]> sjero.net Git - wget/blob - po/ca.po
53e543f542ada13f32b24897e73910a2cd7ce4c0
[wget] / po / ca.po
1 # Catalan translation of wget.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jordi Valverde Sivilla <jordi@eclipsi.net>, 2002.
4 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2003, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: wget 1.10-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-06-06 09:11-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-06-08 14:32+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 # Bind? jm
20 #: src/connect.c:199
21 #, c-format
22 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
23 msgstr "%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça de vinculació «%s»; s'està inhabilitant la connexió.\n"
24
25 #: src/connect.c:271
26 #, c-format
27 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
28 msgstr "S'està connectant a %s|%s|:%d..."
29
30 #: src/connect.c:274
31 #, c-format
32 msgid "Connecting to %s:%d... "
33 msgstr "S'està connectant a %s:%d..."
34
35 #: src/connect.c:335
36 msgid "connected.\n"
37 msgstr "connectat.\n"
38
39 #: src/convert.c:176
40 #, c-format
41 msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
42 msgstr "S'han convertit %d fitxers en %.*f segons.\n"
43
44 #: src/convert.c:202
45 #, c-format
46 msgid "Converting %s... "
47 msgstr "S'està convertint %s... "
48
49 #: src/convert.c:215
50 msgid "nothing to do.\n"
51 msgstr "res a fer.\n"
52
53 #: src/convert.c:223 src/convert.c:247
54 #, c-format
55 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
56 msgstr "No s'han pogut convertir els enllaços de «%s»: %s\n"
57
58 #: src/convert.c:238
59 #, c-format
60 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
61 msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»: %s\n"
62
63 #: src/convert.c:447
64 #, c-format
65 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
66 msgstr "No es pot fer una còpia de %s com a %s: %s\n"
67
68 #: src/cookies.c:619
69 #, c-format
70 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
71 msgstr "S'ha produït un error a la capçalera Set-Cookie, camp «%s»"
72
73 #: src/cookies.c:643
74 #, c-format
75 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
76 msgstr "S'ha produït un error de sintaxi a la capçalera Set-Cookie: %s a la posició %d.\n"
77
78 #: src/cookies.c:1469
79 #, c-format
80 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
81 msgstr "No es pot obrir el fitxer de cookies «%s»: %s\n"
82
83 #: src/cookies.c:1481
84 #, c-format
85 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
86 msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»: %s\n"
87
88 #: src/cookies.c:1484
89 #, c-format
90 msgid "Error closing `%s': %s\n"
91 msgstr "S'ha produït un error en tancar «%s»: %s\n"
92
93 #: src/ftp-ls.c:841
94 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
95 msgstr "El tipus de llista no és suportat, es prova amb l'analitzador de Unix.\n"
96
97 #: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
98 #, c-format
99 msgid "Index of /%s on %s:%d"
100 msgstr "Índex de /%s a %s:%d"
101
102 #: src/ftp-ls.c:912
103 #, c-format
104 msgid "time unknown       "
105 msgstr "data desconeguda   "
106
107 #: src/ftp-ls.c:916
108 #, c-format
109 msgid "File        "
110 msgstr "Fitxer      "
111
112 #: src/ftp-ls.c:919
113 #, c-format
114 msgid "Directory   "
115 msgstr "Directori   "
116
117 #: src/ftp-ls.c:922
118 #, c-format
119 msgid "Link        "
120 msgstr "Enllaç      "
121
122 #: src/ftp-ls.c:925
123 #, c-format
124 msgid "Not sure    "
125 msgstr "No és segur "
126
127 #: src/ftp-ls.c:943
128 #, c-format
129 msgid " (%s bytes)"
130 msgstr " (%s octets)"
131
132 #: src/ftp.c:226
133 #, c-format
134 msgid "Length: %s"
135 msgstr "Mida: %s"
136
137 #: src/ftp.c:232 src/http.c:1857
138 #, c-format
139 msgid ", %s (%s) remaining"
140 msgstr ", %s (%s) restant"
141
142 #: src/ftp.c:236 src/http.c:1861
143 #, c-format
144 msgid ", %s remaining"
145 msgstr ", %s restant"
146
147 #: src/ftp.c:239
148 msgid " (unauthoritative)\n"
149 msgstr " (no autoritatiu)\n"
150
151 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
152 #: src/ftp.c:314
153 #, c-format
154 msgid "Logging in as %s ... "
155 msgstr "S'està entrant com a «%s» ... "
156
157 #: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566
158 #: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819
159 #: src/ftp.c:866
160 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
161 msgstr "S'ha produït un error en la resposta del servidor, es tanca la connexió de control.\n"
162
163 #: src/ftp.c:334
164 msgid "Error in server greeting.\n"
165 msgstr "S'ha produït un error en el missatge de benvinguda del servidor.\n"
166
167 #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708
168 #: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876
169 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
170 msgstr "S'ha produït un error d'escriptura, s'està tancant la connexió de control.\n"
171
172 #: src/ftp.c:347
173 msgid "The server refuses login.\n"
174 msgstr "El servidor rebutja les peticions d'entrada.\n"
175
176 #: src/ftp.c:353
177 msgid "Login incorrect.\n"
178 msgstr "Entrada incorrecta.\n"
179
180 #: src/ftp.c:359
181 msgid "Logged in!\n"
182 msgstr "S'ha entrat amb èxit!\n"
183
184 #: src/ftp.c:381
185 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
186 msgstr "S'ha produït un error del servidor, no es pot determinar el tipus de sistema.\n"
187
188 #: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785
189 msgid "done.    "
190 msgstr "fet.     "
191
192 #: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895
193 msgid "done.\n"
194 msgstr "fet.\n"
195
196 #: src/ftp.c:469
197 #, c-format
198 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
199 msgstr "El tipus «%c» és desconegut , es tanca la connexió de control.\n"
200
201 #: src/ftp.c:481
202 msgid "done.  "
203 msgstr "fet.   "
204
205 #: src/ftp.c:487
206 msgid "==> CWD not needed.\n"
207 msgstr "==> CWD innecessari.\n"
208
209 #: src/ftp.c:580
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "No such directory `%s'.\n"
213 "\n"
214 msgstr ""
215 "El directori «%s» no existeix.\n"
216 "\n"
217
218 #. do not CWD
219 #: src/ftp.c:595
220 msgid "==> CWD not required.\n"
221 msgstr "==> CWD no requerit.\n"
222
223 #: src/ftp.c:654
224 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
225 msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència PASV.\n"
226
227 #: src/ftp.c:658
228 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
229 msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta PASV.\n"
230
231 #: src/ftp.c:676
232 #, c-format
233 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
234 msgstr "no s'ha pogut connectar a %s port %d: %s\n"
235
236 #: src/ftp.c:724
237 #, c-format
238 msgid "Bind error (%s).\n"
239 msgstr "S'ha produït un error en vincular (%s).\n"
240
241 #: src/ftp.c:730
242 msgid "Invalid PORT.\n"
243 msgstr "PORT incorrecte.\n"
244
245 #: src/ftp.c:776
246 msgid ""
247 "\n"
248 "REST failed, starting from scratch.\n"
249 msgstr ""
250 "\n"
251 "REST ha fallat, s'està començant des del principi.\n"
252
253 #: src/ftp.c:837
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "No such file `%s'.\n"
257 "\n"
258 msgstr ""
259 "El fitxer «%s» no existeix.\n"
260 "\n"
261
262 #: src/ftp.c:884
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "No such file or directory `%s'.\n"
266 "\n"
267 msgstr ""
268 "El fitxer o directori «%s» no existeix.\n"
269 "\n"
270
271 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
272 #. what functions like unique_create typically do)
273 #. because we told the user we'd use this name.
