-
-#: src/xmalloc.c:72
-#, c-format
-msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
-#~ msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
-
-#~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
-#~ msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
-
-#~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
-#~ msgstr "Intentándolo sin el certificado especificado\n"
-
-#~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
-#~ msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
-
-#~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
-#~ msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el carácter `%c'.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "El comando REST no funcionó, no se truncará `%s'.\n"
-
-#~ msgid " [%s to go]"
-#~ msgstr " [%s para acabar]"
-
-# ¡Con la Iglesia y el Ejército hemos ido a topar! :)
-#
-# Lo de `host' puede dar lugar a una auténtica discusión, ... Te ruego
-# por favor que, si no estás de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
-# para discutirlo allí públicamente, ... Es importante que todos los
-# miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
-# y, en este caso, el convenio es emplear el término `anfitrión' para
-# `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducción del CLisp y empieza
-# a ser habitual verlo en el software comercial traducido al español, y
-# si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
-#
-#~ msgid "Host not found"
-#~ msgstr "No se ha encontrado el anfitrión"
-
-#~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
-#~ msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
-#~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
-#~ "Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid " (%s to go)"
-#~ msgstr " (%s para acabar)"
-
-#~ msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
-#~ msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
-
-# ¿No debiera ser la `dirección IP local'? - cll
-# uups - Salva
-#~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
-#~ msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una dirección IP.\n"
-
-# Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
-# por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendrá una
-# orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginará que, al ser un
-# fichero con un nombre acabado en `rc', será un fichero de
-# recursos. Esto es, no sólo servirá para ejecutar varias órdenes al
-# inicio de Wget, sino que además, probablemente servirá para configurar
-# su ejecución. Por todo ello, ¿qué tal te suena `ejecuta el fichero de
-# órdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo así, ... - cll
-# bien - Salva
-#
-# --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
-# (nl)
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Startup:\n"
-#~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
-#~ " -h, --help print this help.\n"
-#~ " -b, --background go to background after startup.\n"
-#~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Inicio:\n"
-#~ " -V, --version muestra la versión de wget y termina.\n"
-#~ " -h, --help muestra esta ayuda.\n"
-#~ " -b, --background pasa a segundo plano al iniciar.\n"
-#~ " -e, --execute=ORDEN ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
-#~ "\n"
-
-# tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
-# me refiero por supuesto a la traducción de verbose y quiet - Salva,
-# déjala tal cual, ... solo que lo de ¡¡CALLADITO!! :) :) Me parece
-# exagerado, ... como bien dices, ¡¡¡seguro que estabas fumado!!! :) :)
-# (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
-#~ msgid ""
-#~ "Logging and input file:\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
-#~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
-#~ " -d, --debug print debug output.\n"
-#~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
-#~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
-#~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
-#~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
-#~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
-#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
-#~ "file.\n"
-#~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
-#~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
-#~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fichero de entrada y registro:\n"
-#~ " -o, --output-file=FICHERO registra los mensajes en FICHERO.\n"
-#~ " -a, --append-output=FICHERO añade los mensajes a FICHERO.\n"
-#~ " -d, --debug imprime la salida de depurado.\n"
-#~ " -q, --quiet modo silencioso (no muestra ninguna "
-#~ "salida).\n"
-#~ " -v, --verbose modo informativo (predeterminado).\n"
-#~ " -nv, --non-verbose muestra el mínimo necesario de "
-#~ "información.\n"
-#~ " -i, --input-file=FICHERO descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
-#~ " -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML.\n"
-#~ " -B, --base=URL añade URL delante de los enlaces "
-#~ "relativos\n"
-#~ " en el fichero -F -i.\n"
-#~ " --sslcertfile=FICHERO certificado opcional del cliente.\n"
-#~ " --sslcertkey=FICHERO llave opcional para este certificado.\n"
-#~ " --egd-file=FICHERO fichero del socket EGD.\n"
-#~ "\n"
-
-# `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducción textual
-# `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque harás seguro que la
-# salida no sea cómodamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
-# dos líneas.
