# Turkish translations for wget messages. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Nilgün Belma Bugüner , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.7\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-03 15:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-06 22:18+300\n" "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.2alpha\n" #: src/cookies.c:588 #, c-format msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" msgstr "Set-Cookie, `%s' alanında hata" #: src/cookies.c:612 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n" msgstr "Set-Cookie `%c' karakterinde sözdizimi hatası.\n" #: src/cookies.c:620 msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n" msgstr "Set-Cookie'de sözdizimi hatası: dizge sonu eksik.\n" #: src/cookies.c:1352 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "Çerezler dosyası %s açılamıyor: %s\n" #: src/cookies.c:1364 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "`%s'e yazılırken hata: %s\n" #: src/cookies.c:1368 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "`%s' kapatılırken hata: %s\n" #: src/ftp-ls.c:787 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Desteklenmeyen listeleme türü, Unix liste çözümleyici deneniyor.\n" #: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "/%s indeksi (%s de):%d" #: src/ftp-ls.c:856 msgid "time unknown " msgstr "zaman bilinmiyor " #: src/ftp-ls.c:860 msgid "File " msgstr "Dosya " #: src/ftp-ls.c:863 msgid "Directory " msgstr "Dizin " #: src/ftp-ls.c:866 msgid "Link " msgstr "Bağ " #: src/ftp-ls.c:869 msgid "Not sure " msgstr "Kesin değil " #: src/ftp-ls.c:887 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bayt)" #. Login to the server: #. First: Establish the control connection. #: src/ftp.c:150 src/http.c:624 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "%s e bağlanılıyor:%hu..." #: src/ftp.c:172 src/ftp.c:539 src/http.c:641 #, c-format msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" msgstr "%s e bağlanılıyor:%hu reddedildi.\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:193 src/http.c:652 msgid "connected!\n" msgstr "bağlantı kuruldu!\n" #: src/ftp.c:194 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "%s olarak oturuma giriliyor ... " #: src/ftp.c:203 src/ftp.c:256 src/ftp.c:288 src/ftp.c:336 src/ftp.c:429 #: src/ftp.c:481 src/ftp.c:575 src/ftp.c:648 src/ftp.c:709 src/ftp.c:757 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Sunucu cevabında hata, kontrol bağlantısı kapatılıyor.\n" #: src/ftp.c:211 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Sunucu karşılama iletisinde hata.\n" #: src/ftp.c:219 src/ftp.c:345 src/ftp.c:438 src/ftp.c:490 src/ftp.c:585 #: src/ftp.c:658 src/ftp.c:719 src/ftp.c:767 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Yazma başarısız, kontrol bağlantısı kapatılıyor.\n" #: src/ftp.c:226 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Sunucu oturum açmayı reddetti.\n" #: src/ftp.c:233 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Oturum açma başarısız.\n" #: src/ftp.c:240 msgid "Logged in!\n" msgstr "Oturum açıldı!\n" #: src/ftp.c:265 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Sunucu hatası, sistem türü saptanamadı.\n" #: src/ftp.c:275 src/ftp.c:560 src/ftp.c:632 src/ftp.c:689 msgid "done. " msgstr "tamam. " #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:459 src/ftp.c:740 src/ftp.c:788 src/url.c:1429 msgid "done.\n" msgstr "tamam.\n" #: src/ftp.c:353 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tür `%c' bilinmiyor, kontrol bağlantısı kapatılıyor.\n" #: src/ftp.c:366 msgid "done. " msgstr "tamam. " #: src/ftp.c:372 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD kullanılmadı.\n" #: src/ftp.c:445 #, c-format msgid "No such directory `%s'.\n\n" msgstr "`%s' diye bir dizin yok.\n\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:463 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD gerekli değil.\n" #: src/ftp.c:497 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "PASV aktarımı başlatılamadı.\n" #: src/ftp.c:501 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "PASV cevabı çözümlenemedi.\n" #: src/ftp.c:515 #, c-format msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" msgstr "%s e bağlantı denenecek:%hu.\n" #: src/ftp.c:602 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Bağlanma hatası (%s).\n" #: src/ftp.c:618 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PORT geçersiz.\n" #: src/ftp.c:671 #, c-format msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n" msgstr "\nREST başarısız; `%s' devam etmeyecek.\n" #: src/ftp.c:678 msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n" msgstr "\nREST başarısız, baştan başlanıyor.\n" #: src/ftp.c:727 #, c-format msgid "No such file `%s'.