274 #. Instead, return and retry the download.
275 #: src/ftp.c:946 src/http.c:1913
276 #, c-format
277 msgid "%s has sprung into existence.\n"
278 msgstr "%s ha començat a existir.\n"
279
280 #: src/ftp.c:1008
281 #, c-format
282 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
283 msgstr "%s: %s, es tanca la connexió de control.\n"
284
285 #: src/ftp.c:1016
286 #, c-format
287 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
288 msgstr "%s (%s) - Connexió de dades: %s; "
289
290 #: src/ftp.c:1031
291 msgid "Control connection closed.\n"
292 msgstr "Connexió de control tancada.\n"
293
294 #: src/ftp.c:1049
295 msgid "Data transfer aborted.\n"
296 msgstr "S'ha avortat la transferència de dades.\n"
297
298 #: src/ftp.c:1114
299 #, c-format
300 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
301 msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es descarrega.\n"
302
303 #: src/ftp.c:1182 src/http.c:2130
304 #, c-format
305 msgid "(try:%2d)"
306 msgstr "(intent:%2d)"
307
308 #: src/ftp.c:1252 src/http.c:2409
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
312 "\n"
313 msgstr ""
314 "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s]\n"
315 "\n"
316
317 #: src/ftp.c:1294 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:842
318 #, c-format
319 msgid "Removing %s.\n"
320 msgstr "S'està suprimint %s.\n"
321
322 #: src/ftp.c:1336
323 #, c-format
324 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
325 msgstr "S'utilitza «%s» com a fitxer de llistat temporal.\n"
326
327 #: src/ftp.c:1351
328 #, c-format
329 msgid "Removed `%s'.\n"
330 msgstr "S'ha suprimit «%s».\n"
331
332 #: src/ftp.c:1386
333 #, c-format
334 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
335 msgstr "La profunditat de recursió %d excedeix el màxim permès %d.\n"
336
337 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
338 #. are both equal.
339 #: src/ftp.c:1456
340 #, c-format
341 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
342 msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es descarrega.\n"
343
344 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
345 #: src/ftp.c:1463
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
349 "\n"
350 msgstr ""
351 "El fitxer remot és més nou que el local «%s» -- s'està descarregant.\n"
352 "\n"
353
354 #. Sizes do not match
355 #: src/ftp.c:1470
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
359 "\n"
360 msgstr ""
361 "Els fitxers no tenen la mateixa mida (local %s) -- s'està descarregant.\n"
362 "\n"
363
364 #: src/ftp.c:1488
365 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
366 msgstr "El nom de l'enllaç simbòlic no és correcte; s'omet.\n"
367
368 #: src/ftp.c:1505
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
372 "\n"
373 msgstr ""
374 "Ja hi ha un enllaç simbòlic correcte %s -> %s\n"
375 "\n"
376
377 #: src/ftp.c:1513
378 #, c-format
379 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
380 msgstr "S'està creant l'enllaç simbòlic %s -> %s\n"
381
382 #: src/ftp.c:1523
383 #, c-format
384 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
385 msgstr "No es suporten enllaços simbòlics; s'omet l'enllaç «%s».\n"
386
387 #: src/ftp.c:1535
388 #, c-format
389 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
390 msgstr "S'està ometent el directori «%s».\n"
391
392 #: src/ftp.c:1544
393 #, c-format
394 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
395 msgstr "%s: tipus de fitxer desconegut o no suportat.\n"
396
397 #: src/ftp.c:1571
398 #, c-format
399 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
400 msgstr "%s: la marca de temps és corrupta..\n"
401
402 #: src/ftp.c:1599
403 #, c-format
404 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
405 msgstr "No es descarregaran directoris ja que la profunditat és %d (max %d).\n"
406
407 #: src/ftp.c:1649
408 #, c-format
409 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
410 msgstr "No es descendeix a «%s» ja que està exclòs, o no inclòs.\n"
411
412 #: src/ftp.c:1715 src/ftp.c:1729
413 #, c-format
414 msgid "Rejecting `%s'.\n"
415 msgstr "S'està rebutjant «%s».\n"
416
417 #. No luck.
418 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
419 #. reason that nothing was retrieved.
420 #: src/ftp.c:1775
421 #, c-format
422 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
423 msgstr "Cap coincidència amb el patró «%s».\n"
424
425 #: src/ftp.c:1841
426 #, c-format
427 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
428 msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s» [%s].\n"
429
430 #: src/ftp.c:1846
431 #, c-format
432 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
433 msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s».\n"
434
435 #: src/getopt.c:675
436 #, c-format
437 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
438 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
439
440 #: src/getopt.c:700
441 #, c-format
442 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
443 msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
444
445 #: src/getopt.c:705
446 #, c-format
447 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
448 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
449
450 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
451 #, c-format
452 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
453 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
454
455 #. --option
456 #: src/getopt.c:752
457 #, c-format
458 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
459 msgstr "%s: l'opció «--%s» és desconeguda\n"
460
461 #. +option or -option
462 #: src/getopt.c:756
463 #, c-format
464 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
465 msgstr "%s: l'opció «%c%s» és desconeguda\n"
466
467 #. 1003.2 specifies the format of this message.
