1 # Catalan translation of wget.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the wget package.
4 # Jordi Valverde Sivilla <jordi@eclipsi.net>, 2002.
5 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2003.
6 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2003, 2005, 2007, 2008.
10 "Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-06-10 00:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "S'ha produït un error desconegut"
26 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
28 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
31 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
33 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34 msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
36 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
38 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
39 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
41 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
43 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
44 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
46 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
48 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
49 msgstr "%s: l'opció «--%s» és desconeguda\n"
51 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
53 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
54 msgstr "%s: l'opció «%c%s» és desconeguda\n"
56 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
58 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
59 msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n"
61 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
63 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
64 msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
66 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
68 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
69 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
71 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
73 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
74 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
76 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
78 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
79 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
82 #. Get translations for open and closing quotation marks.
84 #. The message catalog should translate "`" to a left
85 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
86 #. "'". If the catalog has no translation,
87 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
88 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
90 #. For example, an American English Unicode locale should
91 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
92 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
93 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
94 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
95 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
97 #. If you don't know what to put here, please see
98 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
99 #. and use glyphs suitable for your language.
100 #: lib/quotearg.c:249
104 #: lib/quotearg.c:250
108 #: lib/xalloc-die.c:34
109 msgid "memory exhausted"
115 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
117 "%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça de vinculació «%s»; s'està inhabilitant "
122 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
123 msgstr "S'està connectant a %s|%s|:%d..."
127 msgid "Connecting to %s:%d... "
128 msgstr "S'està connectant a %s:%d..."
132 msgstr "connectat.\n"
134 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
136 msgid "failed: %s.\n"
137 msgstr "error: %s.\n"
139 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
141 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
142 msgstr "%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor «%s»\n"
146 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
147 msgstr "S'han convertit %d fitxers en %s segons.\n"
151 msgid "Converting %s... "
152 msgstr "S'està convertint %s... "
155 msgid "nothing to do.\n"
156 msgstr "res a fer.\n"
158 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
160 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
161 msgstr "No s'han pogut convertir els enllaços de «%s»: %s\n"
165 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
166 msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»: %s\n"
170 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
171 msgstr "No es pot fer una còpia de %s com a %s: %s\n"
175 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
177 "S'ha produït un error de sintaxi a la capçalera Set-Cookie: %s a la posició %"
182 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
183 msgstr "La galeta provinent de %s ha intentat establir el domini a %s\n"
185 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
187 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
188 msgstr "No es pot obrir el fitxer de cookies «%s»: %s\n"
190 #: src/cookies.c:1289
192 msgid "Error writing to %s: %s\n"
193 msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»: %s\n"
195 #: src/cookies.c:1292
197 msgid "Error closing %s: %s\n"
198 msgstr "S'ha produït un error en tancar «%s»: %s\n"
201 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
203 "El tipus de llista no és suportat, es prova amb l'analitzador de Unix.\n"
205 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
207 msgid "Index of /%s on %s:%d"
208 msgstr "Índex de /%s a %s:%d"
212 msgid "time unknown "
213 msgstr "data desconeguda "
233 msgstr "No és segur "
238 msgstr " (%s octets)"
245 #: src/ftp.c:226 src/http.c:2248
247 msgid ", %s (%s) remaining"
248 msgstr ", %s (%s) restant"
250 #: src/ftp.c:230 src/http.c:2252
252 msgid ", %s remaining"
253 msgstr ", %s restant"
256 msgid " (unauthoritative)\n"
257 msgstr " (no autoritatiu)\n"
261 msgid "Logging in as %s ... "
262 msgstr "S'està entrant com a «%s» ... "
264 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695
265 #: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987
267 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