\n\n" msgstr "`%s' diye bir dosya yok.\n\n" #: src/ftp.c:775 #, c-format msgid "No such file or directory `%s'.\n\n" msgstr "`%s' diye bir dosya ya da dizin yok.\n\n" #: src/ftp.c:859 src/ftp.c:867 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Uzunluk: %s" #: src/ftp.c:861 src/ftp.c:869 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [%s gider]" #: src/ftp.c:871 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (yetkin değil)\n" #: src/ftp.c:898 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, kontrol bağlantısı kapatılıyor.\n" #: src/ftp.c:906 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Veri bağlantısı: %s; " #: src/ftp.c:923 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Kontrol bağlantısı kapatıldı.\n" #: src/ftp.c:941 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Veri aktarımı kesildi.\n" #: src/ftp.c:1005 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "`%s' dosyası zaten var, alınmayacak.\n" #: src/ftp.c:1075 src/http.c:1502 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(deneme:%2d)" #: src/ftp.c:1139 src/http.c:1753 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n" msgstr "%s (%s) - `%s' kaydedildi [%ld]\n\n" #: src/ftp.c:1181 src/main.c:810 src/recur.c:483 src/retr.c:566 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "%s kaldırılıyor.\n" #: src/ftp.c:1221 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Listeleme geçici dosyası olarak `%s' kullanılıyor.\n" #: src/ftp.c:1233 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "`%s' kaldırıldı.\n" #: src/ftp.c:1269 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Yineleme derinliği %d aşıldı. En fazla derinlik %d.\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1330 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "Uzak dosya yerel dosya %s'den daha yeni değil -- alınmayacak.\n\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1337 #, c-format msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n" msgstr "Uzak dosya yerel dosya %s'den daha yeni -- alınıyor.\n\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1344 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n" msgstr "Uzunlukları aynı değil (yerel %ld), -- alınıyor.\n" #: src/ftp.c:1361 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Sembolik bağın ismi geçersiz, atlanıyor.\n" #: src/ftp.c:1378 #, c-format msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n" msgstr "Zaten doğru sembolik bağ var: %s -> %s\n\n" #: src/ftp.c:1386 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Sembolik bağ oluşturuluyor: %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1397 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Sembolik bağ desteklenmiyor. `%s' sembolik bağı atlanıyor.\n" #: src/ftp.c:1409 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "`%s' dizini atlanıyor.\n" #: src/ftp.c:1418 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: bilinmeyen/desteklenmeyen dosya türü.\n" #: src/ftp.c:1445 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: zaman damgası bozuk.\n" #: src/ftp.c:1466 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "%d derinliğindeki dizinler alınamayacak (en çok %d)\n" #: src/ftp.c:1512 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Dışlanan/içerilmeyen olduğundan dolayı `%s' e inilmiyor.\n" #: src/ftp.c:1559 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "`%s' reddediliyor.\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1606 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "`%s' kalıbına uygun sonuç gelmedi.\n" #: src/ftp.c:1671 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "HTMLeştirilmiş indeks `%s' e yazıldı [%ld].\n" #: src/ftp.c:1676 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "HTMLeştirilmiş indeks `%s' e yazıldı.\n" #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: seçenek `%s' belirsiz\n" #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçenek `--%s' argümansız kullanılır\n" #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n" #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: seçenek `%s' bir argümanla kullanılır\n" #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: src/host.c:374 msgid "Host not found" msgstr "Makina bulunamadı" #: src/host.c:376 msgid "Unknown error" msgstr "Hata anlaşılamadı" #. this is fatal #: src/http.c:555 msgid "Failed to set up an SSL context\n" msgstr "Bir SSL bağlamı belirlenemedi\n" #: src/http.c:561 #, c-format msgid "Failed to load certificates from %s\n" msgstr "Sertifikalar %s'den yüklenemedi\n" #: src/http.c:565 src/http.c:573 msgid "Trying without the specified certificate\n" msgstr "Belirtilen sertifikasız deneniyor\n" #: src/http.c:569 #, c-format msgid "Failed to get certificate key from %s\n" msgstr "Sertifika anahtarı %s'den alınamadı\n" #: src/http.c:663 src/http.c:1593 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "SSL bağlantısı kurulamıyor.