]> sjero.net Git - wget/blob - po/ca.po
[svn] Updated PO files from the TP.
[wget] / po / ca.po
1 # Catalan translation of wget.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jordi Valverde Sivilla <jordi@eclipsi.net>, 2002.
4 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2003, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: wget 1.10.1-b1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-08 08:08-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-14 14:40+0300\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 # Bind? jm
20 #: src/connect.c:199
21 #, c-format
22 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
23 msgstr "%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça de vinculació «%s»; s'està inhabilitant la connexió.\n"
24
25 #: src/connect.c:271
26 #, c-format
27 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
28 msgstr "S'està connectant a %s|%s|:%d..."
29
30 #: src/connect.c:274
31 #, c-format
32 msgid "Connecting to %s:%d... "
33 msgstr "S'està connectant a %s:%d..."
34
35 #: src/connect.c:335
36 msgid "connected.\n"
37 msgstr "connectat.\n"
38
39 #: src/connect.c:347 src/host.c:789 src/host.c:818
40 #, c-format
41 msgid "failed: %s.\n"
42 msgstr "error: %s.\n"
43
44 #: src/convert.c:176
45 #, c-format
46 msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
47 msgstr "S'han convertit %d fitxers en %.*f segons.\n"
48
49 #: src/convert.c:202
50 #, c-format
51 msgid "Converting %s... "
52 msgstr "S'està convertint %s... "
53
54 #: src/convert.c:215
55 msgid "nothing to do.\n"
56 msgstr "res a fer.\n"
57
58 #: src/convert.c:223 src/convert.c:247
59 #, c-format
60 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
61 msgstr "No s'han pogut convertir els enllaços de «%s»: %s\n"
62
63 #: src/convert.c:238
64 #, c-format
65 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
66 msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»: %s\n"
67
68 #: src/convert.c:447
69 #, c-format
70 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
71 msgstr "No es pot fer una còpia de %s com a %s: %s\n"
72
73 #: src/cookies.c:619
74 #, c-format
75 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
76 msgstr "S'ha produït un error a la capçalera Set-Cookie, camp «%s»"
77
78 #: src/cookies.c:643
79 #, c-format
80 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
81 msgstr "S'ha produït un error de sintaxi a la capçalera Set-Cookie: %s a la posició %d.\n"
82
83 #: src/cookies.c:881
84 #, c-format
85 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
86 msgstr "La galeta provinent de %s ha intentat establir el domini a %s\n"
87
88 #: src/cookies.c:1328 src/cookies.c:1477
89 #, c-format
90 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
91 msgstr "No es pot obrir el fitxer de cookies «%s»: %s\n"
92
93 #: src/cookies.c:1489
94 #, c-format
95 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
96 msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»: %s\n"
97
98 #: src/cookies.c:1492
99 #, c-format
100 msgid "Error closing `%s': %s\n"
101 msgstr "S'ha produït un error en tancar «%s»: %s\n"
102
103 #: src/ftp-ls.c:841
104 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
105 msgstr "El tipus de llista no és suportat, es prova amb l'analitzador de Unix.\n"
106
107 #: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
108 #, c-format
109 msgid "Index of /%s on %s:%d"
110 msgstr "Índex de /%s a %s:%d"
111
112 #: src/ftp-ls.c:912
113 #, c-format
114 msgid "time unknown       "
115 msgstr "data desconeguda   "
116
117 #: src/ftp-ls.c:916
118 #, c-format
119 msgid "File        "
120 msgstr "Fitxer      "
121
122 #: src/ftp-ls.c:919
123 #, c-format
124 msgid "Directory   "
125 msgstr "Directori   "
126
127 #: src/ftp-ls.c:922
128 #, c-format
129 msgid "Link        "
130 msgstr "Enllaç      "
131
132 #: src/ftp-ls.c:925
133 #, c-format
134 msgid "Not sure    "
135 msgstr "No és segur "
136
137 #: src/ftp-ls.c:943
138 #, c-format
139 msgid " (%s bytes)"
140 msgstr " (%s octets)"
141
142 #: src/ftp.c:226
143 #, c-format
144 msgid "Length: %s"
145 msgstr "Mida: %s"
146
147 #: src/ftp.c:232 src/http.c:1861
148 #, c-format
149 msgid ", %s (%s) remaining"
150 msgstr ", %s (%s) restant"
151
152 #: src/ftp.c:236 src/http.c:1865
153 #, c-format
154 msgid ", %s remaining"
155 msgstr ", %s restant"
156
157 #: src/ftp.c:239
158 msgid " (unauthoritative)\n"
159 msgstr " (no autoritatiu)\n"
160
161 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
162 #: src/ftp.c:314
163 #, c-format
164 msgid "Logging in as %s ... "
165 msgstr "S'està entrant com a «%s» ... "
166
167 #: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566
168 #: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819
169 #: src/ftp.c:866
170 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
171 msgstr "S'ha produït un error en la resposta del servidor, es tanca la connexió de control.\n"
172
173 #: src/ftp.c:334
174 msgid "Error in server greeting.\n"
175 msgstr "S'ha produït un error en el missatge de benvinguda del servidor.\n"
176
177 #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708
178 #: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876
179 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
180 msgstr "S'ha produït un error d'escriptura, s'està tancant la connexió de control.\n"
181
182 #: src/ftp.c:347
183 msgid "The server refuses login.\n"
184 msgstr "El servidor rebutja les peticions d'entrada.\n"
185
186 #: src/ftp.c:353
187 msgid "Login incorrect.\n"
188 msgstr "Entrada incorrecta.\n"
189
190 #: src/ftp.c:359
191 msgid "Logged in!\n"
192 msgstr "S'ha entrat amb èxit!\n"
193
194 #: src/ftp.c:381
195 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
196 msgstr "S'ha produït un error del servidor, no es pot determinar el tipus de sistema.\n"
197
198 #: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785
199 msgid "done.    "
200 msgstr "fet.     "
201
202 #: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895
203 msgid "done.\n"
204 msgstr "fet.\n"
205
206 #: src/ftp.c:469
207 #, c-format
208 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
209 msgstr "El tipus «%c» és desconegut , es tanca la connexió de control.\n"
210
211 #: src/ftp.c:481
212 msgid "done.  "
213 msgstr "fet.   "
214
215 #: src/ftp.c:487
216 msgid "==> CWD not needed.\n"
217 msgstr "==> CWD innecessari.\n"
218
219 #: src/ftp.c:580
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "No such directory `%s'.\n"
223 "\n"
224 msgstr ""
225 "El directori «%s» no existeix.\n"
226 "\n"
227
228 #. do not CWD
229 #: src/ftp.c:595
230 msgid "==> CWD not required.\n"
231 msgstr "==> CWD no requerit.\n"
232
233 #: src/ftp.c:654
234 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
235 msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència PASV.\n"
236
237 #: src/ftp.c:658
238 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
239 msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta PASV.\n"
240
241 #: src/ftp.c:676
242 #, c-format
243 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
244 msgstr "no s'ha pogut connectar a %s port %d: %s\n"
245
246 #: src/ftp.c:724
247 #, c-format
248 msgid "Bind error (%s).\n"
249 msgstr "S'ha produït un error en vincular (%s).\n"
250
251 #: src/ftp.c:730
252 msgid "Invalid PORT.\n"
253 msgstr "PORT incorrecte.\n"
254
255 #: src/ftp.c:776
256 msgid ""
257 "\n"
258 "REST failed, starting from scratch.\n"
259 msgstr ""
260 "\n"
261 "REST ha fallat, s'està començant des del principi.\n"
262
263 #: src/ftp.c:837
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "No such file `%s'.\n"
267 "\n"
268 msgstr ""
269 "El fitxer «%s» no existeix.\n"
270 "\n"
271
272 #: src/ftp.c:884
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "No such file or directory `%s'.\n"
276 "\n"
277 msgstr ""
278 "El fitxer o directori «%s» no existeix.\n"
279 "\n"
280
281 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
282 #. what functions like unique_create typically do)
283 #. because we told the user we'd use this name.
