+#: src/main.c:402
+msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
+msgstr " -V, --version 显示 Wget 的版本信息并退出。\n"
+
+#: src/main.c:404
+msgid " -h, --help print this help.\n"
+msgstr " -h, --help 打印此帮助。\n"
+
+#: src/main.c:406
+msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
+msgstr " -b, --background 启动后转入后台。\n"
+
+#: src/main.c:408
+msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
+msgstr " -e, --execute=COMMAND 运行一个‘.wgetrc’风格的命令。\n"
+
+#: src/main.c:412
+msgid "Logging and input file:\n"
+msgstr "登入并输入文件:\n"
+
+#: src/main.c:414
+msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
+msgstr " -o, --output-file=FILE 将信息写入 FILE。\n"
+
+#: src/main.c:416
+msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
+msgstr " -a, --append-output=FILE 将信息添加至 FILE。\n"
+
+#: src/main.c:419
+msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
+msgstr " -d, --debug 打印大量调试信息。\n"
+
+#: src/main.c:423
+msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
+msgstr " --wdebug 打印 Watt-32 调试信息。\n"
+
+#: src/main.c:426
+msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
+msgstr " -q, --quiet 安静模式(无信息输出)。\n"
+
+#: src/main.c:428
+msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
+msgstr " -v, --verbose 详尽的输出(此为默认值)。\n"
+
+#: src/main.c:430
+msgid ""
+" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
+msgstr " -nv, --no-verbose 关闭详尽输出,但不进入安静模式。\n"
+
+#: src/main.c:432
+msgid ""
+" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
+msgstr " -i, --input-file=FILE 下载本地或外部 FILE 中的 URLs。\n"
+
+#: src/main.c:434
+msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
+msgstr " -F, --force-html 把输入文件当成 HTML 文件。\n"
+
+#: src/main.c:436
+msgid ""
+" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
+" relative to URL.\n"
+msgstr ""
+" -B, --base=URL 解析与 URL 相关的\n"
+" HTML 输入文件(由 -i -F 选项指定)。\n"
+
+#: src/main.c:441
+msgid "Download:\n"
+msgstr "下载:\n"
+
+#: src/main.c:443
+msgid ""
+" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
+"unlimits).\n"
+msgstr ""
+" -t, --tries=NUMBER 设置重试次数为 NUMBER (0 代表无限制)。\n"
+
+#: src/main.c:445
+msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
+msgstr " --retry-connrefused 即使拒绝连接也是重试。\n"
+
+#: src/main.c:447
+msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
+msgstr " -O, --output-document=FILE 将文档写入 FILE。\n"
+
+#: src/main.c:449
+msgid ""
+" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
+" existing files.\n"
+msgstr ""
+" -nc, --no-clobber 不要重复下载已存在的文件。\n"
+" \n"
+
+#: src/main.c:452
+msgid ""
+" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
+"file.\n"
+msgstr " -c, --continue 继续下载部分下载的文件。\n"
+
+#: src/main.c:454
+msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
+msgstr " --progress=TYPE 选择进度条类型。\n"
+
+#: src/main.c:456
+msgid ""
+" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
+" local.\n"
+msgstr ""
+" -N, --timestamping 只获取比本地文件新的文件。\n"
+" \n"
+
+#: src/main.c:459
+msgid " -S, --server-response print server response.\n"
+msgstr " -S, --server-response 打印服务器响应。\n"
+
+#: src/main.c:461
+msgid " --spider don't download anything.\n"
+msgstr " --spider 不下载任何文件。\n"
+
+#: src/main.c:463
+msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
+msgstr " -T, --timeout=SECONDS 将所有超时设为 SECONDS 秒。\n"
+
+#: src/main.c:465
+msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
+msgstr " --dns-timeout=SECS 设置 DNS 查寻超时为 SECS 秒。\n"
+
+#: src/main.c:467
+msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
+msgstr " --connect-timeout=SECS 设置连接超时为 SECS 秒。\n"
+
+#: src/main.c:469
+msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
+msgstr " --read-timeout=SECS 设置读取超时为 SECS 秒。\n"
+
+#: src/main.c:471
+msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
