# translation of wget-1.9-b5.po to zh_CN # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Rongjun Mu , 2003. # Liu Songhe , 2003. # Zong Yaotang , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.9-b5\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-11 16:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-14 23:28+0800\n" "Last-Translator: Rongjun Mu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: src/connect.c:88 #, c-format msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n" msgstr "无法转换 “%s”为绑定地址,正在恢复为 ANY。\n" #: src/connect.c:165 #, c-format msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... " msgstr "正在连接 %s[%s]:%hu... " #: src/connect.c:168 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "正在连接 %s:%hu... " #: src/connect.c:222 msgid "connected.\n" msgstr "已连接。\n" #: src/convert.c:171 #, c-format msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n" msgstr "已转换 %d 个文件(在 %.2f 秒之内)。\n" #: src/convert.c:197 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "正在转换 %s... " #: src/convert.c:210 msgid "nothing to do.\n" msgstr "不需进行任何操作。\n" #: src/convert.c:218 src/convert.c:242 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "无法转换 %s 中的链接:%s\n" #: src/convert.c:233 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "无法删除“%s”:%s\n" #: src/convert.c:439 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "无法将 %s 备份成 %s:%s\n" #: src/cookies.c:606 #, c-format msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" msgstr "在 Set-Cookie 的中出现错误,字段“%s”" #: src/cookies.c:629 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "在 Set-Cookie 中出现语法错误:%s 在位置 %d 处。\n" #: src/cookies.c:1426 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "无法打开 cookie 文件“%s”:%s\n" #: src/cookies.c:1438 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "写入“%s”时发生错误:%s\n" #: src/cookies.c:1442 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "关闭“%s”时发生错误:%s\n" #: src/ftp-ls.c:812 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "不支持的文件列表类型,试用 Unix 格式的列表来分析。\n" #: src/ftp-ls.c:857 src/ftp-ls.c:859 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "/%s 的索引在 %s:%d" #: src/ftp-ls.c:882 msgid "time unknown " msgstr "未知的时间 " #: src/ftp-ls.c:886 msgid "File " msgstr "文件 " #: src/ftp-ls.c:889 msgid "Directory " msgstr "目录 " #: src/ftp-ls.c:892 msgid "Link " msgstr "链接 " #: src/ftp-ls.c:895 msgid "Not sure " msgstr "不确定 " #: src/ftp-ls.c:913 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s 字节)" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:202 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "正在以 %s 登录 ... " #: src/ftp.c:215 src/ftp.c:268 src/ftp.c:299 src/ftp.c:353 src/ftp.c:468 #: src/ftp.c:519 src/ftp.c:551 src/ftp.c:611 src/ftp.c:675 src/ftp.c:748 #: src/ftp.c:796 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "服务器响应时发生错误,正在关闭控制连接。\n" #: src/ftp.c:223 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "服务器消息出现错误。\n" #: src/ftp.c:231 src/ftp.c:362 src/ftp.c:477 src/ftp.c:560 src/ftp.c:621 #: src/ftp.c:685 src/ftp.c:758 src/ftp.c:806 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "写入失败,正在关闭控制连接。\n" #: src/ftp.c:238 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "服务器拒绝登录。\n" #: src/ftp.c:245 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "登录不正确。\n" #: src/ftp.c:252 msgid "Logged in!\n" msgstr "登录成功!\n" #: src/ftp.c:277 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "服务器错误,无法确定操作系统的类型。\n" #: src/ftp.c:287 src/ftp.c:596 src/ftp.c:659 src/ftp.c:716 msgid "done. " msgstr "完成。 " #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:498 src/ftp.c:533 src/ftp.c:779 src/ftp.c:827 msgid "done.\n" msgstr "完成。\n" #: src/ftp.c:370 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "未知的类别“%c”,正在关闭控制连接。\n" #: src/ftp.c:383 msgid "done. " msgstr "完成。 " #: src/ftp.c:389 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> 不需要 CWD。\n" #: src/ftp.c:484 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "目录“%s”不存在。\n" "\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:502 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> 不需要 CWD。\n" #: src/ftp.c:567 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "无法启动 PASV 传输。