269 "S'ha produït un error en la resposta del servidor, es tanca la connexió de "
273 msgid "Error in server greeting.\n"
274 msgstr "S'ha produït un error en el missatge de benvinguda del servidor.\n"
276 #: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844
277 #: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044
278 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
280 "S'ha produït un error d'escriptura, s'està tancant la connexió de control.\n"
283 msgid "The server refuses login.\n"
284 msgstr "El servidor rebutja les peticions d'entrada.\n"
287 msgid "Login incorrect.\n"
288 msgstr "Entrada incorrecta.\n"
292 msgstr "S'ha entrat amb èxit!\n"
295 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
297 "S'ha produït un error del servidor, no es pot determinar el tipus de "
300 #: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921
304 #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063
310 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
311 msgstr "El tipus «%c» és desconegut , es tanca la connexió de control.\n"
318 msgid "==> CWD not needed.\n"
319 msgstr "==> CWD innecessari.\n"
324 "No such directory %s.\n"
327 "El directori «%s» no existeix.\n"
331 msgid "==> CWD not required.\n"
332 msgstr "==> CWD no requerit.\n"
335 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
336 msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència PASV.\n"
339 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
340 msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta PASV.\n"
344 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
345 msgstr "no s'ha pogut connectar a %s port %d: %s\n"
349 msgid "Bind error (%s).\n"
350 msgstr "S'ha produït un error en vincular (%s).\n"
353 msgid "Invalid PORT.\n"
354 msgstr "PORT incorrecte.\n"
359 "REST failed, starting from scratch.\n"
362 "REST ha fallat, s'està començant des del principi.\n"
366 msgid "File %s exists.\n"
368 "El fitxer remot existeix.\n"
373 msgid "No such file %s.\n"
375 "El fitxer «%s» no existeix.\n"
384 "El fitxer «%s» no existeix.\n"
390 "No such file or directory %s.\n"
393 "El fitxer o directori «%s» no existeix.\n"
396 #: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339
398 msgid "%s has sprung into existence.\n"
399 msgstr "%s ha començat a existir.\n"
403 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
404 msgstr "%s: %s, es tanca la connexió de control.\n"
408 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
409 msgstr "%s (%s) - Connexió de dades: %s; "
412 msgid "Control connection closed.\n"
413 msgstr "Connexió de control tancada.\n"
416 msgid "Data transfer aborted.\n"
417 msgstr "S'ha avortat la transferència de dades.\n"
421 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
422 msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n"
424 #: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524
427 msgstr "(intent:%2d)"
429 #: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868
432 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
435 "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s]\n"
438 #: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869
441 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
444 "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s]\n"
447 #: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982
449 msgid "Removing %s.\n"
450 msgstr "S'està suprimint %s.\n"
454 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
455 msgstr "S'utilitza «%s» com a fitxer de llistat temporal.\n"
459 msgid "Removed %s.\n"
460 msgstr "S'ha suprimit «%s».\n"
464 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
465 msgstr "La profunditat de recursió %d excedeix el màxim permès %d.\n"
469 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
470 msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es baixa.\n"
475 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
478 "El fitxer remot és més nou que el local «%s» -- s'està baixant.\n"
484 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
487 "Els fitxers no tenen la mateixa mida (local %s) -- s'està baixant.\n"
491 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
492 msgstr "El nom de l'enllaç simbòlic no és correcte; s'omet.\n"
497 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
500 "Ja hi ha un enllaç simbòlic correcte %s -> %s\n"
505 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
506 msgstr "S'està creant l'enllaç simbòlic %s -> %s\n"
510 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
511 msgstr "No es suporten enllaços simbòlics; s'omet l'enllaç «%s».\n"
515 msgid "Skipping directory %s.\n"
516 msgstr "S'està ometent el directori «%s».\n"
520 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
521 msgstr "%s: tipus de fitxer desconegut o no suportat.\n"
525 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
526 msgstr "%s: la marca de temps és corrupta..\n"
530 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
531 msgstr "No es baixaran els directoris ja que la profunditat és %d (max %d).\n"
535 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
536 msgstr "No es descendeix a «%s» ja que està exclòs, o no inclòs.\n"
538 #: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008
540 msgid "Rejecting %s.\n"
541 msgstr "S'està rebutjant «%s».\n"
545 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
546 msgstr "S'ha produït un error en comparar %s amb %s: %s\n"
550 msgid "No matches on pattern %s.\n"
551 msgstr "Cap coincidència amb el patró «%s».\n"
555 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
556 msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s» [%s].\n"
560 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
561 msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s».\n"
563 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
567 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
571 #: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504
573 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
574 msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n"
578 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
579 msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n"
