# Ukrainian messages for GNU Wget. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Olexander Kunytsa , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.7\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-03 15:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-24 14:43+0200\n" "Last-Translator: Olexander Kunytsa \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/cookies.c:588 #, c-format msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" msgstr "Помилка в куках, поле `%s'" #: src/cookies.c:612 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n" msgstr "Синтаксична помилка в куках, на символ╕ `%c'.\n" #: src/cookies.c:620 msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n" msgstr "Синтаксична помилка в куках: неоч╕куваний к╕нець файлу.\n" #: src/cookies.c:1352 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "Не можу в╕дкрити файл з куками `%s': %s\n" #: src/cookies.c:1364 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Помилка запису в `%s': %s\n" #: src/cookies.c:1368 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "Помилка закриття `%s': %s\n" #: src/ftp-ls.c:787 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Тип л╕ст╕нго нев╕домий, спроба роз╕брати в стил╕ л╕стингу Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Л╕стинг каталогу /%s на %s:%d" #: src/ftp-ls.c:856 msgid "time unknown " msgstr "час нев╕домий " #: src/ftp-ls.c:860 msgid "File " msgstr "Файл " #: src/ftp-ls.c:863 msgid "Directory " msgstr "Каталог " #: src/ftp-ls.c:866 msgid "Link " msgstr "Посилання " #: src/ftp-ls.c:869 msgid "Not sure " msgstr "Неточно " #: src/ftp-ls.c:887 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s байт)" #. Login to the server: #. First: Establish the control connection. #: src/ftp.c:150 src/http.c:624 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Встановлення з'╓днання з %s:%hu... " #: src/ftp.c:172 src/ftp.c:539 src/http.c:641 #, c-format msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" msgstr "Сервер %s:%hu в╕дмовив у з'╓днанн╕.\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:193 src/http.c:652 msgid "connected!\n" msgstr "п╕д'╓днано!\n" #: src/ftp.c:194 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Ре╓стру╓мось як %s ... " #: src/ftp.c:203 src/ftp.c:256 src/ftp.c:288 src/ftp.c:336 src/ftp.c:429 #: src/ftp.c:481 src/ftp.c:575 src/ftp.c:648 src/ftp.c:709 src/ftp.c:757 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Помилка в реакц╕╖ серверу, закриття керуючого з'╓днання.\n" #: src/ftp.c:211 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Помилка в прив╕танн╕ серверу.\n" #: src/ftp.c:219 src/ftp.c:345 src/ftp.c:438 src/ftp.c:490 src/ftp.c:585 #: src/ftp.c:658 src/ftp.c:719 src/ftp.c:767 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Помилка запису, закриття керуючого з'╓днання.\n" #: src/ftp.c:226 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Сервер в╕дмовив у ре╓страц╕╖.\n" #: src/ftp.c:233 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "╤м'я чи пароль неправильн╕.\n" #: src/ftp.c:240 msgid "Logged in!\n" msgstr "Ре╓страц╕я вдалась!\n" #: src/ftp.c:265 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Помилка серверу, не можу визначити тип системи.\n" #: src/ftp.c:275 src/ftp.c:560 src/ftp.c:632 src/ftp.c:689 msgid "done. " msgstr "зроблено. " #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:459 src/ftp.c:740 src/ftp.c:788 src/url.c:1429 msgid "done.\n" msgstr "зроблено.\n" #: src/ftp.c:353 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Нев╕домий тип `%c', закриття керуючого з'╓днання.\n" #: src/ftp.c:366 msgid "done. " msgstr "зроблено. " #: src/ftp.c:372 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD не потр╕бно.\n" #: src/ftp.c:445 #, c-format msgid "No such directory `%s'.\n\n" msgstr "Каталог `%s' в╕дсутн╕й.\n\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:463 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD не вимага╓ться.\n" #: src/ftp.c:497 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Не можу ╕н╕ц╕ювати PASV-передачу.\n" #: src/ftp.c:501 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Помилка синтаксичного анал╕зу в╕дпов╕д╕ PASV.\n" #: src/ftp.c:515 #, c-format msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" msgstr "Спробу╓мо ще з'╓днатися з %s:%hu.\n" #: src/ftp.c:602 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Помилка зв'язування (%s).