1 # Catalan translation of wget.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jordi Valverde Sivilla <jordi@eclipsi.net>, 2002.
4 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2003, 2005.
9 "Project-Id-Version: wget 1.10.1-b1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-22 11:58-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-14 14:40+0300\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
21 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
22 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
24 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
26 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
27 msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
29 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
31 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
34 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
36 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
37 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
39 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
41 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
42 msgstr "%s: l'opció «--%s» és desconeguda\n"
44 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
46 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
47 msgstr "%s: l'opció «%c%s» és desconeguda\n"
49 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
51 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
52 msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n"
54 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
56 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
57 msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
59 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
61 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
62 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
64 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
66 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
67 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
69 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
71 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
72 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
77 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
79 "%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça de vinculació «%s»; s'està inhabilitant "
84 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
85 msgstr "S'està connectant a %s|%s|:%d..."
89 msgid "Connecting to %s:%d... "
90 msgstr "S'està connectant a %s:%d..."
96 #: src/connect.c:341 src/host.c:752 src/host.c:781
102 #: src/connect.c:365 src/http.c:1628
104 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
106 "%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça de vinculació «%s»; s'està inhabilitant "
111 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
112 msgstr "S'han convertit %d fitxers en %.*f segons.\n"
116 msgid "Converting %s... "
117 msgstr "S'està convertint %s... "
120 msgid "nothing to do.\n"
121 msgstr "res a fer.\n"
123 #: src/convert.c:215 src/convert.c:239
125 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
126 msgstr "No s'han pogut convertir els enllaços de «%s»: %s\n"
130 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
131 msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»: %s\n"
135 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
136 msgstr "No es pot fer una còpia de %s com a %s: %s\n"
140 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
142 "S'ha produït un error de sintaxi a la capçalera Set-Cookie: %s a la posició %"
147 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
148 msgstr "La galeta provinent de %s ha intentat establir el domini a %s\n"
150 #: src/cookies.c:1131 src/cookies.c:1249
152 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
153 msgstr "No es pot obrir el fitxer de cookies «%s»: %s\n"
155 #: src/cookies.c:1286
157 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
158 msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»: %s\n"
160 #: src/cookies.c:1289
162 msgid "Error closing `%s': %s\n"
163 msgstr "S'ha produït un error en tancar «%s»: %s\n"
166 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
168 "El tipus de llista no és suportat, es prova amb l'analitzador de Unix.\n"
170 #: src/ftp-ls.c:881 src/ftp-ls.c:883
172 msgid "Index of /%s on %s:%d"
173 msgstr "Índex de /%s a %s:%d"
177 msgid "time unknown "
178 msgstr "data desconeguda "
198 msgstr "No és segur "
203 msgstr " (%s octets)"
210 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2173
212 msgid ", %s (%s) remaining"
213 msgstr ", %s (%s) restant"
215 #: src/ftp.c:223 src/http.c:2177
217 msgid ", %s remaining"
218 msgstr ", %s restant"
221 msgid " (unauthoritative)\n"
222 msgstr " (no autoritatiu)\n"
226 msgid "Logging in as %s ... "
227 msgstr "S'està entrant com a «%s» ... "
229 #: src/ftp.c:315 src/ftp.c:361 src/ftp.c:390 src/ftp.c:442 src/ftp.c:554
230 #: src/ftp.c:600 src/ftp.c:629 src/ftp.c:686 src/ftp.c:747 src/ftp.c:807
232 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
234 "S'ha produït un error en la resposta del servidor, es tanca la connexió de "
