X-Git-Url: http://sjero.net/git/?p=wget;a=blobdiff_plain;f=po%2Fes.po;h=b0efff0e366af64efa198ade0da28468e0e9eeaa;hp=66ca492e4c82af62407db9a0e54f2414df252589;hb=0d92a065943f24c4907cc37b5f31db129efc7eae;hpb=57d4abad60aebee75350d134bff92d863e84a9ff diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 66ca492e..b0efff0e 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -1,1108 +1,2686 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Mensajes en español para GNU wget. +# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. +# Salvador Gimeno Zanón , 2001 +# +# Traducido con la ayuda de: +# Juan José Rodríguez +# +# Revisado por: +# Carlos Linares López +# Santiago Vila +# Nicolás Lichtmaier +# +# Notas: +# +# 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que +# debieran ser revisados. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: GNU Wget 1.6\n" -"POT-Creation-Date: 2001-02-26 21:18-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2001-02-26 22:45+0300\n" -"Last-Translator: Nicolás Lichtmaier \n" +"Project-Id-Version: wget 1.8.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-09-08 01:04-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2001-12-29 19:00GMT+0200\n" +"Last-Translator: Salvador Gimeno Zanón \n" +"Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 0.9.5\n" + +#: lib/error.c:127 +#, fuzzy +msgid "Unknown system error" +msgstr "Error desconocido" + +#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 +#, c-format +msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" + +#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 +#, c-format +msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" + +#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 +#, c-format +msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" + +#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 +#, c-format +msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" + +#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" +msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" + +#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" +msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s\n" + +#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 +#, c-format +msgid "%s: illegal option -- %c\n" +msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" + +#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: invalid option -- %c\n" +msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" + +# nota jjrs: argumento o parametro? +# mmm... argumento? ;-P -Salva +#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" +msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" + +#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" + +#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" + +#. TRANSLATORS: +#. Get translations for open and closing quotation marks. +#. +#. The message catalog should translate "`" to a left +#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for +#. "'". If the catalog has no translation, +#. locale_quoting_style quotes `like this', and +#. clocale_quoting_style quotes "like this". +#. +#. For example, an American English Unicode locale should +#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and +#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION +#. MARK). A British English Unicode locale should instead +#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) +#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. +#. +#. If you don't know what to put here, please see +#. +#. and use glyphs suitable for your language. +#: lib/quotearg.c:272 +msgid "`" +msgstr "" + +#: lib/quotearg.c:273 +msgid "'" +msgstr "" + +#: lib/xalloc-die.c:34 +msgid "memory exhausted" +msgstr "" + +#: src/connect.c:207 +#, c-format +msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" +msgstr "" + +# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te +# suena mejor? - cll +# sip - Salva +#: src/connect.c:291 +#, fuzzy, c-format +msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " +msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... " + +# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te +# suena mejor? - cll +# sip - Salva +# +#: src/connect.c:298 +#, fuzzy, c-format +msgid "Connecting to %s:%d... " +msgstr "Conectando con %s:%hu... " + +#: src/connect.c:358 +msgid "connected.\n" +msgstr "conectado.\n" + +#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809 +#, c-format +msgid "failed: %s.\n" +msgstr "falló: %s.\n" + +#: src/connect.c:394 src/http.c:1674 +#, c-format +msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" +msgstr "" + +#: src/convert.c:185 +#, fuzzy, c-format +msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" +msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n" + +#: src/convert.c:213 +#, c-format +msgid "Converting %s... " +msgstr "Convirtiendo %s... " + +#: src/convert.c:226 +msgid "nothing to do.\n" +msgstr "no hay nada que hacer.\n" + +#: src/convert.c:234 src/convert.c:258 +#, c-format +msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" +msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n" + +#: src/convert.c:249 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to delete %s: %s\n" +msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n" + +#: src/convert.c:464 +#, c-format +msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" +msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n" + +#: src/cookies.c:443 +#, fuzzy, c-format +msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" +msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n" + +#: src/cookies.c:686 +#, c-format +msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" +msgstr "" + +#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252 +#, fuzzy, c-format +msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" +msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n" + +#: src/cookies.c:1289 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error writing to %s: %s\n" +msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n" + +#: src/cookies.c:1292 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error closing %s: %s\n" +msgstr "Error cerrando `%s': %s\n" + +#: src/ftp-ls.c:1065 +msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" +msgstr "" +"Tipo de listado no soportado, se intentará con el parseador de listados de " +"Unix.\n" + +#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118 +#, c-format +msgid "Index of /%s on %s:%d" +msgstr "Índice de /%s en %s:%d" + +#: src/ftp-ls.c:1143 +#, c-format +msgid "time unknown " +msgstr "hora desconocida " -#. Login to the server: -#. First: Establish the control connection. -#: src/ftp.c:152 src/http.c:354 +#: src/ftp-ls.c:1147 #, c-format -msgid "Connecting to %s:%hu... " -msgstr "Conectándose con %s:%hu... " +msgid "File " +msgstr "Fichero " + +#: src/ftp-ls.c:1150 +#, c-format +msgid "Directory " +msgstr "Directorio " + +#: src/ftp-ls.c:1153 +#, c-format +msgid "Link " +msgstr "Enlace " + +# creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace) +#: src/ftp-ls.c:1156 +#, c-format +msgid "Not sure " +msgstr "Ni idea " + +#: src/ftp-ls.c:1179 +#, c-format +msgid " (%s bytes)" +msgstr " (%s bytes)" + +#: src/ftp.c:221 +#, c-format +msgid "Length: %s" +msgstr "Longitud: %s" + +#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253 +#, c-format +msgid ", %s (%s) remaining" +msgstr "" -#: src/ftp.c:174 src/ftp.c:416 src/http.c:371 +#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257 #, c-format -msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" -msgstr "Conexión con %s:%hu rehusada.\n" +msgid ", %s remaining" +msgstr "" -#. Second: Login with proper USER/PASS sequence. -#: src/ftp.c:195 src/http.c:382 -msgid "connected!\n" -msgstr "¡conectado!\n" +# nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido +# directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la +# longitud que reporta el inicio de la transferencia. +# +# ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero +# vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll +# +#: src/ftp.c:234 +msgid " (unauthoritative)\n" +msgstr " (probablemente)\n" -#: src/ftp.c:196 +# mmmm... no estoy seguro de esto... +# ¿Así no es mejor? (nl) +#: src/ftp.c:315 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " -msgstr "Entrando como %s ... " +msgstr "Identificándose como %s ... " -#: src/ftp.c:205 src/ftp.c:258 src/ftp.c:306 src/ftp.c:358 src/ftp.c:452 -#: src/ftp.c:525 src/ftp.c:573 src/ftp.c:621 +# Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los +# angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero +# eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario +# a nuestra costumbre - cll +# einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva +# +#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699 +#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991 +#: src/ftp.c:1038 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" -msgstr "" +msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n" -#: src/ftp.c:213 +# `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este +# caso, me parece más apropiado. -cll +# bien - Salva +# No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl) +# +#: src/ftp.c:336 msgid "Error in server greeting.\n" -msgstr "" +msgstr "Error en el saludo del servidor.\n" -#: src/ftp.c:221 src/ftp.c:267 src/ftp.c:315 src/ftp.c:367 src/ftp.c:462 -#: src/ftp.c:535 src/ftp.c:583 src/ftp.c:631 +# En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios, +# puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en +# español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ... +# +# Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado +# que "Escritura fallida" +# +# Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll +# +#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848 +#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048 msgid "Write failed, closing control connection.\n" -msgstr "" +msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n" -#: src/ftp.c:228 +# Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto +# como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en +# es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la +# siguiente norma: +# +# "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por +# otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta +# suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del +# término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería', +# pero como este término puede resultar extraño para muchos +# programadores, se admite: `tuberia (pipe)'. +# +# A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy +# extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es +# español!. +# +# Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión +# equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca +# oportuno - cll +# +#: src/ftp.c:349 msgid "The server refuses login.\n" -msgstr "" +msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n" -#: src/ftp.c:235 +# Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de +# usuario, ¿verdad? - cll +# sí -Salva +# +#: src/ftp.c:355 msgid "Login incorrect.\n" -msgstr "Login incorrecto.\n" +msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n" -#: src/ftp.c:242 +# ¡Una excelente traducción! :) - cll +# gracias! :) -Salva +# +# Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv +#: src/ftp.c:361 msgid "Logged in!\n" -msgstr "¡Adentro!\n" +msgstr "¡Dentro!\n" -#: src/ftp.c:275 +#: src/ftp.c:383 +msgid "Server error, can't determine system type.\n" +msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n" + +#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925 +msgid "done. " +msgstr "hecho. " + +#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067 +msgid "done.\n" +msgstr "hecho.\n" + +# He añadido el artículo a `conexión' - cll +# +#: src/ftp.c:484 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" -msgstr "Tipo `%c' desconocido, cerrando conexión de control.\n" +msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n" -#: src/ftp.c:288 +#: src/ftp.c:496 msgid "done. " msgstr "hecho. " -#: src/ftp.c:294 +#: src/ftp.c:502 msgid "==> CWD not needed.