\n" #: src/ftp.c:618 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Нев╕рний PORT.\n" #: src/ftp.c:671 #, c-format msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n" msgstr "\nКоманда REST не вдалась, не обр╕за╓мо `%s'.\n" #: src/ftp.c:678 msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n" msgstr "\nКоманда REST не вдалась, почина╓мо з нуля.\n" #: src/ftp.c:727 #, c-format msgid "No such file `%s'.\n\n" msgstr "Файл `%s' в╕дсутн╕й.\n\n" #: src/ftp.c:775 #, c-format msgid "No such file or directory `%s'.\n\n" msgstr "Файл чи каталог `%s' в╕дсутн╕й.\n\n" #: src/ftp.c:859 src/ftp.c:867 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Довжина: %s" #: src/ftp.c:861 src/ftp.c:869 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [%s залишилось]" #: src/ftp.c:871 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (не точно)\n" #: src/ftp.c:898 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, закриття керуючого з'╓днання.\n" #: src/ftp.c:906 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - З'╓днання: %s; " #: src/ftp.c:923 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Керуюче з'╓днання закрито.\n" #: src/ftp.c:941 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Передачу даних перервано.\n" #: src/ftp.c:1005 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "Файл `%s' вже ╓ тут, не завантажу╓мо.\n" #: src/ftp.c:1075 src/http.c:1502 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(спроба:%2d)" #: src/ftp.c:1139 src/http.c:1753 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n" msgstr "%s (%s) - `%s' збережено [%ld]\n\n" #: src/ftp.c:1181 src/main.c:810 src/recur.c:483 src/retr.c:566 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Видалення %s.\n" #: src/ftp.c:1221 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Л╕стинг буде збережено в тимчасовому файл╕ `%s'.\n" #: src/ftp.c:1233 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "`%s' видалено.\n" #: src/ftp.c:1269 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Глибина рекурс╕╖ %d перевищила максимальну глибину %d.\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1330 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "Локальний файл `%s' нов╕ший -- не завантажу╓мо його.\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1337 #, c-format msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n" msgstr "Файл `%s' на сервер╕ нов╕ший -- завантажу╓мо.\n\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1344 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n" msgstr "Довжини файл╕в не сп╕впадають (локально: %ld) -- завантажу╓мо.\n\n" #: src/ftp.c:1361 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Нев╕рне ╕м'я символьного посилання, пропука╓мо.\n" #: src/ftp.c:1378 #, c-format msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n" msgstr "Символьне посилання %s -> %s вже ╕сну╓.\n\n" #: src/ftp.c:1386 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Створю╓мо символьне посилання %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1397 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Символьн╕ посилання не п╕дтримуються, пропуска╓мо `%s'.\n" #: src/ftp.c:1409 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Пропуска╓мо каталог `%s'.\n" #: src/ftp.c:1418 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: нев╕домий тип файлу (або не п╕дтриму╓ться).\n" #: src/ftp.c:1445 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: пошкоджена м╕тка часу.\n" #: src/ftp.c:1466 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Не завантажу╓мо каталоги оск╕льки глибина вже %d (максимум %d).\n" #: src/ftp.c:1512 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Пропуска╓мо каталог `%s' з╕ списку виключення.\n" #: src/ftp.c:1559 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Пропуска╓мо `%s'.\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1606 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Нема╓ сп╕впадань з шаблоном `%s'.\n" #: src/ftp.c:1671 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "Л╕стинг у HTML-формат╕ записано у файл `%s' [%ld].\n" #: src/ftp.c:1676 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Л╕стинг у HTML-формат╕ записано у файл `%s'.