\n" #: src/ftp.c:571 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "无法解析 PASV 响应内容。\n" #: src/ftp.c:588 #, c-format msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n" msgstr "无法连接到 %s:%hu :%s\n" #: src/ftp.c:638 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Bind 错误(%s)。\n" #: src/ftp.c:645 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "无效的 PORT(端口)。\n" #: src/ftp.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "REST failed; will not truncate `%s'.\n" msgstr "" "\n" "重置 (REST) 失败;不会截短‘%s’。\n" #: src/ftp.c:705 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "重置 (REST) 失败,重新开始发送。\n" #: src/ftp.c:766 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "文件“%s”不存在。\n" "\n" #: src/ftp.c:814 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "文件或目录“%s”不存在。\n" "\n" #: src/ftp.c:898 src/ftp.c:906 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "长度:%s" #: src/ftp.c:900 src/ftp.c:908 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [尚有 %s]" #: src/ftp.c:910 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (非正式数据)\n" #: src/ftp.c:936 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s:%s,正在关闭控制连接。\n" #: src/ftp.c:944 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - 数据连接:%s;" #: src/ftp.c:961 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "已关闭控制连接。\n" #: src/ftp.c:979 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "数据传输已被中止。\n" #: src/ftp.c:1044 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "文件“%s”已经存在,不取回。\n" #: src/ftp.c:1114 src/http.c:1716 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(尝试次数:%2d)" #: src/ftp.c:1180 src/http.c:1975 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - 已保存‘%s’[%ld]\n" "\n" #: src/ftp.c:1222 src/main.c:890 src/recur.c:377 src/retr.c:596 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "正在删除 %s。\n" #: src/ftp.c:1264 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "使用“%s”作为列表临时文件。\n" #: src/ftp.c:1279 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "已删除“%s”。\n" #: src/ftp.c:1314 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "链接递归深度 %d 超过最大值 %d。\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1384 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "远程文件不比本地文件“%s”新 -- 不取回。\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1391 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n" "\n" msgstr "远程文件较本地文件“%s”新 -- 取回。\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1398 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "文件大小不符(本地文件 %ld) -- 取回。\n" "\n" #: src/ftp.c:1415 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "无效的符号连接名,跳过。\n" #: src/ftp.c:1432 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "已经存在正确的符号连接 %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1440 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "正在创建符号链接 %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1451 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "不支持符号连接,正在跳过符号连接“%s”。\n" #: src/ftp.c:1463 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "正在跳过目录“%s”。\n" #: src/ftp.c:1472 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s:未知的/不支持的文件类型。\n" #: src/ftp.c:1499 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s:错误的时间戳标记。\n" #: src/ftp.c:1524 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "因为深度为 %d(最大值为 %d),所以不取回。\n" #: src/ftp.c:1574 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "不进入“%s”目录因为已被排除或未被包含进来。\n" #: src/ftp.c:1639 src/ftp.c:1652 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "拒绝“%s”。\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1698 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "没有与模式“%s”相符合的。\n" #: src/ftp.c:1764 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "已经将 HTML 格式的索引写入到“%s” [%ld]。\n" #: src/ftp.c:1769 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "已经将 HTML 格式的索引写入到“%s”。\n" #: src/gen_sslfunc.c:117 msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n" msgstr "无法产生 OpenSSL 随机数产生程序(PRNG)使用的种子;禁用 SSL。