\n" -msgstr "==> No se necesita CWD.\n" +msgstr "==> no se necesita CWD.\n" -#: src/ftp.c:322 -#, c-format +#: src/ftp.c:713 +#, fuzzy, c-format msgid "" -"No such directory `%s'.\n" +"No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" -"No existe ningún directorio `%s'.\n" +"No existe el directorio `%s'.\n" "\n" -#: src/ftp.c:336 src/ftp.c:604 src/ftp.c:652 src/url.c:1678 -msgid "done.\n" -msgstr "hecho.\n" - -#. do not CWD -#: src/ftp.c:340 +#: src/ftp.c:734 msgid "==> CWD not required.\n" -msgstr "==> No se requiere CWD.\n" +msgstr "==> no se requiere CWD.\n" -#: src/ftp.c:374 +#: src/ftp.c:795 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" -msgstr "No se puede iniciar transferencia PASV.\n" +msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n" -#: src/ftp.c:378 +#: src/ftp.c:799 msgid "Cannot parse PASV response.\n" -msgstr "No se pudo interpretar la respuesta de PASV.\n" - -#: src/ftp.c:392 -#, c-format -msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" -msgstr "Se intentará conectarse con %s:%hu.\n" +msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n" -#: src/ftp.c:437 src/ftp.c:509 src/ftp.c:553 -msgid "done. " -msgstr "hecho. " +#: src/ftp.c:816 +#, fuzzy, c-format +msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" +msgstr "no se pudo conectar con %s:%hu: %s\n" -#: src/ftp.c:479 +# Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo +# parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas +# incluir entre paréntesis la palabra `bind'. +# +# Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll +# la verdad es que no tengo ni idea de qué es esto :( - Salva +# +# Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket. +# Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl) +# +#: src/ftp.c:864 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" -msgstr "" +msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n" -#: src/ftp.c:495 +# Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv +#: src/ftp.c:870 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PUERTO inválido.\n" -#: src/ftp.c:542 +#: src/ftp.c:916 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" -"Falló REST, recomenzando de cero.\n" +"El comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n" -#: src/ftp.c:591 +#: src/ftp.c:957 #, c-format +msgid "File %s exists.\n" +msgstr "" + +#: src/ftp.c:963 +#, fuzzy, c-format +msgid "No such file %s.\n" +msgstr "" +"No existe el fichero `%s'.\n" +"\n" + +#: src/ftp.c:1009 +#, fuzzy, c-format msgid "" -"No such file `%s'.\n" +"No such file %s.\n" "\n" msgstr "" -"No existe un archivo `%s'.\n" +"No existe el fichero `%s'.\n" "\n" -#: src/ftp.c:639 -#, c-format +#: src/ftp.c:1056 +#, fuzzy, c-format msgid "" -"No such file or directory `%s'.\n" +"No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" -"No existe el archivo o directorio `%s'.\n" +"No existe el fichero o directorio `%s'.\n" "\n" -#: src/ftp.c:715 src/ftp.c:722 -#, c-format -msgid "Length: %s" -msgstr "Tamaño: %s" - -#: src/ftp.c:717 src/ftp.c:724 +#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344 #, c-format -msgid " [%s to go]" -msgstr " [%s para terminar]" - -#: src/ftp.c:726 -msgid " (unauthoritative)\n" +msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "" -#: src/ftp.c:752 +# He añadido el artículo a `conexión' - cll +# +#: src/ftp.c:1239 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" -msgstr "%s: %s, cerrando conexión de control.\n" +msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n" -#: src/ftp.c:760 +#: src/ftp.c:1248 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; " -#: src/ftp.c:777 +#: src/ftp.c:1263 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Conexión de control cerrada.\n" -#: src/ftp.c:795 +#: src/ftp.c:1281 msgid "Data transfer aborted.\n" -msgstr "Transferencia de datos abortada.\n" +msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n" -#: src/ftp.c:859 -#, c-format -msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" -msgstr "El archivo `%s' ya está, no se trae.\n" +# `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa +# más "humanizada", `no se recupera' - cll +# +#: src/ftp.c:1381 +#, fuzzy, c-format +msgid "File %s already there; not retrieving.\n" +msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n" -#: src/ftp.c:920 src/http.c:1021 +# nota jjrs: no sería mejor intento? +# pues sí - Salva +# decididamente si - cll +#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(intento:%2d)" -#: src/ftp.c:984 src/http.c:1251 +#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873 #, c-format msgid "" -"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n" +"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" -"%s (%s) - %s' guardado [%ld]\n" + +#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"%s (%s) - %s saved [%s]\n" +"\n" +msgstr "" +"%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n" "\n" -#: src/ftp.c:1026 src/main.c:754 src/recur.c:472 src/retr.c:564 +#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1299 src/recur.c:438 src/retr.c:990 #, c-format msgid "Removing %s.\n" -msgstr "Borrando %s.\n" +msgstr "Eliminando %s.\n" -#: src/ftp.c:1067 -#, c-format -msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" -msgstr "Usando `%s' como archivo temporario para el listado.\n" +#: src/ftp.c:1610 +#, fuzzy, c-format +msgid "Using %s as listing tmp file.\n" +msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n" -#: src/ftp.c:1079 -#, c-format -msgid "Removed `%s'.\n" -msgstr "Se borra `%s'.\n" +# Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se +# emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en +# español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir +# después del sustantivo - cll +# +#: src/ftp.c:1627 +#, fuzzy, c-format +msgid "Removed %s.\n" +msgstr "`%s' eliminado.\n" -#: src/ftp.c:1115 +#: src/ftp.c:1664 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" +msgstr "La profundidad de recursión %d excede la máxima de %d.\n" + +#: src/ftp.c:1734 +#, fuzzy, c-format +msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "" +"El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se " +"descargará.\n" -#: src/ftp.c:1167 src/http.c:1168 -#, c-format +#: src/ftp.c:1741 +#, fuzzy, c-format msgid "" -"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" +"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" -"El archivo en el servidor no es más reciente que el local `%s' -- no se trae.\n" +"El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n" "\n" -#: src/ftp.c:1173 src/http.c:1176 -#, c-format -msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" -msgstr "Los tamaños no coinciden (el local es %ld) -- se trae.\n" +#: src/ftp.c:1748 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" +"\n" +msgstr "" +"Los tamaños no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n" +"\n" -#: src/ftp.c:1190 +# Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones +# expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se +# omite' - cll +# +#: src/ftp.c:1766 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" -msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido. Se saltea.\n" +msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n" -#: src/ftp.c:1207 +#: src/ftp.c:1783 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" -"Ya se tiene el enlace %s -> %s correcto\n" +"Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n" "\n" -#: src/ftp.c:1215 +#: src/ftp.c:1792 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n" -#: src/ftp.c:1226 -#, c-format -msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" -msgstr "No se soportan enlaces simbólicos, se saltéa `%s'.\n" +# Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll +# +#: src/ftp.c:1802 +#, fuzzy, c-format +msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" +msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico `%s'.\n" -#: src/ftp.c:1238 -#, c-format -msgid "Skipping directory `%s'.\n" -msgstr "Ignorando directorio `%s'.\n" +#: src/ftp.c:1814 +#, fuzzy, c-format +msgid "Skipping directory %s.\n" +msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n" -#: src/ftp.c:1247 +#: src/ftp.c:1823 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" -msgstr "%s: tipo de archivo desconocido/no soportado.\n" +msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n" -#: src/ftp.c:1274 +# sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp. +#: src/ftp.c:1860 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" -msgstr "%s: datado corrupto.\n" +msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n" -#: src/ftp.c:1295 +#: src/ftp.c:1882 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" -msgstr "No se traen directorios ya que la profundidad es %d (máx: %d).\n" +msgstr "" +"No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n" -#: src/ftp.c:1334 -#, c-format -msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" -msgstr "No se desciende a `%s' ya que está excluido o no incluido.\n" +# Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados +# normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te +# propongo la forma alternativa `se desciende' - cll +# +#: src/ftp.c:1932 +#, fuzzy, c-format +msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" +msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n" -#: src/ftp.c:1379 -#, c-format -msgid "Rejecting `%s'.\n" +#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012 +#, fuzzy, c-format +msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Rechazando `%s'.\n" -#. No luck. -#. #### This message SUCKS. We should see what was the -#. reason that nothing was retrieved. -#: src/ftp.c:1426 -#, c-format -msgid "No matches on pattern `%s'.\n" -msgstr "No hay coincidencias con `%s'.\n" +#: src/ftp.c:2035 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error matching %s against %s: %s\n" +msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n" -#: src/ftp.c:1486 -#, c-format -msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" -msgstr "Índice en formato HTML escrito en `%s' [%ld].\n" +# alguna idea mejor? +# nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como +# patrón por y +# +# De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os +# saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el +# mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll +# +# Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl) +# Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva +# +#: src/ftp.c:2077 +#, fuzzy, c-format +msgid "No matches on pattern %s.\n" +msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón `%s'.\n" -#: src/ftp.c:1491 -#, c-format -msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" -msgstr "Índice en formato HTML escrito en `%s'.\n" +#: src/ftp.c:2148 +#, fuzzy, c-format +msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" +msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s' [%ld].\n" -#: src/getopt.c:454 -#, c-format -msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" +#: src/ftp.c:2153 +#, fuzzy, c-format +msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" +msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s'.\n" -#: src/getopt.c:478 -#, c-format -msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: la opción `--%s' no admite argumentos\n" +#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495 +msgid "ERROR" +msgstr "" -#: src/getopt.c:483 -#, c-format -msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite argumentos\n" +#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495 +msgid "WARNING" +msgstr "" -#: src/getopt.c:498 +#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504 #, c-format -msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" -msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" +msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" +msgstr "" -#. --option -#: src/getopt.c:528 +#: src/gnutls.c:234 #, c-format -msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" -msgstr "%s: opción `--%s' desconocida\n" +msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" +msgstr "" -#. +option or -option -#: src/getopt.c:532 +#: src/gnutls.c:240 #, c-format -msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" -msgstr "%s: opción `%c%s' desconocida\n" +msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" +msgstr "" -#. 