\n" #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначний параметр `%s'\n" #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `--%s' не може мати аргументу\n" #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `%c%s' не може мати аргументу\n" #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: параметру `%s' необх╕дний аргумент\n" #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: нерозп╕знаний параметр `--%s'\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: нерозп╕знаний параметр `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: нев╕рний параметр -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: параметру необх╕дний аргумент -- %c\n" #: src/host.c:374 msgid "Host not found" msgstr "Хост не знайдено" #: src/host.c:376 msgid "Unknown error" msgstr "Нев╕дома помилка" #. this is fatal #: src/http.c:555 msgid "Failed to set up an SSL context\n" msgstr "Не вдалося встановити SSL\n" #: src/http.c:561 #, c-format msgid "Failed to load certificates from %s\n" msgstr "Не вдалося завантажити сертиф╕кат з %s\n" #: src/http.c:565 src/http.c:573 msgid "Trying without the specified certificate\n" msgstr "Пробу╓мо без вказаного сертиф╕кату\n" #: src/http.c:569 #, c-format msgid "Failed to get certificate key from %s\n" msgstr "Невдалося отримати ключ-сертиф╕кат з %s\n" #: src/http.c:663 src/http.c:1593 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Не можу встановити SSL-з'╓днання.\n" #: src/http.c:671 #, c-format msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" msgstr "Повторне використання зв'язку з %s:%hu.\n" #: src/http.c:861 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Помилка запису HTTP-запиту: %s.\n" #: src/http.c:866 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s-запит над╕слано, оч╕ку╓м в╕дпов╕д╕... " #: src/http.c:910 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "К╕нець файлу п╕д час синтаксичного розбору заголовк╕в.\n" #: src/http.c:920 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Помилка читання в заголовках (%s).\n" #: src/http.c:959 msgid "No data received" msgstr "Не отримано даних" #: src/http.c:961 msgid "Malformed status line" msgstr "Несформований статусний рядок" #: src/http.c:966 msgid "(no description)" msgstr "(без опису)" #: src/http.c:1089 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Авторизац╕я невдалася.\n" #: src/http.c:1096 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Нев╕дома схема аутентиф╕кац╕╖.\n" #: src/http.c:1136 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Адресa: %s%s\n" #: src/http.c:1137 src/http.c:1269 msgid "unspecified" msgstr "не вказано" #: src/http.c:1138 msgid " [following]" msgstr " [перех╕д]" #: src/http.c:1200 msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n" msgstr "\n Файл вже повн╕стю завантажено; нема чого робити.\n\n" #: src/http.c:1216 #, c-format msgid "" "\n" "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Невдача в╕дновлення завантаженяя файлу, конфл╕кт з параметром `-c'.\n" "В╕дмова в╕д обр╕зання ╕снуючого файлу `%s'.\n" "\n" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1259 msgid "Length: " msgstr "Довжина: " #: src/http.c:1264 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (%s залишилось)" #: src/http.c:1269 msgid "ignored" msgstr "╕гнору╓ться" #: src/http.c:1399 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Увага: в HTTP не п╕дтримуються шаблони.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1417 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "Файл `%s' вже ╓ тут, не завантажу╓мо його.\n" #: src/http.c:1585 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Помилка запису в `%s' (%s).\n" #: src/http.c:1602 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ПОМИЛКА: Перенаправлення (%d) без вказування адреси.\n" #: src/http.c:1630 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ПОМИЛКА %d: %s.\n" #: src/http.c:1642 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "В╕дсутн╕й заголовок last-modified -- м╕тки часу вимкнено.\n" #: src/http.c:1650 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Некоректний заголовок last-modified -- ╕гнору╓мо м╕тки часу.\n" #: src/http.c:1673 #, c-format msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n" msgstr "Локальний файл `%s' нов╕ший -- не завантажу╓мо його.\n\n" #: src/http.c:1680 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "Довжини файл╕в не сп╕впадають (локально: %ld) -- завантажу╓мо.\n" #: src/http.c:1684 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Файл нов╕ший, н╕ж локальний, завантажу╓мо.