# Ukrainian messages for GNU Wget. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Olexander Kunytsa , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.8.1\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-17 16:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-03 12:53+0200\n" "Last-Translator: Olexander Kunytsa \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/connect.c:94 #, c-format msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... " msgstr "Встановлення з'╓днання з %s[%s]:%hu... " #: src/connect.c:97 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Встановлення з'╓днання з %s:%hu... " #: src/connect.c:131 msgid "connected.\n" msgstr "п╕д'╓днано.\n" #: src/cookies.c:595 #, c-format msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" msgstr "Помилка в куках, поле `%s'" #: src/cookies.c:619 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n" msgstr "Синтаксична помилка в куках, на символ╕ `%c'.\n" #: src/cookies.c:627 msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n" msgstr "Синтаксична помилка в куках: неоч╕куваний к╕нець файлу.\n" #: src/cookies.c:1329 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "Не можу в╕дкрити файл з куками `%s': %s\n" #: src/cookies.c:1341 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Помилка запису в `%s': %s\n" #: src/cookies.c:1345 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "Помилка закриття `%s': %s\n" #: src/ftp-ls.c:802 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Тип л╕ст╕нгу нев╕домий, спроба роз╕брати в стил╕ л╕стингу Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:847 src/ftp-ls.c:849 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Л╕стинг каталогу /%s на %s:%d" #: src/ftp-ls.c:871 msgid "time unknown " msgstr "час нев╕домий " #: src/ftp-ls.c:875 msgid "File " msgstr "Файл " #: src/ftp-ls.c:878 msgid "Directory " msgstr "Каталог " #: src/ftp-ls.c:881 msgid "Link " msgstr "Посилання " #: src/ftp-ls.c:884 msgid "Not sure " msgstr "Неточно " #: src/ftp-ls.c:902 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s байт)" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:179 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Ре╓стру╓мось як %s ... " #: src/ftp.c:188 src/ftp.c:241 src/ftp.c:272 src/ftp.c:326 src/ftp.c:419 src/ftp.c:470 src/ftp.c:500 src/ftp.c:564 src/ftp.c:628 src/ftp.c:689 src/ftp.c:737 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Помилка в реакц╕╖ серверу, закриття керуючого з'╓днання.\n" #: src/ftp.c:196 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Помилка в прив╕танн╕ серверу.\n" #: src/ftp.c:204 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428 src/ftp.c:509 src/ftp.c:574 src/ftp.c:638 src/ftp.c:699 src/ftp.c:747 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Помилка запису, закриття керуючого з'╓днання.\n" #: src/ftp.c:211 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Сервер в╕дмовив у ре╓страц╕╖.\n" #: src/ftp.c:218 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "╤м'я чи пароль неправильн╕.\n" #: src/ftp.c:225 msgid "Logged in!\n" msgstr "Ре╓страц╕я вдалась!\n" #: src/ftp.c:250 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Помилка серверу, не можу визначити тип системи.\n" #: src/ftp.c:260 src/ftp.c:549 src/ftp.c:612 src/ftp.c:669 msgid "done. " msgstr "зроблено. " #: src/ftp.c:314 src/ftp.c:449 src/ftp.c:484 src/ftp.c:720 src/ftp.c:768 src/host.c:283 msgid "done.\n" msgstr "зроблено.\n" #: src/ftp.c:343 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Нев╕домий тип `%c', закриття керуючого з'╓днання.\n" #: src/ftp.c:356 msgid "done. " msgstr "зроблено. " #: src/ftp.c:362 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD не потр╕бно.\n" #: src/ftp.c:435 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Каталог `%s' в╕дсутн╕й.\n" "\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:453 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD не вимага╓ться.\n" #: src/ftp.c:516 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Не можу ╕н╕ц╕ювати PASV-передачу.\n" #: src/ftp.c:520 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Помилка синтаксичного анал╕зу в╕дпов╕д╕ PASV.\n" #: src/ftp.c:541 #, c-format msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n" msgstr "не вдалося п╕д'╓днатися до %s:%hu: %s\n" #: src/ftp.c:591 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Помилка зв'язування (%s).\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Нев╕рний PORT.\n" #: src/ftp.c:651 #, c-format msgid "" "\n" "REST failed; will not truncate `%s'.