583 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
588 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
589 msgstr " El certificat ha caducat.\n"
593 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
598 msgid "No certificate found\n"
599 msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n"
603 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
605 "S'ha produït un error en analitzar la URL del servidor intermediari %s: %s.\n"
609 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
610 msgstr " El certificat encara no és vàlid.\n"
614 msgid "The certificate has expired\n"
615 msgstr " El certificat ha caducat.\n"
619 msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n"
621 "%s: el nom comú «%s» del certificat no concorda amb el nom del servidor "
626 msgstr "Servidor desconegut"
629 msgid "Temporary failure in name resolution"
630 msgstr "S'ha produït un error temporal en la resolució de noms"
633 msgid "Unknown error"
634 msgstr "S'ha produït un error desconegut"
638 msgid "Resolving %s... "
639 msgstr "S'està resolent %s... "
642 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
643 msgstr "error: No hi ha adreces IPv4/IPv6 per al servidor.\n"
646 msgid "failed: timed out.\n"
647 msgstr "error: s'ha exhaurit el temps.\n"
649 #: src/html-url.c:286
651 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
652 msgstr "%s: No s'ha pogut resoldre l'enllaç incomplet %s.\n"
654 #: src/html-url.c:762
656 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
657 msgstr "%s: L'URL %s no és vàlid: %s\n"
661 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
662 msgstr "S'ha produït un error en escriure la petició HTTP: %s.\n"
665 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
666 msgstr "No hi ha capçaleres, s'assumeix HTTP/0.9"
669 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
670 msgstr "S'està inhabilitant SSL a causa dels errors trobats.\n"
674 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
675 msgstr "Manca el fitxer de dades POST «%s»: %s\n"
679 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
680 msgstr "S'està reutilitzant la connexió a %s:%d.\n"
684 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
686 "S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor intermediari: %s\n"
690 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
691 msgstr "Ha fallat la tunelització del servidor intermediari: %s"
695 msgid "%s request sent, awaiting response... "
696 msgstr "%s: s'ha enviat la petició, s'està esperant una resposta..."
699 msgid "No data received.\n"
700 msgstr "No s'ha rebut cap dada\n"
704 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
705 msgstr "S'ha produït un error de lectura (%s) a les capçaleres.\n"
708 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
709 msgstr "L'esquema d'autenticació és desconegut.\n"
712 msgid "Authorization failed.\n"
713 msgstr "Ha fallat l'autorització.\n"
715 #: src/http.c:1956 src/http.c:2466
718 "File %s already there; not retrieving.\n"
721 "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n"
725 msgid "Malformed status line"
726 msgstr "La línia d'estat és malformada"
729 msgid "(no description)"
730 msgstr "(sense descripció)"
734 msgid "Location: %s%s\n"
735 msgstr "Ubicació: %s%s\n"
737 # és femení: ubicació/mida. eac
738 #: src/http.c:2150 src/http.c:2258
740 msgstr "no especificada"
744 msgstr " [es segueix]"
749 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
753 " El fitxer ja s'ha baixat totalment; res a fer.\n"
766 msgid "Saving to: %s\n"
767 msgstr "S'està desant a: «%s»\n"
770 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
771 msgstr "Avís: En HTTP no es suporten patrons.\n"
774 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
775 msgstr "Mode aranya habilitat. Comprova si el fitxer remot existeix.\n"
779 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
780 msgstr "No s'ha pogut escriure a «%s» (%s).\n"
783 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
784 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió SSL.\n"
788 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
789 msgstr "ERROR: Redirecció (%d) sense ubicació.\n"
792 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
793 msgstr "El fitxer remot no existeix -- enllaç trencat!\n"
797 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
798 msgstr "%s ERROR: %d %s.\n"
801 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
803 "Falta la capçalera Last-modified -- s'han inhabilitat les marques de temps.\n"
806 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
807 msgstr "Capçalera Last-modified no vàlida -- s'omet la marca de temps.\n"
812 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
815 "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es baixa.\n"
820 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
821 msgstr "Les mides dels fitxers no coincideixen (local %s) -- s'està baixant.\n"
824 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
825 msgstr "El fitxer remot és més nou, s'està baixant.\n"
829 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
833 "El fitxer remot existeix i pot contenir enllaços a altres recursos -- s'està "
839 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
842 "El fitxer remot existeix però no conté cap enllaç -- no s'obté.\n"
847 "Remote file exists and could contain further links,\n"
848 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
851 "El fitxer remot existeix i podria contenir més enllaços,\n"
852 "però la recursió és inhabilitada -- no es baixa.\n"
857 "Remote file exists.\n"
860 "El fitxer remot existeix.\n"
865 msgid "%s URL:%s %2d %s\n"
866 msgstr "%s ERROR: %d %s.\n"
871 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
874 "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s]\n"
880 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
883 "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s]\n"
888 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
889 msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s. "
893 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
894 msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s (%s)."
