
1779 #, c-format
1780 msgid "Password: "
1781 msgstr ""
1782
1783 #: src/main.c:773
1784 msgid "Wgetrc: "
1785 msgstr ""
1786
1787 #: src/main.c:774
1788 msgid "Locale: "
1789 msgstr ""
1790
1791 #: src/main.c:775
1792 msgid "Compile: "
1793 msgstr ""
1794
1795 #: src/main.c:776
1796 msgid "Link: "
1797 msgstr ""
1798
1799 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1800 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1801 #: src/main.c:836
1802 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1803 msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1804
1805 #: src/main.c:838
1806 msgid ""
1807 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1808 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1809 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1810 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1811 msgstr ""
1812 "Llicència GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior\n"
1813 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1814 "Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n"
1815 "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n"
1816
1817 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1818 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1819 #: src/main.c:845
1820 msgid ""
1821 "\n"
1822 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1823 msgstr ""
1824 "\n"
1825 "Escrit originàriament per Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1826
1827 #: src/main.c:847
1828 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1829 msgstr "Actualment mantingut per Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1830
1831 #: src/main.c:849
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1834 msgstr "Envieu informes d'error i suggeriments a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1835
1836 #: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090
1837 #, c-format
1838 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1839 msgstr "Proveu «%s --help» per a veure més opcions.\n"
1840
1841 #: src/main.c:965
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1844 msgstr "%s: l'opció és il·legal -- «-n%c»\n"
1845
1846 #: src/main.c:1023
1847 #, c-format
1848 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1849 msgstr "No es pot donar informació i ser silenciós al mateix temps.\n"
1850
1851 #: src/main.c:1029
1852 #, c-format
1853 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1854 msgstr ""
1855 "No té sentit no sobreescriure fitxers i fer marques de temps al mateix "
1856 "temps.\n"
1857
1858 #: src/main.c:1037
1859 #, c-format
1860 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1861 msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n"
1862
1863 #: src/main.c:1047
1864 msgid ""
1865 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1866 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1867 "\n"
1868 msgstr ""
1869 "No es pot especificar -k i -O a l'hora si es donen múltiples URL, o en\n"
1870 "combinació amb -p o -r. Vegeu el manual per a més detalls.\n"
1871 "\n"
1872
1873 #: src/main.c:1056
1874 msgid ""
1875 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1876 "will be placed in the single file you specified.\n"
1877 "\n"
1878 msgstr ""
1879 "AVÍS: combinar -O amb -r o -p voldrà dir que tot el contingut baixat es\n"
1880 "posarà a l'únic fitxer que especifiqueu.\n"
1881 "\n"
1882
1883 #: src/main.c:1062
1884 msgid ""
1885 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1886 "for details.\n"
1887 "\n"
1888 msgstr ""
1889 "AVÍS: les marques de temps no fan res en combinació amb -O. Vegeu el manual\n"
1890 "per a més detalls.\n"
1891 "\n"
1892
1893 #: src/main.c:1070
1894 #, c-format
1895 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1896 msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n"
1897
1898 #: src/main.c:1077
1899 #, fuzzy, c-format
1900 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1901 msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n"
1902
1903 #: src/main.c:1085
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: missing URL\n"
1906 msgstr "%s: falta l'URL\n"
1907
1908 #: src/main.c:1110
1909 #, c-format
1910 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: src/main.c:1174
1914 msgid ""
1915 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1916 "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: src/main.c:1309
1920 #, c-format
1921 msgid "No URLs found in %s.\n"
1922 msgstr "No s'ha trobat cap URL a %s.\n"
1923
1924 #: src/main.c:1327
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "FINISHED --%s--\n"
1928 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1929 msgstr ""
1930 "FINALITZAT --%s--\n"
1931 "Baixat: %d fitxers, %s en %s (%s)\n"
1932
1933 #: src/main.c:1336
1934 #, c-format