238 msgid "Error in server greeting.\n"
239 msgstr "S'ha produït un error en el missatge de benvinguda del servidor.\n"
241 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:450 src/ftp.c:562 src/ftp.c:637 src/ftp.c:696
242 #: src/ftp.c:757 src/ftp.c:817 src/ftp.c:864
243 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
245 "S'ha produït un error d'escriptura, s'està tancant la connexió de control.\n"
248 msgid "The server refuses login.\n"
249 msgstr "El servidor rebutja les peticions d'entrada.\n"
252 msgid "Login incorrect.\n"
253 msgstr "Entrada incorrecta.\n"
257 msgstr "S'ha entrat amb èxit!\n"
260 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
262 "S'ha produït un error del servidor, no es pot determinar el tipus de "
265 #: src/ftp.c:378 src/ftp.c:673 src/ftp.c:730 src/ftp.c:773
269 #: src/ftp.c:430 src/ftp.c:579 src/ftp.c:612 src/ftp.c:837 src/ftp.c:883
275 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
276 msgstr "El tipus «%c» és desconegut , es tanca la connexió de control.\n"
283 msgid "==> CWD not needed.\n"
284 msgstr "==> CWD innecessari.\n"
289 "No such directory `%s'.\n"
292 "El directori «%s» no existeix.\n"
296 msgid "==> CWD not required.\n"
297 msgstr "==> CWD no requerit.\n"
300 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
301 msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència PASV.\n"
304 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
305 msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta PASV.\n"
309 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
310 msgstr "no s'ha pogut connectar a %s port %d: %s\n"
314 msgid "Bind error (%s).\n"
315 msgstr "S'ha produït un error en vincular (%s).\n"
318 msgid "Invalid PORT.\n"
319 msgstr "PORT incorrecte.\n"
324 "REST failed, starting from scratch.\n"
327 "REST ha fallat, s'està començant des del principi.\n"
332 "No such file `%s'.\n"
335 "El fitxer «%s» no existeix.\n"
341 "No such file or directory `%s'.\n"
344 "El fitxer o directori «%s» no existeix.\n"
347 #: src/ftp.c:934 src/http.c:2235
349 msgid "%s has sprung into existence.\n"
350 msgstr "%s ha començat a existir.\n"
354 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
355 msgstr "%s: %s, es tanca la connexió de control.\n"
359 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
360 msgstr "%s (%s) - Connexió de dades: %s; "
363 msgid "Control connection closed.\n"
364 msgstr "Connexió de control tancada.\n"
367 msgid "Data transfer aborted.\n"
368 msgstr "S'ha avortat la transferència de dades.\n"
372 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
373 msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es descarrega.\n"
375 #: src/ftp.c:1164 src/http.c:2393
378 msgstr "(intent:%2d)"
380 #: src/ftp.c:1234 src/http.c:2716
383 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
386 "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s]\n"
389 #: src/ftp.c:1276 src/main.c:1006 src/recur.c:377 src/retr.c:859
391 msgid "Removing %s.\n"
392 msgstr "S'està suprimint %s.\n"
396 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
397 msgstr "S'utilitza «%s» com a fitxer de llistat temporal.\n"
401 msgid "Removed `%s'.\n"
402 msgstr "S'ha suprimit «%s».\n"
406 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
407 msgstr "La profunditat de recursió %d excedeix el màxim permès %d.\n"
411 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
412 msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es descarrega.\n"
417 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
420 "El fitxer remot és més nou que el local «%s» -- s'està descarregant.\n"
426 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
429 "Els fitxers no tenen la mateixa mida (local %s) -- s'està descarregant.\n"
433 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
434 msgstr "El nom de l'enllaç simbòlic no és correcte; s'omet.\n"
439 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
442 "Ja hi ha un enllaç simbòlic correcte %s -> %s\n"
447 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
448 msgstr "S'està creant l'enllaç simbòlic %s -> %s\n"
452 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
453 msgstr "No es suporten enllaços simbòlics; s'omet l'enllaç «%s».\n"
457 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
458 msgstr "S'està ometent el directori «%s».\n"
462 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
463 msgstr "%s: tipus de fitxer desconegut o no suportat.\n"
467 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
468 msgstr "%s: la marca de temps és corrupta..\n"
472 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
473 msgstr "No es descarregaran directoris ja que la profunditat és %d (max %d).\n"
477 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
478 msgstr "No es descendeix a «%s» ja que està exclòs, o no inclòs.\n"
480 #: src/ftp.c:1695 src/ftp.c:1709
482 msgid "Rejecting `%s'.\n"
483 msgstr "S'està rebutjant «%s».\n"
487 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
488 msgstr "Cap coincidència amb el patró «%s».\n"
492 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
