]> sjero.net Git - wget/blob - po/ca.po
TP update.
[wget] / po / ca.po
1 # Catalan translation of wget.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jordi Valverde Sivilla <jordi@eclipsi.net>, 2002.
4 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2003, 2005, 2007.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: wget 1.11-b2425\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:50-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-12-15 02:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19
20 #: lib/error.c:125
21 #, fuzzy
22 msgid "Unknown system error"
23 msgstr "S'ha produït un error desconegut"
24
25 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
26 #, c-format
27 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
28 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
29
30 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
31 #, c-format
32 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33 msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
34
35 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
36 #, c-format
37 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
38 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
39
40 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
41 #, c-format
42 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
43 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
44
45 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
46 #, c-format
47 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
48 msgstr "%s: l'opció «--%s» és desconeguda\n"
49
50 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
51 #, c-format
52 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
53 msgstr "%s: l'opció «%c%s» és desconeguda\n"
54
55 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
56 #, c-format
57 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
58 msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n"
59
60 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
61 #, c-format
62 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
63 msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
64
65 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
66 #, c-format
67 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
68 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
69
70 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
71 #, c-format
72 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
73 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
74
75 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
76 #, c-format
77 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
78 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
79
80 #. TRANSLATORS:
81 #. Get translations for open and closing quotation marks.
82 #.
83 #. The message catalog should translate "`" to a left
84 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
85 #. "'".  If the catalog has no translation,
86 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
87 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
88 #.
89 #. For example, an American English Unicode locale should
90 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
91 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
92 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
93 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
94 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
95 #.
96 #. If you don't know what to put here, please see
97 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
98 #. and use glyphs suitable for your language.
99 #: lib/quotearg.c:266
100 msgid "`"
101 msgstr ""
102
103 #: lib/quotearg.c:267
104 msgid "'"
105 msgstr ""
106
107 #: lib/xalloc-die.c:34
108 msgid "memory exhausted"
109 msgstr ""
110
111 # Bind? jm
112 #: src/connect.c:198
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
115 msgstr ""
116 "%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça de vinculació «%s»; s'està inhabilitant "
117 "la connexió.\n"
118
119 #: src/connect.c:270
120 #, c-format
121 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
122 msgstr "S'està connectant a %s|%s|:%d..."
123
124 #: src/connect.c:273
125 #, c-format
126 msgid "Connecting to %s:%d... "
127 msgstr "S'està connectant a %s:%d..."
128
129 #: src/connect.c:333
130 msgid "connected.\n"
131 msgstr "connectat.\n"
132
133 #: src/connect.c:345 src/host.c:754 src/host.c:783
134 #, c-format
135 msgid "failed: %s.\n"
136 msgstr "error: %s.\n"
137
138 #: src/connect.c:369 src/http.c:1646
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
141 msgstr "%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor «%s»\n"
142
143 #: src/convert.c:170
144 #, c-format
145 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
146 msgstr "S'han convertit %d fitxers en %s segons.\n"
147
148 #: src/convert.c:197
149 #, c-format
150 msgid "Converting %s... "
151 msgstr "S'està convertint %s... "
152
153 #: src/convert.c:210
154 msgid "nothing to do.\n"
155 msgstr "res a fer.\n"
156
157 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
158 #, c-format
159 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
160 msgstr "No s'han pogut convertir els enllaços de «%s»: %s\n"
161
162 #: src/convert.c:233
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
165 msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»: %s\n"
166
167 #: src/convert.c:442
168 #, c-format
169 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
170 msgstr "No es pot fer una còpia de %s com a %s: %s\n"
171
172 #: src/cookies.c:443
173 #, c-format
174 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
175 msgstr ""
176 "S'ha produït un error de sintaxi a la capçalera Set-Cookie: %s a la posició %"
177 "d.\n"
178
179 #: src/cookies.c:686
180 #, c-format
181 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
182 msgstr "La galeta provinent de %s ha intentat establir el domini a %s\n"
183
184 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
185 #, fuzzy, c-format
186 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
187 msgstr "No es pot obrir el fitxer de cookies «%s»: %s\n"
188
189 #: src/cookies.c:1289
190 #, fuzzy, c-format
191 msgid "Error writing to %s: %s\n"
192 msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»: %s\n"
193
194 #: src/cookies.c:1292
195 #, fuzzy, c-format
196 msgid "Error closing %s: %s\n"
197 msgstr "S'ha produït un error en tancar «%s»: %s\n"
198
199 #: src/ftp-ls.c:836
200 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
201 msgstr ""
202 "El tipus de llista no és suportat, es prova amb l'analitzador de Unix.\n"
203
204 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
205 #, c-format
206 msgid "Index of /%s on %s:%d"
207 msgstr "Índex de /%s a %s:%d"
208
209 #: src/ftp-ls.c:907
210 #, c-format
211 msgid "time unknown       "
212 msgstr "data desconeguda   "
213
214 #: src/ftp-ls.c:911
215 #, c-format
216 msgid "File        "
217 msgstr "Fitxer      "
218
219 #: src/ftp-ls.c:914
220 #, c-format
221 msgid "Directory   "
222 msgstr "Directori   "
223
224 #: src/ftp-ls.c:917
225 #, c-format
226 msgid "Link        "
227 msgstr "Enllaç      "
228
229 #: src/ftp-ls.c:920
230 #, c-format
231 msgid "Not sure    "
232 msgstr "No és segur "
233
234 #: src/ftp-ls.c:938
235 #, c-format
236 msgid " (%s bytes)"
237 msgstr " (%s octets)"
238
239 #: src/ftp.c:214
240 #, c-format
241 msgid "Length: %s"
242 msgstr "Mida: %s"
243
244 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2199
245 #, c-format
246 msgid ", %s (%s) remaining"
247 msgstr ", %s (%s) restant"
248
249 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2203
250 #, c-format
251 msgid ", %s remaining"
252 msgstr ", %s restant"
253
254 #: src/ftp.c:227
255 msgid " (unauthoritative)\n"
256 msgstr " (no autoritatiu)\n"
257
258 #: src/ftp.c:305
259 #, c-format
260 msgid "Logging in as %s ... "
261 msgstr "S'està entrant com a «%s» ... "
262
263 #: src/ftp.c:319 src/ftp.c:365 src/ftp.c:394 src/ftp.c:446 src/ftp.c:559
264 #: src/ftp.c:606 src/ftp.c:635 src/ftp.c:692 src/ftp.c:753 src/ftp.c:839
265 #: src/ftp.c:886
266 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
267 msgstr ""
268 "S'ha produït un error en la resposta del servidor, es tanca la connexió de "
269 "control.\n"
270
271 #: src/ftp.c:326
272 msgid "Error in server greeting.\n"
273 msgstr "S'ha produït un error en el missatge de benvinguda del servidor.\n"
274
275 #: src/ftp.c:333 src/ftp.c:454 src/ftp.c:567 src/ftp.c:643 src/ftp.c:702
276 #: src/ftp.c:763 src/ftp.c:849 src/ftp.c:896
277 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
278 msgstr ""
279 "S'ha produït un error d'escriptura, s'està tancant la connexió de control.\n"
280
281 #: src/ftp.c:339
282 msgid "The server refuses login.\n"
283 msgstr "El servidor rebutja les peticions d'entrada.\n"
284
285 #: src/ftp.c:345
286 msgid "Login incorrect.\n"
287 msgstr "Entrada incorrecta.\n"
288
289 #: src/ftp.c:351
290 msgid "Logged in!\n"
291 msgstr "S'ha entrat amb èxit!\n"
292
293 #: src/ftp.c:373
294 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
295 msgstr ""
296 "S'ha produït un error del servidor, no es pot determinar el tipus de "