468 #: src/getopt.c:782
469 #, c-format
470 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
471 msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n"
472
473 #: src/getopt.c:785
474 #, c-format
475 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
476 msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
477
478 #. 1003.2 specifies the format of this message.
479 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
480 #, c-format
481 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
482 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
483
484 #: src/getopt.c:862
485 #, c-format
486 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
487 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
488
489 #: src/getopt.c:880
490 #, c-format
491 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
492 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
493
494 #: src/host.c:371
495 msgid "Unknown host"
496 msgstr "Servidor desconegut"
497
498 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
499 #. circumstances.
500 #: src/host.c:375
501 msgid "Temporary failure in name resolution"
502 msgstr "S'ha produït un error temporal en la resolució de noms"
503
504 #: src/host.c:377
505 msgid "Unknown error"
506 msgstr "S'ha produït un error desconegut"
507
508 #: src/host.c:756
509 #, c-format
510 msgid "Resolving %s... "
511 msgstr "S'està resolent %s... "
512
513 #: src/host.c:800 src/host.c:829
514 #, c-format
515 msgid "failed: %s.\n"
516 msgstr "error: %s.\n"
517
518 #: src/host.c:809
519 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
520 msgstr "error: No hi ha adreces IPv4/IPv6 per al servidor.\n"
521
522 #: src/host.c:832
523 msgid "failed: timed out.\n"
524 msgstr "error: s'ha exhaurit el temps.\n"
525
526 #: src/html-url.c:298
527 #, c-format
528 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
529 msgstr "%s: No s'ha pogut resoldre l'enllaç incomplet %s.\n"
530
531 #: src/http.c:373 src/http.c:1549
532 #, c-format
533 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
534 msgstr "S'ha produït un error en escriure la petició HTTP: %s.\n"
535
536 #: src/http.c:687
537 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
538 msgstr "No hi ha capçaleres, s'assumeix HTTP/0.9"
539
540 #: src/http.c:1198
541 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
542 msgstr "S'està inhabilitant SSL a causa dels errors trobats.\n"
543
544 #: src/http.c:1417
545 #, c-format
546 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
547 msgstr "S'està reutilitzant la connexió a %s:%d.\n"
548
549 #: src/http.c:1479
550 #, c-format
551 msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
552 msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor intermediari: %s.\n"
553
554 #: src/http.c:1488
555 #, c-format
556 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
557 msgstr "S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor intermediari: %s\n"
558
559 #: src/http.c:1508
560 #, c-format
561 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
562 msgstr "Ha fallat la tunelització del servidor intermediari: %s"
563
564 #: src/http.c:1555
565 #, c-format
566 msgid "%s request sent, awaiting response... "
567 msgstr "%s: s'ha enviat la petició, s'està esperant una resposta..."
568
569 #: src/http.c:1566
570 msgid "No data received.\n"
571 msgstr "No s'ha rebut cap dada\n"
572
573 #: src/http.c:1573
574 #, c-format
575 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
576 msgstr "S'ha produït un error de lectura (%s) a les capçaleres.\n"
577
578 #. If the authentication header is missing or
579 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
580 #: src/http.c:1658
581 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
582 msgstr "L'esquema d'autenticació és desconegut.\n"
583
584 #: src/http.c:1682
585 msgid "Authorization failed.\n"
586 msgstr "Ha fallat l'autorització.\n"
587
588 #: src/http.c:1696
589 msgid "Malformed status line"
590 msgstr "La línia d'estat és malformada"
591
592 #: src/http.c:1698
593 msgid "(no description)"
594 msgstr "(sense descripció)"
595
596 #: src/http.c:1769
597 #, c-format
598 msgid "Location: %s%s\n"
599 msgstr "Ubicació: %s%s\n"
600
601 # és femení: ubicació/mida. eac
602 #: src/http.c:1770 src/http.c:1867
603 msgid "unspecified"
604 msgstr "no especificada"
605
606 #: src/http.c:1771
607 msgid " [following]"
608 msgstr " [es segueix]"
609
610 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
611 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
612 #. after the end of file and the server response with 416.
613 #: src/http.c:1817
614 msgid ""
615 "\n"
616 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
617 "\n"
618 msgstr ""
619 "\n"
620 "    El fitxer ja s'ha descarregat totalment; res a fer.\n"
621 "\n"
622
623 #. No need to print this output if the body won't be
624 #. downloaded at all, or if the original server response is
625 #. printed.
626 #: src/http.c:1847
627 msgid "Length: "
628 msgstr "Mida: "
629
630 #: src/http.c:1867
631 msgid "ignored"
632 msgstr "s'ignora"
633
634 #: src/http.c:2007
635 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
636 msgstr "Avís: En HTTP no es suporten patrons.\n"
637
638 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
639 #. retrieve the file
640 #: src/http.c:2042
641 #, c-format
642 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
643 msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es descarrega.\n"
644
645 #: src/http.c:2232
646 #, c-format
647 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
648 msgstr "No s'ha pogut escriure a «%s» (%s).\n"
649
650 #. Another fatal error.
651 #: src/http.c:2239
652 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
653 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió SSL.\n"
654
655 #: src/http.c:2248
656 #, c-format
657 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
658 msgstr "ERROR: Redirecció (%d) sense ubicació.\n"
659
660 #: src/http.c:2278
661 #, c-format
662 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
663 msgstr "%s ERROR: %d %s.\n"
664
665 #: src/http.c:2291
666 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
667 msgstr "Falta la capçalera Last-modified -- s'han inhabilitat les marques de temps.\n"
668
669 #: src/http.c:2299
670 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
671 msgstr "Capçalera Last-modified no vàlida -- s'omet la marca de temps.\n"
672
673 #: src/http.c:2322
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
677 "\n"
678 msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es descarrega.\n"
679
680 #: src/http.c:2330
681 #, c-format
682 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
683 msgstr "Les mides dels fitxers no coincideixen (local %s) -- s'està descarregant.\n"
684
685 #: src/http.c:2335
686 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
687 msgstr "El fitxer remot és més nou, s'està descarregant.\n"
688
689 #: src/http.c:2377
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
693 "\n"
694 msgstr ""
695 "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s]\n"
696 "\n"
697
698 #: src/http.c:2434
699 #, c-format
700 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
701 msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s. "
702
703 #: src/http.c:2443
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
707 "\n"
708 msgstr ""
709 "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s])\n"
710 "\n"
711
712 #: src/http.c:2469
713 #, c-format
714 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
715 msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s/%s. "
716
717 #: src/http.c:2483
718 #, c-format
719 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
720 msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s (%s)."