\n" #: src/http.c:671 #, c-format msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" msgstr "Bağlantı tekrar kullanılıyor: %s:%hu.\n" #: src/http.c:861 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "HTTP isteğini yazma başarısız: %s.\n" #: src/http.c:866 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s isteği gönderildi, cevap bekleniyor... " #: src/http.c:910 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Başlıklar çözümlenirken dosya sonuyla karşılaşıldı.\n" #: src/http.c:920 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Başlıklar okunurken hata (%s).\n" #: src/http.c:959 msgid "No data received" msgstr "Alınan veri yok" #: src/http.c:961 msgid "Malformed status line" msgstr "Durum satırı bozuk" #: src/http.c:966 msgid "(no description)" msgstr "(açıklama yok)" #: src/http.c:1089 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Yetkilendirme başarısız.\n" #: src/http.c:1096 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Kimlik tanımlama şeması bilinmiyor.\n" #: src/http.c:1136 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Yer: %s%s\n" #: src/http.c:1137 src/http.c:1269 msgid "unspecified" msgstr "belirtilmeyen" #: src/http.c:1138 msgid " [following]" msgstr " [izleyen]" #: src/http.c:1200 msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n" msgstr "\n Dosya zaten alınmıştı; birşey yapılmadı.\n\n" #: src/http.c:1216 #, c-format msgid "" "\n" "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sunucu kesilen indirme işlemine devam etmeyi desteklemiyor,\n" "bu da `-c' ile çelişiyor. `%s' dosyası alınamıyor.\n" "\n" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1259 msgid "Length: " msgstr "Uzunluk: " #: src/http.c:1264 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (%s gider)" #: src/http.c:1269 msgid "ignored" msgstr "yoksayıldı" #: src/http.c:1399 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Uyarı: HTTP ile genel arama karakterleri kullanılamaz.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1417 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "`%s' dosyası zaten var, alınmayacak.\n" #: src/http.c:1585 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "`%s'e yazılamadı (%s).\n" #: src/http.c:1602 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "HATA: Yönlendirmede (%d) yer belirtilmemiş.\n" #: src/http.c:1630 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s HATA %d: %s.\n" #: src/http.c:1642 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Son değişiklik yapılan başlık kayıp -- zaman damgası kapatıldı.\n" #: src/http.c:1650 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Son değişiklik yapılan başlık geçersiz -- zaman damgası yoksayıldı.\n" #: src/http.c:1673 #, c-format msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n" msgstr "Sunucudaki dosya yerel dosya %s'den daha yeni değil -- alınmayacak.\n\n" #: src/http.c:1680 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "Uzunlukları aynı değil (yerel %ld), -- alınıyor.\n" #: src/http.c:1684 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Uzak dosya daha yeni, alınıyor.\n" #: src/http.c:1728 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n" msgstr "%s (%s) - `%s' kaydedildi [%ld/%ld]\n\n" #: src/http.c:1774 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - %ld baytta bağlantı kapandı. " #: src/http.c:1782 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n" msgstr "%s (%s) - `%s' kaydedildi [%ld/%ld])\n\n" #: src/http.c:1801 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - %ld/%ld baytta bağlantı kapandı. " #: src/http.c:1812 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - %ld baytta okuma hatası (%s)." #: src/http.c:1820 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - %ld/%ld baytta okuma hatası (%s). " #: src/init.c:349 src/netrc.c:267 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: %s okunamadı (%s).\n" #: src/init.c:367 src/init.c:373 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: %s de hata (%d satırında).\n" #: src/init.c:405 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Uyarı: Sistem ve kullanıcı wgetrc dosyalarının her ikisi de %s gösteriyor.\n" #: src/init.c:497 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: Yazılım HATAsı: `%s' komutu, `%s' değeriyle anlaşılamadı.\n" #: src/init.c:529 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" msgstr "%s: %s: `%s' bir IP adresine dönüştürülemez.\n" #: src/init.c:559 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: Lütfen on ya da off olarak belirtin.\n" #: src/init.c:603 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: Lütfen always (her zaman), on, off veya never (asla) olarak belirtin.