284 #. Instead, return and retry the download.
285 #: src/ftp.c:946 src/http.c:1922
286 #, c-format
287 msgid "%s has sprung into existence.\n"
288 msgstr "%s ha començat a existir.\n"
289
290 #: src/ftp.c:1008
291 #, c-format
292 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
293 msgstr "%s: %s, es tanca la connexió de control.\n"
294
295 #: src/ftp.c:1016
296 #, c-format
297 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
298 msgstr "%s (%s) - Connexió de dades: %s; "
299
300 #: src/ftp.c:1031
301 msgid "Control connection closed.\n"
302 msgstr "Connexió de control tancada.\n"
303
304 #: src/ftp.c:1049
305 msgid "Data transfer aborted.\n"
306 msgstr "S'ha avortat la transferència de dades.\n"
307
308 #: src/ftp.c:1117
309 #, c-format
310 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
311 msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es descarrega.\n"
312
313 #: src/ftp.c:1185 src/http.c:2142
314 #, c-format
315 msgid "(try:%2d)"
316 msgstr "(intent:%2d)"
317
318 #: src/ftp.c:1255 src/http.c:2421
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
322 "\n"
323 msgstr ""
324 "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s]\n"
325 "\n"
326
327 #: src/ftp.c:1297 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:844
328 #, c-format
329 msgid "Removing %s.\n"
330 msgstr "S'està suprimint %s.\n"
331
332 #: src/ftp.c:1339
333 #, c-format
334 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
335 msgstr "S'utilitza «%s» com a fitxer de llistat temporal.\n"
336
337 #: src/ftp.c:1354
338 #, c-format
339 msgid "Removed `%s'.\n"
340 msgstr "S'ha suprimit «%s».\n"
341
342 #: src/ftp.c:1389
343 #, c-format
344 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
345 msgstr "La profunditat de recursió %d excedeix el màxim permès %d.\n"
346
347 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
348 #. are both equal.
349 #: src/ftp.c:1459
350 #, c-format
351 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
352 msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es descarrega.\n"
353
354 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
355 #: src/ftp.c:1466
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
359 "\n"
360 msgstr ""
361 "El fitxer remot és més nou que el local «%s» -- s'està descarregant.\n"
362 "\n"
363
364 #. Sizes do not match
365 #: src/ftp.c:1473
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
369 "\n"
370 msgstr ""
371 "Els fitxers no tenen la mateixa mida (local %s) -- s'està descarregant.\n"
372 "\n"
373
374 #: src/ftp.c:1491
375 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
376 msgstr "El nom de l'enllaç simbòlic no és correcte; s'omet.\n"
377
378 #: src/ftp.c:1508
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
382 "\n"
383 msgstr ""
384 "Ja hi ha un enllaç simbòlic correcte %s -> %s\n"
385 "\n"
386
387 #: src/ftp.c:1516
388 #, c-format
389 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
390 msgstr "S'està creant l'enllaç simbòlic %s -> %s\n"
391
392 #: src/ftp.c:1526
393 #, c-format
394 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
395 msgstr "No es suporten enllaços simbòlics; s'omet l'enllaç «%s».\n"
396
397 #: src/ftp.c:1538
398 #, c-format
399 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
400 msgstr "S'està ometent el directori «%s».\n"
401
402 #: src/ftp.c:1547
403 #, c-format
404 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
405 msgstr "%s: tipus de fitxer desconegut o no suportat.\n"
406
407 #: src/ftp.c:1574
408 #, c-format
409 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
410 msgstr "%s: la marca de temps és corrupta..\n"
411
412 #: src/ftp.c:1602
413 #, c-format
414 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
415 msgstr "No es descarregaran directoris ja que la profunditat és %d (max %d).\n"
416
417 #: src/ftp.c:1652
418 #, c-format
419 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
420 msgstr "No es descendeix a «%s» ja que està exclòs, o no inclòs.\n"
421
422 #: src/ftp.c:1718 src/ftp.c:1732
423 #, c-format
424 msgid "Rejecting `%s'.\n"
425 msgstr "S'està rebutjant «%s».\n"
426
427 #. No luck.
428 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
429 #. reason that nothing was retrieved.
430 #: src/ftp.c:1778
431 #, c-format
432 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
433 msgstr "Cap coincidència amb el patró «%s».\n"
434
435 #: src/ftp.c:1844
436 #, c-format
437 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
438 msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s» [%s].\n"
439
440 #: src/ftp.c:1849
441 #, c-format
442 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
443 msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s».\n"
444
445 #: src/getopt.c:675
446 #, c-format
447 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
448 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
449
450 #: src/getopt.c:700
451 #, c-format
452 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
453 msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
454
455 #: src/getopt.c:705
456 #, c-format
457 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
458 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
459
460 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
461 #, c-format
462 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
463 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
464
465 #. --option
466 #: src/getopt.c:752
467 #, c-format
468 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
469 msgstr "%s: l'opció «--%s» és desconeguda\n"
470
471 #. +option or -option
472 #: src/getopt.c:756
473 #, c-format
474 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
475 msgstr "%s: l'opció «%c%s» és desconeguda\n"
476
477 #. 1003.2 specifies the format of this message.