721
722 #: src/http.c:2493
723 #, c-format
724 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
725 msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s/%s (%s). "
726
727 #: src/init.c:369
728 #, c-format
729 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
730 msgstr "%s: La variable WGETRC apunta a %s, que no existeix.\n"
731
732 #: src/init.c:433 src/netrc.c:277
733 #, c-format
734 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
735 msgstr "%s: No s'ha pogut llegir %s (%s).\n"
736
737 #: src/init.c:451
738 #, c-format
739 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
740 msgstr "%s: S'ha produït un error a %s, línia %d.\n"
741
742 #: src/init.c:457
743 #, c-format
744 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
745 msgstr "%s: S'ha produït un error de sintaxi a %s, línia %d.\n"
746
747 #: src/init.c:462
748 #, c-format
749 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
750 msgstr "%s: L'ordre «%s» és desconeguda a %s, línia %d.\n"
751
752 # es refereix a variables d'entorn o què? eac
753 # es refereix als dotfiles .wgetrc, etc. jm
754 #: src/init.c:507
755 #, c-format
756 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
757 msgstr "%s: Avís: L'wgetrc del sistema i de l'usuari apunten a «%s».\n"
758
759 #: src/init.c:661
760 #, c-format
761 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
762 msgstr "%s: L'ordre --execute «%s» no és vàlida.\n"
763
764 #: src/init.c:707
765 #, c-format
766 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
767 msgstr "%s: %s: La variable booleana «%s» no és vàlida; useu «on» o «off».\n"
768
769 #: src/init.c:750
770 #, c-format
771 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
772 msgstr "%s: %s: La variable booleana «%s» no és vàlida; useu «always», «on», «off» o «never».\n"
773
774 #: src/init.c:767
775 #, c-format
776 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
777 msgstr "%s: %s: El número «%s» no és vàlid.\n"
778
779 #: src/init.c:998 src/init.c:1017
780 #, c-format
781 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
782 msgstr "%s: %s: L'octet «%s» no és vàlid.\n"
783
784 #: src/init.c:1042
785 #, c-format
786 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
787 msgstr "%s: %s: El període de temps «%s» no és vàlid.\n"
788
789 #: src/init.c:1096 src/init.c:1186 src/init.c:1281 src/init.c:1306
790 #, c-format
791 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
792 msgstr "%s: %s: El valor «%s» no és vàlid.\n"
793
794 #: src/init.c:1133
795 #, c-format
796 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
797 msgstr "%s: %s: La capçalera «%s» no és vàlida.\n"
798
799 #: src/init.c:1198
800 #, c-format
801 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
802 msgstr "%s: %s: El tipus d'indicador de progrés «%s» no és vàlid.\n"
803
804 #: src/init.c:1249
805 #, c-format
806 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
807 msgstr "%s: %s: La restricció «%s» no és vàlida, useu «unix» o «windows».\n"
808
809 #: src/log.c:806
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "\n"
813 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
814 msgstr ""
815 "\n"
816 "%s rebut, la sortida es redirigeix a «%s».\n"
817
818 #. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
819 #. can do but disable printing completely.
820 #: src/log.c:816
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "\n"
824 "%s received.\n"
825 msgstr ""
826 "\n"
827 "S'ha rebut %s.\n"
828
829 #: src/log.c:817
830 #, c-format
831 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
832 msgstr "%s: %s; s'està inhabilitant el registre.\n"
833
834 #: src/main.c:375
835 #, c-format
836 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
837 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [URL]...\n"
838
839 #: src/main.c:387
840 msgid ""
841 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
842 "\n"
843 msgstr ""
844 "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les curtes.\n"
845 "\n"
846
847 #: src/main.c:389
848 msgid "Startup:\n"
849 msgstr "Inici:\n"
850
851 #: src/main.c:391
852 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
853 msgstr "  -V,  --version           mostra la versió del Wget i surt.\n"
854
855 #: src/main.c:393
856 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
857 msgstr "  -h,  --help              mostra aquesta ajuda.\n"
858
859 #: src/main.c:395
860 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
861 msgstr "  -b,  --background        vés a segon terme després de l'inici.\n"
862
863 #: src/main.c:397
864 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
865 msgstr "  -e, --execute=ORDRE      executa una ordre d'estil «.wgetrc».\n"
866
867 #: src/main.c:401
868 msgid "Logging and input file:\n"
869 msgstr "Registres i fitxer d'entrada:\n"
870
871 #: src/main.c:403
872 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
873 msgstr "  -o,  --output-file=FITXER   desa els missatges del programa a FITXER.\n"
874
875 #: src/main.c:405
876 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
877 msgstr "  -a,  --append-output=FITXER afegeix els missatges a FITXER.\n"
878
879 #: src/main.c:408
880 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
881 msgstr "  -d,  --debug                mostra molta informació de depuració.\n"
882
883 #: src/main.c:411
884 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
885 msgstr "  -q,  --quiet                mode silenciós (cap sortida).\n"
886
887 #: src/main.c:413
888 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
889 msgstr "  -v,  --verbose              mode detallat (per defecte).\n"
890
891 #: src/main.c:415
892 msgid "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
893 msgstr "  -nv, --non-verbose          mode no detallat, però tampoc del tot silenciós.\n"
894
895 #: src/main.c:417
896 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
897 msgstr "  -i,  --input-file=FITXER    llegeix les URL de FITXER.\n"
898
899 #: src/main.c:419
900 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
901 msgstr "  -F,  --force-html           tracta el fitxer d'entrada com a HTML.\n"
902
903 #: src/main.c:421
904 msgid "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
905 msgstr "  -B,  --base=URL             afegeix el prefix URL a tots els enllaços relatius en -F -i fitxer.\n"
906
907 #: src/main.c:425
908 msgid "Download:\n"
909 msgstr "Descàrrega:\n"
910
911 #: src/main.c:427
912 msgid "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
913 msgstr "  -t,  --tries=NOMBRE            estableix el nombre de reintents (0=sense limit).\n"
914
915 #: src/main.c:429
916 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
917 msgstr "       --retry-connrefused       reintenta encara que es rebutje la connexió.\n"
918
919 #: src/main.c:431
920 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
921 msgstr "  -O,  --output-document=FITXER  escriu els documents a FITXER.\n"