+msgstr " -w, --wait=SECONDS 等待间隔为 SECONDS 秒。\n"
+
+#: src/main.c:473
+msgid ""
+" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
+"retrieval.\n"
+msgstr ""
+" --waitretry=SECONDS 在取回文件的重试期间等待 1..SECONDS 秒。\n"
+
+#: src/main.c:475
+msgid ""
+" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
+"retrievals.\n"
+msgstr " --random-wait 取回时等待 0...2*WAIT 秒。\n"
+
+#: src/main.c:477
+msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
+msgstr " --no-proxy 关闭代理。\n"
+
+#: src/main.c:479
+msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
+msgstr " -Q, --quota=NUMBER 设置取回配额为 NUMBER 字节。\n"
+
+#: src/main.c:481
+msgid ""
+" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
+"host.\n"
+msgstr ""
+" --bind-address=ADDRESS 绑定至本地主机上的 ADDRESS (主机名或是 "
+"IP)。\n"
+
+#: src/main.c:483
+msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
+msgstr " --limit-rate=RATE 限制下载速率为 RATE。\n"
+
+#: src/main.c:485
+msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
+msgstr " --no-dns-cache 关闭 DNS 查寻缓存。\n"
+
+#: src/main.c:487
+msgid ""
+" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
+"allows.\n"
+msgstr ""
+" --restrict-file-names=OS 限定文件名中的字符为 OS 允许的字符。\n"
+
+#: src/main.c:489
+msgid ""
+" --ignore-case ignore case when matching files/"
+"directories.\n"
+msgstr " --ignore-case 匹配文件/目录时忽略大小写。\n"
+
+#: src/main.c:492
+msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
+msgstr " -4, --inet4-only 仅连接至 IPv4 地址。\n"
+
+#: src/main.c:494
+msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
+msgstr " -6, --inet6-only 仅连接至 IPv6 地址。\n"
+
+#: src/main.c:496
+msgid ""
+" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
+"family,\n"
+" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
+msgstr ""
+" --prefer-family=FAMILY 首先连接至指定协议的地址\n"
+" FAMILY 为 IPv6,IPv4 或是 none。\n"
+
+#: src/main.c:500
+msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
+msgstr ""
+" --user=USER 将 ftp 和 http 的用户名均设置为 USER。\n"
+
+#: src/main.c:502
+msgid ""
+" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
+msgstr ""
+" --password=PASS 将 ftp 和 http 的密码均设置为 PASS。\n"
+
+#: src/main.c:504
+msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
+msgstr " --ask-password 提示输入密码。\n"
+
+#: src/main.c:506
+msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
+msgstr " --no-iri 关闭 IRI 支持。\n"
+
+#: src/main.c:508
+msgid ""
+" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
+msgstr " --local-encoding=ENC IRI 使用 ENC 作为本地编码。\n"
+
+#: src/main.c:510
+msgid ""
+" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
+msgstr " --remote-encoding=ENC 使用 ENC 作为默认远程编码。\n"
+
+#: src/main.c:514
+msgid "Directories:\n"
+msgstr "目录:\n"
+
+#: src/main.c:516
+msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
+msgstr " -nd, --no-directories 不创建目录。\n"
+
+#: src/main.c:518
+msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
+msgstr " -x, --force-directories 强制创建目录。\n"
+
+#: src/main.c:520
+msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
+msgstr " -nH, --no-host-directories 不要创建主目录。\n"
+
+#: src/main.c:522
+msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
+msgstr " --protocol-directories 在目录中使用协议名称。\n"
+
+#: src/main.c:524
+msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
+msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX 以 PREFIX/... 保存文件\n"
+
+#: src/main.c:526
+msgid ""
+" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
+"components.\n"
+msgstr " --cut-dirs=NUMBER 忽略 NUMBER 个远程目录路径。\n"
+
+#: src/main.c:530
+msgid "HTTP options:\n"
+msgstr "HTTP 选项:\n"
+
+#: src/main.c:532
+msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
+msgstr " --http-user=USER 设置 http 用户名为 USER。\n"
+
+#: src/main.c:534
+msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
+msgstr " --http-password=PASS 设置 http 密码为 PASS。\n"
+
+#: src/main.c:536
+msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
+msgstr " --no-cache 不在服务器上缓存数据。\n"
+
+#: src/main.c:538
+msgid ""
+" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
+" this is `index.html'.).\n"
+msgstr ""
+" --default-page=NAME 改变默认页\n"
+" (默认页通常是“index.html”)。\n"
+
+#: src/main.c:541
+msgid ""
+" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
+"extensions.\n"
+msgstr " -E, --adjust-extension 以合适的扩展名保存 HTML/CSS 文档。\n"
+
+#: src/main.c:543
+msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
+msgstr " --ignore-length 忽略头部的‘Content-Length’区域。\n"
+
+#: src/main.c:545
+msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
+msgstr " --header=STRING 在头部插入 STRING。\n"
+
+#: src/main.c:547
+msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
+msgstr " --max-redirect 每页所允许的最大重定向。\n"
+
+#: src/main.c:549
+msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
+msgstr " --proxy-user=USER 使用 USER 作为代理用户名。\n"
+
+#: src/main.c:551
+msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
+msgstr " --proxy-password=PASS 使用 PASS 作为代理密码。\n"
+
+#: src/main.c:553
+msgid ""
+" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
+"request.\n"
+msgstr " --referer=URL 在 HTTP 请求头包含‘Referer: URL’。\n"
+
+#: src/main.c:555
+msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
+msgstr " --save-headers 将 HTTP 头保存至文件。\n"
+
+#: src/main.c:557
+msgid ""
+" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
+msgstr " -U, --user-agent=AGENT 标识为 AGENT 而不是 Wget/VERSION。\n"
+
+#: src/main.c:559
+msgid ""
+" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
+"connections).\n"
+msgstr " --no-http-keep-alive 禁用 HTTP keep-alive(永久连接)。\n"
+
+#: src/main.c:561
+msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
+msgstr " --no-cookies 不使用 cookies。\n"
+
+#: src/main.c:563
+msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
+msgstr " --load-cookies=FILE 会话开始前从 FILE 中载入 cookies。\n"
+
+#: src/main.c:565
+msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
+msgstr " --save-cookies=FILE 会话结束后保存 cookies 至 FILE。\n"
+
+#: src/main.c:567
+msgid ""
+" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
+"cookies.\n"
+msgstr " --keep-session-cookies 载入并保存会话(非永久) cookies。\n"
+
+#: src/main.c:569
+msgid ""
+" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
+"data.\n"
+msgstr ""
+" --post-data=STRING 使用 POST 方式;把 STRING 作为数据发送。\n"
+
+#: src/main.c:571
+msgid ""
+" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
+msgstr " --post-file=FILE 使用 POST 方式;发送 FILE 内容。\n"
+
+#: src/main.c:573
+msgid ""
+" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
+" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
+msgstr ""
+" --content-disposition 当选中本地文件名时\n"
+" 允许 Content-Disposition 头部(尚在实验)。\n"
+
+#: src/main.c:576
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
+" without first waiting for the server's\n"
+" challenge.\n"
+msgstr ""
+" --auth-no-challenge 发送不含服务器询问的首次等待\n"
+" 的基本 HTTP 验证信息。\n"
+" \n"
+
+#: src/main.c:583
+msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
+msgstr "HTTPS (SSL/TLS) 选项:\n"
+
+#: src/main.c:585
+msgid ""
+" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
+" SSLv3, and TLSv1.\n"
+msgstr ""
+" --secure-protocol=PR 选择安全协议,可以是 auto、SSLv2、\n"
+" SSLv3 或是 TLSv1 中的一个。\n"
+
+#: src/main.c:588
+msgid ""
+" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
+msgstr " --no-check-certificate 不要验证服务器的证书。\n"
+
+#: src/main.c:590
+msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
+msgstr " --certificate=FILE 客户端证书文件。\n"
+
+#: src/main.c:592
+msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
+msgstr " --certificate-type=TYPE 客户端证书类型, PEM 或 DER。\n"
+
+#: src/main.c:594
+msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
+msgstr " --private-key=FILE 私钥文件。\n"
+
+#: src/main.c:596
+msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
+msgstr " --private-key-type=TYPE 私钥文件类型, PEM 或 DER。\n"
+
+#: src/main.c:598
+msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
+msgstr " --ca-certificate=FILE 带有一组 CA 认证的文件。\n"
+
+#: src/main.c:600
+msgid ""
+" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
+"stored.\n"
+msgstr " --ca-directory=DIR 保存 CA 认证的哈希列表的目录。\n"
+
+#: src/main.c:602
+msgid ""
+" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
+"PRNG.\n"
+msgstr " --random-file=FILE 带有生成 SSL PRNG 的随机数据的文件。\n"
+
+#: src/main.c:604
+msgid ""
+" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
+"data.\n"
+msgstr ""
+" --egd-file=FILE 用于命名带有随机数据的 EGD 套接字的文件。\n"
+
+#: src/main.c:609
+msgid "FTP options:\n"
+msgstr "FTP 选项:\n"
+
+#: src/main.c:612
+msgid ""
+" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
+"files.\n"
+msgstr ""
+" --ftp-stmlf 对所有二进制 FTP 文件使用 Stream_LF 格式\n"
+
+#: src/main.c:615
+msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
+msgstr " --ftp-user=USER 设置 ftp 用户名为 USER。\n"
+
+#: src/main.c:617
+msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
+msgstr " --ftp-password=PASS 设置 ftp 密码为 PASS。\n"
+
+#: src/main.c:619
+msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
+msgstr " --no-remove-listing 不要删除‘.listing’文件。\n"
+
+#: src/main.c:621
+msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
+msgstr " --no-glob 不在 FTP 文件名中使用通配符展开。\n"
+
+#: src/main.c:623
+msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
+msgstr " --no-passive-ftp 禁用“passive”传输模式。\n"
+
+#: src/main.c:625
+msgid ""
+" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
+"dir).\n"
+msgstr ""
+" --retr-symlinks 递归目录时,获取链接的文件(而非目录)。\n"
+
+#: src/main.c:629
+msgid "Recursive download:\n"
+msgstr "递归下载:\n"
+
+#: src/main.c:631
+msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
+msgstr " -r, --recursive 指定递归下载。\n"
+
+#: src/main.c:633
+msgid ""
+" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
+"infinite).\n"
+msgstr ""
+" -l, --level=NUMBER 最大递归深度( inf 或 0 代表无限制,即全部下"
+"载)。\n"
+
+#: src/main.c:635
+msgid ""
+" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
+msgstr " --delete-after 下载完成后删除本地文件。\n"
+
+#: src/main.c:637
+msgid ""
+" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
+" local files.\n"
+msgstr ""
+" -k, --convert-links 让下载得到的 HTML 或 CSS 中的链接指向本地文件。\n"
+
+#: src/main.c:641
+msgid ""
+" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
+msgstr " -K, --backup-converted 在转换文件 X 前先将它备份为 X_orig。\n"
+
+#: src/main.c:644
+msgid ""
+" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
+msgstr " -K, --backup-converted 在转换文件 X 前先将它备份为 X.orig。\n"
+
+#: src/main.c:647
+msgid ""
+" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
+msgstr ""
+" -m, --mirror -N -r -l inf --no-remove-listing 的缩写形式。\n"
+
+#: src/main.c:649
+msgid ""
+" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
+"page.\n"
+msgstr ""
+" -p, --page-requisites 下载所有用于显示 HTML 页面的图片之类的元素。\n"
+
+#: src/main.c:651
+msgid ""
+" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
+"comments.\n"
+msgstr " --strict-comments 开启 HTML 注释的精确处理(SGML)。\n"
+
+#: src/main.c:655
+msgid "Recursive accept/reject:\n"
+msgstr "递归接受/拒绝:\n"
+
+#: src/main.c:657
+msgid ""
+" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
+"extensions.\n"
+msgstr " -A, --accept=LIST 逗号分隔的可接受的扩展名列表。\n"
+
+#: src/main.c:659
+msgid ""
+" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
+"extensions.\n"