\n" #: src/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项“%s”不明确\n" #: src/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“--%s”不允许有参数\n" #: src/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“%c%s”不允许有参数\n" #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s:选项“%s”需要参数\n" #. --option #: src/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s:非法选项 -- %c\n" #: src/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s:无效选项 -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s:选项需要参数 -- %c\n" #: src/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项“-W %s”不明确\n" #: src/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“-W %s”不允许有参数\n" #: src/host.c:636 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "正在解析主机 %s... " #: src/host.c:656 src/host.c:672 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "失败:%s。\n" #: src/host.c:674 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "失败:超时。\n" #: src/host.c:762 msgid "Host not found" msgstr "找不到主机" #: src/host.c:764 msgid "Unknown error" msgstr "未知的错误" #: src/html-url.c:293 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s:无法解析不完整的链接 %s。\n" #. this is fatal #: src/http.c:674 msgid "Failed to set up an SSL context\n" msgstr "无法创建 SSL context\n" #: src/http.c:680 #, c-format msgid "Failed to load certificates from %s\n" msgstr "无法从 %s 载入证书 (certificate)\n" #: src/http.c:684 src/http.c:692 msgid "Trying without the specified certificate\n" msgstr "尝试不载入指定的证书 (certificate)\n" #: src/http.c:688 #, c-format msgid "Failed to get certificate key from %s\n" msgstr "无法从 %s 获取证书密钥\n" #: src/http.c:761 src/http.c:1809 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "无法建立 SSL 连接。\n" #: src/http.c:770 #, c-format msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" msgstr "再使用到 %s:%hu 的连接。\n" #: src/http.c:1034 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "无法写入 HTTP 请求:%s。\n" #: src/http.c:1039 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "已发出 %s 请求,正在等待回应... " #: src/http.c:1083 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "正在分析文件头时,文件已结束。\n" #: src/http.c:1093 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "读取文件头错误 (%s)。\n" #: src/http.c:1128 msgid "No data received" msgstr "没有接收到数据" #: src/http.c:1130 msgid "Malformed status line" msgstr "不正常的状态行" #: src/http.c:1135 msgid "(no description)" msgstr "(没有描述)" #: src/http.c:1267 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "验证失败。\n" #: src/http.c:1274 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "未知的验证方式。\n" #: src/http.c:1314 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "位置:%s%s\n" #: src/http.c:1315 src/http.c:1454 msgid "unspecified" msgstr "未指定" #: src/http.c:1316 msgid " [following]" msgstr " [跟随至新的 URL]" #: src/http.c:1383 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " 文件已下载完成;不会进行任何操作。\n" "\n" #: src/http.c:1401 #, c-format msgid "" "\n" "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "\n" "无法续传此文件,与“-c”选项的意义冲突。\n" "不会截短已存在的文件“%s”。\n" "\n" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1444 msgid "Length: " msgstr "长度:" #: src/http.c:1449 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (尚有 %s)" #: src/http.c:1454 msgid "ignored" msgstr "已忽略" #: src/http.c:1598 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "警告:HTTP 不支持通配符。\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1628 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "文件“%s”已经存在,不会取回。\n" #: src/http.c:1800 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "无法写到“%s”(%s)。\n" #: src/http.c:1819 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "错误:重定向 (%d) 但没有指定位置。\n" #: src/http.c:1851 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s 错误 %d:%s。\n" #: src/http.c:1864 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "缺少“Last-modified”文件头-- 关闭时间戳标记。\n" #: src/http.c:1872 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "无效的“Last-modified”文件头 -- 忽略时间戳标记。\n" #: src/http.c:1895 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "远程文件不比本地文件‘%s’新 -- 不取回。\n" "\n" #: src/http.c:1903 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "文件大小不符 (本地文件 %ld) -- 取回。\n" #: src/http.c:1907 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "远程文件较新,取回。