\n" msgstr "" "\n" "Команда REST не вдалась, не обр╕за╓мо `%s'.\n" #: src/ftp.c:658 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "Команда REST не вдалась, почина╓мо з нуля.\n" #: src/ftp.c:707 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Файл `%s' в╕дсутн╕й.\n" "\n" #: src/ftp.c:755 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Файл чи каталог `%s' в╕дсутн╕й.\n" "\n" #: src/ftp.c:839 src/ftp.c:847 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Довжина: %s" #: src/ftp.c:841 src/ftp.c:849 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [%s залишилось]" #: src/ftp.c:851 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (не точно)\n" #: src/ftp.c:877 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, закриття керуючого з'╓днання.\n" #: src/ftp.c:885 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - З'╓днання: %s; " #: src/ftp.c:902 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Керуюче з'╓днання закрито.\n" #: src/ftp.c:920 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Передачу даних перервано.\n" #: src/ftp.c:984 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "Файл `%s' вже ╓ тут, не завантажу╓мо.\n" #: src/ftp.c:1054 src/http.c:1527 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(спроба:%2d)" #: src/ftp.c:1118 src/http.c:1786 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' збережено [%ld]\n" "\n" #: src/ftp.c:1160 src/main.c:819 src/recur.c:349 src/retr.c:587 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Видалення %s.\n" #: src/ftp.c:1202 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Л╕стинг буде збережено в тимчасовому файл╕ `%s'.\n" #: src/ftp.c:1217 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "`%s' видалено.\n" #: src/ftp.c:1252 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Глибина рекурс╕╖ %d перевищила максимальну глибину %d.\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1317 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "Локальний файл `%s' нов╕ший -- не завантажу╓мо його.\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1324 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Файл `%s' на сервер╕ нов╕ший -- завантажу╓мо.\n" "\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1331 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Довжини файл╕в не сп╕впадають (локально: %ld) -- завантажу╓мо.\n" "\n" #: src/ftp.c:1348 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Нев╕рне ╕м'я символьного посилання, пропука╓мо.\n" #: src/ftp.c:1365 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Символьне посилання %s -> %s вже ╕сну╓.\n" "\n" #: src/ftp.c:1373 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Створю╓мо символьне посилання %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1384 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Символьн╕ посилання не п╕дтримуються, пропуска╓мо `%s'.\n" #: src/ftp.c:1396 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Пропуска╓мо каталог `%s'.\n" #: src/ftp.c:1405 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: нев╕домий тип файлу (або не п╕дтриму╓ться).\n" #: src/ftp.c:1432 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: пошкоджена м╕тка часу.\n" #: src/ftp.c:1457 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Не завантажу╓мо каталоги оск╕льки глибина вже %d (максимум %d).\n" #: src/ftp.c:1507 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Пропуска╓мо каталог `%s' з╕ списку виключення.\n" #: src/ftp.c:1561 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Пропуска╓мо `%s'.\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1608 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Нема╓ сп╕впадань з шаблоном `%s'.\n" #: src/ftp.c:1673 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "Л╕стинг у HTML-формат╕ записано у файл `%s' [%ld].\n" #: src/ftp.c:1678 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Л╕стинг у HTML-формат╕ записано у файл `%s'.\n" #: src/gen_sslfunc.c:109 msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n" msgstr "Не можу роз╕брати OpenSSL PRNG; в╕дключа╓мо SSL.