493 msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s» [%s].\n"
497 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
498 msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s».\n"
502 msgstr "Servidor desconegut"
505 msgid "Temporary failure in name resolution"
506 msgstr "S'ha produït un error temporal en la resolució de noms"
509 msgid "Unknown error"
510 msgstr "S'ha produït un error desconegut"
514 msgid "Resolving %s... "
515 msgstr "S'està resolent %s... "
518 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
519 msgstr "error: No hi ha adreces IPv4/IPv6 per al servidor.\n"
522 msgid "failed: timed out.\n"
523 msgstr "error: s'ha exhaurit el temps.\n"
525 #: src/html-url.c:288
527 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
528 msgstr "%s: No s'ha pogut resoldre l'enllaç incomplet %s.\n"
530 #: src/html-url.c:695
532 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
533 msgstr "%s: L'URL %s no és vàlid: %s\n"
537 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
538 msgstr "S'ha produït un error en escriure la petició HTTP: %s.\n"
541 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
542 msgstr "No hi ha capçaleres, s'assumeix HTTP/0.9"
545 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
546 msgstr "S'està inhabilitant SSL a causa dels errors trobats.\n"
550 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
551 msgstr "Manca el fitxer de dades POST «%s»: %s\n"
555 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
556 msgstr "S'està reutilitzant la connexió a %s:%d.\n"
560 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
562 "S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor intermediari: %s\n"
566 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
567 msgstr "Ha fallat la tunelització del servidor intermediari: %s"
571 msgid "%s request sent, awaiting response... "
572 msgstr "%s: s'ha enviat la petició, s'està esperant una resposta..."
575 msgid "No data received.\n"
576 msgstr "No s'ha rebut cap dada\n"
580 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
581 msgstr "S'ha produït un error de lectura (%s) a les capçaleres.\n"
586 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
589 "El fitxer «%s» ja existeix, no es descarrega.\n"
593 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
594 msgstr "L'esquema d'autenticació és desconegut.\n"
597 msgid "Authorization failed.\n"
598 msgstr "Ha fallat l'autorització.\n"
601 msgid "Malformed status line"
602 msgstr "La línia d'estat és malformada"
605 msgid "(no description)"
606 msgstr "(sense descripció)"
610 msgid "Location: %s%s\n"
611 msgstr "Ubicació: %s%s\n"
613 # és femení: ubicació/mida. eac
614 #: src/http.c:2076 src/http.c:2183
616 msgstr "no especificada"
620 msgstr " [es segueix]"
625 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
629 " El fitxer ja s'ha descarregat totalment; res a fer.\n"
642 msgid "Saving to: `%s'\n"
643 msgstr "S'està ometent el directori «%s».\n"
646 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
647 msgstr "Avís: En HTTP no es suporten patrons.\n"
650 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
655 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
656 msgstr "No s'ha pogut escriure a «%s» (%s).\n"
659 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
660 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió SSL.\n"
664 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
665 msgstr "ERROR: Redirecció (%d) sense ubicació.\n"
668 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
673 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
674 msgstr "%s ERROR: %d %s.\n"
677 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
679 "Falta la capçalera Last-modified -- s'han inhabilitat les marques de temps.\n"
682 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
683 msgstr "Capçalera Last-modified no vàlida -- s'omet la marca de temps.\n"
688 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
690 msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es descarrega.\n"
694 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
696 "Les mides dels fitxers no coincideixen (local %s) -- s'està descarregant.\n"
699 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
700 msgstr "El fitxer remot és més nou, s'està descarregant.\n"
705 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
709 "El fitxer remot és més nou que el local «%s» -- s'està descarregant.\n"
715 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
717 msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es descarrega.\n"
722 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
724 msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es descarrega.\n"
729 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
732 "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s]\n"
737 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
738 msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s. "
742 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
743 msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s (%s)."