1935 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1936 msgstr "S'ha EXCEDIT la quota de baixada de %s.\n"
1937
1938 #: src/mswindows.c:99
1939 #, c-format
1940 msgid "Continuing in background.\n"
1941 msgstr "S'esta continuant en segon terme.\n"
1942
1943 #: src/mswindows.c:292
1944 #, c-format
1945 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1946 msgstr "S'està continuant en segon terme, pid %lu.\n"
1947
1948 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid "Output will be written to %s.\n"
1951 msgstr "La sortida s'escriurà a «%s».\n"
1952
1953 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1956 msgstr "%s: No s'ha trobat cap controlador de sòcol usable.\n"
1957
1958 #: src/netrc.c:390
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1961 msgstr ""
1962 "%s: %s:%d: avís: el testimoni «%s» apareix abans que cap nom de màquina.\n"
1963
1964 #: src/netrc.c:421
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1967 msgstr "%s: %s:%d: component desconegut \"%s\"\n"
1968
1969 #: src/netrc.c:485
1970 #, c-format
1971 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1972 msgstr "Forma d'ús: %s NETRC [HOST]\n"
1973
1974 #: src/netrc.c:495
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1977 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat de %s: %s\n"
1978
1979 #: src/openssl.c:113
1980 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1981 msgstr "AVÍS: s'està utilitzant una llavor aleatòria febla.\n"
1982
1983 #: src/openssl.c:173
1984 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1985 msgstr ""
1986 "No s'ha pogut donar una llavor al PRNG; considereu usar --random-file.\n"
1987
1988 #: src/openssl.c:526
1989 #, fuzzy, c-format
1990 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1991 msgstr "%s: no es pot verificar el certificat de %s, emès per «%s»:\n"
1992
1993 #: src/openssl.c:535
1994 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1995 msgstr "  No s'ha pogut verificar localment l'autoritat de l'emetent.\n"
1996
1997 #: src/openssl.c:539
1998 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1999 msgstr "  S'ha trobat un certificat autosignat.\n"
2000
2001 #: src/openssl.c:542
2002 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
2003 msgstr "  El certificat encara no és vàlid.\n"
2004
2005 #: src/openssl.c:545
2006 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
2007 msgstr "  El certificat ha caducat.\n"
2008
2009 #: src/openssl.c:577
2010 #, fuzzy, c-format
2011 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2012 msgstr ""
2013 "%s: el nom comú «%s» del certificat no concorda amb el nom del servidor "
2014 "demanat «%s».\n"
2015
2016 #: src/openssl.c:590
2017 #, c-format
2018 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2019 msgstr ""
2020 "Per a connectar a %s de manera insegura, useu «--no-check-certificate».\n"
2021
2022 #: src/progress.c:242
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "\n"
2026 "%*s[ skipping %sK ]"
2027 msgstr ""
2028 "\n"
2029 "%*s[ s'està ometent %sK ]"
2030
2031 #: src/progress.c:456
2032 #, fuzzy, c-format
2033 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2034 msgstr "L'estil de progrés «%s» no és vàlid; no es canvia.\n"
2035
2036 #: src/progress.c:805
2037 #, c-format
2038 msgid "  eta %s"
2039 msgstr "  eta %s"
2040
2041 #: src/progress.c:1050
2042 msgid "   in "
2043 msgstr "   en "
2044
2045 #: src/ptimer.c:161
2046 #, c-format
2047 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2048 msgstr "No es pot obtenir la frequència del rellotge en TEMPS REAL: %s\n"
2049
2050 #: src/recur.c:439
2051 #, c-format
2052 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2053 msgstr "S'està suprimint %s ja que no s'hauria de baixar.\n"
2054
2055 #: src/res.c:390
2056 #, c-format
2057 msgid "Cannot open %s: %s"
2058 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
2059
2060 #: src/res.c:549
2061 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2062 msgstr "S'està llegint el robots.txt; si us plau, ignoreu els errors.\n"
2063
2064 #: src/retr.c:666
2065 #, c-format
2066 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2067 msgstr ""
2068 "S'ha produït un error en analitzar la URL del servidor intermediari %s: %s.\n"
2069
2070 #: src/retr.c:675
2071 #, c-format
2072 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2073 msgstr ""
2074 "Hi ha un error a la URL del servidor intermediari %s: Ha de ser HTTP.\n"
2075
2076 #: src/retr.c:772
2077 #, c-format
2078 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2079 msgstr "S'ha excedit el màxim de redireccions (%d).\n"
2080
2081 #: src/retr.c:1006
2082 msgid ""
2083 "Giving up.\n"
2084 "\n"
2085 msgstr ""
2086 "S'està abandonant.\n"
2087 "\n"
2088
2089 #: src/retr.c:1006
2090 msgid ""
2091 "Retrying.\n"
2092 "\n"
