# traditional Chinese translation of wget. # Copyright (C) 1998, 2000, 01, 02, 05 Free Software Foundation, Inc. # CD Chen , 1998. # Pofeng Lee , 1998. # Jing-Jong Shyue , 2000. # Abel Cheung , 2001-2002, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.10.1-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-26 16:14-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-17 13:30+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/connect.c:195 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n" msgstr "%s: 無法解析位址 ‘%s’;不使用 bind。\n" #: src/connect.c:267 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "正在連接 %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:270 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "正在連接 %s:%d... " #: src/connect.c:330 msgid "connected.\n" msgstr "連上了。\n" #: src/connect.c:342 src/host.c:752 src/host.c:781 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "失敗: %s。\n" #: src/convert.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "已在 %3$.*2$f 秒之內轉換了 %1$d 個檔案。\n" #: src/convert.c:196 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "正在轉換 %s... " #: src/convert.c:209 msgid "nothing to do.\n" msgstr "不需進行任何操作。\n" #: src/convert.c:217 src/convert.c:241 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "無法轉換 %s 中的鏈結: %s\n" #: src/convert.c:232 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "無法刪除‘%s’: %s\n" #: src/convert.c:441 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "無法將 %s 備份成 %s: %s\n" #: src/cookies.c:443 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Set-Cookie 出現語法錯誤: 在 %2$d 位置的 %1$s。\n" #: src/cookies.c:685 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" msgstr "來自 %s 的 cookie 嘗試將網域設定為 %s\n" #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "無法開啟 cookie 檔‘%s’: %s\n" #: src/cookies.c:1287 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "寫入‘%s’時發生錯誤: %s\n" #: src/cookies.c:1290 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "關閉‘%s’時發生錯誤: %s\n" #: src/ftp-ls.c:836 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "使用了不支援的檔案清單類型,假設是 Unix 格式的清單來分析。\n" #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "/%s 的索引,在 %s:%d" #: src/ftp-ls.c:907 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "時間不詳 " #: src/ftp-ls.c:911 #, c-format msgid "File " msgstr "檔案 " #: src/ftp-ls.c:914 #, c-format msgid "Directory " msgstr "目錄 " #: src/ftp-ls.c:917 #, c-format msgid "Link " msgstr "鏈結 " #: src/ftp-ls.c:920 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "無法確定 " #: src/ftp-ls.c:938 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s 位元組)" #: src/ftp.c:209 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "長度: %s" #: src/ftp.c:215 src/http.c:2174 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ",剩餘 %s (%s)" #: src/ftp.c:219 src/http.c:2178 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ",剩餘 %s" #: src/ftp.c:222 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (非正式資料)\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:298 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "以 %s 的身分登入... " #: src/ftp.c:311 src/ftp.c:357 src/ftp.c:386 src/ftp.c:438 src/ftp.c:550 #: src/ftp.c:596 src/ftp.c:625 src/ftp.c:682 src/ftp.c:743 src/ftp.c:803 #: src/ftp.c:850 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "伺服器回應訊息發生錯誤,會關閉控制連線。\n" #: src/ftp.c:318 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "伺服器訊息出現錯誤。\n" #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:446 src/ftp.c:558 src/ftp.c:633 src/ftp.c:692 #: src/ftp.c:753 src/ftp.c:813 src/ftp.c:860 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "無法寫入,會關閉控制連線。\n" #: src/ftp.c:331 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "伺服器拒絕登入。\n" #: src/ftp.c:337 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "登入錯誤。\n" #: src/ftp.c:343 msgid "Logged in!\n" msgstr "登入完成!\n" #: src/ftp.c:365 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "伺服器錯誤,無法決定作業系統的類型。\n" #: src/ftp.c:374 src/ftp.c:669 src/ftp.c:726 src/ftp.c:769 msgid "done. " msgstr "完成。 " #: src/ftp.c:426 src/ftp.c:575 src/ftp.c:608 src/ftp.c:833 src/ftp.c:879 msgid "done.\n" msgstr "完成。\n" #: src/ftp.c:453 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "類別 ‘%c’ 不詳,會關閉控制連線。\n" #: src/ftp.c:465 msgid "done. " msgstr "完成。 " #: src/ftp.c:471 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> 不需要 CWD (切換路徑)。\n" #: src/ftp.c:564 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "目錄‘%s’不存在。\n" "\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:579 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> 不需要 CWD (切換路徑)。