478 #: src/getopt.c:782
479 #, c-format
480 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
481 msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n"
482
483 #: src/getopt.c:785
484 #, c-format
485 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
486 msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
487
488 #. 1003.2 specifies the format of this message.
489 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
490 #, c-format
491 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
492 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
493
494 #: src/getopt.c:862
495 #, c-format
496 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
497 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
498
499 #: src/getopt.c:880
500 #, c-format
501 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
502 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
503
504 #: src/host.c:366
505 msgid "Unknown host"
506 msgstr "Servidor desconegut"
507
508 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
509 #. circumstances.
510 #: src/host.c:370
511 msgid "Temporary failure in name resolution"
512 msgstr "S'ha produït un error temporal en la resolució de noms"
513
514 #: src/host.c:372
515 msgid "Unknown error"
516 msgstr "S'ha produït un error desconegut"
517
518 #: src/host.c:751
519 #, c-format
520 msgid "Resolving %s... "
521 msgstr "S'està resolent %s... "
522
523 #: src/host.c:798
524 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
525 msgstr "error: No hi ha adreces IPv4/IPv6 per al servidor.\n"
526
527 #: src/host.c:821
528 msgid "failed: timed out.\n"
529 msgstr "error: s'ha exhaurit el temps.\n"
530
531 #: src/html-url.c:298
532 #, c-format
533 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
534 msgstr "%s: No s'ha pogut resoldre l'enllaç incomplet %s.\n"
535
536 #: src/html-url.c:705
537 #, c-format
538 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
539 msgstr "%s: L'URL %s no és vàlid: %s\n"
540
541 #: src/http.c:373
542 #, c-format
543 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
544 msgstr "S'ha produït un error en escriure la petició HTTP: %s.\n"
545
546 #: src/http.c:687
547 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
548 msgstr "No hi ha capçaleres, s'assumeix HTTP/0.9"
549
550 #: src/http.c:1204
551 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
552 msgstr "S'està inhabilitant SSL a causa dels errors trobats.\n"
553
554 #: src/http.c:1374
555 #, c-format
556 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
557 msgstr "Manca el fitxer de dades POST «%s»: %s\n"
558
559 #: src/http.c:1423
560 #, c-format
561 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
562 msgstr "S'està reutilitzant la connexió a %s:%d.\n"
563
564 #: src/http.c:1492
565 #, c-format
566 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
567 msgstr "S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor intermediari: %s\n"
568
569 #: src/http.c:1512
570 #, c-format
571 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
572 msgstr "Ha fallat la tunelització del servidor intermediari: %s"
573
574 #: src/http.c:1557
575 #, c-format
576 msgid "%s request sent, awaiting response... "
577 msgstr "%s: s'ha enviat la petició, s'està esperant una resposta..."
578
579 #: src/http.c:1568
580 msgid "No data received.\n"
581 msgstr "No s'ha rebut cap dada\n"
582
583 #: src/http.c:1575
584 #, c-format
585 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
586 msgstr "S'ha produït un error de lectura (%s) a les capçaleres.\n"
587
588 #. If the authentication header is missing or
589 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
590 #: src/http.c:1660
591 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
592 msgstr "L'esquema d'autenticació és desconegut.\n"
593
594 #: src/http.c:1684
595 msgid "Authorization failed.\n"
596 msgstr "Ha fallat l'autorització.\n"
597
598 #: src/http.c:1698
599 msgid "Malformed status line"
600 msgstr "La línia d'estat és malformada"
601
602 #: src/http.c:1700
603 msgid "(no description)"
604 msgstr "(sense descripció)"
605
606 #: src/http.c:1763
607 #, c-format
608 msgid "Location: %s%s\n"
609 msgstr "Ubicació: %s%s\n"
610
611 # és femení: ubicació/mida. eac
612 #: src/http.c:1764 src/http.c:1871
613 msgid "unspecified"
614 msgstr "no especificada"
615
616 #: src/http.c:1765
617 msgid " [following]"
618 msgstr " [es segueix]"
619
620 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
621 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
622 #. after the end of file and the server response with 416.
623 #: src/http.c:1821
624 msgid ""
625 "\n"
626 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
627 "\n"
628 msgstr ""
629 "\n"
630 "    El fitxer ja s'ha descarregat totalment; res a fer.\n"
631 "\n"
632
633 #. No need to print this output if the body won't be
634 #. downloaded at all, or if the original server response is
635 #. printed.
636 #: src/http.c:1851
637 msgid "Length: "
638 msgstr "Mida: "
639
640 #: src/http.c:1871
641 msgid "ignored"
642 msgstr "s'ignora"
643
644 #: src/http.c:2019
645 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
646 msgstr "Avís: En HTTP no es suporten patrons.\n"
647
648 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
649 #. retrieve the file
650 #: src/http.c:2054
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
654 "\n"
655 msgstr ""
656 "El fitxer «%s» ja existeix, no es descarrega.\n"
657 "\n"
658
659 #: src/http.c:2244
660 #, c-format
661 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
662 msgstr "No s'ha pogut escriure a «%s» (%s).\n"
663
664 #. Another fatal error.
665 #: src/http.c:2251
666 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
667 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió SSL.\n"
668
669 #: src/http.c:2260
670 #, c-format
671 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
672 msgstr "ERROR: Redirecció (%d) sense ubicació.\n"
673
674 #: src/http.c:2290
675 #, c-format
676 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
677 msgstr "%s ERROR: %d %s.\n"
678
679 #: src/http.c:2303
680 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
681 msgstr "Falta la capçalera Last-modified -- s'han inhabilitat les marques de temps.\n"
682
683 #: src/http.c:2311
684 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
685 msgstr "Capçalera Last-modified no vàlida -- s'omet la marca de temps.\n"
686
687 #: src/http.c:2334
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
691 "\n"
692 msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es descarrega.\n"
693
694 #: src/http.c:2342
695 #, c-format
696 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
697 msgstr "Les mides dels fitxers no coincideixen (local %s) -- s'està descarregant.\n"
698
699 #: src/http.c:2347
700 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
701 msgstr "El fitxer remot és més nou, s'està descarregant.\n"
702
703 #: src/http.c:2389 src/http.c:2455
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
707 "\n"
708 msgstr ""
709 "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s]\n"
710 "\n"
711
712 #: src/http.c:2446
713 #, c-format
714 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
715 msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s. "
716
717 #: src/http.c:2481
718 #, c-format
719 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
720 msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s/%s. "
721
722 #: src/http.c:2495
723 #, c-format
724 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
725 msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s (%s)."