747 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
748 msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s/%s (%s). "
752 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
753 msgstr "%s: La variable WGETRC apunta a %s, que no existeix.\n"
755 #: src/init.c:449 src/netrc.c:264
757 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
758 msgstr "%s: No s'ha pogut llegir %s (%s).\n"
762 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
763 msgstr "%s: S'ha produït un error a %s, línia %d.\n"
767 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
768 msgstr "%s: S'ha produït un error de sintaxi a %s, línia %d.\n"
772 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
773 msgstr "%s: L'ordre «%s» és desconeguda a %s, línia %d.\n"
775 # es refereix a variables d'entorn o què? eac
776 # es refereix als dotfiles .wgetrc, etc. jm
779 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
780 msgstr "%s: Avís: L'wgetrc del sistema i de l'usuari apunten a «%s».\n"
784 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
785 msgstr "%s: L'ordre --execute «%s» no és vàlida.\n"
789 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
790 msgstr "%s: %s: El booleà «%s» no és vàlid; useu «on» o «off».\n"
794 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
795 msgstr "%s: %s: El número «%s» no és vàlid.\n"
797 #: src/init.c:969 src/init.c:988
799 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
800 msgstr "%s: %s: L'octet «%s» no és vàlid.\n"
804 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
805 msgstr "%s: %s: El període de temps «%s» no és vàlid.\n"
807 #: src/init.c:1067 src/init.c:1157 src/init.c:1260 src/init.c:1285
809 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
810 msgstr "%s: %s: El valor «%s» no és vàlid.\n"
814 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
815 msgstr "%s: %s: La capçalera «%s» no és vàlida.\n"
819 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
820 msgstr "%s: %s: El tipus d'indicador de progrés «%s» no és vàlid.\n"
825 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
827 msgstr "%s: %s: La restricció «%s» no és vàlida, useu «unix» o «windows».\n"
833 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
836 "%s rebut, la sortida es redirigeix a «%s».\n"
849 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
850 msgstr "%s: %s; s'està inhabilitant el registre.\n"
854 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
855 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [URL]...\n"
859 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
862 "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les "
871 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
872 msgstr " -V, --version mostra la versió del Wget i surt.\n"
875 msgid " -h, --help print this help.\n"
876 msgstr " -h, --help mostra aquesta ajuda.\n"
879 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
880 msgstr " -b, --background vés a segon terme després de l'inici.\n"
883 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
884 msgstr " -e, --execute=ORDRE executa una ordre d'estil «.wgetrc».\n"
887 msgid "Logging and input file:\n"
888 msgstr "Registres i fitxer d'entrada:\n"
891 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
893 " -o, --output-file=FITXER desa els missatges del programa a FITXER.\n"
896 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
897 msgstr " -a, --append-output=FITXER afegeix els missatges a FITXER.\n"
900 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
901 msgstr " -d, --debug mostra molta informació de depuració.\n"
905 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
906 msgstr " -d, --debug mostra molta informació de depuració.\n"
909 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
910 msgstr " -q, --quiet mode silenciós (cap sortida).\n"
913 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
914 msgstr " -v, --verbose mode detallat (per defecte).\n"
918 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
920 " -nv, --non-verbose mode no detallat, però tampoc del tot "
924 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
925 msgstr " -i, --input-file=FITXER llegeix les URL de FITXER.\n"
928 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
929 msgstr " -F, --force-html tracta el fitxer d'entrada com a HTML.\n"
933 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
935 " -B, --base=URL afegeix el prefix URL a tots els enllaços "
936 "relatius en -F -i fitxer.\n"
940 msgstr "Descàrrega:\n"
944 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
947 " -t, --tries=NOMBRE estableix el nombre de reintents (0=sense "
951 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
953 " --retry-connrefused reintenta encara que es rebutje la "
957 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
958 msgstr " -O, --output-document=FITXER escriu els documents a FITXER.\n"