2093 msgstr ""
2094 "S'està reintentant.\n"
2095 "\n"
2096
2097 #: src/spider.c:74
2098 msgid ""
2099 "Found no broken links.\n"
2100 "\n"
2101 msgstr ""
2102 "No s'ha trobat cap enllaç trencat.\n"
2103 "\n"
2104
2105 #: src/spider.c:81
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Found %d broken link.\n"
2109 "\n"
2110 msgid_plural ""
2111 "Found %d broken links.\n"
2112 "\n"
2113 msgstr[0] ""
2114 "S'ha trobat %d enllaç trencat.\n"
2115 "\n"
2116 msgstr[1] ""
2117 "S'han trobat %d enllaços trencats.\n"
2118 "\n"
2119
2120 #: src/spider.c:91
2121 #, c-format
2122 msgid "%s\n"
2123 msgstr "%s\n"
2124
2125 #: src/url.c:633
2126 msgid "No error"
2127 msgstr "Cap error"
2128
2129 #: src/url.c:635
2130 #, fuzzy, c-format
2131 msgid "Unsupported scheme %s"
2132 msgstr "L'esquema no està implementat"
2133
2134 #: src/url.c:637
2135 msgid "Scheme missing"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: src/url.c:639
2139 msgid "Invalid host name"
2140 msgstr "El nom del servidor és invàlid"
2141
2142 #: src/url.c:641
2143 msgid "Bad port number"
2144 msgstr "El número de port és incorrecte"
2145
2146 #: src/url.c:643
2147 msgid "Invalid user name"
2148 msgstr "Nom d'usuari no vàlid"
2149
2150 #: src/url.c:645
2151 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2152 msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no està terminada"
2153
2154 #: src/url.c:647
2155 msgid "IPv6 addresses not supported"
2156 msgstr "Les adreces IPv6 no estan implementades"
2157
2158 #: src/url.c:649
2159 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2160 msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no és vàlida"
2161
2162 #: src/url.c:951
2163 msgid "HTTPS support not compiled in"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: src/utils.c:108
2167 #, fuzzy, c-format
2168 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2169 msgstr "%s: %s: No s'ha pogut assignar %ld octets; s'ha exhaurit la memòria.\n"
2170
2171 #: src/utils.c:114
2172 #, c-format
2173 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2174 msgstr "%s: %s: No s'ha pogut assignar %ld octets; s'ha exhaurit la memòria.\n"
2175
2176 #: src/utils.c:327
2177 #, c-format
2178 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: src/utils.c:470
2182 #, c-format
2183 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2184 msgstr "Es continua en segon terme, pid %d.\n"
2185
2186 #: src/utils.c:521
2187 #, fuzzy, c-format
2188 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2189 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'enllaç simbòlic «%s»: %s\n"
2190
2191 #~ msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
2192 #~ msgstr "No es pot especificar -r, -p o -N si es dóna -O.\n"
2193
2194 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2195 #~ msgstr "S'ha produït un error a la capçalera Set-Cookie, camp «%s»"
2196
2197 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
2198 #~ msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s/%s. "
2199
2200 #~ msgid ""
2201 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
2202 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
2203 #~ msgstr ""
2204 #~ "%s: %s: El booleà estés «%s» no és vàlid; useu «always», «on», «off» o "
2205 #~ "«never».\n"
2206
2207 #~ msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
2208 #~ msgstr ""
2209 #~ "  -Y,  --proxy                   habilita explícitament l'ús del "
2210 #~ "servidor\n"
2211 #~ "                                 intermediari.\n"
2212
2213 #~ msgid ""
2214 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2215 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2216 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2217 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2218 #~ msgstr ""
2219 #~ "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n"
2220 #~ "SENSE CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantia implícita de\n"
2221 #~ "COMERCIABILITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
2222 #~ "llicència GNU General Public License per a més informació.\n"
2223
2224 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
2225 #~ msgstr ""
2226 #~ "%s: S'ha produït un error en la verificació del certificat per a %s: %s\n"
2227
2228 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
2229 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor intermediari: %s.\n"
2230
2231 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2232 #~ msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n"
2233
2234 #~ msgid ""
2235 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
2236 #~ "\n"
2237 #~ msgstr ""
2238 #~ "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s])\n"
2239 #~ "\n"
2240
2241 #~ msgid "Empty host"
2242 #~ msgstr "Servidor no especificat"