297 "sistema.\n"
298
299 #: src/ftp.c:382 src/ftp.c:679 src/ftp.c:736 src/ftp.c:779
300 msgid "done.    "
301 msgstr "fet.     "
302
303 #: src/ftp.c:434 src/ftp.c:584 src/ftp.c:618 src/ftp.c:869 src/ftp.c:915
304 msgid "done.\n"
305 msgstr "fet.\n"
306
307 #: src/ftp.c:461
308 #, c-format
309 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
310 msgstr "El tipus «%c» és desconegut , es tanca la connexió de control.\n"
311
312 #: src/ftp.c:473
313 msgid "done.  "
314 msgstr "fet.   "
315
316 #: src/ftp.c:479
317 msgid "==> CWD not needed.\n"
318 msgstr "==> CWD innecessari.\n"
319
320 #: src/ftp.c:573
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid ""
323 "No such directory %s.\n"
324 "\n"
325 msgstr ""
326 "El directori «%s» no existeix.\n"
327 "\n"
328
329 #: src/ftp.c:588
330 msgid "==> CWD not required.\n"
331 msgstr "==> CWD no requerit.\n"
332
333 #: src/ftp.c:649
334 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
335 msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència PASV.\n"
336
337 #: src/ftp.c:653
338 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
339 msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta PASV.\n"
340
341 #: src/ftp.c:670
342 #, c-format
343 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
344 msgstr "no s'ha pogut connectar a %s port %d: %s\n"
345
346 #: src/ftp.c:718
347 #, c-format
348 msgid "Bind error (%s).\n"
349 msgstr "S'ha produït un error en vincular (%s).\n"
350
351 #: src/ftp.c:724
352 msgid "Invalid PORT.\n"
353 msgstr "PORT incorrecte.\n"
354
355 #: src/ftp.c:770
356 msgid ""
357 "\n"
358 "REST failed, starting from scratch.\n"
359 msgstr ""
360 "\n"
361 "REST ha fallat, s'està començant des del principi.\n"
362
363 #: src/ftp.c:811
364 #, fuzzy, c-format
365 msgid "No such file %s.\n"
366 msgstr ""
367 "El fitxer «%s» no existeix.\n"
368 "\n"
369
370 #: src/ftp.c:857
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid ""
373 "No such file %s.\n"
374 "\n"
375 msgstr ""
376 "El fitxer «%s» no existeix.\n"
377 "\n"
378
379 #: src/ftp.c:904
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid ""
382 "No such file or directory %s.\n"
383 "\n"
384 msgstr ""
385 "El fitxer o directori «%s» no existeix.\n"
386 "\n"
387
388 #: src/ftp.c:966 src/http.c:2261
389 #, c-format
390 msgid "%s has sprung into existence.\n"
391 msgstr "%s ha començat a existir.\n"
392
393 #: src/ftp.c:1018
394 #, c-format
395 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
396 msgstr "%s: %s, es tanca la connexió de control.\n"
397
398 #: src/ftp.c:1027
399 #, c-format
400 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
401 msgstr "%s (%s) - Connexió de dades: %s; "
402
403 #: src/ftp.c:1042
404 msgid "Control connection closed.\n"
405 msgstr "Connexió de control tancada.\n"
406
407 #: src/ftp.c:1060
408 msgid "Data transfer aborted.\n"
409 msgstr "S'ha avortat la transferència de dades.\n"
410
411 #: src/ftp.c:1131
412 #, fuzzy, c-format
413 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
414 msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n"
415
416 #: src/ftp.c:1201 src/http.c:2441
417 #, c-format
418 msgid "(try:%2d)"
419 msgstr "(intent:%2d)"
420
421 #: src/ftp.c:1271 src/http.c:2774
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid ""
424 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
425 "\n"
426 msgstr ""
427 "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s]\n"
428 "\n"
429
430 #: src/ftp.c:1313 src/main.c:1060 src/recur.c:378 src/retr.c:860
431 #, c-format
432 msgid "Removing %s.\n"
433 msgstr "S'està suprimint %s.\n"
434
435 #: src/ftp.c:1355
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
438 msgstr "S'utilitza «%s» com a fitxer de llistat temporal.\n"
439
440 #: src/ftp.c:1369
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "Removed %s.\n"
443 msgstr "S'ha suprimit «%s».\n"
444
445 #: src/ftp.c:1405
446 #, c-format
447 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
448 msgstr "La profunditat de recursió %d excedeix el màxim permès %d.\n"
449
450 #: src/ftp.c:1475
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
453 msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es baixa.\n"
454
455 #: src/ftp.c:1482
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid ""
458 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
459 "\n"
460 msgstr ""
461 "El fitxer remot és més nou que el local «%s» -- s'està baixant.\n"
462 "\n"
463
464 #: src/ftp.c:1489
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
468 "\n"
469 msgstr ""
470 "Els fitxers no tenen la mateixa mida (local %s) -- s'està baixant.\n"
471 "\n"
472
473 #: src/ftp.c:1507
474 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
475 msgstr "El nom de l'enllaç simbòlic no és correcte; s'omet.\n"
476
477 #: src/ftp.c:1524
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
481 "\n"
482 msgstr ""
483 "Ja hi ha un enllaç simbòlic correcte %s -> %s\n"
484 "\n"
485
486 #: src/ftp.c:1533
487 #, c-format
488 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
489 msgstr "S'està creant l'enllaç simbòlic %s -> %s\n"
490
491 #: src/ftp.c:1543
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
494 msgstr "No es suporten enllaços simbòlics; s'omet l'enllaç «%s».\n"
495
496 #: src/ftp.c:1555
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "Skipping directory %s.\n"
499 msgstr "S'està ometent el directori «%s».\n"
500
501 #: src/ftp.c:1564
502 #, c-format
503 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
504 msgstr "%s: tipus de fitxer desconegut o no suportat.\n"
505
506 #: src/ftp.c:1591
507 #, c-format
508 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
509 msgstr "%s: la marca de temps és corrupta..\n"
510
511 #: src/ftp.c:1619
512 #, c-format
513 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
514 msgstr "No es baixaran els directoris ja que la profunditat és %d (max %d).\n"
515
516 #: src/ftp.c:1669
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
519 msgstr "No es descendeix a «%s» ja que està exclòs, o no inclòs.\n"
520
521 #: src/ftp.c:1735 src/ftp.c:1749
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "Rejecting %s.\n"
524 msgstr "S'està rebutjant «%s».\n"
525
526 #: src/ftp.c:1772
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
529 msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»: %s\n"
530
531 #: src/ftp.c:1814
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "No matches on pattern %s.\n"
534 msgstr "Cap coincidència amb el patró «%s».\n"
535
536 #: src/ftp.c:1880
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
539 msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s» [%s].\n"
540
541 #: src/ftp.c:1885
542 #, fuzzy, c-format
543 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
544 msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s».\n"
545
546 #: src/host.c:348
547 msgid "Unknown host"
548 msgstr "Servidor desconegut"
549
550 #: src/host.c:352
551 msgid "Temporary failure in name resolution"
552 msgstr "S'ha produït un error temporal en la resolució de noms"
553
554 #: src/host.c:354
555 msgid "Unknown error"
556 msgstr "S'ha produït un error desconegut"
557
558 #: src/host.c:715
559 #, c-format
560 msgid "Resolving %s... "
561 msgstr "S'està resolent %s... "
562
563 #: src/host.c:763
564 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
565 msgstr "error: No hi ha adreces IPv4/IPv6 per al servidor.\n"
566
567 #: src/host.c:786
568 msgid "failed: timed out.\n"
569 msgstr "error: s'ha exhaurit el temps.\n"
570
571 #: src/html-url.c:289
572 #, c-format
573 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
574 msgstr "%s: No s'ha pogut resoldre l'enllaç incomplet %s.\n"
575
576 #: src/html-url.c:696
577 #, c-format
578 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
579 msgstr "%s: L'URL %s no és vàlid: %s\n"
580
581 #: src/http.c:368
582 #, c-format
583 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
584 msgstr "S'ha produït un error en escriure la petició HTTP: %s.\n"
585
586 #: src/http.c:745
587 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
588 msgstr "No hi ha capçaleres, s'assumeix HTTP/0.9"
589
590 #: src/http.c:1430
591 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
592 msgstr "S'està inhabilitant SSL a causa dels errors trobats.\n"
593
594 #: src/http.c:1548
595 #, fuzzy, c-format
596 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
597 msgstr "Manca el fitxer de dades POST «%s»: %s\n"
598
599 #: src/http.c:1632
600 #, c-format
601 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
602 msgstr "S'està reutilitzant la connexió a %s:%d.\n"
603
604 #: src/http.c:1701
605 #, c-format
606 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
607 msgstr ""
608 "S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor intermediari: %s\n"
609
610 #: src/http.c:1721
611 #, c-format
612 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
613 msgstr "Ha fallat la tunelització del servidor intermediari: %s"
614
615 #: src/http.c:1766
616 #, c-format
617 msgid "%s request sent, awaiting response... "
618 msgstr "%s: s'ha enviat la petició, s'està esperant una resposta..."