726
727 #: src/http.c:2505
728 #, c-format
729 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
730 msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s/%s (%s). "
731
732 #: src/init.c:369
733 #, c-format
734 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
735 msgstr "%s: La variable WGETRC apunta a %s, que no existeix.\n"
736
737 #: src/init.c:433 src/netrc.c:277
738 #, c-format
739 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
740 msgstr "%s: No s'ha pogut llegir %s (%s).\n"
741
742 #: src/init.c:451
743 #, c-format
744 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
745 msgstr "%s: S'ha produït un error a %s, línia %d.\n"
746
747 #: src/init.c:457
748 #, c-format
749 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
750 msgstr "%s: S'ha produït un error de sintaxi a %s, línia %d.\n"
751
752 #: src/init.c:462
753 #, c-format
754 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
755 msgstr "%s: L'ordre «%s» és desconeguda a %s, línia %d.\n"
756
757 # es refereix a variables d'entorn o què? eac
758 # es refereix als dotfiles .wgetrc, etc. jm
759 #: src/init.c:507
760 #, c-format
761 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
762 msgstr "%s: Avís: L'wgetrc del sistema i de l'usuari apunten a «%s».\n"
763
764 #: src/init.c:661
765 #, c-format
766 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
767 msgstr "%s: L'ordre --execute «%s» no és vàlida.\n"
768
769 #: src/init.c:707
770 #, c-format
771 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
772 msgstr "%s: %s: El booleà «%s» no és vàlid; useu «on» o «off».\n"
773
774 #: src/init.c:759
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
778 "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
779 msgstr "%s: %s: El booleà estés «%s» no és vàlid; useu «always», «on», «off» o «never».\n"
780
781 #: src/init.c:777
782 #, c-format
783 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
784 msgstr "%s: %s: El número «%s» no és vàlid.\n"
785
786 #: src/init.c:1008 src/init.c:1027
787 #, c-format
788 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
789 msgstr "%s: %s: L'octet «%s» no és vàlid.\n"
790
791 #: src/init.c:1052
792 #, c-format
793 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
794 msgstr "%s: %s: El període de temps «%s» no és vàlid.\n"
795
796 #: src/init.c:1106 src/init.c:1196 src/init.c:1291 src/init.c:1316
797 #, c-format
798 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
799 msgstr "%s: %s: El valor «%s» no és vàlid.\n"
800
801 #: src/init.c:1143
802 #, c-format
803 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
804 msgstr "%s: %s: La capçalera «%s» no és vàlida.\n"
805
806 #: src/init.c:1208
807 #, c-format
808 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
809 msgstr "%s: %s: El tipus d'indicador de progrés «%s» no és vàlid.\n"
810
811 #: src/init.c:1259
812 #, c-format
813 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
814 msgstr "%s: %s: La restricció «%s» no és vàlida, useu «unix» o «windows».\n"
815
816 #: src/log.c:806
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "\n"
820 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
821 msgstr ""
822 "\n"
823 "%s rebut, la sortida es redirigeix a «%s».\n"
824
825 #. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
826 #. can do but disable printing completely.
827 #: src/log.c:816
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "\n"
831 "%s received.\n"
832 msgstr ""
833 "\n"
834 "S'ha rebut %s.\n"
835
836 #: src/log.c:817
837 #, c-format
838 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
839 msgstr "%s: %s; s'està inhabilitant el registre.\n"
840
841 #: src/main.c:375
842 #, c-format
843 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
844 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [URL]...\n"
845
846 #: src/main.c:387
847 msgid ""
848 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
849 "\n"
850 msgstr ""
851 "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les curtes.\n"
852 "\n"
853
854 #: src/main.c:389
855 msgid "Startup:\n"
856 msgstr "Inici:\n"
857
858 #: src/main.c:391
859 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
860 msgstr "  -V,  --version           mostra la versió del Wget i surt.\n"
861
862 #: src/main.c:393
863 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
864 msgstr "  -h,  --help              mostra aquesta ajuda.\n"
865
866 #: src/main.c:395
867 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
868 msgstr "  -b,  --background        vés a segon terme després de l'inici.\n"
869
870 #: src/main.c:397
871 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
872 msgstr "  -e, --execute=ORDRE      executa una ordre d'estil «.wgetrc».\n"
873
874 #: src/main.c:401
875 msgid "Logging and input file:\n"
876 msgstr "Registres i fitxer d'entrada:\n"
877
878 #: src/main.c:403
879 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
880 msgstr "  -o,  --output-file=FITXER   desa els missatges del programa a FITXER.\n"
881
882 #: src/main.c:405
883 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
884 msgstr "  -a,  --append-output=FITXER afegeix els missatges a FITXER.\n"
885
886 #: src/main.c:408
887 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
888 msgstr "  -d,  --debug                mostra molta informació de depuració.\n"
889
890 #: src/main.c:411
891 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
892 msgstr "  -q,  --quiet                mode silenciós (cap sortida).\n"
893
894 #: src/main.c:413
895 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
896 msgstr "  -v,  --verbose              mode detallat (per defecte).\n"
897
898 #: src/main.c:415
899 msgid "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
900 msgstr "  -nv, --non-verbose          mode no detallat, però tampoc del tot silenciós.\n"
901
902 #: src/main.c:417
903 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
904 msgstr "  -i,  --input-file=FITXER    llegeix les URL de FITXER.\n"
905
906 #: src/main.c:419
907 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
908 msgstr "  -F,  --force-html           tracta el fitxer d'entrada com a HTML.\n"
909
910 #: src/main.c:421
911 msgid "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
912 msgstr "  -B,  --base=URL             afegeix el prefix URL a tots els enllaços relatius en -F -i fitxer.\n"
913
914 #: src/main.c:425
915 msgid "Download:\n"
916 msgstr "Descàrrega:\n"
917
918 #: src/main.c:427
919 msgid "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
920 msgstr "  -t,  --tries=NOMBRE            estableix el nombre de reintents (0=sense limit).\n"
921
922 #: src/main.c:429
923 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
924 msgstr "       --retry-connrefused       reintenta encara que es rebutje la connexió.\n"
925
926 #: src/main.c:431
927 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
928 msgstr "  -O,  --output-document=FITXER  escriu els documents a FITXER.\n"