\n" #: src/http.c:1728 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n" msgstr "%s (%s) - `%s' збережено [%ld/%ld]\n\n" #: src/http.c:1774 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - З'╓днання закрито в позиц╕╖ %ld. " #: src/http.c:1782 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n" msgstr "%s (%s) - `%s' збережено [%ld/%ld]\n\n" #: src/http.c:1801 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - З'╓днання закрито в позиц╕╖ %ld/%ld. " #: src/http.c:1812 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Помилка читання в позиц╕╖ %ld (%s)." #: src/http.c:1820 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - Помилка читання в позиц╕╖ %ld/%ld (%s). " #: src/init.c:349 src/netrc.c:267 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Неможливо прочитати %s (%s).\n" #: src/init.c:367 src/init.c:373 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Помилка в %s (рядок %d).\n" #: src/init.c:405 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Увага: Як системний wgetrc так ╕ wgetrc користувача вказують на `%s'.\n" #: src/init.c:497 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: ПОМИЛКА: нев╕дома команда `%s', значення `%s'.\n" #: src/init.c:529 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" msgstr "%s: %s: Не можу перетворити `%s' на ip-адресу.\n" #: src/init.c:559 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: Будь-ласка вкаж╕ть on чи off.\n" #: src/init.c:603 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: Будь-ласка вкаж╕ть always, on, off чи never.\n" #: src/init.c:622 src/init.c:919 src/init.c:941 src/init.c:1005 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Неправильне вказання `%s'.\n" #: src/init.c:775 src/init.c:797 src/init.c:819 src/init.c:845 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "%s: Неправильне вказання `%s'.\n" #: src/main.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [URL]...\n" #: src/main.c:128 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, Автоматичний завантажувач файл╕в з мереж╕.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:133 msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n" msgstr "\n'Довг╕' параметри сприймають т╕ ж аргументи, що ╕ коротк╕.\n\n" #: src/main.c:137 msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "Запуск:\n" " -V, --version показати верс╕ю Wget.\n" " -h, --help вивести цю п╕дказку.\n" " -b, --background перейти в фоновий режим п╕сля запуску.\n" " -e, --execute=КОМАНДА виконати команду типу `.wgetrc'.\n" "\n" #: src/main.c:144 msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" "\n" msgstr "" "Протоколювання та вх╕дний файл:\n" " -o, --output-file=ФАЙЛ записувати пов╕домлення у ФАЙЛ.\n" " -a, --append-output=ФАЙЛ додавати пов╕домлення до ФАЙЛу.\n" " -d, --debug друкувати в╕длагоджувальн╕ пов╕домлення.\n" " -q, --quiet працювати без виведення пов╕домлень.\n" " -v, --verbose багатосл╕вне виведення (за змовчанням).\n" " -nv, --non-verbose вимкнути багатосл╕вн╕сть.\n" " -i, --input-file=ФАЙЛ читати URL з файлу.\n" " -F, --force-html трактувати вх╕дний файл як HTML.\n" " -B, --base=URL додавати URL до в╕дносних посилань у -F -i файл╕.\n" " --sslcertfile=FILE опц╕онально сертиф╕кат кл╕╓нта.\n" " --sslcertkey=KEYFILE опц╕онально ключ для цього сертиф╕кату.\n" "\n" #: src/main.c:158 msgid "" "Download:\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Скачування:\n" " --bind-address=АДРЕСА прив'язка до локально╖ адреси.\n" " -t, --tries=ЧИСЛО обмежити к╕льк╕сть спроб (0 - безл╕ч).\n" " -O --output-document=ФАЙЛ записувати документи у ФАЙЛ.\n" " -nc, --no-clobber не перезаписувати ╕снуюч╕ файли або + суф╕кс .#\n" " -c, --continue довантажувати ╕снуючий файл.\n" " --dot-style=СТИЛЬ встановити СТИЛЬ в╕дображення прогресу.\n" " -N, --timestamping не завантажувати файли, як╕ старш╕, н╕ж локальн╕.\n" " -S, --server-response друкувати в╕дпов╕дь серверу.\n" " --spider н╕чого не завантажувати.\n" " -T, --timeout=СЕКУНДИ обмежити час оч╕кування в╕дпов╕д╕.\n" " -w, --wait=СЕКУНДИ встановити затримку м╕ж завантаженнями.\n" " --waitretry=СЕКУНДИ зачекати 1...СЕКУНД м╕ж спробами отримання.\n" " -Y, --proxy=on/off перемикач використання прокс╕.\n" " -Q, --quota=БАЙТИ обмежити загальний об'╓м файл╕в.\n" "\n" #: src/main.c:175 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" "\n" msgstr "" "Каталоги:\n" " -nd --no-directories не створювати каталоги.