962 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
965 " -nc, --no-clobber omet descàrregues de fitxers ja existents.\n"
969 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
972 " -c, -continue continua obtenint un fitxer descàrregat "
976 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
978 " --progress=TIPUS selecciona el tipus d'indicador de "
983 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
986 " -N, --timestamping només descarrega fitxers més nous que els\n"
990 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
991 msgstr " -S, --server-response mostra les respostes del servidor.\n"
994 msgid " --spider don't download anything.\n"
995 msgstr " --spider no descarregues res.\n"
998 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1000 " -T, --timeout=SEGONS estableix tots els temps d'espera a "
1004 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1006 " --dns-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de DNS a "
1010 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1012 " --connect-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de connexió a\n"
1016 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1018 " --read-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de lectura en\n"
1022 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1024 " -w, --wait=SEGONS fes una pausa de SEGONS entre "
1029 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1032 " --waitretry=SEGONS fes una pausa entre intents de descàrrega "
1038 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1041 " --random-wait fes una pausa de 0...2*PAUSA segons entre "
1045 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1047 " -Y, --proxy habilita explícitament l'ús del servidor\n"
1051 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1053 " --no-proxy inhabilita explícitament l'ús del servidor\n"
1057 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1059 " -Q, --quota=NOMBRE estableix la quota de descàrrega en "
1064 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1067 " --bind-address=ADREÇA vincula't a l'ADREÇA (nom del servidor o IP) "
1072 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1074 " --limit-rate=NOMBRE estableix el límit d'octets per segon.\n"
1077 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1079 " --no-dns-cache no uses memòria cau en la resolució de "
1085 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1088 " --restrict-file-names=SO restringeix determinats caràcters dels noms\n"
1089 " dels fitxers als que el SO (sistema "
1096 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1099 " --ignore-length descarta la capçalera «Content-Length».\n"
1102 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1103 msgstr " -4, --inet4-only connecta només a adreces IPv4.\n"
1106 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1107 msgstr " -6, --inet6-only connecta només a adreces IPv6.\n"
1111 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1113 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1115 " --prefer-family=FAMILIA connecta primer a les adreces de la família "
1117 " IPv6, IPv4 o cap.\n"
1120 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1122 " --user=USUARI estableix els usuaris de ftp i http a "
1127 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1129 " --password=CONTRASENYA estableix la contrasenya de ftp i http a\n"
1133 msgid "Directories:\n"
1134 msgstr "Directoris:\n"
1137 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1138 msgstr " -nd, --no-directories no crees directoris.\n"
1141 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1142 msgstr " -x, --force-directories força la creació de directoris.\n"
1145 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1147 " -nH, --no-host-directories no crees els directoris del servidor.\n"
1150 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1152 " --protocol-directories usa el nom del protocol als directoris.\n"
1155 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1156 msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX desa els fitxers a PREFIX/...\n"
1160 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1163 " --cut-dirs=NOMBRE omet NOMBRE components de l'estructura de\n"
1164 " directoris remota.\n"
1167 msgid "HTTP options:\n"
1168 msgstr "Opcions de HTTP:\n"
1171 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1172 msgstr " --http-user=USUARI estableix l'usuari http en USUARI.\n"
1175 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1177 " --http-passwd=PASS estableix la contrasenya http en PASS.\n"
1180 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1182 " --no-cache no admetes dades de la memòria cau del "
1187 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1189 " -E, --html-extension desa els documents HTML amb l'extensió «."