\n" #: src/http.c:1948 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s)-- 已保存“%s”[%ld/%ld])\n" "\n" #: src/http.c:1998 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - 连接在 %ld 字节时被关闭。" #: src/http.c:2007 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) -- 已保存“%s”[%ld/%ld])\n" "\n" #: src/http.c:2028 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - 连接在 %ld/%ld 字节时被关闭。" #: src/http.c:2040 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - 于 %ld 字节处发生读取错误 (%s)。" #: src/http.c:2049 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - 于 %ld/%ld 字节处发生读取错误 (%s)。" #: src/init.c:342 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC指向 %s,但它并不存在。\n" #: src/init.c:398 src/netrc.c:276 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s:无法读取 %s (%s)。\n" #: src/init.c:416 src/init.c:422 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%1$s:错误发生于第 %3$d 行的 %2$s。\n" #: src/init.c:454 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s:警告:系统与用户的 wgetrc 都指向“%s”。\n" #: src/init.c:594 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n" msgstr "%s:无效 -- 执行命令“%s”\n" #: src/init.c:630 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n" msgstr "%s:%s:无效的布尔值“%s”,请使用 on 或 off。\n" #: src/init.c:673 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n" msgstr "%s:%s:无效的布尔值“%s”,请使用 always、on、off 或 never。\n" #: src/init.c:691 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n" msgstr "%s:%s:无效数字“%s”。\n" #: src/init.c:930 src/init.c:949 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n" msgstr "%s:%s:无效的字节数值“%s”。\n" #: src/init.c:974 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n" msgstr "%s:%s:无效的时间周期“%s”。\n" #: src/init.c:1051 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n" msgstr "%s:%s:无效的文件头“%s”。\n" #: src/init.c:1106 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n" msgstr "%s:%s:无效的进度指示方式“%s”。\n" #: src/init.c:1157 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n" msgstr "%s:%s:无效的限定项“%s”,请使用 unix 或者 windows。\n" #: src/init.c:1198 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n" msgstr "%s:%s:无效的值“%s”。\n" #: src/log.c:636 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to `%s'.\n" msgstr "" "\n" "接收 %s 完毕,正在把输出重定向至“%s”。\n" #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we #. can do but disable printing completely. #: src/log.c:643 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s:%s;禁用日志记录。\n" #: src/main.c:127 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "用法: %s [选项]... [URL]...\n" #: src/main.c:135 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s,非交互式的网络文件下载工具。\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:140 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "\n" "长选项必须用的参数在使用短选项时也是必须的。\n" "\n" #: src/main.c:144 msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "启动:\n" " -V, --version 显示 Wget 的版本并且退出。\n" " -h, --help 打印此帮助。\n" " -b, -background 启动后进入后台操作。\n" " -e, -execute=COMMAND 运行‘.wgetrc’形式的命令。\n" "\n" #: src/main.c:151 msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" "\n" msgstr "" "日志记录及输入文件:\n" " -o, --output-file=文件 将日志消息写入到指定文件中。\n" " -a, --append-output=文件 将日志消息追加到指定文件的末端。\n" " -d, --debug 打印调试输出。\n" " -q, --quiet 安静模式(不输出信息)。\n" " -v, --verbose 详细输出模式(默认)。\n" " -nv, --non-verbose 关闭详细输出模式,但不进入安静模式。\n" " -i, --input-file=文件 下载从指定文件中找到的 URL。\n" " -F, --force-html 以 HTML 方式处理输入文件。\n" " -B, --base=URL 使用 -F -i 文件选项时,在相对链接前添加指定的 URL。\n" "\n" #: src/main.c:163 msgid "" "Download:\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n" " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n" "\n" msgstr "" "下载:\n" " -t, --tries=次数 配置重试次数(0 表示无限)。\n" " --retry-connrefused 即使拒绝连接也重试。\n" " -O --output-document=文件 将数据写入此文件中。\n" " -nc, --no-clobber 不更改已经存在的文件,也不使用在文件名后\n" " 添加 .#(# 为数字)的方法写入新的文件。\n" " -c, --continue 继续接收已下载了一部分的文件。\n" " --progress=方式 选择下载进度的表示方式。\n" " -N, --timestamping 除非远程文件较新,否则不再取回。\n" " -S, --server-response 显示服务器回应消息。\n" " --spider 不下载任何数据。\n" " -T, --timeout=秒数 配置读取数据的超时时间 (秒数)。\n" " -w, --wait=秒数 接收不同文件之间等待的秒数。\n" " --waitretry=秒数 在每次重试之间稍等一段时间 (由 1 秒至指定的 秒数不等)。\n" " --random-wait 接收不同文件之间稍等一段时间(由 0 秒至 2*WAIT 秒不等)。\n" " -Y, --proxy=on/off 打开或关闭代理服务器。\n" " -Q, --quota=大小 配置接收数据的限额大小。