\n" " -x, --force-directories примусове створення каталог╕в.\n" " -nH, --no-host-directories не створювати каталоги з ╕менами хост╕в.\n" " -P, --directory-prefix=ПРЕФ╤КС збер╕гати файли в ПРЕФ╤КС/...\n" " --cut-dirs=ЧИСЛО ╕гнорувати певне ЧИСЛО компонент╕в каталогу.\n" "\n" #: src/main.c:183 msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" " --cookies=off don't use cookies.\n" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" "\n" msgstr "" "Параметри HTTP:\n" " --http-user=╤М'Я визначити ╤М'Я http-користувача.\n" " --http-passwd=ПАРОЛЬ визначити ПАРОЛЬ для http-запит╕в.\n" " -C, --cache=on/off дозволити/н╕ дан╕, кешован╕ на сервер╕.\n" " -E, --html-extension записувати вс╕ файли text/html з розширенням .html\n" " --ignore-length ╕гнорувати поле заголовку `Content-Length'.\n" " --header=РЯДОК вставляти РЯДОК в HTTP-заголовки.\n" " --proxy-user=╤М'Я визначити ╤М'Я користувача для прокс╕-серверу.\n" " --proxy-passwd=ПАРОЛЬ визначити ПАРОЛЬ для прокс╕-серверу.\n" " --referer=URL включити `Referer: URL' заголовок в HTTP-запит.\n" " -s, --save-headers записувати HTTP-заголовки у файл.\n" " -U, --user-agent=АГЕНТ задати ╕м'я АГЕНТу зам╕сть Wget/ВЕРС╤Я.\n" " --no-http-keep-alive заборонити HTTP keep-alive (потс╕йн╕ з'╓днання).\n" " --cookies=off не використовувати куки.\n" " --load-cookies=FILE перед сес╕╓ю брати куки з ФАЙЛу.\n" " --save-cookies=FILE в к╕нц╕ сес╕╖ записати куки у ФАЙЛ.\n" "\n" #: src/main.c:201 msgid "" "FTP options:\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n" "\n" msgstr "" "Параметри FTP:\n" " -nr, --dont-remove-listing не видаляти файли `.listing'.\n" " -g, --glob=on/off перемикач роботи з шаблонами ╕мен файл╕в.\n" " --passive-ftp використовувати \"пасивний\" тип передач╕.\n" " --retr-symlinks завантажувати з FTP символ╕чн╕ посилання.\n" "\n" #: src/main.c:208 msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" "\n" msgstr "" "Рекурсивне завантаження:\n" " -r, --recursive рекурсивний режим -- будьте обережн╕!\n" " -l, --level=ЧИСЛО макс. глибина рекурс╕╖ (0 - без обеження).\n" " --delete-after локально видалити отриман╕ файли.\n" " -k, --convert-links перетворювати посилання в╕дносн╕.\n" " -K, --backup-converted збер╕гати стар╕ файли перед конвертац╕╓ю.\n" " -m, --mirror ув╕мкнути режими, корисн╕ для задзеркалення.\n" " -p, --page-requisites отримувати вс╕ файли для повного збереження HTML\n" "\n" #: src/main.c:218 msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Рекурсивне включення/виключення файл╕в:\n" " -A, --accept=СПИСОК список розширень на включення.\n" " -R, --reject=СПИСОК список розширень на виключення.\n" " -D, --domains=СПИСОК список дозволених домен╕в.\n" " --exclude-domains=СПИСОК через кому список домен╕в, як╕ виключати.\n" " -L, --relative переходити лише за в╕дносними посиланнями.\n" " --follow-ftp йти за FTP-посиланнями в HTML-документах.\n" " --follow-tags=СПИСОК HTML тег╕в через кому, за якими можна йти.\n" " -G, --ignore-tags=СПИСОК HTML тег╕в через кому, як╕ треба ╕гнор.\n" " -H, --span-hosts переходити на ╕нш╕ хости п╕д час рекурс╕╖.\n" " -L, --relative йти лиш за в╕дносними посиланнями.\n" " -I, --include-directories=СПИСОК список дозволених каталог╕в.\n" " -X, --exclude-directories=СПИСОК список каталог╕в на виключення.\n" " -nh, --no-host-lookup не визначати DNS-╕мена хост╕в.\n" " -np, --no-parent не п╕дн╕матися в батьк╕вский каталог.\n" "\n" #: src/main.c:234 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Пов╕домлення про помилки та пропозиц╕╖ надсилайте до .\n" #: src/main.c:420 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: п╕дтримку в╕длагодження не вкомп╕льовано.\n" #: src/main.c:472 msgid "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1995-2001 Фундац╕я В╕льного Програмного Забезпечення.\n" "Ця програма поширю╓ться з над╕╓ю, що вона буде корисною,\n" "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТ╤Й; нав╕ть без гарант╕╖ КОРИСНОСТ╤\n" "чи ПРИДАТНОСТ╤ ДЛЯ ПЕВНО╥ КОНКРЕТНО╥ МЕТИ. Див╕ться\n" "GNU General Public License для отримання детальн╕шо╖ ╕нформац╕╖.\n" #: src/main.c:478 msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "\nАвтор: Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:569 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s: нев╕рна команда\n" #: src/main.c:625 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: нев╕рний параметр -- `-n%c'\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:628 src/main.c:670 src/main.c:728 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help' для отримання детально╖ ╕нформац╕╖.