898 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
899 msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s/%s (%s). "
903 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
904 msgstr "%s: La variable WGETRC apunta a %s, que no existeix.\n"
906 #: src/init.c:508 src/netrc.c:282
908 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
909 msgstr "%s: No s'ha pogut llegir %s (%s).\n"
913 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
914 msgstr "%s: S'ha produït un error a %s, línia %d.\n"
918 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
919 msgstr "%s: S'ha produït un error de sintaxi a %s, línia %d.\n"
923 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
924 msgstr "%s: L'ordre «%s» és desconeguda a %s, línia %d.\n"
926 # es refereix a variables d'entorn o què? eac
927 # es refereix als dotfiles .wgetrc, etc. jm
930 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
931 msgstr "%s: Avís: L'wgetrc del sistema i de l'usuari apunten a «%s».\n"
935 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
936 msgstr "%s: L'ordre --execute «%s» no és vàlida.\n"
940 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
941 msgstr "%s: %s: El booleà «%s» no és vàlid; useu «on» o «off».\n"
945 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
946 msgstr "%s: %s: El número «%s» no és vàlid.\n"
948 #: src/init.c:1042 src/init.c:1061
950 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
951 msgstr "%s: %s: L'octet «%s» no és vàlid.\n"
955 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
956 msgstr "%s: %s: El període de temps «%s» no és vàlid.\n"
958 #: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358
960 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
961 msgstr "%s: %s: El valor «%s» no és vàlid.\n"
965 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
966 msgstr "%s: %s: La capçalera «%s» no és vàlida.\n"
970 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
971 msgstr "%s: %s: El tipus d'indicador de progrés «%s» no és vàlid.\n"
976 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
979 "%s: %s: La restricció «%s» no és vàlida, useu [unix|windows],[lowercase|"
980 "uppercase],[nocontrol].\n"
984 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
988 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
993 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
997 msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n"
1002 msgid "Unhandled errno %d\n"
1007 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1012 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1019 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1022 "%s rebut, la sortida es redirigeix a «%s».\n"
1035 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1036 msgstr "%s: %s; s'està inhabilitant el registre.\n"
1040 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1041 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [URL]...\n"
1045 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1048 "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les "
1057 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1058 msgstr " -V, --version mostra la versió del Wget i surt.\n"
1061 msgid " -h, --help print this help.\n"
1062 msgstr " -h, --help mostra aquesta ajuda.\n"
1065 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1066 msgstr " -b, --background vés a segon terme després de l'inici.\n"
1069 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1070 msgstr " -e, --execute=ORDRE executa una ordre d'estil «.wgetrc».\n"
1073 msgid "Logging and input file:\n"
1074 msgstr "Registres i fitxer d'entrada:\n"
1077 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1079 " -o, --output-file=FITXER desa els missatges del programa a FITXER.\n"
1082 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1083 msgstr " -a, --append-output=FITXER afegeix els missatges a FITXER.\n"
1086 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1087 msgstr " -d, --debug mostra molta informació de depuració.\n"
1090 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1092 " --wdebug mostra informació de depuració de Watt-32.\n"
1095 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1096 msgstr " -q, --quiet mode silenciós (cap sortida).\n"
1099 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1100 msgstr " -v, --verbose mode detallat (per defecte).\n"
1104 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1106 " -nv, --non-verbose mode no detallat, però tampoc del tot "
1112 " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1113 msgstr " -i, --input-file=FITXER llegeix les URL de FITXER.\n"
1116 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1117 msgstr " -F, --force-html tracta el fitxer d'entrada com a HTML.\n"
1121 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1123 " -B, --base=URL afegeix el prefix URL a tots els enllaços "
1124 "relatius en -F -i fitxer.\n"
1128 msgstr "Descàrrega:\n"
1132 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1135 " -t, --tries=NOMBRE estableix el nombre de reintents (0=sense "
1139 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1141 " --retry-connrefused reintenta encara que es rebutje la "