\n" #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначний параметр `%s'\n" #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `--%s' не може мати аргументу\n" #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `%c%s' не може мати аргументу\n" #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: параметру `%s' необх╕дний аргумент\n" #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: нерозп╕знаний параметр `--%s'\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: нерозп╕знаний параметр `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: нев╕рний параметр -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: параметру необх╕дний аргумент -- %c\n" #: src/host.c:271 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Визначення ╕мен╕ %s... " #: src/host.c:278 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "невдача: %s.\n" #: src/host.c:348 msgid "Host not found" msgstr "Хост не знайдено" #: src/host.c:350 msgid "Unknown error" msgstr "Нев╕дома помилка" #: src/html-url.c:336 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Не можу роз╕брати неповне посилання %s.\n" #. this is fatal #: src/http.c:573 msgid "Failed to set up an SSL context\n" msgstr "Не вдалося встановити SSL\n" #: src/http.c:579 #, c-format msgid "Failed to load certificates from %s\n" msgstr "Не вдалося завантажити сертиф╕кат з %s\n" #: src/http.c:583 src/http.c:591 msgid "Trying without the specified certificate\n" msgstr "Пробу╓мо без вказаного сертиф╕кату\n" #: src/http.c:587 #, c-format msgid "Failed to get certificate key from %s\n" msgstr "Невдалося отримати ключ-сертиф╕кат з %s\n" #: src/http.c:657 src/http.c:1620 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Не можу встановити SSL-з'╓днання.\n" #: src/http.c:666 #, c-format msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" msgstr "Повторне використання зв'язку з %s:%hu.\n" #: src/http.c:868 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Помилка запису HTTP-запиту: %s.\n" #: src/http.c:873 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s-запит над╕слано, оч╕ку╓м в╕дпов╕д╕... " #: src/http.c:917 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "К╕нець файлу п╕д час синтаксичного розбору заголовк╕в.\n" #: src/http.c:927 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Помилка читання в заголовках (%s).\n" #: src/http.c:962 msgid "No data received" msgstr "Не отримано даних" #: src/http.c:964 msgid "Malformed status line" msgstr "Несформований статусний рядок" #: src/http.c:969 msgid "(no description)" msgstr "(без опису)" #: src/http.c:1101 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Авторизац╕я невдалася.\n" #: src/http.c:1108 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Нев╕дома схема аутентиф╕кац╕╖.\n" #: src/http.c:1148 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Адресa: %s%s\n" #: src/http.c:1149 src/http.c:1282 msgid "unspecified" msgstr "не вказано" #: src/http.c:1150 msgid " [following]" msgstr " [перех╕д]" #: src/http.c:1213 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Файл вже повн╕стю завантажено; нема чого робити.\n" "\n" #: src/http.c:1229 #, c-format msgid "" "\n" "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Невдача в╕дновлення завантаженяя файлу, конфл╕кт з параметром `-c'.\n" "В╕дмова в╕д обр╕зання ╕снуючого файлу `%s'.\n" "\n" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1272 msgid "Length: " msgstr "Довжина: " #: src/http.c:1277 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (%s залишилось)" #: src/http.c:1282 msgid "ignored" msgstr "╕гнору╓ться" #: src/http.c:1413 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Увага: в HTTP не п╕дтримуються шаблони.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1443 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "Файл `%s' вже ╓ тут, не завантажу╓мо його.\n" #: src/http.c:1611 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Помилка запису в `%s' (%s).\n" #: src/http.c:1630 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ПОМИЛКА: Перенаправлення (%d) без вказування адреси.\n" #: src/http.c:1662 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ПОМИЛКА %d: %s.\n" #: src/http.c:1675 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "В╕дсутн╕й заголовок last-modified -- м╕тки часу вимкнено.\n" #: src/http.c:1683 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Некоректний заголовок last-modified -- ╕гнору╓мо м╕тки часу.\n" #: src/http.c:1706 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Локальний файл `%s' нов╕ший -- не завантажу╓мо його.\n" "\n" #: src/http.c:1714 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "Довжини файл╕в не сп╕впадають (локально: %ld) -- завантажу╓мо.\n" #: src/http.c:1718 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Файл нов╕ший, н╕ж локальний, завантажу╓мо.