-#~ msgid ""
-#~ "Download:\n"
-#~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
-#~ "host.\n"
-#~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
-#~ "unlimits).\n"
-#~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
-#~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
-#~ "suffixes.\n"
-#~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
-#~ "file.\n"
-#~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
-#~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
-#~ "local.\n"
-#~ " -S, --server-response print server response.\n"
-#~ " --spider don't download anything.\n"
-#~ " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
-#~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
-#~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
-#~ "retrieval.\n"
-#~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
-#~ "retrievals.\n"
-#~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
-#~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
-#~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Descarga:\n"
-#~ " --bind-address=DIRECCIÓN realiza un bind a la DIRECCIÓN (máquina "
-#~ "o IP)\n"
-#~ " en la máquina local.\n"
-#~ " -t, --tries=NÚMERO establece en NÚMERO el número de "
-#~ "reintentos\n"
-#~ " (0 no pone límite).\n"
-#~ " -O, --output-document=FICHERO escribe los documentos en FICHERO.\n"
-#~ " -nc, --no-clobber no sobreescribir ficheros existentes. "
-#~ "o \n"
-#~ " utilizar sufijos .#\n"
-#~ " -c, --continue continuar recuperando un fichero "
-#~ "existente.\n"
-#~ " --dot-style=ESTILO establece el estilo de la pantalla de\n"
-#~ " recuperación.\n"
-#~ " -N, --timestamping no recupera ficheros más viejos que "
-#~ "los\n"
-#~ " locales.\n"
-#~ " -S, --server-response imprime la respuesta del servidor.\n"
-#~ " --spider no recupera nada.\n"
-#~ " -T, --timeout=SEGUNDOS establece el tiempo de espera de "
-#~ "lectura\n"
-#~ " en SEGUNDOS.\n"
-#~ " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
-#~ " --waitretry=SEGUNDOS espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
-#~ " --random-wait espera de 0 a 2*WAIT segundos entre "
-#~ "reintentos.\n"
-#~ " -Y, --proxy=on/off habilita/deshabilita el uso de "
-#~ "proxies.\n"
-#~ " -Q, --quota=NÚMERO establece la cuota de recuperación en "
-#~ "NÚMERO.\n"
-#~ " --limit-rate=TASA limita la tasa de descarga a TASA.\n"
-#~ "\n"
-
-# Te he cambiado lo de `host' por el término apropiado (que tu ya venías
-# utilizando en los mensajes anteriores): `anfitrión'. Además, habías
-# puesto `/...' al final de la misma línea, cuando no es ahí donde tenía
-# que ir. - cll
-#
-# Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
-# "en el anfitrión", sino que se crean directorios cuyo nombre
-# coincide con el anfitrión. Ya lo he cambiado. sv
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Directories:\n"
-#~ " -nd --no-directories don't create directories.\n"
-#~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
-#~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
-#~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
-#~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
-#~ "components.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Directorios:\n"
-#~ " -nd --no-directories no crea directorios.\n"
-#~ " -x --force-directories fuerza la creación de directorios.\n"
-#~ " -nH, --no-host-directories no crea directorios en el anfitrión\n"
-#~ " -P, --directory-prefix=PREFIJO guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
-#~ " --cut-dirs=NÚMERO descarta NÚMERO componentes del "
-#~ "directorio\n"
-#~ " remoto.\n"
-#~ "\n"
-
-# Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
-# sinónimo parecido.es español, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
-# el tipo de términos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
-#~ msgid ""
-#~ "HTTP options:\n"
-#~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
-#~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
-#~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
-#~ "allowed).\n"
-#~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
-#~ "extension.\n"
-#~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
-#~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
-#~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
-#~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
-#~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
-#~ "request.\n"
-#~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
-#~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
-#~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
-#~ "connections).\n"
-#~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
-#~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
-#~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Opciones de HTTP:\n"
-#~ " --http-user=USUARIO establece que el usuario de http es "
-#~ "USUARIO.\n"
-#~ " --http-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña de http.\n"
-#~ " -C, --cache=on/off (des)habilita la caché del servidor de "
-#~ "datos.\n"
-#~ " (normalmente habilitada).\n"
-#~ " -E, --html-extension guarda todos los ficheros de texto/html con "
-#~ "la\n"
-#~ " extensión .html.\n"
-#~ " --ignore-length ignora el campo 'Content-Length' de la "
-#~ "cabecera.\n"
-#~ " --header=TEXTO inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
-#~ " --proxy-user=USUARIO establece que el usuario del proxy es "
-#~ "USUARIO.\n"
-#~ " --proxy-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña del proxy.\n"
-#~ " --referer=URL incluir cabecera 'Referer: URL' en petición "
-#~ "HTTP.\n"
-#~ " -s, --save-headers guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