619
620 #: src/http.c:1777
621 msgid "No data received.\n"
622 msgstr "No s'ha rebut cap dada\n"
623
624 #: src/http.c:1784
625 #, c-format
626 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
627 msgstr "S'ha produït un error de lectura (%s) a les capçaleres.\n"
628
629 #: src/http.c:1831 src/http.c:2385
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid ""
632 "File %s already there; not retrieving.\n"
633 "\n"
634 msgstr ""
635 "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n"
636 "\n"
637
638 #: src/http.c:1985
639 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
640 msgstr "L'esquema d'autenticació és desconegut.\n"
641
642 #: src/http.c:2016
643 msgid "Authorization failed.\n"
644 msgstr "Ha fallat l'autorització.\n"
645
646 #: src/http.c:2030
647 msgid "Malformed status line"
648 msgstr "La línia d'estat és malformada"
649
650 #: src/http.c:2032
651 msgid "(no description)"
652 msgstr "(sense descripció)"
653
654 #: src/http.c:2098
655 #, c-format
656 msgid "Location: %s%s\n"
657 msgstr "Ubicació: %s%s\n"
658
659 # és femení: ubicació/mida. eac
660 #: src/http.c:2099 src/http.c:2209
661 msgid "unspecified"
662 msgstr "no especificada"
663
664 #: src/http.c:2100
665 msgid " [following]"
666 msgstr " [es segueix]"
667
668 #: src/http.c:2156
669 msgid ""
670 "\n"
671 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
672 "\n"
673 msgstr ""
674 "\n"
675 "    El fitxer ja s'ha baixat totalment; res a fer.\n"
676 "\n"
677
678 #: src/http.c:2189
679 msgid "Length: "
680 msgstr "Mida: "
681
682 #: src/http.c:2209
683 msgid "ignored"
684 msgstr "s'ignora"
685
686 #: src/http.c:2280
687 #, fuzzy, c-format
688 msgid "Saving to: %s\n"
689 msgstr "S'està desant a: «%s»\n"
690
691 #: src/http.c:2361
692 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
693 msgstr "Avís: En HTTP no es suporten patrons.\n"
694
695 #: src/http.c:2430
696 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
697 msgstr "Mode aranya habilitat. Comprova si el fitxer remot existeix.\n"
698
699 #: src/http.c:2515
700 #, fuzzy, c-format
701 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
702 msgstr "No s'ha pogut escriure a «%s» (%s).\n"
703
704 #: src/http.c:2524
705 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
706 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió SSL.\n"
707
708 #: src/http.c:2532
709 #, c-format
710 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
711 msgstr "ERROR: Redirecció (%d) sense ubicació.\n"
712
713 #: src/http.c:2578
714 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
715 msgstr "El fitxer remot no existeix -- enllaç trencat!\n"
716
717 #: src/http.c:2583
718 #, c-format
719 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
720 msgstr "%s ERROR: %d %s.\n"
721
722 #: src/http.c:2600
723 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
724 msgstr ""
725 "Falta la capçalera Last-modified -- s'han inhabilitat les marques de temps.\n"
726
727 #: src/http.c:2608
728 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
729 msgstr "Capçalera Last-modified no vàlida -- s'omet la marca de temps.\n"
730
731 #: src/http.c:2638
732 #, fuzzy, c-format
733 msgid ""
734 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
735 "\n"
736 msgstr ""
737 "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es baixa.\n"
738 "\n"
739
740 #: src/http.c:2646
741 #, c-format
742 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
743 msgstr "Les mides dels fitxers no coincideixen (local %s) -- s'està baixant.\n"
744
745 #: src/http.c:2653
746 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
747 msgstr "El fitxer remot és més nou, s'està baixant.\n"
748
749 #: src/http.c:2669
750 msgid ""
751 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
752 "retrieving.\n"
753 "\n"
754 msgstr ""
755 "El fitxer remot existeix i pot contenir enllaços a altres recursos -- s'està "
756 "obtenint.\n"
757 "\n"
758
759 #: src/http.c:2674
760 msgid ""
761 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
762 "\n"
763 msgstr ""
764 "El fitxer remot existeix però no conté cap enllaç -- no s'obté.\n"
765 "\n"
766
767 #: src/http.c:2684
768 #, fuzzy
769 msgid ""
770 "Remote file exists and could contain further links,\n"
771 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
772 "\n"
773 msgstr ""
774 "El fitxer remot existeix, però la recursió és inhabilitada -- no es baixa.\n"
775
776 #: src/http.c:2690
777 #, fuzzy
778 msgid ""
779 "Remote file exists.\n"
780 "\n"
781 msgstr "El fitxer remot és més nou, s'està baixant.\n"
782
783 #: src/http.c:2743
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid ""
786 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
787 "\n"
788 msgstr ""
789 "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s]\n"
790 "\n"
791
792 #: src/http.c:2798
793 #, c-format
794 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
795 msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s. "
796
797 #: src/http.c:2813
798 #, c-format
799 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
800 msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s (%s)."