1145 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1146 msgstr " -O, --output-document=FITXER escriu els documents a FITXER.\n"
1150 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1151 " existing files.\n"
1153 " -nc, --no-clobber omet descàrregues de fitxers ja existents.\n"
1157 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1160 " -c, -continue continua obtenint un fitxer descàrregat "
1164 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1166 " --progress=TIPUS selecciona el tipus d'indicador de "
1171 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1174 " -N, --timestamping només baixa fitxers més nous que els "
1178 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1179 msgstr " -S, --server-response mostra les respostes del servidor.\n"
1182 msgid " --spider don't download anything.\n"
1183 msgstr " --spider no baixes res.\n"
1186 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1188 " -T, --timeout=SEGONS estableix tots els temps d'espera a "
1192 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1194 " --dns-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de DNS a "
1198 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1200 " --connect-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de connexió a\n"
1204 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1206 " --read-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de lectura en\n"
1210 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1212 " -w, --wait=SEGONS fes una pausa de SEGONS entre "
1217 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1220 " --waitretry=SEGONS fes una pausa entre intents de descàrrega "
1226 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1229 " --random-wait fes una pausa de 0...2*PAUSA segons entre "
1233 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1235 " --no-proxy inhabilita explícitament l'ús del servidor\n"
1239 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1241 " -Q, --quota=NOMBRE estableix la quota de descàrrega en "
1246 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1249 " --bind-address=ADREÇA vincula't a l'ADREÇA (nom del servidor o IP) "
1254 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1256 " --limit-rate=NOMBRE estableix el límit d'octets per segon.\n"
1259 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1261 " --no-dns-cache no uses memòria cau en la resolució de "
1267 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1270 " --restrict-file-names=SO restringeix determinats caràcters dels noms\n"
1271 " dels fitxers als que el SO (sistema "
1277 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1280 " --ignore-case descarta les diferències de capitalització "
1282 " es busquen fitxers/directoris coincidents.\n"
1285 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1286 msgstr " -4, --inet4-only connecta només a adreces IPv4.\n"
1289 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1290 msgstr " -6, --inet6-only connecta només a adreces IPv6.\n"
1294 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1296 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1298 " --prefer-family=FAMILIA connecta primer a les adreces de la família "
1300 " IPv6, IPv4 o cap.\n"
1303 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1305 " --user=USUARI estableix els usuaris de ftp i http a "
1310 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1312 " --password=CONTRASENYA estableix la contrasenya de ftp i http a\n"
1317 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1319 " --password=CONTRASENYA estableix la contrasenya de ftp i http a\n"
1323 msgid "Directories:\n"
1324 msgstr "Directoris:\n"
1327 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1328 msgstr " -nd, --no-directories no crees directoris.\n"
1331 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1332 msgstr " -x, --force-directories força la creació de directoris.\n"
1335 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1337 " -nH, --no-host-directories no crees els directoris del servidor.\n"
1340 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1342 " --protocol-directories usa el nom del protocol als directoris.\n"
1345 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1346 msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX desa els fitxers a PREFIX/...\n"
1350 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1353 " --cut-dirs=NOMBRE omet NOMBRE components de l'estructura de\n"
1354 " directoris remota.\n"
1357 msgid "HTTP options:\n"
1358 msgstr "Opcions de HTTP:\n"
1361 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1362 msgstr " --http-user=USUARI estableix l'usuari http en USUARI.\n"
1365 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1367 " --http-passwd=PASS estableix la contrasenya http en PASS.\n"
1370 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1372 " --no-cache no admetes dades de la memòria cau del "
1377 " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1378 " this is `index.html'.).\n"
1383 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1385 " -E, --html-extension desa els documents HTML amb l'extensió «."