-#~ " -U, --user-agent=AGENTE identificarse como AGENTE en vez de Wget/"
-#~ "VERSIÓN.\n"
-#~ " --no-http-keep-alive deshabilita las conexiones persistentes de "
-#~ "HTTP.\n"
-#~ " --cookies=off no utiliza cookies.\n"
-#~ " --load-cookies=FICH. carga las cookies desde FICH. antes de la "
-#~ "sesión.\n"
-#~ " --save-cookies=FICH. guarda las cookies en FICH. tras la sesión.\n"
-#~ "\n"
-
-# `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
-# en estos casos resulta mucho más apropiado `habilitar', `deshabilitar'
-# o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
-#~ msgid ""
-#~ "FTP options:\n"
-#~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
-#~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
-#~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
-#~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
-#~ "dirs).\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Opciones de FTP:\n"
-#~ " -nr, --dont-remove-listing no elimina los ficheros '.listing'.\n"
-#~ " -g, --glob=on/off habilita/deshabilita el uso de comodines "
-#~ "en\n"
-#~ " ficheros.\n"
-#~ " --passive-ftp usa el método de trasferencia \"pasivo\".\n"
-#~ " --retr-symlinks al descender por los directorios, recupera "
-#~ "los\n"
-#~ " ficheros a los que apunta un enlace (no "
-#~ "los\n"
-#~ " directorios).\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Recursive retrieval:\n"
-#~ " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
-#~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
-#~ "infinite).\n"
-#~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
-#~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
-#~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
-#~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
-#~ "nr.\n"
-#~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
-#~ "page.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Recuperación recursiva:\n"
-#~ " -r, --recursive succionado de web recursivo, ¡úselo con "
-#~ "cuidado!\n"
-#~ " -l, --level=NÚMERO profundidad máxima de recursión "
-#~ "(0=ilimitada)\n"
-#~ " --delete-after borra los ficheros locales una vez "
-#~ "descargados.\n"
-#~ " -k, --convert-links convierte los enlaces no relativos en "
-#~ "relativos.\n"
-#~ " -K, --backup-converted antes de transformar el fichero X, hace "
-#~ "una\n"
-#~ " copia como X.orig.\n"
-#~ " -m, --mirror atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
-#~ " -p, --page-requisites descarga todas las imágenes, etc. "
-#~ "necesarias\n"
-#~ " para mostrar la página HTML.\n"
-#~ "\n"
-
-# En la opción --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
-# los que están separados por comas, no la lista, ... ;) sin
-# traducir. Te pongo `anfitriones' donde tenías `hosts'
-#~ msgid ""
-#~ "Recursive accept/reject:\n"
-#~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
-#~ "extensions.\n"
-#~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
-#~ "extensions.\n"
-#~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
-#~ "domains.\n"
-#~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
-#~ "domains.\n"
-#~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
-#~ "documents.\n"
-#~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
-#~ "tags.\n"
-#~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
-#~ "tags.\n"
-#~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
-#~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
-#~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
-#~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
-#~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
-#~ "directory.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aceptar/rechazar recursivo:\n"
-#~ " -A, --accept=LISTA lista, separada por comas, de "
-#~ "extensiones\n"
-#~ " aceptadas.\n"
-#~ " -R, --reject=LISTA lista, separada por comas, de "
-#~ "extensiones\n"
-#~ " rechazadas.\n"
-#~ " -D, --domains=LISTA lista, separada por comas, de "
-#~ "dominios\n"
-#~ " aceptados.\n"
-#~ " --exclude-domains=LISTA lista de dominios rechazados, "
-#~ "separados\n"
-#~ " por comas.\n"
-#~ " --follow-ftp sigue enlaces a FTP desde documentos "
-#~ "HTML.\n"
-#~ " --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML a las que se "
-#~ "sigue.\n"
-#~ " -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se "
-#~ "ignorarán.\n"
-#~ " -H, --span-hosts ir a anfitriones distintos en la "
-#~ "recursión.\n"
-#~ " -L, --relative sigue sólo enlaces relativos.\n"
-#~ " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios permitidos.\n"
-#~ " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluidos.\n"
-#~ " -np, --no-parent no asciende al directorio padre.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
-#~ msgstr "%s: el soporte para la depuración no ha sido compilado.\n"
-
-#~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
-#~ msgstr "%s: %s: orden no válida\n"
-
-# Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) ¿Qué te
-# parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un término más común en
-# informática, ... - cll
-#
-#~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
-#~ msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
-
-# `host' es traducido como `anfitrión'. Debes evitar los términos en
-# inglés tanto como puedas, ... - cll
-#
-#~ msgid "Could not find proxy host.\n"
-#~ msgstr "No se pudo encontrar el anfitrión de proxy.\n"
-
-#~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
-#~ msgstr "%s: redirección cíclica detectada.\n"
-
-#~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
-#~ msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"