801
802 #: src/http.c:2822
803 #, c-format
804 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
805 msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s/%s (%s). "
806
807 #: src/init.c:391
808 #, c-format
809 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
810 msgstr "%s: La variable WGETRC apunta a %s, que no existeix.\n"
811
812 #: src/init.c:454 src/netrc.c:265
813 #, c-format
814 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
815 msgstr "%s: No s'ha pogut llegir %s (%s).\n"
816
817 #: src/init.c:472
818 #, c-format
819 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
820 msgstr "%s: S'ha produït un error a %s, línia %d.\n"
821
822 #: src/init.c:478
823 #, c-format
824 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
825 msgstr "%s: S'ha produït un error de sintaxi a %s, línia %d.\n"
826
827 #: src/init.c:483
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
830 msgstr "%s: L'ordre «%s» és desconeguda a %s, línia %d.\n"
831
832 # es refereix a variables d'entorn o què? eac
833 # es refereix als dotfiles .wgetrc, etc. jm
834 #: src/init.c:528
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
837 msgstr "%s: Avís: L'wgetrc del sistema i de l'usuari apunten a «%s».\n"
838
839 #: src/init.c:681
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
842 msgstr "%s: L'ordre --execute «%s» no és vàlida.\n"
843
844 #: src/init.c:726
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
847 msgstr "%s: %s: El booleà «%s» no és vàlid; useu «on» o «off».\n"
848
849 #: src/init.c:743
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
852 msgstr "%s: %s: El número «%s» no és vàlid.\n"
853
854 #: src/init.c:974 src/init.c:993
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
857 msgstr "%s: %s: L'octet «%s» no és vàlid.\n"
858
859 #: src/init.c:1018
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
862 msgstr "%s: %s: El període de temps «%s» no és vàlid.\n"
863
864 #: src/init.c:1072 src/init.c:1162 src/init.c:1265 src/init.c:1290
865 #, fuzzy, c-format
866 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
867 msgstr "%s: %s: El valor «%s» no és vàlid.\n"
868
869 #: src/init.c:1109
870 #, fuzzy, c-format
871 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
872 msgstr "%s: %s: La capçalera «%s» no és vàlida.\n"
873
874 #: src/init.c:1175
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
877 msgstr "%s: %s: El tipus d'indicador de progrés «%s» no és vàlid.\n"
878
879 #: src/init.c:1234
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid ""
882 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
883 "[nocontrol].\n"
884 msgstr ""
885 "%s: %s: La restricció «%s» no és vàlida, useu [unix|windows],[lowercase|"
886 "uppercase],[nocontrol].\n"
887
888 #: src/log.c:784
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid ""
891 "\n"
892 "%s received, redirecting output to %s.\n"
893 msgstr ""
894 "\n"
895 "%s rebut, la sortida es redirigeix a «%s».\n"
896
897 #: src/log.c:794
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "\n"
901 "%s received.\n"
902 msgstr ""
903 "\n"
904 "S'ha rebut %s.\n"
905
906 #: src/log.c:795
907 #, c-format
908 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
909 msgstr "%s: %s; s'està inhabilitant el registre.\n"
910
911 #: src/main.c:361
912 #, c-format
913 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
914 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [URL]...\n"
915
916 #: src/main.c:373
917 msgid ""
918 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
919 "\n"
920 msgstr ""
921 "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les "
922 "curtes.\n"
923 "\n"
924
925 #: src/main.c:375
926 msgid "Startup:\n"
927 msgstr "Inici:\n"
928
929 #: src/main.c:377
930 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
931 msgstr "  -V,  --version           mostra la versió del Wget i surt.\n"
932
933 #: src/main.c:379
934 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
935 msgstr "  -h,  --help              mostra aquesta ajuda.\n"
936
937 #: src/main.c:381
938 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
939 msgstr "  -b,  --background        vés a segon terme després de l'inici.\n"
940
941 #: src/main.c:383
942 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
943 msgstr "  -e, --execute=ORDRE      executa una ordre d'estil «.wgetrc».\n"
944
945 #: src/main.c:387
946 msgid "Logging and input file:\n"
947 msgstr "Registres i fitxer d'entrada:\n"
948
949 #: src/main.c:389
950 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
951 msgstr ""
952 "  -o,  --output-file=FITXER   desa els missatges del programa a FITXER.\n"
953
954 #: src/main.c:391
955 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
956 msgstr "  -a,  --append-output=FITXER afegeix els missatges a FITXER.\n"
957
958 #: src/main.c:394
959 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
960 msgstr "  -d,  --debug                mostra molta informació de depuració.\n"
961
962 #: src/main.c:398
963 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
964 msgstr ""
965 "      --wdebug                mostra informació de depuració de Watt-32.\n"
966
967 #: src/main.c:401
968 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
969 msgstr "  -q,  --quiet                mode silenciós (cap sortida).\n"
970
971 #: src/main.c:403
972 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
973 msgstr "  -v,  --verbose              mode detallat (per defecte).\n"
974
975 #: src/main.c:405
976 msgid ""
977 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
978 msgstr ""
979 "  -nv, --non-verbose          mode no detallat, però tampoc del tot "
980 "silenciós.\n"
981
982 #: src/main.c:407
983 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
984 msgstr "  -i,  --input-file=FITXER    llegeix les URL de FITXER.\n"
985
986 #: src/main.c:409
987 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
988 msgstr "  -F,  --force-html           tracta el fitxer d'entrada com a HTML.\n"
989
990 #: src/main.c:411
991 msgid ""
992 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
993 msgstr ""
994 "  -B,  --base=URL             afegeix el prefix URL a tots els enllaços "
995 "relatius en -F -i fitxer.\n"
996
997 #: src/main.c:415
998 msgid "Download:\n"
999 msgstr "Descàrrega:\n"
1000
1001 #: src/main.c:417
1002 msgid ""
1003 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1004 "unlimits).\n"
1005 msgstr ""
1006 "  -t,  --tries=NOMBRE            estableix el nombre de reintents (0=sense "
1007 "limit).\n"
1008
1009 #: src/main.c:419
1010 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1011 msgstr ""
1012 "       --retry-connrefused       reintenta encara que es rebutje la "
1013 "connexió.\n"
1014
1015 #: src/main.c:421
1016 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1017 msgstr "  -O,  --output-document=FITXER  escriu els documents a FITXER.\n"
1018
1019 #: src/main.c:423
1020 msgid ""
1021 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1022 "                                 existing files.\n"
1023 msgstr ""
1024 "  -nc, --no-clobber              omet descàrregues de fitxers ja existents.\n"
1025
1026 #: src/main.c:426
1027 msgid ""
1028 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1029 "file.\n"
1030 msgstr ""
1031 "  -c,  -­continue               continua obtenint un fitxer descàrregat "
1032 "parcialment.\n"
1033
1034 #: src/main.c:428
1035 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1036 msgstr ""