1389 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1391 " --ignore-length descarta la capçalera «Content-Length».\n"
1394 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1395 msgstr " --header=CADENA insereix CADENA entre les capçaleres.\n"
1398 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1400 " --max-redirect redireccions màximes permeses per pàgina.\n"
1403 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1405 " --proxy-user=USUARI estableix l'usuari pel proxy a USUARI.\n"
1408 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1410 " --proxy-passwd=PASS estableix la contrasenya pel proxy a PASS.\n"
1414 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1417 " --referer=URL inclou una capçalera «Referer» a la petició "
1421 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1423 " --save-headers desa les capçaleres HTTP en un fitxer.\n"
1427 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1429 " -U, --user-agent=AGENT identifica't com a AGENT en lloc de Wget/"
1434 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1437 " --no-http-keep-alive inhabilita el «keep-alive» de HTTP\n"
1438 " (connexions persistents)\n"
1441 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1442 msgstr " --no-cookies no utilitzes galetes.\n"
1445 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1447 " --load-cookies=FITXER carrega les galetes de FITXER abans de\n"
1451 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1453 " --save-cookies=FITXER desa les cookies a FITXER després de la "
1458 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1461 " --keep-session-cookies carrega i desa les galetes de la sessió\n"
1462 " (no permanents)\n"
1466 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1469 " --post-data=CADENA usa el mètode POST, envia CADENA com a "
1474 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1476 " --post-file=FITXER usa el mètode POST, envia els continguts de\n"
1481 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1482 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1484 " --content-disposition respecta la capçalera Content-Disposition "
1486 " es seleccionen noms de fitxers locals\n"
1491 " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
1492 " without first waiting for the server's\n"
1495 " --auth-no-challenge Envia informació d'autenticació HTTP bàsica\n"
1496 " sense primer esperar la negociació del\n"
1500 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1501 msgstr "Opcions de HTTPS (SSL/TLS):\n"
1505 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1506 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1508 " --secure-protocol=PR selecciona el protocol segur, d'entre auto,\n"
1509 " SSLv2, SSLv3, TLSv1.\n"
1513 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1515 " --no-check-certificate no valides el certificat del servidor.\n"
1518 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1519 msgstr " --certificat=FITXER fitxer del certificat del client.\n"
1522 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1524 " --certificate-type=TIPUS tipus de certificat del client, PEM o DER.\n"
1527 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1528 msgstr " --private-key=FITXER fitxer de clau privada.\n"
1531 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1532 msgstr " --private-key-type=TIPUS tipus de clau privada, PEM o DER.\n"
1535 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1536 msgstr " --ca-certificate=FITXER fitxer amb el conjunt de CA.\n"
1540 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1543 " --ca-directory=DIR directori on s'emmagatzema una llista de\n"
1544 " dispersió de CA.\n"
1548 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1551 " --random-file=FITXER fitxer amb dades aleatòries per a fer de\n"
1552 " llavor per al SSL PRNG.\n"
1556 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1559 " --egd-file=FITXER fitxer que anomena el sòcol EGD amb dades "
1564 msgid "FTP options:\n"
1565 msgstr "Opcions de FTP:\n"
1569 " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1574 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1575 msgstr " --ftp-user=USUARI estableix l'usuari de ftp a USUARI.\n"
1578 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1580 " --ftp-password=PASS estableix la contrasenya de ftp a PASS.\n"
1583 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1584 msgstr " --no-remove-listing no suprimeixes els fitxers «.listing».\n"
1587 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1589 " --no-glob inhabilita l'ús de comodins de fitxers per a "
1593 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1595 " --no-passive-ftp inhabilita el mode de transferència «passiu».\n"
1599 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1602 " --retr-symlinks en mode de recursió, baixa els fitxers\n"
1603 " apuntats per enllaços simbòlics que no "
1608 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1610 " --preserve-permissions preserva els permisos dels fitxers remots.\n"
1613 msgid "Recursive download:\n"
1614 msgstr "Descàrrega recursiva:\n"
1617 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1618 msgstr " -r, --recursive baixa de forma recursiva.\n"
1622 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1625 " -l, --level=NOMBRE nivell màxim de recursió (inf o 0 per infinit).\n"
1629 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1631 " --delete-after suprimeix els fitxers locals un cop baixats.\n"
1636 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1639 " -k, --convert-links fes que els enllaços als HTML baixats apunten\n"
1640 " als fitxers locals.\n"
1645 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1647 " -K, --backup-converted fés una còpia dels fitxers com a X.orig abans\n"
1648 " de convertir-los.\n"
1652 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1654 " -K, --backup-converted fés una còpia dels fitxers com a X.orig abans\n"
1655 " de convertir-los.\n"
1659 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1661 " -m, --mirror opció equivalent -N -r -l inf -no-remove-"
1666 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1669 " -p, --page-requisites baixa totes les imatges, etc. necessàries per\n"
1670 " veure el document HTML.\n"