\n" " --bind-address=地址 使用本机的指定地址 (主机名称或 IP) 进行连接。\n" " --limit-rate=速率 限制下载的速率。\n" " --dns-cache=off 禁止查找存于高速缓存中的 DNS。\n" " --restrict-file-names=OS 限制文件名中的字符为指定的 OS (操作系统) 所允许的字符。\n" "\n" #: src/main.c:188 msgid "" "Directories:\n" " -nd, --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" "\n" msgstr "" "目录:\n" " -nd --no-directories 不创建目录。\n" " -x, --force-directories 强制创建目录。\n" " -nH, --no-host-directories 不创建含有远程主机名称的目录。\n" " -P, --directory-prefix=名称 保存文件前先创建指定名称的目录。\n" " --cut-dirs=数目 忽略远程目录中指定数目的目录层。\n" "\n" #: src/main.c:196 msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" " --cookies=off don't use cookies.\n" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" "\n" msgstr "" "HTTP 选项:\n" " --http-user=用户 配置 http 用户名。\n" " --http-passwd=密码 配置 http 用户密码。\n" " -C, --cache=on/off (不)使用服务器中的高速缓存中的数据 (默认是使用的)。\n" " -E, --html-extension 将所有 MIME 类型为 text/html 的文件都加上 .html 扩展文件名。\n" " --ignore-length 忽略“Content-Length”文件头字段。\n" " --header=字符串 在文件头中添加指定字符串。\n" " --proxy-user=用户 配置代理服务器用户名。\n" " --proxy-passwd=密码 配置代理服务器用户密码。\n" " --referer=URL 在 HTTP 请求中包含“Referer:URL”头。\n" " -s, --save-headers 将 HTTP 头存入文件。\n" " -U, --user-agent=AGENT 标志为 AGENT 而不是 Wget/VERSION。\n" " --no-http-keep-alive 禁用 HTTP keep-alive(持久性连接)。\n" " --cookies=off 禁用 cookie。\n" " --load-cookies=文件 会话开始前由指定文件载入 cookie。\n" " --save-cookies=文件 会话结束后将 cookie 保存至指定文件。\n" " --post-data=字符串 使用 POST 方法,发送指定字符串。\n" " --post-file=文件 使用 POST 方法,发送指定文件中的内容。\n" "\n" #: src/main.c:217 msgid "" "HTTPS (SSL) options:\n" " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n" " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n" " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n" " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n" " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n" " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n" " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n" "\n" msgstr "" "HTTPS (SSL) 选项:\n" " --sslcertfile=文件 可选的客户段端证书。\n" " --sslcertkey=密钥文件 对此证书可选的“密钥文件”。\n" " --egd-file=文件 EGD socket 文件名。\n" " --sslcadir=目录 CA 散列表所在的目录。\n" " --sslcafile=文件 包含 CA 的文件。\n" " --sslcerttype=0/1 Client-Cert 类型 0=PEM (默认) / 1=ASN1 (DER)\n" " --sslcheckcert=0/1 根据提供的 CA 检查服务器的证书\n" " --sslprotocol=0-3 选择 SSL 协议;0=自动选择,\n" " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n" "\n" #: src/main.c:230 msgid "" "FTP options:\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n" "\n" msgstr "" "FTP 选项:\n" " -nr, --dont-remove-listing 不删除“.listing”文件。\n" " -g, --glob=on/off 设置是否展开有通配符的文件名。\n" " --passive-ftp 使用“被动”传输模式。\n" " --retr-symlinks 在递归模式中,下载链接所指示的文件(连至目录\n" " 则例外)。\n" #: src/main.c:237 msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive download.\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n" "\n" msgstr "" "递归下载:\n" " -r, --recursive 递归下载。\n" " -l, --level=数字 最大递归深度(inf 或 0 表示无限)。\n" " --delete-after 删除下载后的文件。\n" " -k, --convert-links 将绝对链接转换为相对链接。\n" " -K, --backup-converted 转换文件 X 前先将其备份为 X.orig。\n" " -m, --mirror 等效于 -r -N -l inf -nr 的选项。\n" " -p, --page-requisites 下载所有显示完整网页所需的文件,例如图像。\n" " --strict-comments 打开对 HTML 备注的严格(SGML)处理选项。\n" "\n" #: src/main.c:248 msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "递归下载时有关接受/拒绝的选项:\n" " -A, --accept=列表 接受的文件样式列表,以逗号分隔。\n" " -R, --reject=列表 排除的文件样式列表,以逗号分隔。\n" " -D, --domains=列表 接受的域列表,以逗号分隔。\n" " --exclude-domains=列表 排除的域列表,以逗号分隔。\n" " --follow-ftp 跟随 HTML 文件中的 FTP 链接。\n" " --follow-tags=列表 要跟随的 HTML 标记,以逗号分隔。\n" " -G, --ignore-tags=列表 要忽略的 HTML 标记,以逗号分隔。\n" " -H, --span-hosts 递归时可进入其它主机。\n" " -L, --relative 只跟随相对链接。\n" " -I, --include-directories=列表 要下载的目录列表。\n" " -X, --exclude-directories=列表 要排除的目录列表。\n" " -np, --no-parent 不搜索上层目录。\n" "\n" #: src/main.c:263 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "请将错误报告或建议寄给 。\n" #: src/main.c:465 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s:未将调试支持编译到程序中。\n" #: src/main.c:517 msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "版权所有 (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:519 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "此程序发布的目的是希望它会有用,但它不作任何保证;\n" "甚至没有可售性或适用于特定目的的保证。\n" "详情请查看 GNU General Public License。