1037 "       --progress=TIPUS          selecciona el tipus d'indicador de "
1038 "progrés.\n"
1039
1040 #: src/main.c:430
1041 msgid ""
1042 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1043 "                                 local.\n"
1044 msgstr ""
1045 "  -N,  --timestamping            només baixa fitxers més nous que els "
1046 "locals.\n"
1047
1048 #: src/main.c:433
1049 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1050 msgstr "  -S,  --server-response         mostra les respostes del servidor.\n"
1051
1052 #: src/main.c:435
1053 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1054 msgstr "       --spider                  no baixes res.\n"
1055
1056 #: src/main.c:437
1057 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1058 msgstr ""
1059 "  -T,  --timeout=SEGONS          estableix tots els temps d'espera a "
1060 "SEGONS.\n"
1061
1062 #: src/main.c:439
1063 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1064 msgstr ""
1065 "       --dns-timeout=SEGONS      estableix el temps d'espera de DNS a "
1066 "SEGONS.\n"
1067
1068 #: src/main.c:441
1069 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1070 msgstr ""
1071 "       --connect-timeout=SEGONS  estableix el temps d'espera de connexió a\n"
1072 "                                 SEGONS.\n"
1073
1074 #: src/main.c:443
1075 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1076 msgstr ""
1077 "       --read-timeout=SEGONS     estableix el temps d'espera de lectura en\n"
1078 "                                 SEGONS.\n"
1079
1080 #: src/main.c:445
1081 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1082 msgstr ""
1083 "  -w,  --wait=SEGONS             fes una pausa de SEGONS entre "
1084 "descàrregues.\n"
1085
1086 #: src/main.c:447
1087 msgid ""
1088 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1089 "retrieval.\n"
1090 msgstr ""
1091 "       --waitretry=SEGONS        fes una pausa entre intents de descàrrega "
1092 "de\n"
1093 "                                 1...SEGONS.\n"
1094
1095 #: src/main.c:449
1096 msgid ""
1097 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1098 "retrievals.\n"
1099 msgstr ""
1100 "       --random-wait             fes una pausa de 0...2*PAUSA segons entre "
1101 "descàrregues.\n"
1102
1103 #: src/main.c:451
1104 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1105 msgstr ""
1106 "       --no-proxy                inhabilita explícitament l'ús del servidor\n"
1107 "                                 intermediari.\n"
1108
1109 #: src/main.c:453
1110 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1111 msgstr ""
1112 "  -Q,  --quota=NOMBRE            estableix la quota de descàrrega en "
1113 "NOMBRE.\n"
1114
1115 #: src/main.c:455
1116 msgid ""
1117 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1118 "host.\n"
1119 msgstr ""
1120 "       --bind-address=ADREÇA    vincula't a l'ADREÇA (nom del servidor o IP) "
1121 "a\n"
1122 "                                localhost.\n"
1123
1124 #: src/main.c:457
1125 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1126 msgstr ""
1127 "       --limit-rate=NOMBRE       estableix el límit d'octets per segon.\n"
1128
1129 #: src/main.c:459
1130 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1131 msgstr ""
1132 "       --no-dns-cache            no uses memòria cau en la resolució de "
1133 "noms\n"
1134 "                                 de domini.\n"
1135
1136 #: src/main.c:461
1137 msgid ""
1138 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1139 "allows.\n"
1140 msgstr ""
1141 "       --restrict-file-names=SO restringeix determinats caràcters dels noms\n"
1142 "                                dels fitxers als que el SO (sistema "
1143 "operatiu)\n"
1144 "                                permeta.\n"
1145
1146 #: src/main.c:463
1147 msgid ""
1148 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1149 "directories.\n"
1150 msgstr ""
1151 "       --ignore-case            descarta les diferències de capitalització "
1152 "quan\n"
1153 "                                es busquen fitxers/directoris coincidents.\n"
1154
1155 #: src/main.c:466
1156 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1157 msgstr "  -4,  --inet4-only              connecta només a adreces IPv4.\n"
1158
1159 #: src/main.c:468
1160 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1161 msgstr "  -6,  --inet6-only              connecta només a adreces IPv6.\n"
1162
1163 #: src/main.c:470
1164 msgid ""
1165 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1166 "family,\n"
1167 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1168 msgstr ""
1169 "       --prefer-family=FAMILIA   connecta primer a les adreces de la família "
1170 "especificada,\n"
1171 "                                 IPv6, IPv4 o cap.\n"
1172
1173 #: src/main.c:474
1174 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1175 msgstr ""
1176 "       --user=USUARI             estableix els usuaris de ftp i http a "
1177 "USUARI.\n"
1178
1179 #: src/main.c:476
1180 msgid ""
1181 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1182 msgstr ""
1183 "       --password=CONTRASENYA    estableix la contrasenya de ftp i http a\n"
1184 "                                 CONTRASENYA.\n"
1185
1186 #: src/main.c:478
1187 #, fuzzy
1188 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1189 msgstr ""
1190 "       --password=CONTRASENYA    estableix la contrasenya de ftp i http a\n"
1191 "                                 CONTRASENYA.\n"
1192
1193 #: src/main.c:482
1194 msgid "Directories:\n"
1195 msgstr "Directoris:\n"
1196
1197 #: src/main.c:484
1198 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1199 msgstr "  -nd, --no-directories           no crees directoris.\n"
1200
1201 #: src/main.c:486
1202 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1203 msgstr "  -x,  --force-directories        força la creació de directoris.\n"
1204
1205 #: src/main.c:488
1206 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1207 msgstr ""
1208 "  -nH, --no-host-directories       no crees els directoris del servidor.\n"
1209
1210 #: src/main.c:490
1211 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1212 msgstr ""
1213 "       --protocol-directories     usa el nom del protocol als directoris.\n"
1214
1215 #: src/main.c:492
1216 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1217 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  desa els fitxers a PREFIX/...\n"
1218
1219 #: src/main.c:494
1220 msgid ""
1221 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1222 "components.\n"
1223 msgstr ""
1224 "       --cut-dirs=NOMBRE         omet NOMBRE components de l'estructura de\n"
1225 "                                 directoris remota.\n"
1226
1227 #: src/main.c:498
1228 msgid "HTTP options:\n"
1229 msgstr "Opcions de HTTP:\n"
1230
1231 #: src/main.c:500
1232 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1233 msgstr "       --http-user=USUARI      estableix l'usuari http en USUARI.\n"
1234
1235 #: src/main.c:502
1236 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1237 msgstr ""
1238 "       --http-passwd=PASS      estableix la contrasenya http en PASS.\n"
1239
1240 #: src/main.c:504
1241 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1242 msgstr ""
1243 "       --no-cache              no admetes dades de la memòria cau del "
1244 "servidor.\n"
1245
1246 #: src/main.c:506
1247 msgid ""
1248 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1249 msgstr ""
1250 "  -E,  --html-extension        desa els documents HTML amb l'extensió «."