929
930 #: src/main.c:433
931 msgid ""
932 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
933 "                                 existing files.\n"
934 msgstr "  -nc, --no-clobber              omet descàrregues de fitxers ja existents.\n"
935
936 #: src/main.c:436
937 msgid "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded file.\n"
938 msgstr "  -c,  -­continue               continua obtenint un fitxer descàrregat parcialment.\n"
939
940 #: src/main.c:438
941 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
942 msgstr "       --progress=TIPUS          selecciona el tipus d'indicador de progrés.\n"
943
944 #: src/main.c:440
945 msgid ""
946 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
947 "                                 local.\n"
948 msgstr ""
949 "  -N,  --timestamping            només descarrega fitxers més nous que els\n"
950 "                                 locals.\n"
951
952 #: src/main.c:443
953 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
954 msgstr "  -S,  --server-response         mostra les respostes del servidor.\n"
955
956 #: src/main.c:445
957 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
958 msgstr "       --spider                  no descarregues res.\n"
959
960 #: src/main.c:447
961 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
962 msgstr "  -T,  --timeout=SEGONS          estableix tots els temps d'espera a SEGONS.\n"
963
964 #: src/main.c:449
965 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
966 msgstr "       --dns-timeout=SEGONS      estableix el temps d'espera de DNS a SEGONS.\n"
967
968 #: src/main.c:451
969 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
970 msgstr ""
971 "       --connect-timeout=SEGONS  estableix el temps d'espera de connexió a\n"
972 "                                 SEGONS.\n"
973
974 #: src/main.c:453
975 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
976 msgstr ""
977 "       --read-timeout=SEGONS     estableix el temps d'espera de lectura en\n"
978 "                                 SEGONS.\n"
979
980 #: src/main.c:455
981 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
982 msgstr "  -w,  --wait=SEGONS             fes una pausa de SEGONS entre descàrregues.\n"
983
984 #: src/main.c:457
985 msgid "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n"
986 msgstr ""
987 "       --waitretry=SEGONS        fes una pausa entre intents de descàrrega de\n"
988 "                                 1...SEGONS.\n"
989
990 #: src/main.c:459
991 msgid "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
992 msgstr "       --random-wait             fes una pausa de 0...2*PAUSA segons entre descàrregues.\n"
993
994 #: src/main.c:461
995 msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
996 msgstr ""
997 "  -Y,  --proxy                   habilita explícitament l'ús del servidor\n"
998 "                                 intermediari.\n"
999
1000 #: src/main.c:463
1001 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1002 msgstr ""
1003 "       --no-proxy                inhabilita explícitament l'ús del servidor\n"
1004 "                                 intermediari.\n"
1005
1006 #: src/main.c:465
1007 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1008 msgstr "  -Q,  --quota=NOMBRE            estableix la quota de descàrrega en NOMBRE.\n"
1009
1010 #: src/main.c:467
1011 msgid "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
1012 msgstr ""
1013 "       --bind-address=ADREÇA    vincula't a l'ADREÇA (nom del servidor o IP) a\n"
1014 "                                localhost.\n"
1015
1016 #: src/main.c:469
1017 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1018 msgstr "       --limit-rate=NOMBRE       estableix el límit d'octets per segon.\n"
1019
1020 #: src/main.c:471
1021 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1022 msgstr ""
1023 "       --no-dns-cache            no uses memòria cau en la resolució de noms\n"
1024 "                                 de domini.\n"
1025
1026 #: src/main.c:473
1027 msgid "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
1028 msgstr ""
1029 "       --restrict-file-names=SO restringeix determinats caràcters dels noms\n"
1030 "                                dels fitxers als que el SO (sistema operatiu)\n"
1031 "                                permeta.\n"
1032
1033 #: src/main.c:476
1034 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1035 msgstr "  -4,  --inet4-only              connecta només a adreces IPv4.\n"
1036
1037 #: src/main.c:478
1038 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1039 msgstr "  -6,  --inet6-only              connecta només a adreces IPv6.\n"
1040
1041 #: src/main.c:480
1042 msgid ""
1043 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified family,\n"
1044 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1045 msgstr ""
1046 "       --prefer-family=FAMILIA   connecta primer a les adreces de la família especificada,\n"
1047 "                                 IPv6, IPv4 o cap.\n"
1048
1049 #: src/main.c:484
1050 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1051 msgstr "       --user=USUARI             estableix els usuaris de ftp i http a USUARI.\n"
1052
1053 #: src/main.c:486
1054 msgid "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1055 msgstr ""
1056 "       --password=CONTRASENYA    estableix la contrasenya de ftp i http a\n"
1057 "                                 CONTRASENYA.\n"
1058
1059 #: src/main.c:490
1060 msgid "Directories:\n"
1061 msgstr "Directoris:\n"
1062
1063 #: src/main.c:492
1064 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1065 msgstr "  -nd, --no-directories           no crees directoris.\n"
1066
1067 #: src/main.c:494
1068 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1069 msgstr "  -x,  --force-directories        força la creació de directoris.\n"
1070
1071 #: src/main.c:496
1072 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1073 msgstr "  -nH, --no-host-directories       no crees els directoris del servidor.\n"
1074
1075 #: src/main.c:498
1076 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1077 msgstr "       --protocol-directories     usa el nom del protocol als directoris.\n"
1078
1079 #: src/main.c:500
1080 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1081 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  desa els fitxers a PREFIX/...\n"
1082
1083 #: src/main.c:502
1084 msgid "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory components.\n"
1085 msgstr ""
1086 "       --cut-dirs=NOMBRE         omet NOMBRE components de l'estructura de\n"
1087 "                                 directoris remota.\n"
1088
1089 #: src/main.c:506
1090 msgid "HTTP options:\n"
1091 msgstr "Opcions de HTTP:\n"
1092
1093 #: src/main.c:508
1094 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1095 msgstr "       --http-user=USUARI      estableix l'usuari http en USUARI.\n"
1096
1097 #: src/main.c:510