922
923 #: src/main.c:433
924 msgid ""
925 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
926 "                                 existing files.\n"
927 msgstr "  -nc, --no-clobber              omet descàrregues de fitxers ja existents.\n"
928
929 #: src/main.c:436
930 msgid "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded file.\n"
931 msgstr "  -c,  -­continue               continua obtenint un fitxer descàrregat parcialment.\n"
932
933 #: src/main.c:438
934 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
935 msgstr "       --progress=TIPUS          selecciona el tipus d'indicador de progrés.\n"
936
937 #: src/main.c:440
938 msgid ""
939 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
940 "                                 local.\n"
941 msgstr ""
942 "  -N,  --timestamping            només descarrega fitxers més nous que els\n"
943 "                                 locals.\n"
944
945 #: src/main.c:443
946 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
947 msgstr "  -S,  --server-response         mostra les respostes del servidor.\n"
948
949 #: src/main.c:445
950 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
951 msgstr "       --spider                  no descarregues res.\n"
952
953 #: src/main.c:447
954 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
955 msgstr "  -T,  --timeout=SEGONS          estableix tots els temps d'espera a SEGONS.\n"
956
957 #: src/main.c:449
958 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
959 msgstr "       --dns-timeout=SEGONS      estableix el temps d'espera de DNS a SEGONS.\n"
960
961 #: src/main.c:451
962 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
963 msgstr ""
964 "       --connect-timeout=SEGONS  estableix el temps d'espera de connexió a\n"
965 "                                 SEGONS.\n"
966
967 #: src/main.c:453
968 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
969 msgstr ""
970 "       --read-timeout=SEGONS     estableix el temps d'espera de lectura en\n"
971 "                                 SEGONS.\n"
972
973 #: src/main.c:455
974 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
975 msgstr "  -w,  --wait=SEGONS             fes una pausa de SEGONS entre descàrregues.\n"
976
977 #: src/main.c:457
978 msgid "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n"
979 msgstr ""
980 "       --waitretry=SEGONS        fes una pausa entre intents de descàrrega de\n"
981 "                                 1...SEGONS.\n"
982
983 #: src/main.c:459
984 msgid "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
985 msgstr "       --random-wait             fes una pausa de 0...2*PAUSA segons entre descàrregues.\n"
986
987 #: src/main.c:461
988 msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
989 msgstr ""
990 "  -Y,  --proxy                   habilita explícitament l'ús del servidor\n"
991 "                                 intermediari.\n"
992
993 #: src/main.c:463
994 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
995 msgstr ""
996 "       --no-proxy                inhabilita explícitament l'ús del servidor\n"
997 "                                 intermediari.\n"
998
999 #: src/main.c:465
1000 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1001 msgstr "  -Q,  --quota=NOMBRE            estableix la quota de descàrrega en NOMBRE.\n"
1002
1003 #: src/main.c:467
1004 msgid "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
1005 msgstr ""
1006 "       --bind-address=ADREÇA    vincula't a l'ADREÇA (nom del servidor o IP) a\n"
1007 "                                localhost.\n"
1008
1009 #: src/main.c:469
1010 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1011 msgstr "       --limit-rate=NOMBRE       estableix el límit d'octets per segon.\n"
1012
1013 #: src/main.c:471
1014 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1015 msgstr ""
1016 "       --no-dns-cache            no uses memòria cau en la resolució de noms\n"
1017 "                                 de domini.\n"
1018
1019 #: src/main.c:473
1020 msgid "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
1021 msgstr ""
1022 "       --restrict-file-names=SO restringeix determinats caràcters dels noms\n"
1023 "                                dels fitxers als que el SO (sistema operatiu)\n"
1024 "                                permeta.\n"
1025
1026 #: src/main.c:476
1027 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1028 msgstr "  -4,  --inet4-only              connecta només a adreces IPv4.\n"
1029
1030 #: src/main.c:478
1031 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1032 msgstr "  -6,  --inet6-only              connecta només a adreces IPv6.\n"
1033
1034 #: src/main.c:480
1035 msgid ""
1036 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified family,\n"
1037 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1038 msgstr ""
1039 "       --prefer-family=FAMILIA   connecta primer a les adreces de la família especificada,\n"
1040 "                                 IPv6, IPv4 o cap.\n"
1041
1042 #: src/main.c:484
1043 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1044 msgstr "       --user=USUARI             estableix els usuaris de ftp i http a USUARI.\n"
1045
1046 #: src/main.c:486
1047 msgid "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1048 msgstr ""
1049 "       --password=CONTRASENYA    estableix la contrasenya de ftp i http a\n"
1050 "                                 CONTRASENYA.\n"
1051
1052 #: src/main.c:490
1053 msgid "Directories:\n"
1054 msgstr "Directoris:\n"
1055
1056 #: src/main.c:492
1057 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1058 msgstr "  -nd, --no-directories           no crees directoris.\n"
1059
1060 #: src/main.c:494
1061 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1062 msgstr "  -x,  --force-directories        força la creació de directoris.\n"
1063
1064 #: src/main.c:496
1065 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1066 msgstr "  -nH, --no-host-directories       no crees els directoris del servidor.\n"
1067
1068 #: src/main.c:498
1069 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1070 msgstr "       --protocol-directories     usa el nom del protocol als directoris.\n"
1071
1072 #: src/main.c:500
1073 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1074 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  desa els fitxers a PREFIX/...\n"
1075
1076 #: src/main.c:502
1077 msgid "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory components.\n"
1078 msgstr ""
1079 "       --cut-dirs=NOMBRE         omet NOMBRE components de l'estructura de\n"
1080 "                                 directoris remota.\n"
1081
1082 #: src/main.c:506
1083 msgid "HTTP options:\n"
1084 msgstr "Opcions de HTTP:\n"
1085
1086 #: src/main.c:508
1087 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1088 msgstr "       --http-user=USUARI      estableix l'usuari http en USUARI.\n"
1089
1090 #: src/main.c:510