1251 "html».\n"
1252
1253 #: src/main.c:508
1254 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1255 msgstr ""
1256 "       --ignore-length         descarta la capçalera «Content-Length».\n"
1257
1258 #: src/main.c:510
1259 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1260 msgstr "       --header=CADENA         insereix CADENA entre les capçaleres.\n"
1261
1262 #: src/main.c:512
1263 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1264 msgstr ""
1265 "       --max-redirect          redireccions màximes permeses per pàgina.\n"
1266
1267 #: src/main.c:514
1268 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1269 msgstr ""
1270 "       --proxy-user=USUARI     estableix l'usuari pel proxy a USUARI.\n"
1271
1272 #: src/main.c:516
1273 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1274 msgstr ""
1275 "       --proxy-passwd=PASS     estableix la contrasenya pel proxy a PASS.\n"
1276
1277 #: src/main.c:518
1278 msgid ""
1279 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1280 "request.\n"
1281 msgstr ""
1282 "       --referer=URL           inclou una capçalera «Referer» a la petició "
1283 "HTTP.\n"
1284
1285 #: src/main.c:520
1286 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1287 msgstr ""
1288 "       --save-headers          desa les capçaleres HTTP en un fitxer.\n"
1289
1290 #: src/main.c:522
1291 msgid ""
1292 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1293 msgstr ""
1294 "  -U,  --user-agent=AGENT      identifica't com a AGENT en lloc de Wget/"
1295 "VERSIÓ.\n"
1296
1297 #: src/main.c:524
1298 msgid ""
1299 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1300 "connections).\n"
1301 msgstr ""
1302 "       --no-http-keep-alive    inhabilita el «keep-alive» de HTTP\n"
1303 "                               (connexions persistents)\n"
1304
1305 #: src/main.c:526
1306 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1307 msgstr "       --no-cookies            no utilitzes galetes.\n"
1308
1309 #: src/main.c:528
1310 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1311 msgstr ""
1312 "       --load-cookies=FITXER   carrega les galetes de FITXER abans de\n"
1313 "                               la sessió.\n"
1314
1315 #: src/main.c:530
1316 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1317 msgstr ""
1318 "       --save-cookies=FITXER   desa les cookies a FITXER després de la "
1319 "sessió.\n"
1320
1321 #: src/main.c:532
1322 msgid ""
1323 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1324 "cookies.\n"
1325 msgstr ""
1326 "       --keep-session-cookies  carrega i desa les galetes de la sessió\n"
1327 "                               (no permanents)\n"
1328
1329 #: src/main.c:534
1330 msgid ""
1331 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1332 "data.\n"
1333 msgstr ""
1334 "       --post-data=CADENA      usa el mètode POST, envia CADENA com a "
1335 "dades.\n"
1336
1337 #: src/main.c:536
1338 msgid ""
1339 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1340 msgstr ""
1341 "       --post-file=FITXER      usa el mètode POST, envia els continguts de\n"
1342 "                               FITXER.\n"
1343
1344 #: src/main.c:538
1345 msgid ""
1346 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1347 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1348 msgstr ""
1349 "       --content-disposition   respecta la capçalera Content-Disposition "
1350 "quan\n"
1351 "                               es seleccionen noms de fitxers locals\n"
1352 "                               (EXPERIMENTAL)\n"
1353
1354 #: src/main.c:541
1355 msgid ""
1356 "       --auth-no-challenge     Send Basic HTTP authentication information\n"
1357 "                               without first waiting for the server's\n"
1358 "                               challenge.\n"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: src/main.c:548
1362 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1363 msgstr "Opcions de HTTPS (SSL/TLS):\n"
1364
1365 #: src/main.c:550
1366 msgid ""
1367 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1368 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1369 msgstr ""
1370 "       --secure-protocol=PR     selecciona el protocol segur, d'entre auto,\n"
1371 "                                SSLv2, SSLv3, TLSv1.\n"
1372
1373 #: src/main.c:553
1374 msgid ""
1375 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1376 msgstr ""
1377 "       --no-check-certificate   no valides el certificat del servidor.\n"
1378
1379 #: src/main.c:555
1380 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1381 msgstr "       --certificat=FITXER      fitxer del certificat del client.\n"
1382
1383 #: src/main.c:557
1384 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1385 msgstr ""
1386 "       --certificate-type=TIPUS tipus de certificat del client, PEM o DER.\n"
1387
1388 #: src/main.c:559
1389 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1390 msgstr "       --private-key=FITXER     fitxer de clau privada.\n"
1391
1392 #: src/main.c:561
1393 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1394 msgstr "       --private-key-type=TIPUS tipus de clau privada, PEM o DER.\n"
1395
1396 #: src/main.c:563
1397 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1398 msgstr "       --ca-certificate=FITXER  fitxer amb el conjunt de CA.\n"
1399
1400 #: src/main.c:565
1401 msgid ""
1402 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1403 "stored.\n"
1404 msgstr ""
1405 "       --ca-directory=DIR       directori on s'emmagatzema una llista de\n"
1406 "                                dispersió de CA.\n"
1407
1408 #: src/main.c:567
1409 msgid ""
1410 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1411 "PRNG.\n"
1412 msgstr ""
1413 "       --random-file=FITXER    fitxer amb dades aleatòries per a fer de\n"
1414 "                               llavor per al SSL PRNG.\n"
1415
1416 #: src/main.c:569
1417 msgid ""
1418 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1419 "data.\n"
1420 msgstr ""
1421 "       --egd-file=FITXER fitxer que anomena el sòcol EGD amb dades "
1422 "aleatòries.\n"
1423 "\n"
1424
1425 #: src/main.c:574
1426 msgid "FTP options:\n"
1427 msgstr "Opcions de FTP:\n"
1428
1429 #: src/main.c:576
1430 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1431 msgstr "       --ftp-user=USUARI       estableix l'usuari de ftp a USUARI.\n"
1432
1433 #: src/main.c:578
1434 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1435 msgstr ""
1436 "       --ftp-password=PASS     estableix la contrasenya de ftp a PASS.\n"
1437
1438 #: src/main.c:580
1439 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1440 msgstr "       --no-remove-listing     no suprimeixes els fitxers «.listing».\n"
1441
1442 #: src/main.c:582
1443 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1444 msgstr ""
1445 "       --no-glob               inhabilita l'ús de comodins de fitxers per a "
1446 "FTP.\n"
1447
1448 #: src/main.c:584
1449 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1450 msgstr ""
1451 "       --no-passive-ftp        inhabilita el mode de transferència «passiu».\n"
1452
1453 #: src/main.c:586
1454 msgid ""
1455 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1456 "dir).\n"
1457 msgstr ""
1458 "       --retr-symlinks         en mode de recursió, baixa els fitxers\n"
1459 "                               apuntats per enllaços simbòlics que no "
1460 "siguen\n"
1461 "                               directoris\n"
1462
1463 #: src/main.c:588
1464 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1465 msgstr ""
1466 "       --preserve-permissions  preserva els permisos dels fitxers remots.\n"
1467
1468 #: src/main.c:592
1469 msgid "Recursive download:\n"
1470 msgstr "Descàrrega recursiva:\n"
1471
1472 #: src/main.c:594
1473 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1474 msgstr "  -r,  --recursive          baixa de forma recursiva.\n"
1475
1476 #: src/main.c:596
1477 msgid ""
1478 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1479 "infinite).\n"
1480 msgstr ""
1481 "  -l,  --level=NOMBRE       nivell màxim de recursió (inf o 0 per infinit).\n"
1482
1483 #: src/main.c:598
1484 msgid ""
1485 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1486 msgstr ""
1487 "       --delete-after       suprimeix els fitxers locals un cop baixats.\n"
1488
1489 #: src/main.c:600
1490 msgid ""
1491 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1492 "files.\n"
1493 msgstr ""
1494 "  -k,  --convert-links      fes que els enllaços als HTML baixats apunten\n"
1495 "                            als fitxers locals.\n"
1496
1497 #: src/main.c:602
1498 msgid ""
1499 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1500 msgstr ""
1501 "  -K,  --backup-converted   fés una còpia dels fitxers com a X.orig abans\n"
1502 "                            de convertir-los.\n"
1503
1504 #: src/main.c:604