+msgstr " -R, --reject=LIST 逗号分隔的要拒绝的扩展名列表。\n"
+
+#: src/main.c:661
+msgid ""
+" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
+"domains.\n"
+msgstr " -D, --domains=LIST 逗号分隔的可接受的域列表。\n"
+
+#: src/main.c:663
+msgid ""
+" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
+"domains.\n"
+msgstr " --exclude-domains=LIST 逗号分隔的要拒绝的域列表。\n"
+
+#: src/main.c:665
+msgid ""
+" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
+msgstr " --follow-ftp 跟踪 HTML 文档中的 FTP 链接。\n"
+
+#: src/main.c:667
+msgid ""
+" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
+"tags.\n"
+msgstr " --follow-tags=LIST 逗号分隔的跟踪的 HTML 标识列表。\n"
+
+#: src/main.c:669
+msgid ""
+" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
+"tags.\n"
+msgstr " --ignore-tags=LIST 逗号分隔的忽略的 HTML 标识列表。\n"
+
+#: src/main.c:671
+msgid ""
+" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
+msgstr " -H, --span-hosts 递归时转向外部主机。\n"
+
+#: src/main.c:673
+msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
+msgstr " -L, --relative 只跟踪有关系的链接。\n"
+
+#: src/main.c:675
+msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
+msgstr " -I, --include-directories=LIST 允许目录的列表。\n"
+
+#: src/main.c:677
+msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
+msgstr " -X, --exclude-directories=LIST 排除目录的列表。\n"
+
+#: src/main.c:679
+msgid ""
+" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
+msgstr " -np, --no-parent 不追溯至父目录。\n"
+
+#: src/main.c:683
+msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
+msgstr "请将错误报告或建议寄给 <bug-wget@gnu.org>。\n"
+
+#: src/main.c:688
+#, c-format
+msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
+msgstr "GNU Wget %s,非交互式的网络文件下载工具。\n"
+
+#: src/main.c:728
+#, c-format
+msgid "Password for user %s: "
+msgstr "用户 %s 的密码: "
+
+#: src/main.c:730
+#, c-format
+msgid "Password: "
+msgstr "密码: "
+
+#: src/main.c:780
+msgid "Wgetrc: "
+msgstr "Wgetrc: "
+
+#: src/main.c:781
+msgid "Locale: "
+msgstr "字符集: "
+
+#: src/main.c:782
+msgid "Compile: "
+msgstr "编译: "
+
+#: src/main.c:783
+msgid "Link: "
+msgstr "链接程序: "
+
+#: src/main.c:789
+#, c-format
+msgid ""
+"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"GNU Wget %s 在 VMS %s %s 上编译。\n"
+"\n"
+
+#: src/main.c:792
+#, c-format
+msgid ""
+"GNU Wget %s built on %s.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"GNU Wget %s 在 %s 上编译。\n"
+"\n"
+
+#: src/main.c:815
+#, c-format
+msgid " %s (env)\n"
+msgstr " %s (环境)\n"
+
+#: src/main.c:821
+#, c-format
+msgid " %s (user)\n"
+msgstr " %s (用户)\n"
+
+#: src/main.c:825
+#, c-format
+msgid " %s (system)\n"
+msgstr " %s (系统)\n"
+
+#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
+#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
+#: src/main.c:845
+msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr "版权所有 (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
+
+#: src/main.c:847
+msgid ""
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
+"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"GPLv3+ 版本: GNU GPL 第3版或更高版本\n"
+"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>。\n"
+"这是自由软件:您可以自由地更改并重新分发它。\n"
+"在法律所允许的范围内,没有任何担保。\n"
+
+#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
+#. names such as this one. See en_US.po for reference.
+#: src/main.c:854
+msgid ""
+"\n"
+"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"最初由 Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> 编写。\n"
+
+#: src/main.c:856
+msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
+msgstr "目前由 Micah Cowan <micah@cowan.name> 维护。\n"
+
+#: src/main.c:858
+msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
+msgstr "请将错误报告或建议寄给 <bug-wget@gnu.org>。\n"
+
+#: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
+#, c-format