\n" #: src/ftp.c:639 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "無法初始化 PASV 檔案傳送方式。\n" #: src/ftp.c:643 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "無法分析 PASV 回應訊息。\n" #: src/ftp.c:660 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "無法連上 %s 的埠號 %d: %s\n" #: src/ftp.c:708 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Bind 發生錯誤(%s)。\n" #: src/ftp.c:714 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PORT 指令無效。\n" #: src/ftp.c:760 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "重設 (REST) 失敗,需要重新開始傳送。\n" #: src/ftp.c:821 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "檔案‘%s’不存在。\n" "\n" #: src/ftp.c:868 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "檔案或目錄‘%s’不存在。\n" "\n" #. We cannot just invent a new name and use it (which is #. what functions like unique_create typically do) #. because we told the user we'd use this name. #. Instead, return and retry the download. #: src/ftp.c:930 src/http.c:2236 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s 突然出現。\n" #: src/ftp.c:982 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s,將會關閉控制連線。\n" #: src/ftp.c:991 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) ─ 數據連線: %s;" #: src/ftp.c:1006 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "已關閉控制連線。\n" #: src/ftp.c:1024 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "已中止傳送資料。\n" #: src/ftp.c:1092 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "檔案 ‘%s’ 已存在,不會下載。\n" #: src/ftp.c:1160 src/http.c:2375 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(嘗試第 %2d 次)" #: src/ftp.c:1230 src/http.c:2683 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - 已儲存‘%s’ [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1272 src/main.c:990 src/recur.c:376 src/retr.c:859 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "刪除 %s。\n" #: src/ftp.c:1314 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "使用‘%s’作為檔案清單暫存檔。\n" #: src/ftp.c:1329 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "已刪除‘%s’。\n" #: src/ftp.c:1362 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "鏈結深度 %d 超過最大值 %d。\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1432 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "遠端檔案不比本機檔案‘%s’新 ─ 不會下載。\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1439 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n" "\n" msgstr "遠端檔案較本機檔案‘%s’新 ─ 會下載檔案。\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1446 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "檔案大小不符 (本機檔案為 %s) -- 下載檔案。\n" "\n" #: src/ftp.c:1464 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "略過名稱有誤的符號鏈結。\n" #: src/ftp.c:1481 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "正確的符號鏈結 %s → %s 已經存在\n" "\n" #: src/ftp.c:1489 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "建立符號鏈結 %s → %s\n" #: src/ftp.c:1499 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "本系統不支援符號鏈結,略過符號鏈結‘%s’。\n" #: src/ftp.c:1511 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "略過目錄‘%s’。\n" #: src/ftp.c:1520 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: 檔案類別不詳或不支援。\n" #: src/ftp.c:1547 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: 時間標記錯誤。\n" #: src/ftp.c:1575 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "因為深度為 %d (最大值為 %d),所以不下載。\n" #: src/ftp.c:1625 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "不進入‘%s’目錄因為已被排除或不被列入清單中。\n" #: src/ftp.c:1691 src/ftp.c:1705 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "拒絕‘%s’。\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1753 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "沒有任何項目符合樣式‘%s’。\n" #: src/ftp.c:1819 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n" msgstr "將 HTML 化的索引寫入至 ‘%s’ [%s]。\n" #: src/ftp.c:1824 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "將 HTML 化的索引寫入至 ‘%s’。\n" #: src/getopt.c:670 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 選項‘%s’不明確\n" #: src/getopt.c:695 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 選項‘--%s’不可配合引數使用\n" #: src/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 選項‘%c%s’不可配合引數使用\n" #: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: 選項‘%s’需要引數\n" #. --option #: src/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: 無法識別選項‘--%s’\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: 無法識別選項‘%c%s’\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:777 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 選項不合法 ─ %c\n" #: src/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 選項無效 ─ %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: 選項需要引數 ─ %c\n" #: src/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 選項‘-W %s’不明確\n" #: src/getopt.c:875 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 選項‘-W %s’不可配合引數使用\n" #: src/host.c:347 msgid "Unknown host" msgstr "不明主機" #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar #. circumstances. #: src/host.c:351 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "暫時無法檢索主機名稱" #: src/host.c:353 msgid "Unknown error" msgstr "錯誤原因不明" #: src/host.c:714 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "正在查找主機 %s... " #: src/host.c:761 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "失敗: 該主機沒有 IPv4/IPv6 地址。