1505 msgid ""
1506 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1507 msgstr ""
1508 "  -m,  --mirror             opció equivalent -N -r -l inf -no-remove-"
1509 "listings.\n"
1510
1511 #: src/main.c:606
1512 msgid ""
1513 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1514 "page.\n"
1515 msgstr ""
1516 "  -p,  --page-requisites    baixa totes les imatges, etc. necessàries per\n"
1517 "                            veure el document HTML.\n"
1518
1519 #: src/main.c:608
1520 msgid ""
1521 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1522 "comments.\n"
1523 msgstr ""
1524 "       --strict-comments    activa la gestió estricta (SGML) de comentaris "
1525 "HTML.\n"
1526
1527 #: src/main.c:612
1528 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1529 msgstr "Inclusió/exclusió en mode recursiu:\n"
1530
1531 #: src/main.c:614
1532 msgid ""
1533 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1534 "extensions.\n"
1535 msgstr ""
1536 "  -A,  --accept=LLISTA             llista separada per comes d'extensions\n"
1537 "                                   acceptades.\n"
1538
1539 #: src/main.c:616
1540 msgid ""
1541 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1542 "extensions.\n"
1543 msgstr ""
1544 "  -R,  --reject=LLISTA             llista separada per comes d'extensions\n"
1545 "                                   rebutjades.\n"
1546
1547 #: src/main.c:618
1548 msgid ""
1549 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1550 "domains.\n"
1551 msgstr ""
1552 "  -D,  --domains=LLISTA            llista separada per comes de dominis\n"
1553 "                                   acceptats.\n"
1554
1555 #: src/main.c:620
1556 msgid ""
1557 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1558 "domains.\n"
1559 msgstr ""
1560 "       --exclude-domains=LLISTA    llista separada per comes de dominis\n"
1561 "                                   rebutjats.\n"
1562
1563 #: src/main.c:622
1564 msgid ""
1565 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1566 msgstr ""
1567 "       --follow-ftp                segueix enllaços FTP en documents HTML.\n"
1568
1569 #: src/main.c:624
1570 msgid ""
1571 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1572 "tags.\n"
1573 msgstr ""
1574 "       --follow-tags=LLISTA        llista separada per comes d'etiquetes "
1575 "HTML\n"
1576 "                                   que es segueixen.\n"
1577
1578 #: src/main.c:626
1579 msgid ""
1580 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1581 "tags.\n"
1582 msgstr ""
1583 "  -G,  --ignore-tags=LLISTA        llista separada per comes d'etiquetes "
1584 "HTML\n"
1585 "                                   ignorades.\n"
1586
1587 #: src/main.c:628
1588 msgid ""
1589 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1590 msgstr ""
1591 "  -H,  --span-hosts                segueix enllaços a altres llocs en mode\n"
1592 "                                   de recursió.\n"
1593
1594 #: src/main.c:630
1595 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1596 msgstr "  -L,  --relative                  només segueix enllaços relatius.\n"
1597
1598 #: src/main.c:632
1599 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1600 msgstr "  -I,  --include-directories=LLISTA llista de directoris acceptats.\n"
1601
1602 #: src/main.c:634
1603 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1604 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LLISTA llista de directoris rebutjats.\n"
1605
1606 #: src/main.c:636
1607 msgid ""
1608 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1609 msgstr "  -np, --no-parent                 no ascendeixes al directori pare.\n"
1610
1611 #: src/main.c:640
1612 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1613 msgstr "Envieu informes d'error i suggeriments a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1614
1615 #: src/main.c:645
1616 #, c-format
1617 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1618 msgstr "GNU Wget %s, un baixador de xarxa no interactiu.\n"
1619
1620 #: src/main.c:685
1621 #, c-format
1622 msgid "Password for user %s: "
1623 msgstr ""
1624
1625 #: src/main.c:687
1626 #, c-format
1627 msgid "Password: "
1628 msgstr ""
1629
1630 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1631 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1632 #: src/main.c:697
1633 #, fuzzy
1634 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1635 msgstr "Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1636
1637 #: src/main.c:699
1638 msgid ""
1639 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1640 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1641 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1642 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1643 msgstr ""
1644 "Llicència GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior\n"
1645 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1646 "Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n"
1647 "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n"
1648
1649 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1650 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1651 #: src/main.c:706
1652 msgid ""
1653 "\n"
1654 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1655 msgstr ""
1656 "\n"
1657 "Escrit originàriament per Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1658
1659 #: src/main.c:708
1660 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1661 msgstr "Actualment mantingut per Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1662
1663 #: src/main.c:755 src/main.c:824 src/main.c:946
1664 #, c-format
1665 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1666 msgstr "Proveu «%s --help» per a veure més opcions.\n"
1667
1668 #: src/main.c:821
1669 #, c-format
1670 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1671 msgstr "%s: l'opció és il·legal -- «-n%c»\n"
1672
1673 #: src/main.c:879
1674 #, c-format
1675 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1676 msgstr "No es pot donar informació i ser silenciós al mateix temps.\n"
1677
1678 #: src/main.c:885
1679 #, c-format
1680 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1681 msgstr ""
1682 "No té sentit no sobreescriure fitxers i fer marques de temps al mateix "
1683 "temps.\n"
1684
1685 #: src/main.c:893
1686 #, c-format
1687 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1688 msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n"
1689
1690 #: src/main.c:903
1691 #, fuzzy
1692 msgid ""
1693 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1694 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1695 "\n"
1696 msgstr "No es pot especificar -k i -O a l'hora si es donen múltiples URL.\n"
1697
1698 #: src/main.c:912
1699 msgid ""
1700 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1701 "will be placed in the single file you specified.\n"
1702 "\n"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: src/main.c:918
1706 msgid ""
1707 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1708 "for details.\n"
1709 "\n"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: src/main.c:926
1713 #, c-format
1714 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1715 msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n"
1716
1717 #: src/main.c:933
1718 #, fuzzy, c-format
1719 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1720 msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n"
1721
1722 #: src/main.c:941
1723 #, c-format
1724 msgid "%s: missing URL\n"
1725 msgstr "%s: falta l'URL\n"
1726
1727 #: src/main.c:1075
1728 #, c-format
1729 msgid "No URLs found in %s.\n"
1730 msgstr "No s'ha trobat cap URL a %s.\n"
1731
1732 #: src/main.c:1093
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "FINISHED --%s--\n"
1736 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1737 msgstr ""
1738 "FINALITZAT --%s--\n"
1739 "Baixat: %d fitxers, %s en %s (%s)\n"
1740
1741 #: src/main.c:1102
1742 #, c-format
1743 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1744 msgstr "S'ha EXCEDIT la quota de baixada de %s.\n"
1745
1746 #: src/mswindows.c:99
1747 #, c-format
1748 msgid "Continuing in background.\n"
1749 msgstr "S'esta continuant en segon terme.\n"
1750
1751 #: src/mswindows.c:292
1752 #, c-format
1753 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1754 msgstr "S'està continuant en segon terme, pid %lu.\n"
1755
1756 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:377
1757 #, fuzzy, c-format
1758 msgid "Output will be written to %s.\n"
1759 msgstr "La sortida s'escriurà a «%s».\n"
1760
1761 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1762 #, c-format
1763 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1764 msgstr "%s: No s'ha trobat cap controlador de sòcol usable.\n"
1765
1766 #: src/netrc.c:373
1767 #, c-format
1768 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1769 msgstr ""
