+
+#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
+#~ msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
+
+#~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
+#~ msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el carácter `%c'.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "El comando REST no funcionó, no se truncará `%s'.\n"
+
+#~ msgid " [%s to go]"
+#~ msgstr " [%s para acabar]"
+
+# ¡Con la Iglesia y el Ejército hemos ido a topar! :)
+#
+# Lo de `host' puede dar lugar a una auténtica discusión, ... Te ruego
+# por favor que, si no estás de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
+# para discutirlo allí públicamente, ... Es importante que todos los
+# miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
+# y, en este caso, el convenio es emplear el término `anfitrión' para
+# `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducción del CLisp y empieza
+# a ser habitual verlo en el software comercial traducido al español, y
+# si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
+#
+#~ msgid "Host not found"
+#~ msgstr "No se ha encontrado el anfitrión"
+
+#~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
+#~ msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
+
+#~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
+#~ msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
+
+#~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
+#~ msgstr "Intentándolo sin el certificado especificado\n"
+
+#~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
+#~ msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
+
+#~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
+#~ msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
+#~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
+#~ "Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid " (%s to go)"
+#~ msgstr " (%s para acabar)"
+
+# Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... ¿por qué
+# lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll
+# jjr no solo revisó, sino que además tradujo bastante cacho del po,
+# seguramente se debe a eso - Salva
+#
+#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
+#~ msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperará.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
+#~ msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld/%ld. "
+
+# ¿No debiera ser la `dirección IP local'? - cll
+# uups - Salva
+#~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
+#~ msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una dirección IP.\n"
+
+# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
+#~ msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
+#~ msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
+
+# Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
+# por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendrá una
+# orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginará que, al ser un
+# fichero con un nombre acabado en `rc', será un fichero de
+# recursos. Esto es, no sólo servirá para ejecutar varias órdenes al
+# inicio de Wget, sino que además, probablemente servirá para configurar
+# su ejecución. Por todo ello, ¿qué tal te suena `ejecuta el fichero de
+# órdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo así, ... - cll
+# bien - Salva
+#
+# --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
+# (nl)
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Startup:\n"
+#~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
+#~ " -h, --help print this help.\n"
+#~ " -b, --background go to background after startup.\n"
+#~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Inicio:\n"
+#~ " -V, --version muestra la versión de wget y termina.\n"
+#~ " -h, --help muestra esta ayuda.\n"
+#~ " -b, --background pasa a segundo plano al iniciar.\n"
+#~ " -e, --execute=ORDEN ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
+#~ "\n"
+
+# tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
+# me refiero por supuesto a la traducción de verbose y quiet - Salva,
+# déjala tal cual, ... solo que lo de ¡¡CALLADITO!! :) :) Me parece
+# exagerado, ... como bien dices, ¡¡¡seguro que estabas fumado!!! :) :)
+# (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
+#~ msgid ""
+#~ "Logging and input file:\n"
+#~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
+#~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
+#~ " -d, --debug print debug output.\n"
+#~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
+#~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
+#~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
+#~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
+#~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
+#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
+#~ "file.\n"
+#~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
+#~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
+#~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fichero de entrada y registro:\n"
+#~ " -o, --output-file=FICHERO registra los mensajes en FICHERO.\n"
+#~ " -a, --append-output=FICHERO añade los mensajes a FICHERO.\n"
+#~ " -d, --debug imprime la salida de depurado.\n"
+#~ " -q, --quiet modo silencioso (no muestra ninguna "
+#~ "salida).\n"
+#~ " -v, --verbose modo informativo (predeterminado).\n"
+#~ " -nv, --non-verbose muestra el mínimo necesario de "
+#~ "información.\n"
+#~ " -i, --input-file=FICHERO descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
+#~ " -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML.\n"
+#~ " -B, --base=URL añade URL delante de los enlaces "
+#~ "relativos\n"
+#~ " en el fichero -F -i.\n"
+#~ " --sslcertfile=FICHERO certificado opcional del cliente.\n"
+#~ " --sslcertkey=FICHERO llave opcional para este certificado.\n"
+#~ " --egd-file=FICHERO fichero del socket EGD.\n"
+#~ "\n"
+
+# `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducción textual
+# `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque harás seguro que la
+# salida no sea cómodamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
+# dos líneas.