\n" #: src/main.c:524 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "最初由 Hrvoje Niksic 编写。\n" #: src/main.c:703 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s:非法的选项 -- “-n%c”\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:706 src/main.c:748 src/main.c:794 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "请尝试使用“%s --help”查看更多的选项。\n" #: src/main.c:774 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "无法同时使用详细输出模式和安静模式。\n" #: src/main.c:780 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "无法修改时间戳标记而不更改本地文件。\n" #. No URL specified. #: src/main.c:789 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s:未指定 URL\n" #: src/main.c:905 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "在 %s 中找不到 URL。\n" #: src/main.c:914 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "下载完毕 --%s--\n" "下载了:%s 字节,共 %d 个文件\n" #: src/main.c:920 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "超过下载限额(%s 字节)!\n" #: src/mswindows.c:147 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "继续在后台运行。\n" #: src/mswindows.c:149 src/utils.c:487 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "将把输出写入至“%s”。\n" #: src/mswindows.c:245 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "正在启动 WinHelp %s\n" #: src/mswindows.c:272 src/mswindows.c:279 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s:找不到可用的 socket 驱动程序。\n" #: src/netrc.c:380 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s:%s:%d:警告:“%s”标记出现在机器名称前\n" #: src/netrc.c:411 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%s:%d:未知的标记“%s”\n" #: src/netrc.c:475 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "用法:%s NETRC [主机名]\n" #: src/netrc.c:485 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s:无法 stat %s:%s\n" #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do #. that, insert the number of spaces equal to the number of #. digits in the skipped amount in K. #: src/progress.c:234 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %dK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ 正跳过 %dK ]" #: src/progress.c:401 #, c-format msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n" msgstr "无效的进度指示方式“%s”;不会改变原来的方式。\n" #: src/recur.c:378 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "正在删除 %s 因为它应该被指定了拒绝下载。\n" #: src/res.c:549 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "正在载入 robots.txt;请忽略错误消息。\n" #: src/retr.c:400 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "解析代理服务器 URL %s 时发生错误:%s。\n" #: src/retr.c:408 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "代理服务器 URL %s 错误:必须是 HTTP。\n" #: src/retr.c:493 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "已超过 %d 次重定向。\n" #: src/retr.c:617 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "已放弃。\n" "\n" #: src/retr.c:617 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "重试中。\n" "\n" #: src/url.c:621 msgid "No error" msgstr "没有错误" #: src/url.c:623 msgid "Unsupported scheme" msgstr "不支持的主题" #: src/url.c:625 msgid "Empty host" msgstr "未指定主机" #: src/url.c:627 msgid "Bad port number" msgstr "端口号错误" #: src/url.c:629 msgid "Invalid user name" msgstr "无效的用户名" #: src/url.c:631 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "未结束的 IPv6 数字地址" #: src/url.c:633 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "不支持 IPv6 地址" #: src/url.c:635 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "无效的 IPv6 数字地址" #: src/utils.c:120 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s:%s:内存不足。\n" #. parent, no error #: src/utils.c:485 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "继续在后台运行,pid 为 %d。\n" #: src/utils.c:529 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "无法删除符号链接 '%s':%s\n" #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n" #~ msgstr "在 Set-Cookie 中字符“%c”处出现语法错误。\n" #~ msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" #~ msgstr "%s:BUG:未知的命令“%s”,值“%s”。\n" #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" #~ msgstr "%s:%s:无法将“%s”转换为一个 IP 地址。\n" #~ msgid "%s: %s: invalid command\n" #~ msgstr "%s:%s:无效的命令\n" #~ msgid "Could not find proxy host.\n" #~ msgstr "找不到代理服务器主机。\n" #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" #~ msgstr "%s:重定向到自己。\n"