1770 "%s: %s:%d: avís: el testimoni «%s» apareix abans que cap nom de màquina.\n"
1771
1772 #: src/netrc.c:404
1773 #, c-format
1774 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1775 msgstr "%s: %s:%d: component desconegut \"%s\"\n"
1776
1777 #: src/netrc.c:468
1778 #, c-format
1779 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1780 msgstr "Forma d'ús: %s NETRC [HOST]\n"
1781
1782 #: src/netrc.c:478
1783 #, c-format
1784 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1785 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat de %s: %s\n"
1786
1787 #: src/openssl.c:113
1788 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1789 msgstr "AVÍS: s'està utilitzant una llavor aleatòria febla.\n"
1790
1791 #: src/openssl.c:173
1792 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1793 msgstr ""
1794 "No s'ha pogut donar una llavor al PRNG; considereu usar --random-file.\n"
1795
1796 #: src/openssl.c:495
1797 msgid "ERROR"
1798 msgstr "ERROR"
1799
1800 #: src/openssl.c:495
1801 msgid "WARNING"
1802 msgstr "AVÍS"
1803
1804 #: src/openssl.c:504
1805 #, c-format
1806 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1807 msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n"
1808
1809 #: src/openssl.c:526
1810 #, fuzzy, c-format
1811 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1812 msgstr "%s: no es pot verificar el certificat de %s, emès per «%s»:\n"
1813
1814 #: src/openssl.c:535
1815 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1816 msgstr "  No s'ha pogut verificar localment l'autoritat de l'emetent.\n"
1817
1818 #: src/openssl.c:539
1819 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1820 msgstr "  S'ha trobat un certificat autosignat.\n"
1821
1822 #: src/openssl.c:542
1823 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1824 msgstr "  El certificat encara no és vàlid.\n"
1825
1826 #: src/openssl.c:545
1827 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1828 msgstr "  El certificat ha caducat.\n"
1829
1830 #: src/openssl.c:577
1831 #, fuzzy, c-format
1832 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1833 msgstr ""
1834 "%s: el nom comú «%s» del certificat no concorda amb el nom del servidor "
1835 "demanat «%s».\n"
1836
1837 #: src/openssl.c:590
1838 #, c-format
1839 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1840 msgstr ""
1841 "Per a connectar a %s de manera insegura, useu «--no-check-certificate».\n"
1842
1843 #: src/progress.c:242
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "\n"
1847 "%*s[ skipping %sK ]"
1848 msgstr ""
1849 "\n"
1850 "%*s[ s'està ometent %sK ]"
1851
1852 #: src/progress.c:456
1853 #, fuzzy, c-format
1854 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1855 msgstr "L'estil de progrés «%s» no és vàlid; no es canvia.\n"
1856
1857 #: src/progress.c:805
1858 #, c-format
1859 msgid "  eta %s"
1860 msgstr "  eta %s"
1861
1862 #: src/progress.c:1050
1863 msgid "   in "
1864 msgstr "   en "
1865
1866 #: src/ptimer.c:161
1867 #, c-format
1868 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1869 msgstr "No es pot obtenir la frequència del rellotge en TEMPS REAL: %s\n"
1870
1871 #: src/recur.c:379
1872 #, c-format
1873 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1874 msgstr "S'està suprimint %s ja que no s'hauria de baixar.\n"
1875
1876 #: src/res.c:390
1877 #, c-format
1878 msgid "Cannot open %s: %s"
1879 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
1880
1881 #: src/res.c:542
1882 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1883 msgstr "S'està llegint el robots.txt; si us plau, ignoreu els errors.\n"
1884
1885 #: src/retr.c:652
1886 #, c-format
1887 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1888 msgstr ""
1889 "S'ha produït un error en analitzar la URL del servidor intermediari %s: %s.\n"
1890
1891 #: src/retr.c:660
1892 #, c-format
1893 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1894 msgstr ""
1895 "Hi ha un error a la URL del servidor intermediari %s: Ha de ser HTTP.\n"
1896
1897 #: src/retr.c:746
1898 #, c-format
1899 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1900 msgstr "S'ha excedit el màxim de redireccions (%d).\n"
1901
1902 #: src/retr.c:881
1903 msgid ""
1904 "Giving up.\n"
1905 "\n"
1906 msgstr ""
1907 "S'està abandonant.\n"
1908 "\n"
1909
1910 #: src/retr.c:881
1911 msgid ""
1912 "Retrying.\n"
1913 "\n"
1914 msgstr ""
1915 "S'està reintentant.\n"
1916 "\n"
1917
1918 #: src/spider.c:74
1919 msgid ""
1920 "Found no broken links.\n"
1921 "\n"
1922 msgstr ""
1923 "No s'ha trobat cap enllaç trencat.\n"
1924 "\n"
1925
1926 #: src/spider.c:81
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "Found %d broken link.\n"
1930 "\n"
1931 msgid_plural ""
1932 "Found %d broken links.\n"
1933 "\n"
1934 msgstr[0] ""
1935 "S'ha trobat %d enllaç trencat.\n"
1936 "\n"
1937 msgstr[1] ""
1938 "S'han trobat %d enllaços trencats.\n"
1939 "\n"
1940
1941 #: src/spider.c:91
1942 #, c-format
1943 msgid "%s\n"
1944 msgstr "%s\n"
1945
1946 #: src/url.c:620
1947 msgid "No error"
1948 msgstr "Cap error"
1949
1950 #: src/url.c:622
1951 msgid "Unsupported scheme"
1952 msgstr "L'esquema no està implementat"
1953
1954 #: src/url.c:624
1955 msgid "Invalid host name"
1956 msgstr "El nom del servidor és invàlid"
1957
1958 #: src/url.c:626
1959 msgid "Bad port number"
1960 msgstr "El número de port és incorrecte"
1961
1962 #: src/url.c:628
1963 msgid "Invalid user name"
1964 msgstr "Nom d'usuari no vàlid"
1965
1966 #: src/url.c:630
1967 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1968 msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no està terminada"
1969
1970 #: src/url.c:632
1971 msgid "IPv6 addresses not supported"
1972 msgstr "Les adreces IPv6 no estan implementades"
1973
1974 #: src/url.c:634
1975 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1976 msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no és vàlida"
1977
1978 #: src/utils.c:104
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
1981 msgstr "%s: %s: No s'ha pogut assignar %ld octets; s'ha exhaurit la memòria.\n"
1982
1983 #: src/utils.c:110
1984 #, c-format
1985 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1986 msgstr "%s: %s: No s'ha pogut assignar %ld octets; s'ha exhaurit la memòria.\n"
1987
1988 #: src/utils.c:242
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: src/utils.c:375
1994 #, c-format
1995 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1996 msgstr "Es continua en segon terme, pid %d.\n"
1997
1998 #: src/utils.c:423
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2001 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'enllaç simbòlic «%s»: %s\n"
2002
2003 #~ msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
2004 #~ msgstr "No es pot especificar -r, -p o -N si es dóna -O.\n"
2005
2006 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2007 #~ msgstr "S'ha produït un error a la capçalera Set-Cookie, camp «%s»"
2008
2009 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
2010 #~ msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s/%s. "
2011
2012 #~ msgid ""
2013 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
2014 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
2015 #~ msgstr ""
2016 #~ "%s: %s: El booleà estés «%s» no és vàlid; useu «always», «on», «off» o "
2017 #~ "«never».\n"
2018
2019 #~ msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
2020 #~ msgstr ""
2021 #~ "  -Y,  --proxy                   habilita explícitament l'ús del "
2022 #~ "servidor\n"
2023 #~ "                                 intermediari.\n"
2024
2025 #~ msgid ""
2026 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2027 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2028 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2029 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2030 #~ msgstr ""
2031 #~ "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n"
2032 #~ "SENSE CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantia implícita de\n"
2033 #~ "COMERCIABILITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
2034 #~ "llicència GNU General Public License per a més informació.\n"
2035
2036 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
2037 #~ msgstr ""
2038 #~ "%s: S'ha produït un error en la verificació del certificat per a %s: %s\n"
2039
2040 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
2041 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor intermediari: %s.\n"
2042
2043 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2044 #~ msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n"
2045
2046 #~ msgid ""
2047 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
2048 #~ "\n"
2049 #~ msgstr ""
2050 #~ "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s])\n"
2051 #~ "\n"
2052
2053 #~ msgid "Empty host"
2054 #~ msgstr "Servidor no especificat"