1003.2 specifies the format of this message. -#: src/getopt.c:563 +#: src/gnutls.c:246 #, c-format -msgid "%s: illegal option -- %c\n" -msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" +msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" +msgstr "" -#. 1003.2 specifies the format of this message. -#: src/getopt.c:602 +#: src/gnutls.c:260 #, c-format -msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" -msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" +msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" +msgstr "" -#: src/host.c:430 -#, c-format -msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" -msgstr "%s: No se puede determinar el usuario.\n" +#: src/gnutls.c:269 +msgid "No certificate found\n" +msgstr "" -#: src/host.c:442 -#, c-format -msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" -msgstr "%s: Aviso: falló uname: %s\n" +#: src/gnutls.c:276 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error parsing certificate: %s\n" +msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n" -#: src/host.c:454 -#, c-format -msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" -msgstr "%s: Aviso: falló gethostname\n" +#: src/gnutls.c:283 +msgid "The certificate has not yet been activated\n" +msgstr "" -#: src/host.c:482 -#, c-format -msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" -msgstr "%s: Aviso: no se puede determinar la dirección IP local.\n" +#: src/gnutls.c:288 +msgid "The certificate has expired\n" +msgstr "" -#: src/host.c:496 +#: src/gnutls.c:294 #, c-format -msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" +msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "" -"%s: Aviso: no se puede hacer la búsqueda inversa de la dirección IP local.\n" -#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports -#. that there can be valid reasons for the local host -#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the -#. annoying warning. -#: src/host.c:509 -#, c-format -msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" -msgstr "%s: Aviso: ¡La búsqueda reversa de la dirección local no dio un FQDN!\n" +#: src/host.c:358 +#, fuzzy +msgid "Unknown host" +msgstr "Error desconocido" -#: src/host.c:537 -msgid "Host not found" -msgstr "Nombre de máquina no encontrado" +#: src/host.c:362 +msgid "Temporary failure in name resolution" +msgstr "" -#: src/host.c:539 +#: src/host.c:364 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" -#: src/html.c:615 src/html.c:617 +#: src/host.c:737 #, c-format -msgid "Index of /%s on %s:%d" -msgstr "Índice de /%s en %s:%d" +msgid "Resolving %s... " +msgstr "Resolviendo %s... " -#: src/html.c:639 -msgid "time unknown " -msgstr "tiempo desconocido " +#: src/host.c:789 +msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" +msgstr "" -#: src/html.c:643 -msgid "File " -msgstr "Archivo " +#: src/host.c:812 +#, fuzzy +msgid "failed: timed out.\n" +msgstr "falló: %s.\n" -#: src/html.c:646 -msgid "Directory " -msgstr "Directorio " +#: src/html-url.c:286 +#, c-format +msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" +msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n" -#: src/html.c:649 -msgid "Link " -msgstr "Enlace " +#: src/html-url.c:772 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" +msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n" -#: src/html.c:652 -msgid "Not sure " -msgstr "No es seguro" +#: src/http.c:377 +#, c-format +msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" +msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n" -#: src/html.c:670 +#: src/http.c:754 +msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" +msgstr "" + +#: src/http.c:1456 +msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" +msgstr "" + +#: src/http.c:1576 #, c-format -msgid " (%s bytes)" +msgid "POST data file %s missing: %s\n" msgstr "" -#: src/http.c:515 -msgid "Failed writing HTTP request.\n" -msgstr "Falló la escritura del requerimiento HTTP.\n" +#: src/http.c:1660 +#, fuzzy, c-format +msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" +msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%hu.\n" + +#: src/http.c:1729 +#, fuzzy, c-format +msgid "Failed reading proxy response: %s\n" +msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n" + +#: src/http.c:1750 +#, c-format +msgid "Proxy tunneling failed: %s" +msgstr "" -#: src/http.c:519 +#: src/http.c:1800 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " -msgstr "Requerimiento %s enviado, esperando respuesta... " +msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... " -#: src/http.c:558 -msgid "End of file while parsing headers.\n" -msgstr "Final de archivo mientras se analizaban las cabeceras.\n" +#: src/http.c:1811 +#, fuzzy +msgid "No data received.\n" +msgstr "No se han recibido datos" -#: src/http.c:569 +#: src/http.c:1818 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n" -#: src/http.c:609 -msgid "No data received" -msgstr "No se recibieron datos" +#: src/http.c:1932 +msgid "Unknown authentication scheme.\n" +msgstr "Método de autentificación desconocido.\n" + +# En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado +# `Autorización denegada' - cll +# +#: src/http.c:1966 +msgid "Authorization failed.\n" +msgstr "Autorización denegada.\n" + +# `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa +# más "humanizada", `no se recupera' - cll +# +#: src/http.c:2004 src/http.c:2471 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"File %s already there; not retrieving.\n" +"\n" +msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n" -#: src/http.c:611 +# Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :) +# +# Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio +# `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que +# existe en español es `malformación'. - cll +#: src/http.c:2093 msgid "Malformed status line" -msgstr "Línea de status mal formada" +msgstr "Línea de estado mal formada" -#: src/http.c:616 +#: src/http.c:2095 msgid "(no description)" msgstr "(sin descripción)" -#. If we have tried it already, then there is not point -#. retrying it. -#: src/http.c:700 -msgid "Authorization failed.\n" -msgstr "Falló autorización.\n" - -#: src/http.c:707 -msgid "Unknown authentication scheme.\n" -msgstr "Esquema de autentificación desconocido.\n" - -#: src/http.c:790 +#: src/http.c:2154 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" -msgstr "Ubicación: %s%s\n" +msgstr "Localización: %s%s\n" -#: src/http.c:791 src/http.c:816 +#: src/http.c:2155 src/http.c:2263 msgid "unspecified" msgstr "no especificado" -#: src/http.c:792 +# Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll +# siguiendo - Salva +# +#: src/http.c:2156 msgid " [following]" msgstr " [siguiendo]" -#. No need to print this output if the body won't be -#. downloaded at all, or if the original server response is -#. printed. -#: src/http.c:806 -msgid "Length: " -msgstr "Tamaño: " +#: src/http.c:2208 +msgid "" +"\n" +" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +" El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n" +"\n" -#: src/http.c:811 -#, c-format -msgid " (%s to go)" -msgstr " (faltan %s)" +#: src/http.c:2243 +msgid "Length: " +msgstr "Longitud: " -#: src/http.c:816 +#: src/http.c:2263 msgid "ignored" -msgstr "se ignora" +msgstr "descartado" + +#: src/http.c:2365 +#, c-format +msgid "Saving to: %s\n" +msgstr "" -#: src/http.c:917 +#: src/http.c:2447 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" -msgstr "Aviso: no se soportan comodines en HTTP.\n" +msgstr "Atención: no se admiten comodines en HTTP.\n" -#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not -#. retrieve the file -#: src/http.c:938 -#, c-format -msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" -msgstr "El archivo `%s' ya está, no se trae.\n" +#: src/http.c:2518 +msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" +msgstr "" -#: src/http.c:1088 -#, c-format -msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" -msgstr "No se pudo escribir a `%s' (%s).\n" +#: src/http.c:2603 +#, fuzzy, c-format +msgid "Cannot write to %s (%s).\n" +msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n" -#: src/http.c:1099 +#: src/http.c:2612 +msgid "Unable to establish SSL connection.\n" +msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n" + +#: src/http.c:2620 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" -msgstr "ERROR: Redirección (%d) sin `location'.\n" +msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n" + +#: src/http.c:2668 +msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" +msgstr "" -#: src/http.c:1124 +#: src/http.c:2673 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" -msgstr "" +msgstr "%s ERROR %d: %s.\n" -#: src/http.c:1137 +# así se entiende mejor -Salva +#: src/http.c:2690 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" -msgstr "Falta cabecera Last-modified -- no se usará time-stamps.\n" +msgstr "" +"Falta la fecha de la última modificación -- marcas de tiempo apagadas.\n" -#: src/http.c:1145 +#: src/http.c:2698 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" -msgstr "Cabecera Last-modified inválido -- se ignora el time-stamp.\n" +msgstr "" +"La fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n" + +#: src/http.c:2728 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" +"\n" +msgstr "" +"El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se " +"descargará.\n" +"\n" + +#: src/http.c:2736 +#, fuzzy, c-format +msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" +msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local), recuperando.\n" -#: src/http.c:1180 +#: src/http.c:2743 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" -msgstr "El archivo remoto es más nuevo, se lo trae.\n" +msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n" -#: src/http.c:1225 -#, c-format +#: src/http.c:2760 +#, fuzzy msgid "" -"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n" +"Remote file exists and could contain links to other resources -- " +"retrieving.\n" "\n" msgstr "" -"%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n" +"El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n" "\n" -#: src/http.c:1273 -#, c-format -msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " -msgstr "%s (%s) - La conexión se cerró en el byte %ld. " +#: src/http.c:2766 +#, fuzzy +msgid "" +"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" +"\n" +msgstr "" +"El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se " +"descargará.\n" -#: src/http.c:1281 -#, c-format +#: src/http.c:2775 msgid "" -"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" +"Remote file exists and could contain further links,\n" +"but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" -"%s (%s) - %s' guardado [%ld/%ld])\n" + +#: src/http.c:2781 +#, fuzzy +msgid "" +"Remote file exists.\n" "\n" +msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n" -#: src/http.c:1301 -#, c-format -msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " -msgstr "%s (%s) - La conexión se cerró en el byte %ld/%ld. " +#: src/http.c:2790 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s URL: %s %2d %s\n" +msgstr "%s ERROR %d: %s.\n" -#: src/http.c:1312 +#: src/http.c:2837 #, c-format -msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." +msgid "" +"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" +"\n" +msgstr "" + +#: src/http.c:2838 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" +"\n" +msgstr "" +"%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n" +"\n" + +#: src/http.c:2899 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " +msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld. " + +#: src/http.c:2922 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)." -#: src/http.c:1320 +#: src/http.c:2931 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " +msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)." + +#: src/init.c:406 #, c-format -msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " -msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s). " +msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" +msgstr "" -#: src/init.c:329 src/netrc.c:260 +#: src/init.c:510 src/netrc.c:282 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" -msgstr "%s: No se puede leer %s (%s).