1193 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1195 " --ignore-length descarta la capçalera «Content-Length».\n"
1198 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1199 msgstr " --header=CADENA insereix CADENA entre les capçaleres.\n"
1202 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1206 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1208 " --proxy-user=USUARI estableix l'usuari pel proxy a USUARI.\n"
1211 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1213 " --proxy-passwd=PASS estableix la contrasenya pel proxy a PASS.\n"
1217 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1220 " --referer=URL inclou una capçalera «Referer» a la petició "
1224 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1226 " --save-headers desa les capçaleres HTTP en un fitxer.\n"
1230 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1232 " -U, --user-agent=AGENT identifica't com a AGENT en lloc de Wget/"
1237 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1240 " --no-http-keep-alive inhabilita el «keep-alive» de HTTP\n"
1241 " (connexions persistents)\n"
1244 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1245 msgstr " --no-cookies no utilitzes galetes.\n"
1248 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1250 " --load-cookies=FITXER carrega les galetes de FITXER abans de\n"
1254 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1256 " --save-cookies=FITXER desa les cookies a FITXER després de la "
1261 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1264 " --keep-session-cookies carrega i desa les galetes de la sessió\n"
1265 " (no permanents)\n"
1269 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1272 " --post-data=CADENA usa el mètode POST, envia CADENA com a "
1277 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1279 " --post-file=FITXER usa el mètode POST, envia els continguts de\n"
1284 " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
1288 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1289 msgstr "Opcions de HTTPS (SSL/TLS):\n"
1293 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1294 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1296 " --secure-protocol=PR selecciona el protocol segur, d'entre auto,\n"
1297 " SSLv2, SSLv3, TLSv1.\n"
1301 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1303 " --no-check-certificate no valides el certificat del servidor.\n"
1306 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1307 msgstr " --certificat=FITXER fitxer del certificat del client.\n"
1310 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1312 " --certificate-type=TIPUS tipus de certificat del client, PEM o DER.\n"
1315 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1316 msgstr " --private-key=FITXER fitxer de clau privada.\n"
1319 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1320 msgstr " --private-key-type=TIPUS tipus de clau privada, PEM o DER.\n"
1323 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1324 msgstr " --ca-certificate=FITXER fitxer amb el conjunt de CA.\n"
1328 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1331 " --ca-directory=DIR directori on s'emmagatzema una llista de\n"
1332 " dispersió de CA.\n"
1336 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1339 " --random-file=FITXER fitxer amb dades aleatòries per a fer de\n"
1340 " llavor per al SSL PRNG.\n"
1344 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1347 " --egd-file=FITXER fitxer que anomena el sòcol EGD amb dades "
1352 msgid "FTP options:\n"
1353 msgstr "Opcions de FTP:\n"
1356 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1357 msgstr " --ftp-user=USUARI estableix l'usuari de ftp a USUARI.\n"
1360 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1362 " --ftp-password=PASS estableix la contrasenya de ftp a PASS.\n"
1365 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1367 " --no-remove-listing no suprimeixes els fitxers «.listing».\n"
1370 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1372 " --no-glob inhabilita l'ús de comodins de fitxers per a "
1376 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1378 " --no-passive-ftp inhabilita el mode de transferència "
1383 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1386 " --retr-symlinks en mode de recursió, descarrega els fitxers\n"
1387 " apuntats per enllaços simbòlics que no "
1392 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1394 " --preserve-permissions preserva els permisos dels fitxers remots.\n"
1397 msgid "Recursive download:\n"
1398 msgstr "Descàrrega recursiva:\n"
1401 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1402 msgstr " -r, --recursive descarrega de forma recursiva.\n"
1406 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1409 " -l, --level=NOMBRE nivell màxim de recursió (inf o 0 per infinit).\n"
1413 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1415 " --delete-after suprimeix els fitxers locals un cop "
1420 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1423 " -k, --convert-links fes que els enllaços als HTML descarregats\n"
1424 " apunten als fitxers locals.\n"
1428 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1430 " -K, --backup-converted fés una còpia dels fitxers com a X.orig abans\n"
1431 " de convertir-los.\n"