1091 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1092 msgstr "       --http-passwd=PASS      estableix la contrasenya http en PASS.\n"
1093
1094 #: src/main.c:512
1095 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1096 msgstr "       --no-cache              no admetes dades de la memòria cau del servidor.\n"
1097
1098 #: src/main.c:514
1099 msgid "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1100 msgstr "  -E,  --html-extension        desa els documents HTML amb l'extensió «.html».\n"
1101
1102 #: src/main.c:516
1103 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1104 msgstr "       --ignore-length         descarta la capçalera «Content-Length».\n"
1105
1106 #: src/main.c:518
1107 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1108 msgstr "       --header=CADENA         insereix CADENA entre les capçaleres.\n"
1109
1110 #: src/main.c:520
1111 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1112 msgstr "       --proxy-user=USUARI     estableix l'usuari pel proxy a USUARI.\n"
1113
1114 #: src/main.c:522
1115 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1116 msgstr "       --proxy-passwd=PASS     estableix la contrasenya pel proxy a PASS.\n"
1117
1118 #: src/main.c:524
1119 msgid "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1120 msgstr "       --referer=URL           inclou una capçalera «Referer» a la petició HTTP.\n"
1121
1122 #: src/main.c:526
1123 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1124 msgstr "       --save-headers          desa les capçaleres HTTP en un fitxer.\n"
1125
1126 #: src/main.c:528
1127 msgid "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1128 msgstr "  -U,  --user-agent=AGENT      identifica't com a AGENT en lloc de Wget/VERSIÓ.\n"
1129
1130 #: src/main.c:530
1131 msgid "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
1132 msgstr ""
1133 "       --no-http-keep-alive    inhabilita el «keep-alive» de HTTP\n"
1134 "                               (connexions persistents)\n"
1135
1136 #: src/main.c:532
1137 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1138 msgstr "       --no-cookies            no utilitzes galetes.\n"
1139
1140 #: src/main.c:534
1141 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1142 msgstr ""
1143 "       --load-cookies=FITXER   carrega les galetes de FITXER abans de\n"
1144 "                               la sessió.\n"
1145
1146 #: src/main.c:536
1147 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1148 msgstr "       --save-cookies=FITXER   desa les cookies a FITXER després de la sessió.\n"
1149
1150 #: src/main.c:538
1151 msgid "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) cookies.\n"
1152 msgstr ""
1153 "       --keep-session-cookies  carrega i desa les galetes de la sessió\n"
1154 "                               (no permanents)\n"
1155
1156 #: src/main.c:540
1157 msgid "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the data.\n"
1158 msgstr "       --post-data=CADENA      usa el mètode POST, envia CADENA com a dades.\n"
1159
1160 #: src/main.c:542
1161 msgid "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1162 msgstr ""
1163 "       --post-file=FITXER      usa el mètode POST, envia els continguts de\n"
1164 "                               FITXER.\n"
1165
1166 #: src/main.c:547
1167 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1168 msgstr "Opcions de HTTPS (SSL/TLS):\n"
1169
1170 #: src/main.c:549
1171 msgid ""
1172 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1173 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1174 msgstr ""
1175 "       --secure-protocol=PR     selecciona el protocol segur, d'entre auto,\n"
1176 "                                SSLv2, SSLv3, TLSv1.\n"
1177
1178 #: src/main.c:552
1179 msgid "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1180 msgstr "       --no-check-certificate   no valides el certificat del servidor.\n"
1181
1182 #: src/main.c:554
1183 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1184 msgstr "       --certificat=FITXER      fitxer del certificat del client.\n"
1185
1186 #: src/main.c:556
1187 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1188 msgstr "       --certificate-type=TIPUS tipus de certificat del client, PEM o DER.\n"
1189
1190 #: src/main.c:558
1191 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1192 msgstr "       --private-key=FITXER     fitxer de clau privada.\n"
1193
1194 #: src/main.c:560
1195 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1196 msgstr "       --private-key-type=TIPUS tipus de clau privada, PEM o DER.\n"
1197
1198 #: src/main.c:562
1199 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1200 msgstr "       --ca-certificate=FITXER  fitxer amb el conjunt de CA.\n"
1201
1202 #: src/main.c:564
1203 msgid "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is stored.\n"
1204 msgstr ""
1205 "       --ca-directory=DIR       directori on s'emmagatzema una llista de\n"
1206 "                                dispersió de CA.\n"
1207
1208 #: src/main.c:566
1209 msgid "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL PRNG.\n"
1210 msgstr ""
1211 "       --random-file=FITXER    fitxer amb dades aleatòries per a fer de\n"
1212 "                               llavor per al SSL PRNG.\n"
1213
1214 #: src/main.c:568
1215 msgid "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random data.\n"
1216 msgstr ""
1217 "       --egd-file=FITXER fitxer que anomena el sòcol EGD amb dades aleatòries.\n"
1218 "\n"
1219
1220 #: src/main.c:573
1221 msgid "FTP options:\n"
1222 msgstr "Opcions de FTP:\n"
1223
1224 #: src/main.c:575
1225 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1226 msgstr "       --ftp-user=USUARI       estableix l'usuari de ftp a USUARI.\n"
1227
1228 #: src/main.c:577
1229 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1230 msgstr "       --ftp-password=PASS     estableix la contrasenya de ftp a PASS.\n"
1231
1232 #: src/main.c:579
1233 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1234 msgstr "       --no-remove-listing     no suprimeixes els fitxers «.listing».\n"
1235
1236 #: src/main.c:581
1237 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1238 msgstr "       --no-glob               inhabilita l'ús de comodins de fitxers per a FTP.\n"
1239
1240 #: src/main.c:583
1241 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1242 msgstr "       --no-passive-ftp        inhabilita el mode de transferència «passiu».\n"
1243
1244 #: src/main.c:585
1245 msgid "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not dir).\n"
1246 msgstr ""
1247 "       --retr-symlinks         en mode de recursió, descarrega els fitxers\n"
1248 "                               apuntats per enllaços simbòlics que no siguen\n"
1249 "                               directoris\n"
1250
1251 #: src/main.c:587
1252 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1253 msgstr "       --preserve-permissions  preserva els permisos dels fitxers remots.\n"