1098 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1099 msgstr "       --http-passwd=PASS      estableix la contrasenya http en PASS.\n"
1100
1101 #: src/main.c:512
1102 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1103 msgstr "       --no-cache              no admetes dades de la memòria cau del servidor.\n"
1104
1105 #: src/main.c:514
1106 msgid "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1107 msgstr "  -E,  --html-extension        desa els documents HTML amb l'extensió «.html».\n"
1108
1109 #: src/main.c:516
1110 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1111 msgstr "       --ignore-length         descarta la capçalera «Content-Length».\n"
1112
1113 #: src/main.c:518
1114 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1115 msgstr "       --header=CADENA         insereix CADENA entre les capçaleres.\n"
1116
1117 #: src/main.c:520
1118 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1119 msgstr "       --proxy-user=USUARI     estableix l'usuari pel proxy a USUARI.\n"
1120
1121 #: src/main.c:522
1122 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1123 msgstr "       --proxy-passwd=PASS     estableix la contrasenya pel proxy a PASS.\n"
1124
1125 #: src/main.c:524
1126 msgid "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1127 msgstr "       --referer=URL           inclou una capçalera «Referer» a la petició HTTP.\n"
1128
1129 #: src/main.c:526
1130 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1131 msgstr "       --save-headers          desa les capçaleres HTTP en un fitxer.\n"
1132
1133 #: src/main.c:528
1134 msgid "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1135 msgstr "  -U,  --user-agent=AGENT      identifica't com a AGENT en lloc de Wget/VERSIÓ.\n"
1136
1137 #: src/main.c:530
1138 msgid "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
1139 msgstr ""
1140 "       --no-http-keep-alive    inhabilita el «keep-alive» de HTTP\n"
1141 "                               (connexions persistents)\n"
1142
1143 #: src/main.c:532
1144 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1145 msgstr "       --no-cookies            no utilitzes galetes.\n"
1146
1147 #: src/main.c:534
1148 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1149 msgstr ""
1150 "       --load-cookies=FITXER   carrega les galetes de FITXER abans de\n"
1151 "                               la sessió.\n"
1152
1153 #: src/main.c:536
1154 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1155 msgstr "       --save-cookies=FITXER   desa les cookies a FITXER després de la sessió.\n"
1156
1157 #: src/main.c:538
1158 msgid "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) cookies.\n"
1159 msgstr ""
1160 "       --keep-session-cookies  carrega i desa les galetes de la sessió\n"
1161 "                               (no permanents)\n"
1162
1163 #: src/main.c:540
1164 msgid "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the data.\n"
1165 msgstr "       --post-data=CADENA      usa el mètode POST, envia CADENA com a dades.\n"
1166
1167 #: src/main.c:542
1168 msgid "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1169 msgstr ""
1170 "       --post-file=FITXER      usa el mètode POST, envia els continguts de\n"
1171 "                               FITXER.\n"
1172
1173 #: src/main.c:547
1174 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1175 msgstr "Opcions de HTTPS (SSL/TLS):\n"
1176
1177 #: src/main.c:549
1178 msgid ""
1179 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1180 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1181 msgstr ""
1182 "       --secure-protocol=PR     selecciona el protocol segur, d'entre auto,\n"
1183 "                                SSLv2, SSLv3, TLSv1.\n"
1184
1185 #: src/main.c:552
1186 msgid "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1187 msgstr "       --no-check-certificate   no valides el certificat del servidor.\n"
1188
1189 #: src/main.c:554
1190 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1191 msgstr "       --certificat=FITXER      fitxer del certificat del client.\n"
1192
1193 #: src/main.c:556
1194 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1195 msgstr "       --certificate-type=TIPUS tipus de certificat del client, PEM o DER.\n"
1196
1197 #: src/main.c:558
1198 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1199 msgstr "       --private-key=FITXER     fitxer de clau privada.\n"
1200
1201 #: src/main.c:560
1202 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1203 msgstr "       --private-key-type=TIPUS tipus de clau privada, PEM o DER.\n"
1204
1205 #: src/main.c:562
1206 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1207 msgstr "       --ca-certificate=FITXER  fitxer amb el conjunt de CA.\n"
1208
1209 #: src/main.c:564
1210 msgid "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is stored.\n"
1211 msgstr ""
1212 "       --ca-directory=DIR       directori on s'emmagatzema una llista de\n"
1213 "                                dispersió de CA.\n"
1214
1215 #: src/main.c:566
1216 msgid "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL PRNG.\n"
1217 msgstr ""
1218 "       --random-file=FITXER    fitxer amb dades aleatòries per a fer de\n"
1219 "                               llavor per al SSL PRNG.\n"
1220
1221 #: src/main.c:568
1222 msgid "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random data.\n"
1223 msgstr ""
1224 "       --egd-file=FITXER fitxer que anomena el sòcol EGD amb dades aleatòries.\n"
1225 "\n"
1226
1227 #: src/main.c:573
1228 msgid "FTP options:\n"
1229 msgstr "Opcions de FTP:\n"
1230
1231 #: src/main.c:575
1232 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1233 msgstr "       --ftp-user=USUARI       estableix l'usuari de ftp a USUARI.\n"
1234
1235 #: src/main.c:577
1236 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1237 msgstr "       --ftp-password=PASS     estableix la contrasenya de ftp a PASS.\n"
1238
1239 #: src/main.c:579
1240 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1241 msgstr "       --no-remove-listing     no suprimeixes els fitxers «.listing».\n"
1242
1243 #: src/main.c:581
1244 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1245 msgstr "       --no-glob               inhabilita l'ús de comodins de fitxers per a FTP.\n"
1246
1247 #: src/main.c:583
1248 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1249 msgstr "       --no-passive-ftp        inhabilita el mode de transferència «passiu».\n"
1250
1251 #: src/main.c:585
1252 msgid "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not dir).\n"
1253 msgstr ""
1254 "       --retr-symlinks         en mode de recursió, descarrega els fitxers\n"
1255 "                               apuntats per enllaços simbòlics que no siguen\n"
1256 "                               directoris\n"
1257
1258 #: src/main.c:587
1259 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1260 msgstr "       --preserve-permissions  preserva els permisos dels fitxers remots.\n"
1261