1435 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1437 " -m, --mirror opció equivalent -N -r -l inf -no-remove-"
1442 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1445 " -p, --page-requisites descarrega totes les imatges, etc. necessàries "
1447 " veure el document HTML.\n"
1451 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1454 " --strict-comments activa la gestió estricta (SGML) de comentaris "
1458 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1459 msgstr "Inclusió/exclusió en mode recursiu:\n"
1463 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1466 " -A, --accept=LLISTA llista separada per comes d'extensions\n"
1471 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1474 " -R, --reject=LLISTA llista separada per comes d'extensions\n"
1479 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1482 " -D, --domains=LLISTA llista separada per comes de dominis\n"
1487 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1490 " --exclude-domains=LLISTA llista separada per comes de dominis\n"
1495 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1497 " --follow-ftp segueix enllaços FTP en documents HTML.\n"
1501 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1504 " --follow-tags=LLISTA llista separada per comes d'etiquetes "
1506 " que es segueixen.\n"
1510 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1513 " -G, --ignore-tags=LLISTA llista separada per comes d'etiquetes "
1519 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1521 " -H, --span-hosts segueix enllaços a altres llocs en mode\n"
1525 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1526 msgstr " -L, --relative només segueix enllaços relatius.\n"
1529 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1530 msgstr " -I, --include-directories=LLISTA llista de directoris acceptats.\n"
1533 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1534 msgstr " -X, --exclude-directories=LLISTA llista de directoris rebutjats.\n"
1538 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1539 msgstr " -np, --no-parent no ascendeixes al directori pare.\n"
1542 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1543 msgstr "Envieu informes d'error i suggeriments a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1547 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1548 msgstr "GNU Wget %s, un descarregador de xarxa no interactiu.\n"
1552 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1553 msgstr "Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1557 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1558 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1559 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1560 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1566 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1569 "Escrit originàriament per Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1572 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1575 #: src/main.c:731 src/main.c:800 src/main.c:900
1577 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1578 msgstr "Proveu «%s --help» per a veure més opcions.\n"
1582 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1583 msgstr "%s: l'opció és il·legal -- «-n%c»\n"
1587 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1588 msgstr "No es pot donar informació i ser silenciós al mateix temps.\n"
1592 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1594 "No té sentit no sobreescriure fitxers i fer marques de temps al mateix "
1599 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1600 msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n"
1604 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1609 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1610 msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n"
1614 msgid "%s: missing URL\n"
1615 msgstr "%s: falta l'URL\n"
1619 msgid "No URLs found in %s.\n"
1620 msgstr "No s'ha trobat cap URL a %s.\n"
1626 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1629 "FINALITZAT --%s--\n"
1630 "Descarregat: %s octets en %d fitxers\n"
1634 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1635 msgstr "S'ha EXCEDIT la quota de descàrrega (%s octets)!\n"
1637 #: src/mswindows.c:97
1639 msgid "Continuing in background.\n"
1640 msgstr "S'esta continuant en segon terme.\n"
1642 #: src/mswindows.c:290
1644 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1645 msgstr "S'està continuant en segon terme, pid %lu.\n"
1647 #: src/mswindows.c:292 src/utils.c:329
1649 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1650 msgstr "La sortida s'escriurà a «%s».\n"
1652 #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
1654 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1655 msgstr "%s: No s'ha trobat cap controlador de sòcol usable.\n"
1659 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1661 "%s: %s:%d: avís: el testimoni «%s» apareix abans que cap nom de màquina.\n"
1665 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1666 msgstr "%s: %s:%d: component desconegut \"%s\"\n"
1670 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1671 msgstr "Forma d'ús: %s NETRC [HOST]\n"
1675 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1676 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat de %s: %s\n"
1678 #: src/openssl.c:112