\n" +msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n" -#: src/init.c:347 src/init.c:353 +#: src/init.c:527 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" -msgstr "%s: Error en %s, línea %d.\n" +msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n" -#: src/init.c:384 -#, c-format -msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" -msgstr "%s: Aviso: El wgetrc de usuario y el de sistema apuntan a `%s'.\n" +#: src/init.c:533 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" +msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n" -#: src/init.c:476 -#, c-format -msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" -msgstr "%s: BUG: comando desconocido `%s', valor `%s'.\n" +#: src/init.c:538 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" +msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n" -#: src/init.c:497 -#, c-format -msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" -msgstr "%s: %s: No se puede convertir `%s' a una dirección IP.\n" +#: src/init.c:587 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" +msgstr "" +"%s: Atención: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan " +"a `%s'.\n" -#: src/init.c:525 -#, c-format -msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" -msgstr "%s: %s: Especifique `on' u `off'.\n" +#: src/init.c:777 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" +msgstr "%s: %s: orden no válida\n" -#: src/init.c:569 -#, c-format -msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" -msgstr "%s: %s: Por favor especifique `always', `on', `off' o `never'.\n" +# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll +# +#: src/init.c:822 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" +msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n" -#: src/init.c:588 src/init.c:845 src/init.c:867 src/init.c:931 -#, c-format -msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" -msgstr "%s: %s: Especificación `%s' inválida.\n" +#: src/init.c:839 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" +msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n" -#: src/init.c:701 src/init.c:723 src/init.c:745 src/init.c:771 -#, c-format -msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" -msgstr "%s: Especificación `%s' inválida.\n" +#: src/init.c:1044 src/init.c:1063 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" +msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n" + +#: src/init.c:1088 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" +msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n" + +#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" +msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n" -#: src/main.c:107 +#: src/init.c:1179 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" +msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n" + +#: src/init.c:1245 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" +msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n" + +#: src/init.c:1306 #, c-format -msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" -msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n" +msgid "" +"%s: %s: Invalid restriction %s,\n" +" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" +msgstr "" -#: src/main.c:115 +#: src/iri.c:104 #, c-format -msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" -msgstr "GNU Wget %s, un recuperador de datos de red no interactivo.\n" +msgid "Encoding %s isn't valid\n" +msgstr "" -#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp -#. don't bitch. Also, it makes translation much easier. -#: src/main.c:120 -msgid "" -"\n" -"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -"\n" +#: src/iri.c:132 +msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "" -"\n" -"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también lo son para\n" -"las cortas.\n" -"\n" -#: src/main.c:123 -msgid "" -"Startup:\n" -" -V, --version display the version of Wget and exit.\n" -" -h, --help print this help.\n" -" -b, --background go to background after startup.\n" -" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" -"\n" +#: src/iri.c:142 +#, c-format +msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "" -"Comienzo:\n" -" -V, --version muestra la versión de Wget y termina.\n" -" -h, --help muestra esta ayuda.\n" -" -b, --background pasa a segundo plano luego del inicio.\n" -" -e, --execute=COMANDO ejectuta un comando `.wgetrc'.\n" -"\n" -#: src/main.c:129 -msgid "" -"Logging and input file:\n" -" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" -" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" -" -d, --debug print debug output.\n" -" -q, --quiet quiet (no output).\n" -" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" -" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" -" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" -" -F, --force-html treat input file as HTML.\n" -" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" -"\n" +#: src/iri.c:183 +msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "" -"Archivos de registro y entrada:\n" -" -o, --output-file=ARCHIVO registra los mensajes en ARCHIVO.\n" -" -a, --append-output=ARCHIVO agrega los mensajes a ARCHIVO.\n" -" -d, --debug imprime mensajes de debug.\n" -" -q, --quiet silencioso (no imprime mensajes).\n" -" -v, --verbose locuaz (esta es la opción por omisión).\n" -" -nv, --non-verbose ni locuaz ni silencioso, punto medio.\n" -" -i, --input-file=ARCHIVO lee las URL de ARCHIVO.\n" -" -F, --force-html trata al archivo de entrada como HTML.\n" -" -B, --base=URL prefija con URL los enlaces relativos\n" -" de -F -i archivo.\n" - -#: src/main.c:140 -msgid "" -"Download:\n" -" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " -"host.\n" -" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " -"unlimits).\n" -" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" -" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# " -"suffixes.\n" -" -c, --continue restart getting an existing file.\n" -" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n" -" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n" -" -S, --server-response print server response.\n" -" --spider don't download anything.\n" -" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" -" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" -" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a " -"retrieval.\n" -" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" -" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" -"\n" + +#: src/iri.c:208 +#, c-format +msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "" -"Descarga:\n" -" --bind-address=DIR usa DIR como dirección local (con bind()).\n" -" -t, --tries=NÚMERO establece el número de reintentos en NÚMERO\n" -" (0: sin límite)\n" -" -O, --output-document=ARCHIVO escribe los documentos en ARCHIVO.\n" -" -nc, --no-clobber no sobreescribe archivos existentes\n" -" ni usa sufijos numerados.\n" -" -c, --continue intenta terminar de traer un archivo " -"existente.\n" -" --dot-style=ESTILO set retrieval display style.\n" -" -N, --timestamping no trae archivos más viejos que los " -"locales.\n" -" -S, --server-response imprime la respuesta del servidor.\n" -" --spider no trae nada.\n" -" -T, --timeout=SEGUNDOS el tiempo máximo en una lectura será SEGUNDOS.\n" -" -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre descargas.\n" -" --waitretry=SEGUNDOS espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n" -" -Y, --proxy=on/off activa o desactiva el uso de proxy.\n" -" -Q, --quota=NÚMERO establece la cuota de descarga en número.\n" -"\n" -#: src/main.c:156 -msgid "" -"Directories:\n" -" -nd --no-directories don't create directories.\n" -" -x, --force-directories force creation of directories.\n" -" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" -" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" -" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " -"components.\n" -"\n" +#: src/iri.c:237 +#, c-format +msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "" -"Directorios:\n" -" -nd, --no-directories no crea directorios.\n" -" -x, --force-directories fuerza la creación de directorios.\n" -" -nH, --no-host-directories no crea directorios según estén en\n" -" el servidor.\n" -" -P, --directory-prefix=PREFIJO guarda archivos en PREFIJO/...\n" -" --cut-dirs=NÚMERO ignora NÚMERO componentes del directorio\n" -" remoto.\n" -"\n" -#: src/main.c:163 -msgid "" -"HTTP options:\n" -" --http-user=USER set http user to USER.\n" -" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" -" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally " -"allowed).\n" -" -E, --html-extension save all text/html documents with .html " -"extension.\n" -" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" -" --header=STRING insert STRING among the headers.\n" -" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" -" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" -" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" -" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" -" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" -"\n" +#: src/iri.c:256 +#, c-format +msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" msgstr "" -"Opciones de HTTP:\n" -" --http-user=USUARIO utiliza USUARIO como usuario http.\n" -" --http-passwd=CLAVE utiliza la clave CLAVE.\n" -" -C, --cache=on/off admite (on) o no (off) datos cacheados en el\n" -" servidor (normalmente sí).\n" -" -E, --html-extension graba todo documento de tipo text/html con\n" -" una extensión acorde.\n" -" --ignore-length ignora la cabecera `Content-length'.\n" -" --header=CABECERA inserta CABECERA en el encabezado.\n" -" --proxy-user=USUARIO utiliza USUARIO para conectarse al proxy.\n" -" --proxy-passwd=CLAVE utiliza la clave CLAVE con el proxy.\n" -" --referer incluye `Referer: URL' en el requerimiento.\n" -" -s, --save-headers guarda las cabeceras HTTP en un archivo.\n" -" -U, --user-agent=AGENTE se identifica como AGENTE en vez de " -"Wget/VERSIÓN.\n" -"\n" -#: src/main.c:176 +#: src/log.c:809 +#, fuzzy, c-format msgid "" -"FTP options:\n" -" --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not " -"dirs).\n" -" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" -" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" "\n" +"%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" -"Opciones de FTP:\n" -" --retr-symlinks al deambular traer los archivos referidos" -" mediante enlaces simbólicos (que no sean dirs).\n" -" -g, --glob=on/off activar o desactivar la expansión de patrones\n" -" para archivos.\n" -" --passive-ftp usa el modo de transferencia \"pasivo\".\n" "\n" +"%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n" -#: src/main.c:181 +#: src/log.c:819 +#, fuzzy, c-format msgid "" -"Recursive retrieval:\n" -" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n" -" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " -"infinite).\n" -" --delete-after delete files locally after downloading them.\n" -" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" -" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" -" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf " -"-nr.\n" -" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" -" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " -"page.\n" -"\n" -msgstr "" -"Descarga recursiva:\n" -" -r, --recursive aspira la web recursivamente--¡use con cuidado!\n" -" -l, --level=NUMBER profundidad máxima de recursión\n" -" (inf o 0 para infinito).\n" -" --delete-after borra los archivos locales después de traerlos.\n" -" -k, --convert-links convierte enlaces absolutos en relativos.\n" -" -K, --backup-converted antes de convertir X, se lo guarda como X.orig.\n" -" -m, --mirror equivalente a -r -N -l inf -nr.\n" -" -nr, --dont-remove-listing no elimina archivos `.listing'.