\n" #: src/host.c:784 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "失敗: 連線逾時。\n" #: src/html-url.c:288 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: 無法解析不完整的符號鏈結 %s。\n" #: src/html-url.c:695 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: URL ‘%s’ 無效: %s\n" #: src/http.c:367 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "無法寫入 HTTP 要求: %s。\n" #: src/http.c:736 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "沒有任何標頭資料,假設為 HTTP/0.9" #: src/http.c:1413 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "因遇到錯誤而停止使用 SSL。\n" #: src/http.c:1566 #, c-format msgid "POST data file `%s' missing: %s\n" msgstr "載有 POST 資料的檔案 ‘%s’ 不見了:%s\n" #: src/http.c:1615 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "繼續使用和 %s:%d 的連線。\n" #: src/http.c:1684 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "無法讀取代理伺服器回應: %s。\n" #: src/http.c:1704 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "無法透過代理伺服器進行 tunneling: %s" #: src/http.c:1749 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "已送出 %s 要求,正在等候回應... " #: src/http.c:1760 msgid "No data received.\n" msgstr "收不到資料。\n" #: src/http.c:1767 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "讀取標頭時發生錯誤 (%s)。\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1813 #, c-format msgid "" "File `%s' already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "檔案 ‘%s’ 已存在,不會下載。\n" "\n" #. If the authentication header is missing or #. unrecognized, there's no sense in retrying. #: src/http.c:1966 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "認證方式不詳。\n" #: src/http.c:1997 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "認證失敗!\n" #: src/http.c:2011 msgid "Malformed status line" msgstr "不正常的狀態行" #: src/http.c:2013 msgid "(no description)" msgstr "(沒有任何說明)" #: src/http.c:2076 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "位置: %s%s\n" #: src/http.c:2077 src/http.c:2184 msgid "unspecified" msgstr "未指定" #: src/http.c:2078 msgid " [following]" msgstr " [跟隨至新的 URL]" #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes #. after the end of file and the server response with 416. #: src/http.c:2134 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " 檔案早已下載完成;不會進行任何操作。\n" "\n" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:2164 msgid "Length: " msgstr "長度: " #: src/http.c:2184 msgid "ignored" msgstr "忽略" #: src/http.c:2255 #, fuzzy, c-format msgid "Saving to: `%s'\n" msgstr "略過目錄‘%s’。\n" #: src/http.c:2335 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "警告: HTTP 不支援萬用字元。\n" #: src/http.c:2364 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "" #: src/http.c:2450 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "無法寫入‘%s’(%s)。\n" #. Another fatal error. #: src/http.c:2459 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "無法建立 SSL 連線。\n" #: src/http.c:2467 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "錯誤: 重新導向 (%d) 但沒有指定位置。\n" #: src/http.c:2505 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "" #: src/http.c:2510 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s 錯誤 %d: %s。\n" #: src/http.c:2526 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "缺少了最後修改時間標頭 ─ 關閉時間標記。\n" #: src/http.c:2534 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "無效的最後修改時間標頭 ─ 忽略時間標記。\n" #: src/http.c:2558 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "遠端檔案不比本機檔案‘%s’新 ─ 不會下載。\n" "\n" #: src/http.c:2566 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "檔案大小不符 (本機檔案為 %s) -- 會下載檔案。\n" #: src/http.c:2573 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "遠端檔案較新,會下載檔案。\n" #: src/http.c:2596 #, fuzzy msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- " "retrieving.\n" "\n" msgstr "遠端檔案較本機檔案‘%s’新 ─ 會下載檔案。\n" #: src/http.c:2602 #, fuzzy msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "遠端檔案不比本機檔案‘%s’新 ─ 不會下載。\n" #: src/http.c:2610 #, fuzzy msgid "" "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "遠端檔案不比本機檔案‘%s’新 ─ 不會下載。\n" #: src/http.c:2652 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) -- 已儲存 ‘%s’ [%s/%s])\n" "\n" #: src/http.c:2707 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - 在 %s 位元組後連線突然中斷。 " #: src/http.c:2722 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - 讀取至 %s 位元組時發生錯誤 (%s)。" #: src/http.c:2731 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - 讀取至 %s/%s 位元組時發生錯誤 (%s)。" #: src/init.c:370 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC 位置為 %s,但該檔案不存在。\n" #: src/init.c:433 src/netrc.c:267 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: 無法讀取 %s (%s)。\n" #: src/init.c:451 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%1$s: 錯誤發生於第 %3$d 行的 %2$s。\n" #: src/init.c:457 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%1$s: 錯誤發生於第 %3$d 行的 %2$s。\n" #: src/init.c:462 #, c-format msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n" msgstr "%1$s: 第 %4$d 行的 %3$s 出現不明指令 ‘%2$s’。\n" #: src/init.c:507 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: 警告: 系統與使用者的 wgetrc 都指向‘%s’。\n" #: src/init.c:660 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n" msgstr "%s: --execute 指令 ‘%s’ 無效\n" #: src/init.c:705 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: 邏輯值 ‘%s’ 無效,請使用 ‘on’ 或 ‘off’。\n" #: src/init.c:722 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n" msgstr "%s: %s: 數值 ‘%s’ 無效。\n" #: src/init.c:953 src/init.c:972 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n" msgstr "%s: %s: 位元值 ‘%s’ 無效。\n" #: src/init.c:997 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n" msgstr "%s: %s: 時間 ‘%s’ 無效。\n" #: src/init.c:1051 src/init.c:1141 src/init.c:1244 src/init.c:1269 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n" msgstr "%s: %s: 數值 ‘%s’ 無效。\n" #: src/init.c:1088 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n" msgstr "%s: %s: 標頭內容 ‘%s’ 無效。\n" #: src/init.c:1154 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n" msgstr "%s: %s: 無效的進度指示方式‘%s’。\n" #: src/init.c:1213 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase]," "[nocontrol].\n" msgstr "%s: %s: 作業系統類型 ‘%s’ 無效,請使用 unix 或 windows。\n" #: src/log.c:783 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to `%s'.\n" msgstr "" "\n" "下載 %s 完畢,將輸出導向至‘%s’。\n" #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we #. can do but disable printing completely. #: src/log.c:793 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "下載 %s 完畢。\n" #: src/log.c:794 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s;無法進行任何記錄。\n" #: src/main.c:353 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "用法: %s [選項]... [URL]...\n" #: src/main.c:365 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "長選項必須用的參數在使用短選項時也是必須的。\n" "\n" #: src/main.c:367 msgid "Startup:\n" msgstr "啟動:\n" #: src/main.c:369 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version 顯示 Wget 版本並離開\n" #: src/main.c:371 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help 印出這段說明文字\n" #: src/main.c:373 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr " -b, --background 啟動後進入背景作業\n" #: src/main.c:375 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=指令 執行 ‘.wgetrc’ 形式的指令\n" #: src/main.c:379 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "紀錄訊息及輸入檔案:\n" #: src/main.c:381 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr " -o, --output-file=檔案 將紀錄訊息寫入<檔案>中\n" #: src/main.c:383 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=檔案 將紀錄訊息加入<檔案>末端\n" #: src/main.c:386 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d, --debug 印出偵錯訊息\n" #: src/main.c:389 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet 安靜模式 (不輸出訊息)\n" #: src/main.c:391 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose 詳細輸出模式 (預設使用這個模式)\n" #: src/main.c:393 msgid "" " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr " -nv, --non-verbose 關閉詳細輸出模式,但不啟用安靜模式\n" #: src/main.c:395 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" msgstr " -i, --input-file=檔案 下載從檔案中找到的 URL\n" #: src/main.c:397 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html 以 HTML 方式處理輸入檔\n" #: src/main.c:399 msgid "" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" msgstr "" " -B, --base=URL 使用 -F -i file 選項時,在相對鏈結前加入 URL\n" #: src/main.c:403 msgid "Download:\n" msgstr "下載:\n" #: src/main.c:405 msgid "" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" msgstr " -t, --tries=次數 設定重試次數 (0 表示無限)\n" #: src/main.c:407 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr " --retry-connrefused 即使連線被拒仍然會不斷嘗試\n" #: src/main.c:409 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O --output-document=檔案 將資料寫入指定檔案中\n" #: src/main.c:411 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files.\n" msgstr " -nc, --no-clobber 不覆寫已經存在的檔案\n" #: src/main.c:414 msgid "" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " "file.