1679 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1680 msgstr "AVÍS: s'està utilitzant una llavor aleatòria febla.\n"
1682 #: src/openssl.c:172
1683 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1685 "No s'ha pogut donar una llavor al PRNG; considereu usar --random-file.\n"
1687 #: src/openssl.c:487
1691 #: src/openssl.c:487
1695 #: src/openssl.c:496
1697 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1698 msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n"
1700 #: src/openssl.c:517
1702 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1703 msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n"
1705 #: src/openssl.c:525
1706 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1709 #: src/openssl.c:529
1710 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1713 #: src/openssl.c:532
1714 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1717 #: src/openssl.c:535
1718 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1721 #: src/openssl.c:567
1724 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1726 "%s: el nom comú «%s» del certificat no concorda amb el nom del servidor "
1729 #: src/openssl.c:580
1731 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1733 "Per a connectar a %s de manera insegura, useu «--no-check-certificate».\n"
1735 #: src/progress.c:238
1739 "%*s[ skipping %sK ]"
1742 "%*s[ s'està ometent %dK ]"
1744 #: src/progress.c:452
1746 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1747 msgstr "L'estil de progrés «%s» no és vàlid; no es canvia.\n"
1749 #: src/progress.c:946
1754 #: src/progress.c:961
1760 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1761 msgstr "No es pot obtenir la frequència del rellotge en TEMPS REAL: %s\n"
1765 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1766 msgstr "S'està suprimint %s ja que no s'hauria de descarregar.\n"
1770 msgid "Cannot open %s: %s"
1771 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
1774 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1775 msgstr "S'està llegint el robots.txt; si us plau, ignoreu els errors.\n"
1779 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1781 "S'ha produït un error en analitzar la URL del servidor intermediari %s: %s.\n"
1785 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1787 "Hi ha un error a la URL del servidor intermediari %s: Ha de ser HTTP.\n"
1791 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1792 msgstr "S'ha excedit el màxim de redireccions (%d).\n"
1799 "S'està abandonant.\n"
1807 "S'està reintentant.\n"
1812 "Found no broken links.\n"
1819 "Found %d broken link.\n"
1822 "Found %d broken links.\n"
1837 msgid "Unsupported scheme"
1838 msgstr "L'esquema no està implementat"
1841 msgid "Invalid host name"
1842 msgstr "El nom del servidor és invàlid"
1845 msgid "Bad port number"
1846 msgstr "El número de port és incorrecte"
1849 msgid "Invalid user name"
1850 msgstr "Nom d'usuari no vàlid"
1853 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1854 msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no està terminada"
1857 msgid "IPv6 addresses not supported"
1858 msgstr "Les adreces IPv6 no estan implementades"
1861 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1862 msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no és vàlida"
1866 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1867 msgstr "Es continua en segon terme, pid %d.\n"
1871 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1872 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'enllaç simbòlic «%s»: %s\n"
1876 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1877 msgstr "%s: %s: No s'ha pogut assignar %ld octets; s'ha exhaurit la memòria.\n"
1879 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1880 #~ msgstr "S'ha produït un error a la capçalera Set-Cookie, camp «%s»"
1882 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1883 #~ msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s/%s. "
1886 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
1887 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
1889 #~ "%s: %s: El booleà estés «%s» no és vàlid; useu «always», «on», «off» o "
1893 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1894 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1895 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1896 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
1898 #~ "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n"
1899 #~ "SENSE CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantia implícita de\n"
1900 #~ "COMERCIABILITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
1901 #~ "llicència GNU General Public License per a més informació.\n"
1903 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1905 #~ "%s: S'ha produït un error en la verificació del certificat per a %s: %s\n"
1907 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
1908 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor intermediari: %s.\n"
1910 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1911 #~ msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es descarrega.\n"
1914 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
1917 #~ "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s])\n"
1920 #~ msgid "Empty host"
1921 #~ msgstr "Servidor no especificat"