\n" #: src/http.c:1759 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' збережено [%ld/%ld]\n" "\n" #: src/http.c:1809 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - З'╓днання закрито в позиц╕╖ %ld. " #: src/http.c:1818 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' збережено [%ld/%ld]\n" "\n" #: src/http.c:1839 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - З'╓днання закрито в позиц╕╖ %ld/%ld. " #: src/http.c:1851 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Помилка читання в позиц╕╖ %ld (%s)." #: src/http.c:1860 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - Помилка читання в позиц╕╖ %ld/%ld (%s). " #: src/init.c:355 src/netrc.c:265 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Неможливо прочитати %s (%s).\n" #: src/init.c:373 src/init.c:379 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Помилка в %s (рядок %d).\n" #: src/init.c:411 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Увага: Як системний wgetrc так ╕ wgetrc користувача вказують на `%s'.\n" #: src/init.c:503 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: ПОМИЛКА: нев╕дома команда `%s', значення `%s'.\n" #: src/init.c:537 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" msgstr "%s: %s: Не можу перетворити `%s' на ip-адресу.\n" #: src/init.c:570 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: Будь-ласка вкаж╕ть on чи off.\n" #: src/init.c:614 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: Будь-ласка вкаж╕ть always, on, off чи never.\n" #: src/init.c:633 src/init.c:900 src/init.c:981 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Неправильне вказання `%s'.\n" #: src/init.c:789 src/init.c:811 src/init.c:833 src/init.c:859 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "%s: Неправильне вказання `%s'.\n" #: src/init.c:949 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Нев╕рне задання стилю в╕дображення прогресу `%s'.\n" #: src/log.c:641 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to `%s'.\n" msgstr "" "\n" "отримано %s, перенаправлю╓мо виведення в `%s'.\n" #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we #. can do but disable printing completely. #: src/log.c:648 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; в╕дключа╓мо протоколювання.\n" #: src/main.c:116 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [URL]...\n" #: src/main.c:124 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, Автоматичний завантажувач файл╕в з мереж╕.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:129 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "\n" "'Довг╕' параметри сприймають т╕ ж аргументи, що ╕ коротк╕.\n" "\n" #: src/main.c:133 msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "Запуск:\n" " -V, --version показати верс╕ю Wget.\n" " -h, --help вивести цю п╕дказку.\n" " -b, --background перейти в фоновий режим п╕сля запуску.\n" " -e, --execute=КОМАНДА виконати команду типу `.wgetrc'.\n" "\n" #: src/main.c:140 msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n" "\n" msgstr "" "Протоколювання та вх╕дний файл:\n" " -o, --output-file=ФАЙЛ записувати пов╕домлення у ФАЙЛ.\n" " -a, --append-output=ФАЙЛ додавати пов╕домлення до ФАЙЛу.\n" " -d, --debug друкувати в╕длагоджувальн╕ пов╕домлення.\n" " -q, --quiet працювати без виведення пов╕домлень.\n" " -v, --verbose багатосл╕вне виведення (за змовчанням).\n" " -nv, --non-verbose вимкнути багатосл╕вн╕сть.\n" " -i, --input-file=ФАЙЛ читати URL з файлу.\n" " -F, --force-html трактувати вх╕дний файл як HTML.\n" " -B, --base=URL додавати URL до в╕дносних посилань у -F -i файл╕.\n" " --sslcertfile=ФАЙЛ опц╕онально сертиф╕кат кл╕╓нта.\n" " --sslcertkey=КЛЮЧ.ФАЙЛ опц╕онально ключ для цього сертиф╕кату.\n" " --egd-file=ФАЙЛ ╕м'я файлу для сокета EGD.\n" "\n" #: src/main.c:155 msgid "" "Download:\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n" " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" "\n" msgstr "" "Скачування:\n" " --bind-address=АДРЕСА прив'язка до локально╖ адреси.\n" " -t, --tries=ЧИСЛО обмежити к╕льк╕сть спроб (0 - безл╕ч).\n" " -O --output-document=ФАЙЛ записувати документи у ФАЙЛ.\n" " -nc, --no-clobber не перезаписувати ╕снуюч╕ файли або + суф╕кс .#\n" " -c, --continue продовжити завантаження ╕снуючого файлу.\n" " --dot-style=СТИЛЬ задати СТИЛЬ в╕дображення процесу роботи.\n" " -N, --timestamping не завантажувати файли, як╕ старш╕, н╕ж локальн╕.\n" " -S, --server-response друкувати в╕дпов╕дь серверу.\n" " --spider н╕чого не завантажувати.\n" " -T, --timeout=СЕКУНДИ обмежити час оч╕кування в╕дпов╕д╕.\n" " -w, --wait=СЕКУНДИ встановити затримку м╕ж завантаженнями.\n" " --waitretry=СЕКУНДИ зачекати 1...