\n" msgstr " -c, --continue 繼續下載已下載了一部份的檔案\n" #: src/main.c:416 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr " --progress=方式 選擇下載進度的表示方式\n" #: src/main.c:418 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr "" " -N, --timestamping 除非遠端檔案比較新,否則不下載遠端檔案\n" #: src/main.c:421 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response 顯示伺服器回應訊息\n" #: src/main.c:423 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider 不下載任何資料\n" #: src/main.c:425 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr " -T, --timeout=秒數 指定所有時限為同一數值\n" #: src/main.c:427 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr " --dns-timeout=秒數 指定 DNS 查找主機的時限\n" #: src/main.c:429 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr " --connect-timeout=秒數 指定連線時限\n" #: src/main.c:431 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr " --read-timeout=秒數 指定讀取資料的時限\n" #: src/main.c:433 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr " -w, --wait=秒數 每次下載檔案之前等待指定秒數\n" #: src/main.c:435 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" msgstr "" " --waitretry=秒數 每次重覆嘗試前稍等一段時間 (由 1 秒至指\n" " 定秒數不等)\n" #: src/main.c:437 msgid "" " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between " "retrievals.\n" msgstr " --random-wait 每次下載之前隨機地指定等待的時間\n" #: src/main.c:439 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n" msgstr " -Y, --proxy 必定使用代理伺服器\n" #: src/main.c:441 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr " --no-proxy 禁止使用代理伺服器\n" #: src/main.c:443 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr " -Q, --quota=大小 設定下載資料的限額大小\n" #: src/main.c:445 msgid "" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" msgstr "" " --bind-address=位址 使用本機的指定位址 (主機名稱或 IP) 進行連" "線\n" #: src/main.c:447 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr " --limit-rate=速率 限制下載速率\n" #: src/main.c:449 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr " --no-dns-cache 不記憶 DNS 查找主機的資料\n" #: src/main.c:451 msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows.\n" msgstr "" " --restrict-file-names=OS 只使用作業系統能夠接受的字元作為檔案字元\n" #: src/main.c:453 #, fuzzy msgid "" " --ignore-case ignore case when matching files/" "directories.\n" msgstr " --ignore-length 忽略 ‘Content-Length’ 標頭欄位\n" #: src/main.c:456 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only 只會連接 IPv4 地址\n" #: src/main.c:458 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only 只會連接 IPv6 地址\n" #: src/main.c:460 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " "family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMILY 優先採用指定的位址格式,可以是 IPv6、IPv4\n" " 或者 none\n" #: src/main.c:464 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr " --user=用戶 指定 ftp 和 http 用戶名稱\n" #: src/main.c:466 msgid "" " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr " --password=PASS 指定 ftp 和 http 密碼\n" #: src/main.c:470 msgid "Directories:\n" msgstr "目錄:\n" #: src/main.c:472 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd --no-directories 不建立目錄\n" #: src/main.c:474 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories 強制建立目錄\n" #: src/main.c:476 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr " -nH, --no-host-directories 不建立含有遠端主機名稱的目錄\n" #: src/main.c:478 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr " --protocol-directories 在目錄中加上通訊協定名稱\n" #: src/main.c:480 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr " -P, --directory-prefix=名稱 儲存檔案前先建立指定名稱的目錄\n" #: src/main.c:482 msgid "" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" msgstr " --cut-dirs=數目 忽略遠端目錄中指定<數目>的目錄層\n" #: src/main.c:486 msgid "HTTP options:\n" msgstr "HTTP 選項:\n" #: src/main.c:488 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=用戶 指定 HTTP 用戶名稱\n" #: src/main.c:490 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-passwd=密碼 指定 HTTP 密碼\n" #: src/main.c:492 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr " --no-cache 不使用伺服器中的快取記憶資料\n" #: src/main.c:494 msgid "" " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n" msgstr " -E, --html-extension 將所有 HTML 文件加上 “.html” 延伸檔名\n" #: src/main.c:496 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr " --ignore-length 忽略 ‘Content-Length’ 標頭欄位\n" #: src/main.c:498 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr " --header=字串 在連線資料標頭中加入指定字串\n" #: src/main.c:500 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr "" #: src/main.c:502 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr " --proxy-user=用戶 設定代理伺服器用戶名稱\n" #: src/main.c:504 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr " --proxy-password=密碼 設定代理伺服器密碼\n" #: src/main.c:506 msgid "" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP " "request.