+#~ msgid ""
+#~ "Download:\n"
+#~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
+#~ "host.\n"
+#~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
+#~ "unlimits).\n"
+#~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
+#~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
+#~ "suffixes.\n"
+#~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
+#~ "file.\n"
+#~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
+#~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
+#~ "local.\n"
+#~ " -S, --server-response print server response.\n"
+#~ " --spider don't download anything.\n"
+#~ " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
+#~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
+#~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
+#~ "retrieval.\n"
+#~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
+#~ "retrievals.\n"
+#~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
+#~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
+#~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Descarga:\n"
+#~ " --bind-address=DIRECCIÓN realiza un bind a la DIRECCIÓN (máquina "
+#~ "o IP)\n"
+#~ " en la máquina local.\n"
+#~ " -t, --tries=NÚMERO establece en NÚMERO el número de "
+#~ "reintentos\n"
+#~ " (0 no pone límite).\n"
+#~ " -O, --output-document=FICHERO escribe los documentos en FICHERO.\n"
+#~ " -nc, --no-clobber no sobreescribir ficheros existentes. "
+#~ "o \n"
+#~ " utilizar sufijos .#\n"
+#~ " -c, --continue continuar recuperando un fichero "
+#~ "existente.\n"
+#~ " --dot-style=ESTILO establece el estilo de la pantalla de\n"
+#~ " recuperación.\n"
+#~ " -N, --timestamping no recupera ficheros más viejos que "
+#~ "los\n"
+#~ " locales.\n"
+#~ " -S, --server-response imprime la respuesta del servidor.\n"
+#~ " --spider no recupera nada.\n"
+#~ " -T, --timeout=SEGUNDOS establece el tiempo de espera de "
+#~ "lectura\n"
+#~ " en SEGUNDOS.\n"
+#~ " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
+#~ " --waitretry=SEGUNDOS espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
+#~ " --random-wait espera de 0 a 2*WAIT segundos entre "
+#~ "reintentos.\n"
+#~ " -Y, --proxy=on/off habilita/deshabilita el uso de "
+#~ "proxies.\n"
+#~ " -Q, --quota=NÚMERO establece la cuota de recuperación en "
+#~ "NÚMERO.\n"
+#~ " --limit-rate=TASA limita la tasa de descarga a TASA.\n"
+#~ "\n"
+
+# Te he cambiado lo de `host' por el término apropiado (que tu ya venías
+# utilizando en los mensajes anteriores): `anfitrión'. Además, habías
+# puesto `/...' al final de la misma línea, cuando no es ahí donde tenía
+# que ir. - cll
+#
+# Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
+# "en el anfitrión", sino que se crean directorios cuyo nombre
+# coincide con el anfitrión. Ya lo he cambiado. sv
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Directories:\n"
+#~ " -nd --no-directories don't create directories.\n"
+#~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
+#~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
+#~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
+#~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
+#~ "components.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Directorios:\n"
+#~ " -nd --no-directories no crea directorios.\n"
+#~ " -x --force-directories fuerza la creación de directorios.\n"
+#~ " -nH, --no-host-directories no crea directorios en el anfitrión\n"
+#~ " -P, --directory-prefix=PREFIJO guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
+#~ " --cut-dirs=NÚMERO descarta NÚMERO componentes del "
+#~ "directorio\n"
+#~ " remoto.\n"
+#~ "\n"
+
+# Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
+# sinónimo parecido.es español, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
+# el tipo de términos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
+#~ msgid ""
+#~ "HTTP options:\n"
+#~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
+#~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
+#~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
+#~ "allowed).\n"
+#~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
+#~ "extension.\n"
+#~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
+#~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
+#~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
+#~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
+#~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
+#~ "request.\n"
+#~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
+#~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
+#~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
+#~ "connections).\n"
+#~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
+#~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
+#~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Opciones de HTTP:\n"
+#~ " --http-user=USUARIO establece que el usuario de http es "
+#~ "USUARIO.\n"
+#~ " --http-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña de http.\n"
+#~ " -C, --cache=on/off (des)habilita la caché del servidor de "
+#~ "datos.\n"
+#~ " (normalmente habilitada).\n"
+#~ " -E, --html-extension guarda todos los ficheros de texto/html con "
+#~ "la\n"
+#~ " extensión .html.\n"
+#~ " --ignore-length ignora el campo 'Content-Length' de la "
+#~ "cabecera.\n"
+#~ " --header=TEXTO inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
+#~ " --proxy-user=USUARIO establece que el usuario del proxy es "
+#~ "USUARIO.\n"
+#~ " --proxy-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña del proxy.\n"
+#~ " --referer=URL incluir cabecera 'Referer: URL' en petición "
+#~ "HTTP.\n"
+#~ " -s, --save-headers guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
+#~ " -U, --user-agent=AGENTE identificarse como AGENTE en vez de Wget/"