1262 #: src/main.c:591
1263 msgid "Recursive download:\n"
1264 msgstr "Descàrrega recursiva:\n"
1265
1266 #: src/main.c:593
1267 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1268 msgstr "  -r,  --recursive          descarrega de forma recursiva.\n"
1269
1270 #: src/main.c:595
1271 msgid "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1272 msgstr "  -l,  --level=NOMBRE       nivell màxim de recursió (inf o 0 per infinit).\n"
1273
1274 #: src/main.c:597
1275 msgid "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1276 msgstr "       --delete-after       suprimeix els fitxers locals un cop descarregats.\n"
1277
1278 #: src/main.c:599
1279 msgid "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local files.\n"
1280 msgstr ""
1281 "  -k,  --convert-links      fes que els enllaços als HTML descarregats\n"
1282 "                            apunten als fitxers locals.\n"
1283
1284 #: src/main.c:601
1285 msgid "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1286 msgstr ""
1287 "  -K,  --backup-converted   fés una còpia dels fitxers com a X.orig abans\n"
1288 "                            de convertir-los.\n"
1289
1290 #: src/main.c:603
1291 msgid "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1292 msgstr "  -m,  --mirror             opció equivalent -N -r -l inf -no-remove-listings.\n"
1293
1294 #: src/main.c:605
1295 msgid "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1296 msgstr ""
1297 "  -p,  --page-requisites    descarrega totes les imatges, etc. necessàries per\n"
1298 "                            veure el document HTML.\n"
1299
1300 #: src/main.c:607
1301 msgid "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1302 msgstr "       --strict-comments    activa la gestió estricta (SGML) de comentaris HTML.\n"
1303
1304 #: src/main.c:611
1305 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1306 msgstr "Inclusió/exclusió en mode recursiu:\n"
1307
1308 #: src/main.c:613
1309 msgid "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted extensions.\n"
1310 msgstr ""
1311 "  -A,  --accept=LLISTA             llista separada per comes d'extensions\n"
1312 "                                   acceptades.\n"
1313
1314 #: src/main.c:615
1315 msgid "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected extensions.\n"
1316 msgstr ""
1317 "  -R,  --reject=LLISTA             llista separada per comes d'extensions\n"
1318 "                                   rebutjades.\n"
1319
1320 #: src/main.c:617
1321 msgid "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted domains.\n"
1322 msgstr ""
1323 "  -D,  --domains=LLISTA            llista separada per comes de dominis\n"
1324 "                                   acceptats.\n"
1325
1326 #: src/main.c:619
1327 msgid "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected domains.\n"
1328 msgstr ""
1329 "       --exclude-domains=LLISTA    llista separada per comes de dominis\n"
1330 "                                   rebutjats.\n"
1331
1332 #: src/main.c:621
1333 msgid "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1334 msgstr "       --follow-ftp                segueix enllaços FTP en documents HTML.\n"
1335
1336 #: src/main.c:623
1337 msgid "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1338 msgstr ""
1339 "       --follow-tags=LLISTA        llista separada per comes d'etiquetes HTML\n"
1340 "                                   que es segueixen.\n"
1341
1342 #: src/main.c:625
1343 msgid "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1344 msgstr ""
1345 "  -G,  --ignore-tags=LLISTA        llista separada per comes d'etiquetes HTML\n"
1346 "                                   ignorades.\n"
1347
1348 #: src/main.c:627
1349 msgid "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1350 msgstr ""
1351 "  -H,  --span-hosts                segueix enllaços a altres llocs en mode\n"
1352 "                                   de recursió.\n"
1353
1354 #: src/main.c:629
1355 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1356 msgstr "  -L,  --relative                  només segueix enllaços relatius.\n"
1357
1358 #: src/main.c:631
1359 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1360 msgstr "  -I,  --include-directories=LLISTA llista de directoris acceptats.\n"
1361
1362 #: src/main.c:633
1363 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1364 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LLISTA llista de directoris rebutjats.\n"
1365
1366 #: src/main.c:635
1367 msgid "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1368 msgstr "  -np, --no-parent                 no ascendeixes al directori pare.\n"
1369
1370 #: src/main.c:639
1371 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1372 msgstr "Envieu informes d'error i suggeriments a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1373
1374 #: src/main.c:644
1375 #, c-format
1376 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1377 msgstr "GNU Wget %s, un descarregador de xarxa no interactiu.\n"
1378
1379 #: src/main.c:658
1380 msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1381 msgstr "Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1382
1383 #: src/main.c:660
1384 msgid ""
1385 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1386 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1387 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1388 "GNU General Public License for more details.\n"
1389 msgstr ""
1390 "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n"
1391 "SENSE CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantia implícita de\n"
1392 "COMERCIABILITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
1393 "llicència GNU General Public License per a més informació.\n"
1394
1395 #: src/main.c:665
1396 msgid ""
1397 "\n"
1398 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1399 msgstr ""
1400 "\n"
1401 "Escrit originàriament per Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1402
1403 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1404 #. pre-1.5 `--help' page.
1405 #: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859
1406 #, c-format
1407 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1408 msgstr "Proveu «%s --help» per a veure més opcions.\n"
1409
1410 #: src/main.c:777
1411 #, c-format
1412 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1413 msgstr "%s: l'opció és il·legal -- «-n%c»\n"
1414
1415 #: src/main.c:830
1416 #, c-format
1417 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1418 msgstr "No es pot donar informació i ser silenciós al mateix temps.\n"
1419
1420 #: src/main.c:836
1421 #, c-format
1422 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1423 msgstr "No té sentit no sobreescriure fitxers i fer marques de temps al mateix temps.\n"
1424
1425 #: src/main.c:844
1426 #, c-format
1427 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1428 msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n"
1429
1430 #. No URL specified.