\n" msgstr "" " --referer=URL 在 HTTP 請求中包括 ‘Referer: URL’ 標頭\n" #: src/main.c:508 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr " --save-headers 將 HTTP 連線資料標頭存檔\n" #: src/main.c:510 msgid "" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr " -U, --user-agent=AGENT 宣稱為 AGENT 而不是 Wget/VERSION\n" #: src/main.c:512 msgid "" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " "connections).\n" msgstr " --no-http-keep-alive 不使用 HTTP keep-alive (持久性連線)\n" #: src/main.c:514 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies 不使用 cookie\n" #: src/main.c:516 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr " --load-cookies=檔案 程式啟動時由指定檔案載入 cookie\n" #: src/main.c:518 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr " --save-cookies=檔案 程式結束後將 cookie 儲存至指定檔案\n" #: src/main.c:520 msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies.\n" msgstr " --keep-session-cookies 會載入和儲存暫時性的 cookie\n" #: src/main.c:522 msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data.\n" msgstr " --post-data=字串 使用 POST 方式送出字串\n" #: src/main.c:524 msgid "" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr " --post-file=檔案 使用 POST 方式送出檔案內容\n" #: src/main.c:526 msgid "" " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n" msgstr "" #: src/main.c:531 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "HTTPS (SSL/TLS) 選項:\n" #: src/main.c:533 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR 選擇安全通訊協定,可以使用 auto, SSLv2, \n" " SSLv3 或 TLSv1\n" #: src/main.c:536 msgid "" " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr " --no-check-certificate 不檢驗伺服器的憑證\n" #: src/main.c:538 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificate=檔案 指定用戶端的憑證檔案名稱\n" #: src/main.c:540 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr " --certificate-type=類型 用戶端憑證的類型,可以是 PEM 或 DER\n" #: src/main.c:542 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=檔案 指定私鑰檔案\n" #: src/main.c:544 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr " --private-key-type=類型 私鑰的類型,可以是 PEM 或 DER\n" #: src/main.c:546 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr " --ca-certificate=檔案 載有憑證管理中心 (CA) 簽章的檔案\n" # (Abel) 這裡 hashed filename 和選項的用意無關,所以不翻譯 #: src/main.c:548 msgid "" " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is " "stored.\n" msgstr " --ca-directory=目錄 載有憑證管理中心 (CA) 簽章的目錄\n" #: src/main.c:550 msgid "" " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " "PRNG.\n" msgstr "" " --random-file=檔案 作為 SSL 隨機數產生程序 (PRNG) 的來源數據檔" "案\n" #: src/main.c:552 msgid "" " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " "data.\n" msgstr " --egd-file=檔案 產生隨機數據的 EGD socket 檔案名稱\n" #: src/main.c:557 msgid "FTP options:\n" msgstr "FTP 選項:\n" #: src/main.c:559 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr " --ftp-user=用戶 指定 FTP 用戶名稱\n" #: src/main.c:561 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr " --ftp-password=密碼 設定 FTP 密碼\n" #: src/main.c:563 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --no-remove-listing 不刪除 ‘.listing’ 檔案\n" #: src/main.c:565 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr " --no-glob 不展開有萬用字元的 FTP 檔名\n" #: src/main.c:567 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr " --no-passive-ftp 不使用「被動」傳輸模式\n" #: src/main.c:569 msgid "" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dir).\n" msgstr "" " --retr-symlinks 在遞迴模式中,下載鏈結指示的目標檔案 \n" " (不包括目錄)\n" #: src/main.c:571 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" msgstr " --preserve-permissions 沿用遠端檔案的權限\n" #: src/main.c:575 msgid "Recursive download:\n" msgstr "遞迴下載:\n" #: src/main.c:577 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive 遞迴下載\n" #: src/main.c:579 msgid "" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" msgstr " -l, --level=數字 最大搜尋深度 (inf 或 0 表示無限)\n" #: src/main.c:581 msgid "" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr " --delete-after 刪除下載後的檔案\n" #: src/main.c:583 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local " "files.\n" msgstr " -k, --convert-links 將下載後的 HTML 的鏈結轉換為本地檔案\n" #: src/main.c:585 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr " -K, --backup-converted 將檔案 X 轉換前先備份為 X.orig\n" #: src/main.c:587 msgid "" " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr "" " -m, --mirror 相等於 -N -r -l inf --no-remove-listing 選項\n" #: src/main.c:589 msgid "" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " "page.\n" msgstr " -p, --page-requisites 下載所有顯示網頁所需的檔案,例如圖片等\n" #: src/main.c:591 msgid "" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " "comments.