\n" #: src/main.c:708 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Режими verbose та quiet не можна використовувати одночасно.\n" #: src/main.c:714 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Режими п╕дтримки м╕ток часу та збереження старих файл╕в несум╕сн╕.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:723 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: не вказано URL\n" #: src/main.c:825 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "В %s не знайдено URL'╕в.\n" #: src/main.c:834 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "ЗАК╤НЧЕНО --%s--\n" "Скачано: %s байт╕в в %d файлах(╕)\n" #: src/main.c:842 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "ВИЧЕРПАНО обмеження на завантаження (%s байт╕в)!\n" #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because #. redirect_output passes tmp through printf. #: src/main.c:876 #, c-format msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n" msgstr "отримано %s, перенаправлю╓мо виведення в `%%s'.\n" #: src/mswindows.c:89 #, c-format msgid "" "\n" "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" "Execution continued in background.\n" "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" msgstr "" "\n" "Отримано CTRL+Break, виведення перенаправля╓мо в `%s'.\n" "Виконання буде продовжено на тл╕.\n" "Натиснувши CTRL+ALT+DELETE Ви зможете зупинити Wget.\n" #. parent, no error #: src/mswindows.c:106 src/utils.c:458 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Продовжу╓мо у фоновому режим╕.\n" #: src/mswindows.c:108 src/utils.c:460 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Виведення буде записано до `%s'.\n" #: src/mswindows.c:188 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "Запуска╓мо WinHelp %s\n" #: src/mswindows.c:215 src/mswindows.c:222 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Не можу знайти потр╕бний драйвер.\n" #: src/netrc.c:367 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: попередження: лексема \"%s\" перед ╕менем машини\n" #: src/netrc.c:398 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: нев╕дома лексема \"%s\"\n" #: src/netrc.c:462 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Використання: %s NETRC [╤М'Я МАШИНИ]\n" #: src/netrc.c:472 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: не можу виконати stat %s: %s\n" #: src/recur.c:484 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Видяля╓мо %s, оск╕льки його треба пропустити.\n" #: src/recur.c:679 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Завантажу╓мо файл robots.txt; не зважайте на помилки.\n" #: src/retr.c:227 #, c-format msgid "\n [ skipping %dK ]" msgstr "\n [ пропуск %dK ]" #: src/retr.c:373 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "Не знайдено прокс╕-сервер.\n" #: src/retr.c:387 #, c-format msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Прокс╕-сервер %s ма╓ бути HTTP.\n" #: src/retr.c:481 #, c-format msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" msgstr "%s: Зациклення перенаправлення.\n" #: src/retr.c:587 msgid "Giving up.\n\n" msgstr "Авар╕йне завершення.\n\n" #: src/retr.c:587 msgid "Retrying.\n\n" msgstr "Продовження спроб.\n\n" #: src/url.c:1329 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Перетворення %s... " #: src/url.c:1342 msgid "nothing to do.\n" msgstr "нема чого робити.\n" #: src/url.c:1350 src/url.c:1374 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Не можу перетворити посилання в %s: %s\n" #: src/url.c:1365 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "Не можу видалити `%s': %s\n" #: src/url.c:1555 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Не можу зберегти коп╕ю %s п╕д ╕менем %s: %s\n" #: src/utils.c:94 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: Недостатньо пам'ят╕.\n" #: src/utils.c:417 msgid "Unknown/unsupported protocol" msgstr "Протокол нев╕домий чи не п╕дтриму╓ться" #: src/utils.c:420 msgid "Invalid port specification" msgstr "Неправильний номер порту" #: src/utils.c:423 msgid "Invalid host name" msgstr "Неправильне ╕м'я машини" #: src/utils.c:620 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Не вдалося видалити символьне посилання `%s': %s\n"