1674 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1677 " --strict-comments activa la gestió estricta (SGML) de comentaris "
1681 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1682 msgstr "Inclusió/exclusió en mode recursiu:\n"
1686 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1689 " -A, --accept=LLISTA llista separada per comes d'extensions\n"
1694 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1697 " -R, --reject=LLISTA llista separada per comes d'extensions\n"
1702 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1705 " -D, --domains=LLISTA llista separada per comes de dominis\n"
1710 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1713 " --exclude-domains=LLISTA llista separada per comes de dominis\n"
1718 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1720 " --follow-ftp segueix enllaços FTP en documents HTML.\n"
1724 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1727 " --follow-tags=LLISTA llista separada per comes d'etiquetes "
1729 " que es segueixen.\n"
1733 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1736 " -G, --ignore-tags=LLISTA llista separada per comes d'etiquetes "
1742 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1744 " -H, --span-hosts segueix enllaços a altres llocs en mode\n"
1748 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1749 msgstr " -L, --relative només segueix enllaços relatius.\n"
1752 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1753 msgstr " -I, --include-directories=LLISTA llista de directoris acceptats.\n"
1756 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1757 msgstr " -X, --exclude-directories=LLISTA llista de directoris rebutjats.\n"
1761 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1762 msgstr " -np, --no-parent no ascendeixes al directori pare.\n"
1765 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1766 msgstr "Envieu informes d'error i suggeriments a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1770 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1771 msgstr "GNU Wget %s, un baixador de xarxa no interactiu.\n"
1775 msgid "Password for user %s: "
1799 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1800 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1802 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1803 msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1807 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1808 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1809 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1810 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1812 "Llicència GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior\n"
1813 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1814 "Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n"
1815 "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n"
1817 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1818 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1822 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1825 "Escrit originàriament per Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1828 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1829 msgstr "Actualment mantingut per Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1833 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1834 msgstr "Envieu informes d'error i suggeriments a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1836 #: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090
1838 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1839 msgstr "Proveu «%s --help» per a veure més opcions.\n"
1843 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1844 msgstr "%s: l'opció és il·legal -- «-n%c»\n"
1848 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1849 msgstr "No es pot donar informació i ser silenciós al mateix temps.\n"
1853 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1855 "No té sentit no sobreescriure fitxers i fer marques de temps al mateix "
1860 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1861 msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n"
1865 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1866 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1869 "No es pot especificar -k i -O a l'hora si es donen múltiples URL, o en\n"
1870 "combinació amb -p o -r. Vegeu el manual per a més detalls.\n"
1875 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1876 "will be placed in the single file you specified.\n"
1879 "AVÍS: combinar -O amb -r o -p voldrà dir que tot el contingut baixat es\n"
1880 "posarà a l'únic fitxer que especifiqueu.\n"
1885 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1889 "AVÍS: les marques de temps no fan res en combinació amb -O. Vegeu el manual\n"
1890 "per a més detalls.\n"
1895 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1896 msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n"
1900 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1901 msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n"
1905 msgid "%s: missing URL\n"
1906 msgstr "%s: falta l'URL\n"
1910 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1915 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1916 " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1921 msgid "No URLs found in %s.\n"
1922 msgstr "No s'ha trobat cap URL a %s.\n"
1928 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1930 "FINALITZAT --%s--\n"
1931 "Baixat: %d fitxers, %s en %s (%s)\n"
1935 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1936 msgstr "S'ha EXCEDIT la quota de baixada de %s.\n"
1938 #: src/mswindows.c:99
1940 msgid "Continuing in background.\n"
1941 msgstr "S'esta continuant en segon terme.\n"
1943 #: src/mswindows.c:292
1945 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1946 msgstr "S'està continuant en segon terme, pid %lu.\n"
1948 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1950 msgid "Output will be written to %s.\n"
1951 msgstr "La sortida s'escriurà a «%s».\n"
1953 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1955 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1956 msgstr "%s: No s'ha trobat cap controlador de sòcol usable.\n"
1960 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1962 "%s: %s:%d: avís: el testimoni «%s» apareix abans que cap nom de màquina.\n"