\n" -" -p, --page-requisites trae lo necesario para mostrar la página HTML.\n" "\n" +"%s received.\n" +msgstr "No se han recibido datos" + +#: src/log.c:820 +#, c-format +msgid "%s: %s; disabling logging.\n" +msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n" + +#: src/main.c:386 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n" -#: src/main.c:191 +# Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente +# necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la +# misma línea, ... - cll +# Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez +# que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva +# +#: src/main.c:398 +#, fuzzy msgid "" -"Recursive accept/reject:\n" -" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " -"extensions.\n" -" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " -"extensions.\n" -" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " -"domains.\n" -" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " -"domains.\n" -" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" -" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " -"tags.\n" -" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " -"tags.\n" -" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" -" -L, --relative follow relative links only.\n" -" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" -" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" -" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n" -" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" +"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" -"Selección de URLs en la recursión:\n" -" -A, --accept=LISTA lista delimitada con comas de\n" -" extensiones aceptadas.\n" -" -R, --reject=LISTA lista delimitada con comas de\n" -" extensiones rechazadas.\n" -" -D, --domains=LISTA lista delimitada con comas de\n" -" dominios aceptados.\n" -" --exclude-domains=LISTA lista delimitada con comas de\n" -" dominios rechazados.\n" -" --follow-ftp seguir enlaces FTP desde documentos HTML.\n" -" --follow-tags=LISTA lista delimitada con comas de\n" -" tags HTML seguidos.\n" -" -G, --ignore-tags=LISTA lista delimitada con comas de\n" -" tags HTML ignorados.\n" -" -H, --span-hosts seguir hacia sitios externos.\n" -" -L, --relative seguir sólo enlaces relativos.\n" -" -I, --include-directories=LISTA lista de directorios permitidos.\n" -" -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluidos.\n" -" -nh, --no-host-lookup no buscar nombres de máquinas en DNS.\n" -" -np, --no-parent no ascender al directorio padre.\n" +"\n" +"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también " +"obligatorios\n" +"para las opciones cortas.\n" "\n" -#: src/main.c:206 -msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" -msgstr "Envíe reportes de errores y sugerencias a .\n" +#: src/main.c:400 +msgid "Startup:\n" +msgstr "" -#: src/main.c:385 -#, c-format -msgid "%s: debug support not compiled in.\n" -msgstr "%s: soporte para depuración no compilado.\n" +#: src/main.c:402 +msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" +msgstr "" -#: src/main.c:437 -msgid "" -"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" -"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" -"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" -"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" -"GNU General Public License for more details.\n" +#: src/main.c:404 +msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr "" -"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" -"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n" -"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; no siquiera una garantía implícita de\n" -"MERCANTIBILIDAD o APLICABILIDAD PARA ALGÚN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n" -"Vea la GNU General Public License para más detalles.\n" -#: src/main.c:443 -msgid "" -"\n" -"Originally written by Hrvoje Niksic .\n" +#: src/main.c:406 +msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr "" -"\n" -"Originalmente escrito por Hrvoje Niksic .\n" -#: src/main.c:517 -#, c-format -msgid "%s: %s: invalid command\n" -msgstr "%s: %s; comando inválido\n" +#: src/main.c:408 +msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" +msgstr "" -#: src/main.c:570 -#, c-format -msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" -msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n" +#: src/main.c:412 +msgid "Logging and input file:\n" +msgstr "" -#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the -#. pre-1.5 `--help' page. -#: src/main.c:573 src/main.c:615 src/main.c:673 -#, c-format -msgid "Try `%s --help' for more options.\n" -msgstr "Para más opciones pruebe con `%s --help'.\n" +#: src/main.c:414 +msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" +msgstr "" -#: src/main.c:653 -msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" -msgstr "No se puede ser locuaz (--verbose) y silencioso (--quiet) a la vez.\n" +#: src/main.c:416 +msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" +msgstr "" -#: src/main.c:659 -msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" -msgstr "No se puede datar y evitar sobreescribir viejos archivos a la vez.\n" +#: src/main.c:419 +msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" +msgstr "" -#. No URL specified. -#: src/main.c:668 -#, c-format -msgid "%s: missing URL\n" -msgstr "%s: falta URL\n" +#: src/main.c:423 +msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" +msgstr "" -#: src/main.c:769 -#, c-format -msgid "No URLs found in %s.\n" -msgstr "No se encontraron URLs en %s.\n" +#: src/main.c:426 +msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" +msgstr "" -#: src/main.c:778 -#, c-format +#: src/main.c:428 +msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:430 msgid "" -"\n" -"FINISHED --%s--\n" -"Downloaded: %s bytes in %d files\n" +" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr "" -"\n" -"TERMINADO --%s--\n" -"Se bajó: %s bytes en %d archivos\n" -#: src/main.c:786 -#, c-format -msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" -msgstr "¡Cuota de bajado (%s bytes) EXCEDIDA!\n" +#: src/main.c:432 +msgid "" +" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n" +msgstr "" -#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because -#. redirect_output passes tmp through printf. -#: src/main.c:813 -msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n" -msgstr "se recibió %s, redirigiendo salida hacia `%%s'.\n" +#: src/main.c:434 +msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" +msgstr "" -#: src/mswindows.c:123 -#, c-format +#: src/main.c:436 msgid "" -"\n" -"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" -"Execution continued in background.\n" -"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" +" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" +" relative to URL.\n" msgstr "" -#. parent, no error -#: src/mswindows.c:140 src/utils.c:269 -msgid "Continuing in background.\n" -msgstr "Continuando en segundo plano.\n" +#: src/main.c:441 +msgid "Download:\n" +msgstr "" -#: src/mswindows.c:142 src/utils.c:271 -#, c-format -msgid "Output will be written to `%s'.\n" -msgstr "La salida será escrita en `%s'.\n" +#: src/main.c:443 +msgid "" +" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " +"unlimits).\n" +msgstr "" -#: src/mswindows.c:232 -#, c-format -msgid "Starting WinHelp %s\n" -msgstr "Ejecutando WinHelp %s\n" +#: src/main.c:445 +msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" +msgstr "" -#: src/mswindows.c:259 src/mswindows.c:267 -#, c-format -msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" +#: src/main.c:447 +msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr "" -#: src/netrc.c:359 -#, c-format -msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" +#: src/main.c:449 +msgid "" +" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" +" existing files.\n" msgstr "" -#: src/netrc.c:390 -#, c-format -msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" +#: src/main.c:452 +msgid "" +" -c, --continue resume getting a partially-downloaded " +"file.\n" msgstr "" -#: src/netrc.c:454 -#, c-format -msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" -msgstr "Uso: %s NETRC [MÁQUINA]\n" +#: src/main.c:454 +msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" +msgstr "" -#: src/netrc.c:464 -#, c-format -msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" -msgstr "%s: no se pudo acceder a %s con stat(): %s\n" +#: src/main.c:456 +msgid "" +" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" +" local.\n" +msgstr "" -#: src/recur.c:473 -#, c-format -msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" -msgstr "Borrando %s, ya que debería ser rechazado.\n" +#: src/main.c:459 +msgid " -S, --server-response print server response.\n" +msgstr "" -#: src/recur.c:634 -msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" -msgstr "Cargando robots.txt, por favor ignore errores.\n" +#: src/main.c:461 +msgid " --spider don't download anything.\n" +msgstr "" -#: src/retr.c:201 -#, c-format -msgid "" -"\n" -" [ skipping %dK ]" +#: src/main.c:463 +msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr "" -"\n" -" [ %dK salteados ]" -#: src/retr.c:384 -msgid "Could not find proxy host.\n" -msgstr "No se pudo encontrar al servidor proxy.\n" +#: src/main.c:465 +msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" +msgstr "" -#: src/retr.c:397 -#, c-format -msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n" -msgstr "Proxy %s: Debe ser HTTP.\n" +#: src/main.c:467 +msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" +msgstr "" -#: src/retr.c:476 -#, c-format -msgid "%s: Redirection to itself.\n" -msgstr "%s: Redirección a sí mismo.\n" +#: src/main.c:469 +msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" +msgstr "" -#: src/retr.c:490 -#, c-format -msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" -msgstr "%s: Se detectó un anillo de redirecciones.\n" +#: src/main.c:471 +msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" +msgstr "" -#: src/retr.c:585 +#: src/main.c:473 msgid "" -"Giving up.\n" -"\n" +" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " +"retrieval.\n" msgstr "" -"Me rindo.\n" -"\n" -#: src/retr.c:585 +#: src/main.c:475 msgid "" -"Retrying.\n" -"\n" +" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between " +"retrievals.\n" msgstr "" -"Reintentando.\n" + +#: src/main.c:477 +msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:479 +msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:481 +msgid "" +" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " +"host.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:483 +msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:485 +msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:487 +msgid "" +" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " +"allows.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:489 +msgid "" +" --ignore-case ignore case when matching files/" +"directories.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:492 +msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:494 +msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:496 +msgid "" +" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " +"family,\n" +" one of IPv6, IPv4, or none.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:500 +msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:502 +msgid "" +" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:504 +msgid " --ask-password prompt for passwords.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:506 +msgid " --no-iri turn off IRI support.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:508 +msgid "" +" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:510 +msgid "" +" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:514 +#, fuzzy +msgid "Directories:\n" +msgstr "Directorio " + +#: src/main.c:516 +msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:518 +msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:520 +msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:522 +msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:524 +msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:526 +msgid "" +" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " +"components.