1254
1255 #: src/main.c:591
1256 msgid "Recursive download:\n"
1257 msgstr "Descàrrega recursiva:\n"
1258
1259 #: src/main.c:593
1260 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1261 msgstr "  -r,  --recursive          descarrega de forma recursiva.\n"
1262
1263 #: src/main.c:595
1264 msgid "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1265 msgstr "  -l,  --level=NOMBRE       nivell màxim de recursió (inf o 0 per infinit).\n"
1266
1267 #: src/main.c:597
1268 msgid "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1269 msgstr "       --delete-after       suprimeix els fitxers locals un cop descarregats.\n"
1270
1271 #: src/main.c:599
1272 msgid "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local files.\n"
1273 msgstr ""
1274 "  -k,  --convert-links      fes que els enllaços als HTML descarregats\n"
1275 "                            apunten als fitxers locals.\n"
1276
1277 #: src/main.c:601
1278 msgid "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1279 msgstr ""
1280 "  -K,  --backup-converted   fés una còpia dels fitxers com a X.orig abans\n"
1281 "                            de convertir-los.\n"
1282
1283 #: src/main.c:603
1284 msgid "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1285 msgstr "  -m,  --mirror             opció equivalent a -r -N -l inf -nr.\n"
1286
1287 #: src/main.c:605
1288 msgid "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1289 msgstr ""
1290 "  -p,  --page-requisites    descarrega totes les imatges, etc. necessàries per\n"
1291 "                            veure el document HTML.\n"
1292
1293 #: src/main.c:607
1294 msgid "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1295 msgstr "       --strict-comments    activa la gestió estricta (SGML) de comentaris HTML.\n"
1296
1297 #: src/main.c:611
1298 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1299 msgstr "Inclusió/exclusió en mode recursiu:\n"
1300
1301 #: src/main.c:613
1302 msgid "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted extensions.\n"
1303 msgstr ""
1304 "  -A,  --accept=LLISTA             llista separada per comes d'extensions\n"
1305 "                                   acceptades.\n"
1306
1307 #: src/main.c:615
1308 msgid "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected extensions.\n"
1309 msgstr ""
1310 "  -R,  --reject=LLISTA             llista separada per comes d'extensions\n"
1311 "                                   rebutjades.\n"
1312
1313 #: src/main.c:617
1314 msgid "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted domains.\n"
1315 msgstr ""
1316 "  -D,  --domains=LLISTA            llista separada per comes de dominis\n"
1317 "                                   acceptats.\n"
1318
1319 #: src/main.c:619
1320 msgid "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected domains.\n"
1321 msgstr ""
1322 "       --exclude-domains=LLISTA    llista separada per comes de dominis\n"
1323 "                                   rebutjats.\n"
1324
1325 #: src/main.c:621
1326 msgid "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1327 msgstr "       --follow-ftp                segueix enllaços FTP en documents HTML.\n"
1328
1329 #: src/main.c:623
1330 msgid "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1331 msgstr ""
1332 "       --follow-tags=LLISTA        llista separada per comes d'etiquetes HTML\n"
1333 "                                   que es segueixen.\n"
1334
1335 #: src/main.c:625
1336 msgid "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1337 msgstr ""
1338 "  -G,  --ignore-tags=LLISTA        llista separada per comes d'etiquetes HTML\n"
1339 "                                   ignorades.\n"
1340
1341 #: src/main.c:627
1342 msgid "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1343 msgstr ""
1344 "  -H,  --span-hosts                segueix enllaços a altres llocs en mode\n"
1345 "                                   de recursió.\n"
1346
1347 #: src/main.c:629
1348 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1349 msgstr "  -L,  --relative                  només segueix enllaços relatius.\n"
1350
1351 #: src/main.c:631
1352 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1353 msgstr "  -I,  --include-directories=LLISTA llista de directoris acceptats.\n"
1354
1355 #: src/main.c:633
1356 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1357 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LLISTA llista de directoris rebutjats.\n"
1358
1359 #: src/main.c:635
1360 msgid "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1361 msgstr "  -np, --no-parent                 no ascendeixes al directori pare.\n"
1362
1363 #: src/main.c:639
1364 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1365 msgstr "Envieu informes d'error i suggeriments a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1366
1367 #: src/main.c:644
1368 #, c-format
1369 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1370 msgstr "GNU Wget %s, un descarregador de xarxa no interactiu.\n"
1371
1372 #: src/main.c:658
1373 msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1374 msgstr "Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1375
1376 #: src/main.c:660
1377 msgid ""
1378 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1379 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1380 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1381 "GNU General Public License for more details.\n"
1382 msgstr ""
1383 "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n"
1384 "SENSE CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantia implícita de\n"
1385 "COMERCIABILITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
1386 "llicència GNU General Public License per a més informació.\n"
1387
1388 #: src/main.c:665
1389 msgid ""
1390 "\n"
1391 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1392 msgstr ""
1393 "\n"
1394 "Escrit originàriament per Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1395
1396 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1397 #. pre-1.5 `--help' page.
1398 #: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859
1399 #, c-format
1400 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1401 msgstr "Proveu «%s --help» per a veure més opcions.\n"
1402
1403 #: src/main.c:777
1404 #, c-format
1405 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1406 msgstr "%s: l'opció és il·legal -- «-n%c»\n"
1407
1408 #: src/main.c:830
1409 #, c-format
1410 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1411 msgstr "No es pot donar informació i ser silenciós al mateix temps.\n"
1412
1413 #: src/main.c:836
1414 #, c-format
1415 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1416 msgstr "No té sentit no sobreescriure fitxers i fer marques de temps al mateix temps.\n"
1417
1418 #: src/main.c:844
1419 #, c-format
1420 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1421 msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n"
1422
1423 #. No URL specified.