1966 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1967 msgstr "%s: %s:%d: component desconegut \"%s\"\n"
1971 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1972 msgstr "Forma d'ús: %s NETRC [HOST]\n"
1976 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1977 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat de %s: %s\n"
1979 #: src/openssl.c:113
1980 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1981 msgstr "AVÍS: s'està utilitzant una llavor aleatòria febla.\n"
1983 #: src/openssl.c:173
1984 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1986 "No s'ha pogut donar una llavor al PRNG; considereu usar --random-file.\n"
1988 #: src/openssl.c:526
1990 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1991 msgstr "%s: no es pot verificar el certificat de %s, emès per «%s»:\n"
1993 #: src/openssl.c:535
1994 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1995 msgstr " No s'ha pogut verificar localment l'autoritat de l'emetent.\n"
1997 #: src/openssl.c:539
1998 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1999 msgstr " S'ha trobat un certificat autosignat.\n"
2001 #: src/openssl.c:542
2002 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
2003 msgstr " El certificat encara no és vàlid.\n"
2005 #: src/openssl.c:545
2006 msgid " Issued certificate has expired.\n"
2007 msgstr " El certificat ha caducat.\n"
2009 #: src/openssl.c:577
2011 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2013 "%s: el nom comú «%s» del certificat no concorda amb el nom del servidor "
2016 #: src/openssl.c:590
2018 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2020 "Per a connectar a %s de manera insegura, useu «--no-check-certificate».\n"
2022 #: src/progress.c:242
2026 "%*s[ skipping %sK ]"
2029 "%*s[ s'està ometent %sK ]"
2031 #: src/progress.c:456
2033 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2034 msgstr "L'estil de progrés «%s» no és vàlid; no es canvia.\n"
2036 #: src/progress.c:805
2041 #: src/progress.c:1050
2047 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2048 msgstr "No es pot obtenir la frequència del rellotge en TEMPS REAL: %s\n"
2052 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2053 msgstr "S'està suprimint %s ja que no s'hauria de baixar.\n"
2057 msgid "Cannot open %s: %s"
2058 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
2061 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2062 msgstr "S'està llegint el robots.txt; si us plau, ignoreu els errors.\n"
2066 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2068 "S'ha produït un error en analitzar la URL del servidor intermediari %s: %s.\n"
2072 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2074 "Hi ha un error a la URL del servidor intermediari %s: Ha de ser HTTP.\n"
2078 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2079 msgstr "S'ha excedit el màxim de redireccions (%d).\n"
2086 "S'està abandonant.\n"
2094 "S'està reintentant.\n"
2099 "Found no broken links.\n"
2102 "No s'ha trobat cap enllaç trencat.\n"
2108 "Found %d broken link.\n"
2111 "Found %d broken links.\n"
2114 "S'ha trobat %d enllaç trencat.\n"
2117 "S'han trobat %d enllaços trencats.\n"
2131 msgid "Unsupported scheme %s"
2132 msgstr "L'esquema no està implementat"
2135 msgid "Scheme missing"
2139 msgid "Invalid host name"
2140 msgstr "El nom del servidor és invàlid"
2143 msgid "Bad port number"
2144 msgstr "El número de port és incorrecte"
2147 msgid "Invalid user name"
2148 msgstr "Nom d'usuari no vàlid"
2151 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2152 msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no està terminada"
2155 msgid "IPv6 addresses not supported"
2156 msgstr "Les adreces IPv6 no estan implementades"
2159 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2160 msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no és vàlida"
2163 msgid "HTTPS support not compiled in"
2168 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2169 msgstr "%s: %s: No s'ha pogut assignar %ld octets; s'ha exhaurit la memòria.\n"
2173 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2174 msgstr "%s: %s: No s'ha pogut assignar %ld octets; s'ha exhaurit la memòria.\n"
2178 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2183 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2184 msgstr "Es continua en segon terme, pid %d.\n"
2188 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2189 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'enllaç simbòlic «%s»: %s\n"
2191 #~ msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
2192 #~ msgstr "No es pot especificar -r, -p o -N si es dóna -O.\n"
2194 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2195 #~ msgstr "S'ha produït un error a la capçalera Set-Cookie, camp «%s»"
2197 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
2198 #~ msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s/%s. "
2201 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
2202 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
2204 #~ "%s: %s: El booleà estés «%s» no és vàlid; useu «always», «on», «off» o "
2207 #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
2209 #~ " -Y, --proxy habilita explícitament l'ús del "
2211 #~ " intermediari.\n"
2214 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2215 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2216 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2217 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2219 #~ "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n"
2220 #~ "SENSE CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantia implícita de\n"
2221 #~ "COMERCIABILITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
2222 #~ "llicència GNU General Public License per a més informació.\n"
2224 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
2226 #~ "%s: S'ha produït un error en la verificació del certificat per a %s: %s\n"
2228 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
2229 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor intermediari: %s.\n"
2231 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2232 #~ msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n"
2235 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
2238 #~ "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s])\n"
2241 #~ msgid "Empty host"
2242 #~ msgstr "Servidor no especificat"