\n" msgstr " --strict-comments 用嚴格方式 (SGML) 處理 HTML 注釋。\n" #: src/main.c:595 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "遞迴下載時有關接受/拒絕的選項:\n" #: src/main.c:597 msgid "" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" msgstr " -A, --accept=清單 接受的檔案樣式,以逗號分隔\n" #: src/main.c:599 msgid "" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" msgstr " -R, --reject=清單 排除的檔案樣式,以逗號分隔\n" #: src/main.c:601 msgid "" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" msgstr " -D, --domains=清單 接受的網域,以逗號分隔\n" #: src/main.c:603 msgid "" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" msgstr " --exclude-domains=清單 排除的網域,以逗號分隔\n" #: src/main.c:605 msgid "" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr " --follow-ftp 跟隨 HTML 文件中的 FTP 鏈結\n" #: src/main.c:607 msgid "" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" msgstr " --follow-tags=清單 會跟隨的 HTML 標籤,以逗號分隔\n" #: src/main.c:609 msgid "" " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" msgstr " -G, --ignore-tags=清單 會忽略的 HTML 標籤,以逗號分隔\n" #: src/main.c:611 msgid "" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr " -H, --span-hosts 遞迴模式中可進入其它主機\n" #: src/main.c:613 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr " -L, --relative 只跟隨相對鏈結\n" #: src/main.c:615 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr " -I, --include-directories=清單 準備下載的目錄\n" #: src/main.c:617 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr " -X, --exclude-directories=清單 準備排除的目錄\n" #: src/main.c:619 msgid "" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr " -np, --no-parent 不進入上層的目錄\n" #: src/main.c:623 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "請將錯誤報告或建議寄給 。\n" #: src/main.c:628 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s,非互動式檔案下載工具。\n" #: src/main.c:668 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "版權所有 (C) 2005 自由軟體基金會\n" #: src/main.c:670 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: src/main.c:675 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "最初由 Hrvoje Niksic 編寫。\n" #: src/main.c:677 msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" msgstr "" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:724 src/main.c:793 src/main.c:890 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "請嘗試執行‘%s --help’查看更多選項。\n" #: src/main.c:790 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: 選項不合法 -- ‘-n%c’\n" #: src/main.c:845 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "無法同時使用詳細輸出模式及安靜模式。\n" #: src/main.c:851 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "無法同時使用時間標記而不更改本機檔案。\n" #: src/main.c:859 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "不可以同時使用 --inet4-only 和 --inet6-only 選項。\n" #: src/main.c:869 #, c-format msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n" msgstr "" #: src/main.c:877 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n" msgstr "不可以同時使用 --inet4-only 和 --inet6-only 選項。\n" #. No URL specified. #: src/main.c:885 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: 未指定 URL\n" #: src/main.c:1005 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "在 %s 中找不到 URL。\n" #: src/main.c:1023 #, fuzzy, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "完成 --%s--\n" "下載了: %s 位元組,共 %d 個檔案\n" #: src/main.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "超過下載限額 (%s 位元組)!\n" #: src/mswindows.c:96 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "繼續在背景中執行。\n" #: src/mswindows.c:289 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "繼續在背景中執行,pid 為 %lu。\n" #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:326 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "將輸出資料寫入 ‘%s’。\n" #: src/mswindows.c:459 src/mswindows.c:466 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: 找不到可用的 socket 驅動程式。\n" #: src/netrc.c:375 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: 警告: 「%s」出現在主機名稱之前\n" #: src/netrc.c:406 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: 不明的標記「%s」\n" #: src/netrc.c:470 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "用法: %s NETRC [主機名稱]\n" #: src/netrc.c:480 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s:無法 stat() %s:%s\n" #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged. #: src/openssl.c:112 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "警告:隨機數品質不夠。\n" #: src/openssl.c:172 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "" "無法產生 OpenSSL 隨機數產生程序 (PRNG) 使用的種子;請考慮使用 --random-file " "選項。