СЕКУНД м╕ж спробами отримання.\n" " --random-wait зачекати 0...2*WAIT cекунд м╕ж спробами.\n" " -Y, --proxy=on/off перемикач використання прокс╕.\n" " -Q, --quota=БАЙТИ обмежити загальний об'╓м файл╕в.\n" " --limit-rate=ШВИДК╤СТЬ обмежити швидк╕сть завантаження.\n" "\n" #: src/main.c:174 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" "\n" msgstr "" "Каталоги:\n" " -nd --no-directories не створювати каталоги.\n" " -x, --force-directories примусове створення каталог╕в.\n" " -nH, --no-host-directories не створювати каталоги з ╕менами хост╕в.\n" " -P, --directory-prefix=ПРЕФ╤КС збер╕гати файли в ПРЕФ╤КС/...\n" " --cut-dirs=ЧИСЛО ╕гнорувати певне ЧИСЛО компонент╕в каталогу.\n" "\n" #: src/main.c:182 msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" " --cookies=off don't use cookies.\n" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" "\n" msgstr "" "Параметри HTTP:\n" " --http-user=╤М'Я визначити ╤М'Я http-користувача.\n" " --http-passwd=ПАРОЛЬ визначити ПАРОЛЬ для http-запит╕в.\n" " -C, --cache=on/off дозволити/н╕ дан╕, кешован╕ на сервер╕.\n" " -E, --html-extension записувати вс╕ файли text/html з розширенням .html\n" " --ignore-length ╕гнорувати поле заголовку `Content-Length'.\n" " --header=РЯДОК вставляти РЯДОК в HTTP-заголовки.\n" " --proxy-user=╤М'Я визначити ╤М'Я користувача для прокс╕-серверу.\n" " --proxy-passwd=ПАРОЛЬ визначити ПАРОЛЬ для прокс╕-серверу.\n" " --referer=URL включити `Referer: URL' заголовок в HTTP-запит.\n" " -s, --save-headers записувати HTTP-заголовки у файл.\n" " -U, --user-agent=АГЕНТ задати ╕м'я АГЕНТу зам╕сть Wget/ВЕРС╤Я.\n" " --no-http-keep-alive заборонити HTTP keep-alive (пост╕йн╕ з'╓днання).\n" " --cookies=off не використовувати куки.\n" " --load-cookies=FILE перед сес╕╓ю брати куки з ФАЙЛу.\n" " --save-cookies=FILE в к╕нц╕ сес╕╖ записати куки у ФАЙЛ.\n" "\n" #: src/main.c:200 msgid "" "FTP options:\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n" "\n" msgstr "" "Параметри FTP:\n" " -nr, --dont-remove-listing не видаляти файли `.listing'.\n" " -g, --glob=on/off перемикач роботи з шаблонами ╕мен файл╕в.\n" " --passive-ftp використовувати \"пасивний\" тип передач╕.\n" " --retr-symlinks завантажувати з FTP символ╕чн╕ посилання.\n" "\n" #: src/main.c:207 msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" "\n" msgstr "" "Рекурсивне завантаження:\n" " -r, --recursive рекурсивний режим -- будьте обережн╕!\n" " -l, --level=ЧИСЛО макс. глибина рекурс╕╖ (0 - без обеження).\n" " --delete-after локально видалити отриман╕ файли.\n" " -k, --convert-links перетворювати посилання в╕дносн╕.\n" " -K, --backup-converted збер╕гати стар╕ файли перед конвертац╕╓ю.\n" " -m, --mirror ув╕мкнути режими, корисн╕ для задзеркалення.\n" " -p, --page-requisites отримувати вс╕ файли для повного збереження HTML\n" "\n" #: src/main.c:217 msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Рекурсивне включення/виключення файл╕в:\n" " -A, --accept=СПИСОК список розширень на включення.\n" " -R, --reject=СПИСОК список розширень на виключення.\n" " -D, --domains=СПИСОК список дозволених домен╕в.\n" " --exclude-domains=СПИСОК через кому список домен╕в, як╕ виключати.\n" " --follow-ftp йти за FTP-посиланнями в HTML-документах.\n" " --follow-tags=СПИСОК HTML тег╕в через кому, за якими можна йти.\n" " -G, --ignore-tags=СПИСОК HTML тег╕в через кому, як╕ треба ╕гнор.\n" " -H, --span-hosts переходити на ╕нш╕ хости п╕д час рекурс╕╖.\n" " -L, --relative йти лиш за в╕дносними посиланнями.\n" " -I, --include-directories=СПИСОК список дозволених каталог╕в.\n" " -X, --exclude-directories=СПИСОК список каталог╕в на виключення.\n" " -np, --no-parent не п╕дн╕матися в батьк╕вский каталог.\n" "\n" #: src/main.c:232 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Пов╕домлення про помилки та пропозиц╕╖ надсилайте до .\n" #: src/main.c:420 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: п╕дтримку в╕длагодження не вкомп╕льовано.\n" #: src/main.c:472 msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001Фундац╕я В╕льного Програмного Забезпечення.\n" #: src/main.c:474 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Ця програма поширю╓ться з над╕╓ю, що вона буде корисною,\n" "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТ╤Й; нав╕ть без гарант╕╖ КОРИСНОСТ╤\n" "чи ПРИДАТНОСТ╤ ДЛЯ ПЕВНО╥ КОНКРЕТНО╥ МЕТИ. Див╕ться\n" "GNU General Public License для отримання детальн╕шо╖ ╕нформац╕╖.