1424 #: src/main.c:854
1425 #, c-format
1426 msgid "%s: missing URL\n"
1427 msgstr "%s: falta l'URL\n"
1428
1429 #: src/main.c:963
1430 #, c-format
1431 msgid "No URLs found in %s.\n"
1432 msgstr "No s'ha trobat cap URL a %s.\n"
1433
1434 #: src/main.c:972
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "\n"
1438 "FINISHED --%s--\n"
1439 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1440 msgstr ""
1441 "\n"
1442 "FINALITZAT --%s--\n"
1443 "Descarregat: %s octets en %d fitxers\n"
1444
1445 #: src/main.c:978
1446 #, c-format
1447 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1448 msgstr "S'ha EXCEDIT la quota de descàrrega (%s octets)!\n"
1449
1450 #: src/mswindows.c:235
1451 #, c-format
1452 msgid "Continuing in background.\n"
1453 msgstr "S'esta continuant en segon terme.\n"
1454
1455 #: src/mswindows.c:427
1456 #, c-format
1457 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1458 msgstr "S'està continuant en segon terme, pid %lu.\n"
1459
1460 #: src/mswindows.c:429 src/utils.c:348
1461 #, c-format
1462 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1463 msgstr "La sortida s'escriurà a «%s».\n"
1464
1465 #: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
1466 #, c-format
1467 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1468 msgstr "%s: No s'ha trobat cap controlador de sòcol usable.\n"
1469
1470 #: src/netrc.c:385
1471 #, c-format
1472 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1473 msgstr "%s: %s:%d: avís: el testimoni «%s» apareix abans que cap nom de màquina.\n"
1474
1475 #: src/netrc.c:416
1476 #, c-format
1477 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1478 msgstr "%s: %s:%d: component desconegut \"%s\"\n"
1479
1480 #: src/netrc.c:480
1481 #, c-format
1482 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1483 msgstr "Forma d'ús: %s NETRC [HOST]\n"
1484
1485 #: src/netrc.c:490
1486 #, c-format
1487 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1488 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat de %s: %s\n"
1489
1490 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1491 #. nor EGD were available.  Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1492 #. PRNG.  This is cryptographically weak and defeats the purpose
1493 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1494 #: src/openssl.c:121
1495 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1496 msgstr "AVÍS: s'està utilitzant una llavor aleatòria febla.\n"
1497
1498 #: src/openssl.c:181
1499 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1500 msgstr "No s'ha pogut donar una llavor al PRNG; considereu usar --random-file.\n"
1501
1502 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1503 #. him about problems with the server's certificate.
1504 #: src/openssl.c:419
1505 msgid "ERROR"
1506 msgstr "ERROR"
1507
1508 #: src/openssl.c:419
1509 msgid "WARNING"
1510 msgstr "AVÍS"
1511
1512 #: src/openssl.c:427
1513 #, c-format
1514 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1515 msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n"
1516
1517 #: src/openssl.c:458
1518 #, c-format
1519 msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1520 msgstr "%s: S'ha produït un error en la verificació del certificat per a %s: %s\n"
1521
1522 #: src/openssl.c:485
1523 #, c-format
1524 msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1525 msgstr "%s: el nom comú «%s» del certificat no concorda amb el nom del servidor demanat «%s».\n"
1526
1527 #: src/openssl.c:498
1528 #, c-format
1529 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1530 msgstr "Per a connectar a %s de manera insegura, useu «--no-check-certificate».\n"
1531
1532 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
1533 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1534 #. digits in the skipped amount in K.
1535 #: src/progress.c:243
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "\n"
1539 "%*s[ skipping %dK ]"
1540 msgstr ""
1541 "\n"
1542 "%*s[ s'està ometent %dK ]"
1543
1544 #: src/progress.c:410
1545 #, c-format
1546 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1547 msgstr "L'estil de progrés «%s» no és vàlid; no es canvia.\n"
1548
1549 #: src/recur.c:377
1550 #, c-format
1551 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1552 msgstr "S'està suprimint %s ja que no s'hauria de descarregar.\n"
1553
1554 #: src/res.c:544
1555 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1556 msgstr "S'està llegint el robots.txt; si us plau, ignoreu els errors.\n"
1557
1558 #: src/retr.c:645
1559 #, c-format
1560 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1561 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la URL del servidor intermediari %s: %s.\n"
1562
1563 #: src/retr.c:653
1564 #, c-format
1565 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1566 msgstr "Hi ha un error a la URL del servidor intermediari %s: Ha de ser HTTP.\n"
1567
1568 #: src/retr.c:738
1569 #, c-format
1570 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1571 msgstr "S'ha excedit el màxim de redireccions (%d).\n"
1572
1573 #: src/retr.c:863
1574 msgid ""
1575 "Giving up.\n"
1576 "\n"
1577 msgstr ""
1578 "S'està abandonant.\n"
1579 "\n"
1580
1581 #: src/retr.c:863
1582 msgid ""
1583 "Retrying.\n"
1584 "\n"
1585 msgstr ""
1586 "S'està reintentant.\n"
1587 "\n"
1588
1589 #: src/url.c:626
1590 msgid "No error"
1591 msgstr "Cap error"
1592
1593 #: src/url.c:628
1594 msgid "Unsupported scheme"
1595 msgstr "Sistema no suportat"
1596
1597 #: src/url.c:630
1598 msgid "Empty host"
1599 msgstr "Servidor no especificat"
1600
1601 #: src/url.c:632
1602 msgid "Bad port number"
1603 msgstr "Nombre de port incorrecte"
1604
1605 #: src/url.c:634
1606 msgid "Invalid user name"
1607 msgstr "Nom d'usuari no vàlid"
1608
1609 #: src/url.c:636
1610 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1611 msgstr "Adreça numèrica IPv6 no acabada"
1612
1613 #: src/url.c:638
1614 msgid "IPv6 addresses not supported"
1615 msgstr "Les adreces IPv6 no estan implementades"
1616
1617 #: src/url.c:640
1618 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1619 msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no és vàlida"
1620
1621 #. parent, no error
1622 #: src/utils.c:346
1623 #, c-format
1624 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1625 msgstr "Es continua en segon terme, pid %d.\n"
1626
1627 #: src/utils.c:394
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1630 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'enllaç simbòlic «%s»: %s\n"
1631
1632 #: src/xmalloc.c:72
1633 #, c-format
1634 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1635 msgstr "%s: %s: No s'ha pogut assignar %ld octets; s'ha exhaurit la memòria.\n"