\n" #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn #. him about problems with the server's certificate. #: src/openssl.c:487 msgid "ERROR" msgstr "錯誤" #: src/openssl.c:487 msgid "WARNING" msgstr "警告" #: src/openssl.c:496 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s:%s 沒有提供憑證。\n" #: src/openssl.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n" msgstr "%s:%s 沒有提供憑證。\n" #: src/openssl.c:525 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr "" #: src/openssl.c:529 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr "" #: src/openssl.c:532 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr "" #: src/openssl.c:535 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr "" #: src/openssl.c:567 #, c-format msgid "" "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n" msgstr "%s:憑證的 common name ‘%s’ 和主機名稱 ‘%s’ 不符。\n" #: src/openssl.c:580 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "如果不想用安全模式連接 %s,請使用 ‘--no-check-certificate’ 選項\n" #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do #. that, insert the number of spaces equal to the number of #. digits in the skipped amount in K. #: src/progress.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ 略過 %dK ]" #: src/progress.c:452 #, c-format msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n" msgstr "進度指示方式 ‘%s’ 無效;不會改變原來方式。\n" #. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:946 #, c-format msgid " eta %s" msgstr "" #. When the download is done, print the elapsed time. #. Note to translators: this should not take up more room than #. available here. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:961 msgid " in " msgstr "" #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for #. the realtime clock. #: src/ptimer.c:160 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "無法讀取實時時鐘的頻率:%s\n" #: src/recur.c:377 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "刪除 %s,因為它應該被指定了拒絕下載。\n" #: src/res.c:392 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "無法開啟 %s: %s" #: src/res.c:544 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "正在載入 robots.txt;請忽略錯誤訊息。\n" #: src/retr.c:651 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "分析代理伺服器 URL %s 時發生錯誤: %s。\n" #: src/retr.c:659 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "代理伺服器 URL %s 錯誤: 必須是 HTTP。\n" #: src/retr.c:745 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "已超過 %d 次重新導向。\n" #: src/retr.c:880 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "放棄。\n" "\n" #: src/retr.c:880 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "準備重試。\n" "\n" #: src/spider.c:137 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" #: src/spider.c:144 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/spider.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "%s referred by:\n" msgstr "" "\n" "下載 %s 完畢。\n" #: src/spider.c:159 #, c-format msgid " %s\n" msgstr "" #: src/url.c:619 msgid "No error" msgstr "沒有錯誤" #: src/url.c:621 msgid "Unsupported scheme" msgstr "不支援這種 URL 格式" #: src/url.c:623 msgid "Invalid host name" msgstr "主機名稱無效" #: src/url.c:625 msgid "Bad port number" msgstr "通訊埠號錯誤" #: src/url.c:627 msgid "Invalid user name" msgstr "用戶名稱無效" #: src/url.c:629 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "未完成的 IPv6 位址" #: src/url.c:631 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "不支援 IPv6 位址" #: src/url.c:633 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "IPv6 位址無效" #. parent, no error #: src/utils.c:324 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "繼續在背景中執行,pid 為 %d。\n" #: src/utils.c:372 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "無法刪除符號鏈結 '%s': %s\n" #: src/xmalloc.c:62 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s:%s:無法分配 %ld 位元組,記憶體已耗盡。\n" #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" #~ msgstr "Set-Cookie 的欄位‘%s’出現錯誤" #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. " #~ msgstr "%s (%s) - 在 %s/%s 位元組後連線突然中斷。 " #~ msgid "" #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n" #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: %s: 邏輯值 ‘%s’ 無效,\n" #~ "請使用 ‘always’, ‘on’, ‘off’ 或 ‘never’。\n" # (Abel) 參考 slat.org #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;\n" #~ "亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n" #~ "詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n" #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n" #~ msgstr "%s:檢驗 %s 的憑證時發生錯誤:%s\n" #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n" #~ msgstr "無法寫入代理伺服器: %s。\n" #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" #~ msgstr "檔案‘%s’已存在,不會下載。\n" #~ msgid "" #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s (%s) - 已儲存 ‘%s’ [%s/%s])\n" #~ "\n" #~ msgid "Empty host" #~ msgstr "沒有主機名稱"