1431 #: src/main.c:854
1432 #, c-format
1433 msgid "%s: missing URL\n"
1434 msgstr "%s: falta l'URL\n"
1435
1436 #: src/main.c:963
1437 #, c-format
1438 msgid "No URLs found in %s.\n"
1439 msgstr "No s'ha trobat cap URL a %s.\n"
1440
1441 #: src/main.c:972
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "\n"
1445 "FINISHED --%s--\n"
1446 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1447 msgstr ""
1448 "\n"
1449 "FINALITZAT --%s--\n"
1450 "Descarregat: %s octets en %d fitxers\n"
1451
1452 #: src/main.c:979
1453 #, c-format
1454 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1455 msgstr "S'ha EXCEDIT la quota de descàrrega (%s octets)!\n"
1456
1457 #: src/mswindows.c:235
1458 #, c-format
1459 msgid "Continuing in background.\n"
1460 msgstr "S'esta continuant en segon terme.\n"
1461
1462 #: src/mswindows.c:427
1463 #, c-format
1464 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1465 msgstr "S'està continuant en segon terme, pid %lu.\n"
1466
1467 #: src/mswindows.c:429 src/utils.c:351
1468 #, c-format
1469 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1470 msgstr "La sortida s'escriurà a «%s».\n"
1471
1472 #: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
1473 #, c-format
1474 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1475 msgstr "%s: No s'ha trobat cap controlador de sòcol usable.\n"
1476
1477 #: src/netrc.c:385
1478 #, c-format
1479 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1480 msgstr "%s: %s:%d: avís: el testimoni «%s» apareix abans que cap nom de màquina.\n"
1481
1482 #: src/netrc.c:416
1483 #, c-format
1484 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1485 msgstr "%s: %s:%d: component desconegut \"%s\"\n"
1486
1487 #: src/netrc.c:480
1488 #, c-format
1489 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1490 msgstr "Forma d'ús: %s NETRC [HOST]\n"
1491
1492 #: src/netrc.c:490
1493 #, c-format
1494 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1495 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat de %s: %s\n"
1496
1497 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1498 #. nor EGD were available.  Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1499 #. PRNG.  This is cryptographically weak and defeats the purpose
1500 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1501 #: src/openssl.c:121
1502 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1503 msgstr "AVÍS: s'està utilitzant una llavor aleatòria febla.\n"
1504
1505 #: src/openssl.c:181
1506 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1507 msgstr "No s'ha pogut donar una llavor al PRNG; considereu usar --random-file.\n"
1508
1509 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1510 #. him about problems with the server's certificate.
1511 #: src/openssl.c:419
1512 msgid "ERROR"
1513 msgstr "ERROR"
1514
1515 #: src/openssl.c:419
1516 msgid "WARNING"
1517 msgstr "AVÍS"
1518
1519 #: src/openssl.c:427
1520 #, c-format
1521 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1522 msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n"
1523
1524 #: src/openssl.c:458
1525 #, c-format
1526 msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1527 msgstr "%s: S'ha produït un error en la verificació del certificat per a %s: %s\n"
1528
1529 #: src/openssl.c:485
1530 #, c-format
1531 msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1532 msgstr "%s: el nom comú «%s» del certificat no concorda amb el nom del servidor demanat «%s».\n"
1533
1534 #: src/openssl.c:498
1535 #, c-format
1536 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1537 msgstr "Per a connectar a %s de manera insegura, useu «--no-check-certificate».\n"
1538
1539 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
1540 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1541 #. digits in the skipped amount in K.
1542 #: src/progress.c:243
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "\n"
1546 "%*s[ skipping %dK ]"
1547 msgstr ""
1548 "\n"
1549 "%*s[ s'està ometent %dK ]"
1550
1551 #: src/progress.c:410
1552 #, c-format
1553 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1554 msgstr "L'estil de progrés «%s» no és vàlid; no es canvia.\n"
1555
1556 #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1557 #. the realtime clock.
1558 #: src/ptimer.c:176
1559 #, c-format
1560 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1561 msgstr "No es pot obtenir la frequència del rellotge en TEMPS REAL: %s\n"
1562
1563 #: src/recur.c:377
1564 #, c-format
1565 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1566 msgstr "S'està suprimint %s ja que no s'hauria de descarregar.\n"
1567
1568 #: src/res.c:394
1569 #, c-format
1570 msgid "Cannot open %s: %s"
1571 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
1572
1573 #: src/res.c:544
1574 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1575 msgstr "S'està llegint el robots.txt; si us plau, ignoreu els errors.\n"
1576
1577 #: src/retr.c:645
1578 #, c-format
1579 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1580 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la URL del servidor intermediari %s: %s.\n"
1581
1582 #: src/retr.c:653
1583 #, c-format
1584 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1585 msgstr "Hi ha un error a la URL del servidor intermediari %s: Ha de ser HTTP.\n"
1586
1587 #: src/retr.c:740
1588 #, c-format
1589 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1590 msgstr "S'ha excedit el màxim de redireccions (%d).\n"
1591
1592 #: src/retr.c:865
1593 msgid ""
1594 "Giving up.\n"
1595 "\n"
1596 msgstr ""
1597 "S'està abandonant.\n"
1598 "\n"
1599
1600 #: src/retr.c:865
1601 msgid ""
1602 "Retrying.\n"
1603 "\n"
1604 msgstr ""
1605 "S'està reintentant.\n"
1606 "\n"
1607
1608 #: src/url.c:626
1609 msgid "No error"
1610 msgstr "Cap error"
1611
1612 #: src/url.c:628
1613 msgid "Unsupported scheme"
1614 msgstr "L'esquema no està implementat"
1615
1616 #: src/url.c:630
1617 msgid "Invalid host name"
1618 msgstr "El nom del servidor és invàlid"
1619
1620 #: src/url.c:632
1621 msgid "Bad port number"
1622 msgstr "El número de port és incorrecte"
1623
1624 #: src/url.c:634
1625 msgid "Invalid user name"
1626 msgstr "Nom d'usuari no vàlid"
1627
1628 #: src/url.c:636
1629 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1630 msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no està terminada"
1631
1632 #: src/url.c:638
1633 msgid "IPv6 addresses not supported"
1634 msgstr "Les adreces IPv6 no estan implementades"
1635
1636 #: src/url.c:640
1637 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1638 msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no és vàlida"
1639
1640 #. parent, no error
1641 #: src/utils.c:349
1642 #, c-format
1643 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1644 msgstr "Es continua en segon terme, pid %d.\n"
1645
1646 #: src/utils.c:397
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1649 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'enllaç simbòlic «%s»: %s\n"
1650
1651 #: src/xmalloc.c:72
1652 #, c-format
1653 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1654 msgstr "%s: %s: No s'ha pogut assignar %ld octets; s'ha exhaurit la memòria.\n"
1655
1656 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
1657 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor intermediari: %s.\n"
1658
1659 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1660 #~ msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es descarrega.\n"
1661
1662 #~ msgid ""
1663 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
1664 #~ "\n"
1665 #~ msgstr ""
1666 #~ "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s])\n"
1667 #~ "\n"
1668
1669 #~ msgid "Empty host"
1670 #~ msgstr "Servidor no especificat"