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:530 +msgid "HTTP options:\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:532 +msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:534 +msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:536 +msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:538 +msgid "" +" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n" +" this is `index.html'.).\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:541 +msgid "" +" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper " +"extensions.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:543 +msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:545 +msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:547 +msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:549 +msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:551 +msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:553 +msgid "" +" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP " +"request.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:555 +msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:557 +msgid "" +" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:559 +msgid "" +" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " +"connections).\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:561 +msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:563 +msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:565 +msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:567 +msgid "" +" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " +"cookies.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:569 +msgid "" +" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " +"data.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:571 +msgid "" +" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:573 +msgid "" +" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" +" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:576 +msgid "" +" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" +" without first waiting for the server's\n" +" challenge.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:583 +msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:585 +msgid "" +" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" +" SSLv3, and TLSv1.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:588 +msgid "" +" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:590 +msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:592 +msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:594 +msgid " --private-key=FILE private key file.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:596 +msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:598 +msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:600 +msgid "" +" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is " +"stored.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:602 +msgid "" +" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " +"PRNG.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:604 +msgid "" +" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " +"data.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:609 +msgid "FTP options:\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:612 +msgid "" +" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP " +"files.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:615 +msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:617 +msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:619 +msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:621 +msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:623 +msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:625 +msgid "" +" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " +"dir).\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:629 +msgid "Recursive download:\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:631 +msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:633 +msgid "" +" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " +"infinite).\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:635 +msgid "" +" --delete-after delete files locally after downloading them.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:637 +msgid "" +" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" +" local files.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:641 +msgid "" +" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:644 +msgid "" +" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:647 +msgid "" +" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:649 +msgid "" +" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " +"page.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:651 +msgid "" +" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " +"comments.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:655 +msgid "Recursive accept/reject:\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:657 +msgid "" +" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " +"extensions.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:659 +msgid "" +" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " +"extensions.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:661 +msgid "" +" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " +"domains.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:663 +msgid "" +" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " +"domains.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:665 +msgid "" +" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:667 +msgid "" +" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " +"tags.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:669 +msgid "" +" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " +"tags.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:671 +msgid "" +" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:673 +msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:675 +msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:677 +msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:679 +msgid "" +" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:683 +msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" +msgstr "Envíe información sobre errores y sugerencias a .\n" + +#: src/main.c:688 +#, c-format +msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" +msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n" + +#: src/main.c:728 +#, c-format +msgid "Password for user %s: " +msgstr "" + +#: src/main.c:730 +#, c-format +msgid "Password: " +msgstr "" + +#: src/main.c:780 +msgid "Wgetrc: " +msgstr "" + +#: src/main.c:781 +msgid "Locale: " +msgstr "" + +#: src/main.c:782 +msgid "Compile: " +msgstr "" + +#: src/main.c:783 +msgid "Link: " +msgstr "" + +#: src/main.c:789 +#, c-format +msgid "" +"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:792 +#, c-format +msgid "" +"GNU Wget %s built on %s.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:815 +#, c-format +msgid " %s (env)\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:821 +#, c-format +msgid " %s (user)\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:825 +#, c-format +msgid " %s (system)\n" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character +#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)". +#: src/main.c:843 +#, fuzzy +msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" +msgstr "" +"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, " +"Inc.\n" + +#: src/main.c:845 +msgid "" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" +".\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for +#. names such as this one. See en_US.po for reference. +#: src/main.c:852 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"Originally written by Hrvoje Niksic .\n" +msgstr "" +"\n" +"Escrito originalmente por Hrvoje Niksic .\n" + +#: src/main.c:854 +msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:856 +#, fuzzy +msgid "Please send bug reports and questions to .\n" +msgstr "Envíe información sobre errores y sugerencias a .\n" + +#: src/main.c:906 src/main.c:975 src/main.c:1097 +#, c-format +msgid "Try `%s --help' for more options.\n" +msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n" + +#: src/main.c:972 +#, c-format +msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" +msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n" + +# Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' - +# cll +# +#: src/main.c:1030 +#, c-format +msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" +msgstr "No se puede ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo.\n" + +#: src/main.c:1036 +#, c-format +msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" +msgstr "" +"No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo " +"tiempo.\n" + +#: src/main.c:1044 +#, c-format +msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:1054 +msgid "" +"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" +"with -p or -r. See the manual for details.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:1063 +msgid "" +"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" +"will be placed in the single file you specified.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:1069 +msgid "" +"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" +"for details.\n" "\n" +msgstr "" -#: src/url.c:983 +# `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa +# más "humanizada", `no se recupera' - cll +# +#: src/main.c:1077 +#, fuzzy, c-format +msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" +msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n" + +#: src/main.c:1084 #, c-format -msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n" -msgstr "Error (%s): Enlace %s sin que se haya provisto una base.\n" +msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" +msgstr "" -#: src/url.c:999 +#: src/main.c:1092 #, c-format -msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n" -msgstr "Error (%s): La base %s es relativa, sin un URL de `referer'.\n" +msgid "%s: missing URL\n" +msgstr "%s: falta la URL\n" -#: src/url.c:1540 +#: src/main.c:1117 #, c-format -msgid "Converting %s... " -msgstr "Convirtiendo %s... " +msgid "This version does not have support for IRIs\n" +msgstr "" -#: src/url.c:1545 src/url.c:1632 +#: src/main.c:1181 +msgid "" +"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n" +" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:1316 #, c-format -msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" -msgstr "No se pueden convertir enlaces en %s: %s\n" +msgid "No URLs found in %s.\n" +msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n" -#: src/url.c:1608 +# `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los +# mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que +# allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll +# +#: src/main.c:1334 #, fuzzy, c-format -msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" -msgstr "No se pueden convertir enlaces en %s: %s\n" +msgid "" +"FINISHED --%s--\n" +"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" +msgstr "" +"\n" +"ACABADO --%s--\n" +"Descargados: %s bytes en %d ficheros\n" + +# ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ... `download'=`descarga' - +# cll +# +#: src/main.c:1343 +#, fuzzy, c-format +msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" +msgstr "¡Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n" + +# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll +# +#: src/mswindows.c:99 +#, c-format +msgid "Continuing in background.\n" +msgstr "Continuando en segundo plano.\n" + +# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll +#: src/mswindows.c:292 +#, fuzzy, c-format +msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" +msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n" + +#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472 +#, fuzzy, c-format +msgid "Output will be written to %s.\n" +msgstr "La salida será escrita en `%s'.