+#~ "VERSIÓN.\n"
+#~ " --no-http-keep-alive deshabilita las conexiones persistentes de "
+#~ "HTTP.\n"
+#~ " --cookies=off no utiliza cookies.\n"
+#~ " --load-cookies=FICH. carga las cookies desde FICH. antes de la "
+#~ "sesión.\n"
+#~ " --save-cookies=FICH. guarda las cookies en FICH. tras la sesión.\n"
+#~ "\n"
+
+# `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
+# en estos casos resulta mucho más apropiado `habilitar', `deshabilitar'
+# o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
+#~ msgid ""
+#~ "FTP options:\n"
+#~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
+#~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
+#~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
+#~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
+#~ "dirs).\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Opciones de FTP:\n"
+#~ " -nr, --dont-remove-listing no elimina los ficheros '.listing'.\n"
+#~ " -g, --glob=on/off habilita/deshabilita el uso de comodines "
+#~ "en\n"
+#~ " ficheros.\n"
+#~ " --passive-ftp usa el método de trasferencia \"pasivo\".\n"
+#~ " --retr-symlinks al descender por los directorios, recupera "
+#~ "los\n"
+#~ " ficheros a los que apunta un enlace (no "
+#~ "los\n"
+#~ " directorios).\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Recursive retrieval:\n"
+#~ " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
+#~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
+#~ "infinite).\n"
+#~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
+#~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
+#~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
+#~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
+#~ "nr.\n"
+#~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
+#~ "page.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Recuperación recursiva:\n"
+#~ " -r, --recursive succionado de web recursivo, ¡úselo con "
+#~ "cuidado!\n"
+#~ " -l, --level=NÚMERO profundidad máxima de recursión "
+#~ "(0=ilimitada)\n"
+#~ " --delete-after borra los ficheros locales una vez "
+#~ "descargados.\n"
+#~ " -k, --convert-links convierte los enlaces no relativos en "
+#~ "relativos.\n"
+#~ " -K, --backup-converted antes de transformar el fichero X, hace "
+#~ "una\n"
+#~ " copia como X.orig.\n"
+#~ " -m, --mirror atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
+#~ " -p, --page-requisites descarga todas las imágenes, etc. "
+#~ "necesarias\n"
+#~ " para mostrar la página HTML.\n"
+#~ "\n"
+
+# En la opción --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
+# los que están separados por comas, no la lista, ... ;) sin
+# traducir. Te pongo `anfitriones' donde tenías `hosts'
+#~ msgid ""
+#~ "Recursive accept/reject:\n"
+#~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
+#~ "extensions.\n"
+#~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
+#~ "extensions.\n"
+#~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
+#~ "domains.\n"
+#~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
+#~ "domains.\n"
+#~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
+#~ "documents.\n"
+#~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
+#~ "tags.\n"
+#~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
+#~ "tags.\n"
+#~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
+#~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
+#~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
+#~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
+#~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
+#~ "directory.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aceptar/rechazar recursivo:\n"
+#~ " -A, --accept=LISTA lista, separada por comas, de "
+#~ "extensiones\n"
+#~ " aceptadas.\n"
+#~ " -R, --reject=LISTA lista, separada por comas, de "
+#~ "extensiones\n"
+#~ " rechazadas.\n"
+#~ " -D, --domains=LISTA lista, separada por comas, de "
+#~ "dominios\n"
+#~ " aceptados.\n"
+#~ " --exclude-domains=LISTA lista de dominios rechazados, "
+#~ "separados\n"
+#~ " por comas.\n"
+#~ " --follow-ftp sigue enlaces a FTP desde documentos "
+#~ "HTML.\n"
+#~ " --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML a las que se "
+#~ "sigue.\n"
+#~ " -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se "
+#~ "ignorarán.\n"
+#~ " -H, --span-hosts ir a anfitriones distintos en la "
+#~ "recursión.\n"
+#~ " -L, --relative sigue sólo enlaces relativos.\n"
+#~ " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios permitidos.\n"
+#~ " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluidos.\n"
+#~ " -np, --no-parent no asciende al directorio padre.\n"
+#~ "\n"
+
+# Pongo el texto "estándar", extraido de recode, por ejemplo. sv
+#~ msgid ""
+#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+#~ "GNU General Public License for more details.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
+#~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
+#~ "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
+#~ "Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n"
+
+# Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) ¿Qué te
+# parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un término más común en
+# informática, ... - cll
+#
+#~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
+#~ msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
+
+# `host' es traducido como `anfitrión'. Debes evitar los términos en
+# inglés tanto como puedas, ... - cll
+#
+#~ msgid "Could not find proxy host.\n"
+#~ msgstr "No se pudo encontrar el anfitrión de proxy.\n"
+
+#~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
+#~ msgstr "%s: redirección cíclica detectada.\n"
+
+#~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
+#~ msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"