\n" #: src/main.c:479 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Автор: Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:578 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s: нев╕рна команда\n" #: src/main.c:631 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: нев╕рний параметр -- `-n%c'\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:634 src/main.c:676 src/main.c:722 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help' для отримання детально╖ ╕нформац╕╖.\n" #: src/main.c:702 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Режими verbose та quiet не можна використовувати одночасно.\n" #: src/main.c:708 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Режими п╕дтримки м╕ток часу та збереження старих файл╕в несум╕сн╕.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:717 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: не вказано URL\n" #: src/main.c:834 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "В %s не знайдено URL'╕в.\n" #: src/main.c:843 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "ЗАК╤НЧЕНО --%s--\n" "Скачано: %s байт╕в в %d файлах(╕)\n" #: src/main.c:851 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "ВИЧЕРПАНО обмеження на завантаження (%s байт╕в)!\n" #: src/mswindows.c:120 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Продовжу╓мо у фоновому режим╕.\n" #: src/mswindows.c:122 src/utils.c:457 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Виведення буде записано до `%s'.\n" #: src/mswindows.c:202 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "Запуска╓мо WinHelp %s\n" #: src/mswindows.c:229 src/mswindows.c:236 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Не можу знайти потр╕бний драйвер.\n" #: src/netrc.c:365 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: попередження: лексема \"%s\" перед ╕менем машини\n" #: src/netrc.c:396 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: нев╕дома лексема \"%s\"\n" #: src/netrc.c:460 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Використання: %s NETRC [╤М'Я МАШИНИ]\n" #: src/netrc.c:470 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: не можу виконати stat %s: %s\n" #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do #. that, insert the number of spaces equal to the number of #. digits in the skipped amount in K. #: src/progress.c:224 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %dK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ пропуск %dK ]" #: src/progress.c:391 #, c-format msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n" msgstr "Некоректне вказання стилю `%s'; лиша╓мо без зм╕ни.\n" #: src/recur.c:350 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Видяля╓мо %s, оск╕льки його треба пропустити.\n" #: src/recur.c:935 #, c-format msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n" msgstr "Зконвертовано %d файл╕в за %.2f секунд.\n" #: src/res.c:540 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Завантажу╓мо файл robots.txt; не зважайте на помилки.\n" #: src/retr.c:363 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "Не знайдено прокс╕-сервер.\n" #: src/retr.c:375 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Помилка розбору адреси прокс╕ %s: %s.\n" #: src/retr.c:384 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Прокс╕-сервер %s ма╓ бути HTTP.\n" #: src/retr.c:476 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d зациклень - б╕льше, н╕ж допустимо.\n" #: src/retr.c:491 #, c-format msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" msgstr "%s: Зациклення перенаправлення.\n" #: src/retr.c:608 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Авар╕йне завершення.\n" "\n" #: src/retr.c:608 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Продовження спроб.\n" "\n" #: src/url.c:1875 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Перетворення %s... " #: src/url.c:1888 msgid "nothing to do.\n" msgstr "нема чого робити.\n" #: src/url.c:1896 src/url.c:1920 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Не можу перетворити посилання в %s: %s\n" #: src/url.c:1911 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "Не можу видалити `%s': %s\n" #: src/url.c:2117 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Не можу зберегти коп╕ю %s п╕д ╕менем %s: %s\n" #: src/utils.c:90 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: Недостатньо пам'ят╕.\n" #. parent, no error #: src/utils.c:455 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Продовжу╓мо у фоновому режим╕, номер процесу %d.\n" #: src/utils.c:499 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Не вдалося видалити символьне посилання `%s': %s\n"