\n" + +# he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket. +# +# Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo +# el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll +# +#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469 +#, c-format +msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" +msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n" + +# Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te +# gusta más, ... - cll +# +#: src/netrc.c:390 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" +msgstr "" +"%s: %s:%d: atención: no aparece ningún nombre de máquina antes del símbolo " +"\"%s\"\n" + +# la traducción de token es de diccionario, pero me parece correcta. +# nota jjrs: Aquí se usa en el contexto de un analizador léxico (parser) +# +# Asi es, jjrs tiene razón, ... por eso, `token' es habitualmente +# traducido en informática como `símbolo'. La traducción, por lo tanto, +# es correcta - cll +# +#: src/netrc.c:421 +#, c-format +msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" +msgstr "%s: %s:%d: símbolo desconocido \"%s\"\n" + +#: src/netrc.c:485 +#, c-format +msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" +msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n" + +# no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/ +# nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo +# y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo +# pero el wget no utiliza esta función. +#: src/netrc.c:495 +#, c-format +msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" +msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n" + +#: src/openssl.c:113 +msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" +msgstr "" + +#: src/openssl.c:173 +#, fuzzy +msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" +msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n" + +#: src/openssl.c:526 +#, c-format +msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" +msgstr "" + +#: src/openssl.c:535 +msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" +msgstr "" + +#: src/openssl.c:539 +msgid " Self-signed certificate encountered.\n" +msgstr "" + +#: src/openssl.c:542 +msgid " Issued certificate not yet valid.\n" +msgstr "" + +#: src/openssl.c:545 +msgid " Issued certificate has expired.\n" +msgstr "" + +#: src/openssl.c:579 +#, c-format +msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" +msgstr "" + +#: src/openssl.c:610 +#, c-format +msgid "" +"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" +"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" +"(that is, it is not the real %s).\n" +msgstr "" + +#: src/openssl.c:627 +#, c-format +msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" +msgstr "" + +# Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término +# `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K. +#: src/progress.c:242 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"\n" +"%*s[ skipping %sK ]" +msgstr "" +"\n" +"%*s[ omitiendo %dK ]" + +#: src/progress.c:456 +#, fuzzy, c-format +msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" +msgstr "" +"El estilo de la pantalla '%s' no es válido; se utilizará el predeterminado.\n" + +#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must +#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. +#: src/progress.c:805 +#, c-format +msgid " eta %s" +msgstr "" + +#: src/progress.c:1050 +msgid " in " +msgstr "" + +#: src/ptimer.c:162 +#, c-format +msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" +msgstr "" + +#: src/recur.c:439 +#, c-format +msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" +msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n" + +#: src/res.c:391 +#, fuzzy, c-format +msgid "Cannot open %s: %s" +msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n" + +#: src/res.c:550 +msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" +msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n" + +#: src/retr.c:667 +#, c-format +msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" +msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n" + +#: src/retr.c:677 +#, c-format +msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" +msgstr "Error en la URL del proxy %s: debe ser HTTP.\n" + +#: src/retr.c:775 +#, c-format +msgid "%d redirections exceeded.\n" +msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n" + +#: src/retr.c:1014 +msgid "" +"Giving up.\n" +"\n" +msgstr "" +"Abandonando.\n" +"\n" + +#: src/retr.c:1014 +msgid "" +"Retrying.\n" +"\n" +msgstr "" +"Reintentando.\n" +"\n" + +#: src/spider.c:74 +msgid "" +"Found no broken links.\n" +"\n" +msgstr "" -#: src/utils.c:72 +#: src/spider.c:81 #, c-format -msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" -msgstr "%s: %s: No hay memoria suficiente.\n" +msgid "" +"Found %d broken link.\n" +"\n" +msgid_plural "" +"Found %d broken links.\n" +"\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/spider.c:91 +#, c-format +msgid "%s\n" +msgstr "" + +#: src/url.c:633 +#, fuzzy +msgid "No error" +msgstr "Error desconocido" -#: src/utils.c:204 -msgid "Unknown/unsupported protocol" -msgstr "Protocolo desconocido/no-soportado" +#: src/url.c:635 +#, c-format +msgid "Unsupported scheme %s" +msgstr "" -#: src/utils.c:207 -msgid "Invalid port specification" -msgstr "Especificación de puerto inválida" +#: src/url.c:637 +msgid "Scheme missing" +msgstr "" -#: src/utils.c:210 +#: src/url.c:639 msgid "Invalid host name" -msgstr "Nombre de host inválido" +msgstr "" + +#: src/url.c:641 +msgid "Bad port number" +msgstr "" + +#: src/url.c:643 +msgid "Invalid user name" +msgstr "" -#: src/utils.c:431 +#: src/url.c:645 +msgid "Unterminated IPv6 numeric address" +msgstr "" + +#: src/url.c:647 +msgid "IPv6 addresses not supported" +msgstr "" + +#: src/url.c:649 +msgid "Invalid IPv6 numeric address" +msgstr "" + +#: src/url.c:951 +#, fuzzy +msgid "HTTPS support not compiled in" +msgstr "%s: el soporte para la depuración no ha sido compilado.\n" + +#: src/utils.c:108 +#, c-format +msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" +msgstr "" + +#: src/utils.c:114 +#, c-format +msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" +msgstr "" + +#: src/utils.c:327 +#, c-format +msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n" +msgstr "" + +# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll +#: src/utils.c:470 #, c-format -msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" -msgstr "No se pudo borrar el enlace simbólico `%s': %s\n" +msgid "Continuing in background, pid %d.\n" +msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n" + +#: src/utils.c:521 +#, fuzzy, c-format +msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" +msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simbólico `%s': %s\n" + +#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" +#~ msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'" + +#~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n" +#~ msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el carácter `%c'.\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "El comando REST no funcionó, no se truncará `%s'.\n" + +#~ msgid " [%s to go]" +#~ msgstr " [%s para acabar]" + +# ¡Con la Iglesia y el Ejército hemos ido a topar! :) +# +# Lo de `host' puede dar lugar a una auténtica discusión, ... Te ruego +# por favor que, si no estás de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista +# para discutirlo allí públicamente, ... Es importante que todos los +# miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera +# y, en este caso, el convenio es emplear el término `anfitrión' para +# `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducción del CLisp y empieza +# a ser habitual verlo en el software comercial traducido al español, y +# si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll +# +#~ msgid "Host not found" +#~ msgstr "No se ha encontrado el anfitrión" + +#~ msgid "Failed to set up an SSL context\n" +#~ msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n" + +#~ msgid "Failed to load certificates from %s\n" +#~ msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n" + +#~ msgid "Trying without the specified certificate\n" +#~ msgstr "Intentándolo sin el certificado especificado\n" +#~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n" +#~ msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n" + +#~ msgid "End of file while parsing headers.\n" +#~ msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" +#~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n" +#~ "Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid " (%s to go)" +#~ msgstr " (%s para acabar)" + +# Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... ¿por qué +# lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll +# jjr no solo revisó, sino que además tradujo bastante cacho del po, +# seguramente se debe a eso - Salva +# +#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" +#~ msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperará.\n" + +#~ msgid "" +#~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " +#~ msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld/%ld. " + +# ¿No debiera ser la `dirección IP local'? - cll +# uups - Salva +#~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" +#~ msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una dirección IP.\n" + +# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll +#~ msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" +#~ msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n" + +# Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es +# por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendrá una +# orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginará que, al ser un +# fichero con un nombre acabado en `rc', será un fichero de +# recursos. Esto es, no sólo servirá para ejecutar varias órdenes al +# inicio de Wget, sino que además, probablemente servirá para configurar +# su ejecución. Por todo ello, ¿qué tal te suena `ejecuta el fichero de +# órdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo así, ... - cll +# bien - Salva +# +# --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc' +# (nl) +# +#~ msgid "" +#~ "Startup:\n" +#~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" +#~ " -h, --help print this help.\n" +#~ " -b, --background go to background after startup.\n" +#~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Inicio:\n" +#~ " -V, --version muestra la versión de wget y termina.\n" +#~ " -h, --help muestra esta ayuda.\n" +#~ " -b, --background pasa a segundo plano al iniciar.\n" +#~ " -e, --execute=ORDEN ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n" +#~ "\n" + +# tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende) +# me refiero por supuesto a la traducción de verbose y quiet - Salva, +# déjala tal cual, ... solo que lo de ¡¡CALLADITO!! :) :) Me parece +# exagerado, ... como bien dices, ¡¡¡seguro que estabas fumado!!! :) :) +# (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;) +#~ msgid "" +#~ "Logging and input file:\n" +#~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" +#~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" +#~ " -d, --debug print debug output.\n" +#~ " -q, --quiet quiet (no output).\n" +#~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" +#~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" +#~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" +#~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" +#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i " +#~ "file.\n" +#~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" +#~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" +#~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Fichero de entrada y registro:\n" +#~ " -o, --output-file=FICHERO registra los mensajes en FICHERO.\n" +#~ " -a, --append-output=FICHERO añade los mensajes a FICHERO.\n" +#~ " -d, --debug imprime la salida de depurado.\n" +#~ " -q, --quiet modo silencioso (no muestra ninguna " +#~ "salida).\n" +#~ " -v, --verbose modo informativo (predeterminado).\n" +#~ " -nv, --non-verbose muestra el mínimo necesario de " +#~ "información.\n" +#~ " -i, --input-file=FICHERO descarga las URLs que haya en FICHERO.\n" +#~ " -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML.\n" +#~ " -B, --base=URL añade URL delante de los enlaces " +#~ "relativos\n" +#~ " en el fichero -F -i.\n" +#~ " --sslcertfile=FICHERO certificado opcional del cliente.\n" +#~ " --sslcertkey=FICHERO llave opcional para este certificado.\n" +#~ " --egd-file=FICHERO fichero del socket EGD.\n" +#~ "\n" + +# `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducción textual +# `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque harás seguro que la +# salida no sea cómodamente legible para el usuario. Te la desdoblo en +# dos líneas. +#~ msgid "" +#~ "Download:\n" +#~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " +#~ "host.\n" +#~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " +#~ "unlimits).\n" +#~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" +#~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# " +#~ "suffixes.\n" +#~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " +#~ "file.\n" +#~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" +#~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than " +#~ "local.\n" +#~ " -S, --server-response print server response.\n" +#~ " --spider don't download anything.\n" +#~ " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" +#~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" +#~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a " +#~ "retrieval.\n" +#~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between " +#~ "retrievals.\n" +#~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" +#~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" +#~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Descarga:\n" +#~ " --bind-address=DIRECCIÓN realiza un bind a la DIRECCIÓN (máquina " +#~ "o IP)\n" +#~ " en la máquina local.\n" +#~ " -t, --tries=NÚMERO establece en NÚMERO el número de " +#~ "reintentos\n" +#~ " (0 no pone límite).\n" +#~ " -O, --output-document=FICHERO escribe los documentos en FICHERO.\n" +#~ " -nc, --no-clobber no sobreescribir ficheros existentes. " +#~ "o \n" +#~ " utilizar sufijos .#\n" +#~ " -c, --continue continuar recuperando un fichero " +#~ "existente.\n" +#~ " --dot-style=ESTILO establece el estilo de la pantalla de\n" +#~ " recuperación.\n" +#~ " -N, --timestamping no recupera ficheros más viejos que " +#~ "los\n" +#~ " locales.\n" +#~ " -S, --server-response imprime la respuesta del servidor.\n" +#~ " --spider no recupera nada.\n" +#~ " -T, --timeout=SEGUNDOS establece el tiempo de espera de " +#~ "lectura\n" +#~ " en SEGUNDOS.\n" +#~ " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n" +#~ " --waitretry=SEGUNDOS espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n" +#~ " --random-wait espera de 0 a 2*WAIT segundos entre " +#~ "reintentos.\n" +#~ " -Y, --proxy=on/off habilita/deshabilita el uso de " +#~ "proxies.\n" +#~ " -Q, --quota=NÚMERO establece la cuota de recuperación en " +#~ "NÚMERO.\n" +#~ " --limit-rate=TASA limita la tasa de descarga a TASA.\n" +#~ "\n" + +# Te he cambiado lo de `host' por el término apropiado (que tu ya venías +# utilizando en los mensajes anteriores): `anfitrión'. Además, habías +# puesto `/...' al final de la misma línea, cuando no es ahí donde tenía +# que ir. - cll +# +# Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean +# "en el anfitrión", sino que se crean directorios cuyo nombre +# coincide con el anfitrión. Ya lo he cambiado. sv +# +#~ msgid "" +#~ "Directories:\n" +#~ " -nd --no-directories don't create directories.\n" +#~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n" +#~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" +#~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" +#~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " +#~ "components.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Directorios:\n" +#~ " -nd --no-directories no crea directorios.\n" +#~ " -x --force-directories fuerza la creación de directorios.\n" +#~ " -nH, --no-host-directories no crea directorios en el anfitrión\n" +#~ " -P, --directory-prefix=PREFIJO guarda ficheros en PREFIJO/...\n" +#~ " --cut-dirs=NÚMERO descarta NÚMERO componentes del " +#~ "directorio\n" +#~ " remoto.\n" +#~ "\n" + +# Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro +# sinónimo parecido.es español, ... sino spanglish. Este es, precisamente, +# el tipo de términos que debieran evitarse en la medida de lo posible. +#~ msgid "" +#~ "HTTP options:\n" +#~ " --http-user=USER set http user to USER.\n" +#~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" +#~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally " +#~ "allowed).\n" +#~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html " +#~ "extension.\n" +#~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" +#~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" +#~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" +#~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" +#~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP " +#~ "request.\n" +#~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" +#~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" +#~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " +#~ "connections).\n" +#~ " --cookies=off don't use cookies.\n" +#~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" +#~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Opciones de HTTP:\n" +#~ " --http-user=USUARIO establece que el usuario de http es " +#~ "USUARIO.\n" +#~ " --http-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña de http.\n" +#~ " -C, --cache=on/off (des)habilita la caché del servidor de " +#~ "datos.\n" +#~ " (normalmente habilitada).\n" +#~ " -E, --html-extension guarda todos los ficheros de texto/html con " +#~ "la\n" +#~ " extensión .html.\n" +#~ " --ignore-length ignora el campo 'Content-Length' de la " +#~ "cabecera.\n" +#~ " --header=TEXTO inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n" +#~ " --proxy-user=USUARIO establece que el usuario del proxy es " +#~ "USUARIO.\n" +#~ " --proxy-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña del proxy.\n" +#~ " --referer=URL incluir cabecera 'Referer: URL' en petición " +#~ "HTTP.\n" +#~ " -s, --save-headers guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n" +#~ " -U, --user-agent=AGENTE identificarse como AGENTE en vez de Wget/" +#~ "VERSIÓN.\n" +#~ " --no-http-keep-alive deshabilita las conexiones persistentes de " +#~ "HTTP.\n" +#~ " --cookies=off no utiliza cookies.\n" +#~ " --load-cookies=FICH. carga las cookies desde FICH. antes de la " +#~ "sesión.\n" +#~ " --save-cookies=FICH. guarda las cookies en FICH. tras la sesión.\n" +#~ "\n" + +# `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero +# en estos casos resulta mucho más apropiado `habilitar', `deshabilitar' +# o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll +#~ msgid "" +#~ "FTP options:\n" +#~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" +#~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" +#~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" +#~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " +#~ "dirs).\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Opciones de FTP:\n" +#~ " -nr, --dont-remove-listing no elimina los ficheros '.listing'.\n" +#~ " -g, --glob=on/off habilita/deshabilita el uso de comodines " +#~ "en\n" +#~ " ficheros.\n" +#~ " --passive-ftp usa el método de trasferencia \"pasivo\".\n" +#~ " --retr-symlinks al descender por los directorios, recupera " +#~ "los\n" +#~ " ficheros a los que apunta un enlace (no " +#~ "los\n" +#~ " directorios).\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Recursive retrieval:\n" +#~ " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n" +#~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " +#~ "infinite).\n" +#~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" +#~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" +#~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" +#~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -" +#~ "nr.\n" +#~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " +#~ "page.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Recuperación recursiva:\n" +#~ " -r, --recursive succionado de web recursivo, ¡úselo con " +#~ "cuidado!\n" +#~ " -l, --level=NÚMERO profundidad máxima de recursión " +#~ "(0=ilimitada)\n" +#~ " --delete-after borra los ficheros locales una vez " +#~ "descargados.\n" +#~ " -k, --convert-links convierte los enlaces no relativos en " +#~ "relativos.\n" +#~ " -K, --backup-converted antes de transformar el fichero X, hace " +#~ "una\n" +#~ " copia como X.orig.\n" +#~ " -m, --mirror atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n" +#~ " -p, --page-requisites descarga todas las imágenes, etc. " +#~ "necesarias\n" +#~ " para mostrar la página HTML.\n" +#~ "\n" + +# En la opción --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios +# los que están separados por comas, no la lista, ... ;) sin +# traducir. Te pongo `anfitriones' donde tenías `hosts' #~ msgid "" -#~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n" +#~ "Recursive accept/reject:\n" +#~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " +#~ "extensions.\n" +#~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " +#~ "extensions.\n" +#~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " +#~ "domains.\n" +#~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " +#~ "domains.\n" +#~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML " +#~ "documents.\n" +#~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " +#~ "tags.\n" +#~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " +#~ "tags.\n" +#~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" +#~ " -L, --relative follow relative links only.\n" +#~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" +#~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" +#~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent " +#~ "directory.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" -#~ "El archivo local `%s' es más reciente, no se trae.\n" +#~ "Aceptar/rechazar recursivo:\n" +#~ " -A, --accept=LISTA lista, separada por comas, de " +#~ "extensiones\n" +#~ " aceptadas.\n" +#~ " -R, --reject=LISTA lista, separada por comas, de " +#~ "extensiones\n" +#~ " rechazadas.\n" +#~ " -D, --domains=LISTA lista, separada por comas, de " +#~ "dominios\n" +#~ " aceptados.\n" +#~ " --exclude-domains=LISTA lista de dominios rechazados, " +#~ "separados\n" +#~ " por comas.\n" +#~ " --follow-ftp sigue enlaces a FTP desde documentos " +#~ "HTML.\n" +#~ " --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML a las que se " +#~ "sigue.\n" +#~ " -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se " +#~ "ignorarán.\n" +#~ " -H, --span-hosts ir a anfitriones distintos en la " +#~ "recursión.\n" +#~ " -L, --relative sigue sólo enlaces relativos.\n" +#~ " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios permitidos.\n" +#~ " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluidos.\n" +#~ " -np, --no-parent no asciende al directorio padre.\n" #~ "\n" + +# Pongo el texto "estándar", extraido de recode, por ejemplo. sv +#~ msgid "" +#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" +#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +#~ "GNU General Public License for more details.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n" +#~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n" +#~ "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n" +#~ "Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n" + +# Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) ¿Qué te +# parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un término más común en +# informática, ... - cll +# +#~ msgid "Starting WinHelp %s\n" +#~ msgstr "Iniciando WinHelp %s\n" + +# `host' es traducido como `anfitrión'. Debes evitar los términos en +# inglés tanto como puedas, ... - cll +# +#~ msgid "Could not find proxy host.\n" +#~ msgstr "No se pudo encontrar el anfitrión de proxy.\n" + +#~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" +#~ msgstr "%s: redirección cíclica detectada.\n" + +#~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" +#~ msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"