\n" #: src/init.c:622 src/init.c:919 src/init.c:941 src/init.c:1005 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s: %s: `%s' özelliği geçersiz.\n" #: src/init.c:775 src/init.c:797 src/init.c:819 src/init.c:845 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "%s: `%s' özelliği geçersiz.\n" #: src/main.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [URL]...\n" #: src/main.c:128 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, bir etkileşimsiz ağ erişimci.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:133 msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n" msgstr "\nUzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçeneklerde de zorunludur.\n\n" #: src/main.c:137 msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "Başlatma:\n" " -V, --version Wget sürümünü gösterir ve çıkar.\n" " -h, --help bu iletiyi gösterir.\n" " -b, --background başlatıldıktan sonra ardalana gider.\n" " -e, --execute=KOMUT bir `.wgetrc' KOMUTunu çalıştırır.\n" "\n" #: src/main.c:144 msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" "\n" msgstr "" "Oturum açma ve girdi dosyası:\n" " -o, --output-file=DOSYA iletileri DOSYA ya yazar.\n" " -a, --append-output=DOSYA iletileri DOSYAya ekler.\n" " -d, --debug hata ayıklama iletileri gösterir.\n" " -q, --quiet sessiz (çıktı verilmez).\n" " -v, --verbose çıktı daha ayrıntılı olur (öntanımlı).\n" " -nv, --non-verbose çıktı ayrıntılı olmaz.\n" " -i, --input-file=DOSYA DOSYAda bulunan URLleri indirir.\n" " -F, --force-html girdi dosyası HTML olarak işlenir.\n" " -B, --base=URL -F -i DOSYA içindeki göreceli bağlara\n" " önhazırlık olarak URL atar.\n" " --sslcertfile=DOSYA istemci sertifikası (isteğe bağlı).\n" " --sslcertkey=ANAHTARDOSYASI istemci sertifikası için ANAHTAR DOSYASI.\n" "\n" #: src/main.c:158 msgid "" "Download:\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "İndirme:\n" " --bind-address=ADRES ADRESe (makina adı ya da IP) bağlanır.\n" " -t, --tries=SAYI tekrar SAYIsı (0 sınırsız).\n" " -O --output-document=DOSYA belgeleri DOSYAya yazar.\n" " -nc, --no-clobber .# önekli veya mevcut dosyaların üstüne yazılmaz.\n" " -c, --continue yarım kalan bir dosyanın alımını yeniden başlatır.\n" " --dot-style=TiP işlemin göstergesini belirtir.\n" " -N, --timestamping yerel dosyadan daha eskiyse işleme başlamaz.\n" " -S, --server-response sunucu cevabını gösterir.\n" " --spider hiçbir şey indirilmez.\n" " -T, --timeout=SANİYE okuma SANİYE sonra zamanaşımına uğrar.\n" " -w, --wait=SANİYE işlemler arasında SANİYE kadar bekler.\n" " --waitretry=SANİYE işlem tekrarları arasında SANİYE bekler\n" " -Y, --proxy=on/off vekil bağlantısını açar ya da kapatır.\n" " -Q, --quota=SAYI işlem kotasını SAYIya ayarlar.\n" "\n" #: src/main.c:175 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" "\n" msgstr "" "Dizinler:\n" " -nd --no-directories dizinleri oluşturmaz.\n" " -x, --force-directories dizin oluşturmaya zorlar.\n" " -nH, --no-host-directories makina dizinlerini oluşturmaz.\n" " -P, --directory-prefix=DiZiN dosyalar DiZiN/...e kaydedilir.\n" " --cut-dirs=ADET ADET karşı dizini yoksayar.\n" "\n" #: src/main.c:183 msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" " --cookies=off don't use cookies.\n" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" "\n" msgstr "" "HTTP seçenekleri:\n" " --http-user=KULLANICI http ile KULLANICI belirtir.\n" " --http-passwd=ŞiFRE http ile ŞiFRE belirtir.\n" " -C, --cache=on/off sunucu-önbellekli veriyi engel-ler/lemez.\n" " --ignore-length `Content-Length' başlık alanını yoksayar.\n" " --header=DiZGE başlıkların arasına DiZGEyi yerleştirir.\n" " --proxy-user=KULLANICI Vekil makina için KULLANICI.\n" " --proxy-passwd=ŞiFRE Vekil makina için ŞiFRE.\n" " --referer=URL http isteğinde `Referer: URL' başlığını içerir.\n" " -s, --save-headers HTTP başlıklarını dosyaya kaydeder.\n" " -U, --user-agent=VEKiL Wget/SÜRÜM yerine VEKiL olarak tanıtılır.\n" " --no-http-keep-alive HTTP sürekli bağlantısı etkisizleştirilir.\n" " --cookies=off çerezler kabul edilmez.\n" " --load-cookies=DOSYA çerezler oturum öncesi DOSYAdan yüklenir.\n" " --save-cookies=DOSYA çerezler oturum sonrası DOSYAya yazılır.\n" "\n" #: src/main.c:201 msgid "" "FTP options:\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n" "\n" msgstr "" "FTP seçenekleri:\n" " -nr, --dont-remove-listing `.listing' dosyaları silinmez.\n" " -g, --glob=on/off dosya ismi genellemelerini açar ya da kapar.\n" " --passive-ftp \"pasif\" aktarım kipi kullanılır.\n" " --retr-symlinks özyineleme sırasında, dizinlere değil,\n" " dosyalara bağı olanlar alınır.\n" "\n" #: src/main.c:208 msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" "\n" msgstr "" "Özyinelemeli işlemler:\n" " -r, --recursive özyinelemeli web-emme -- dikkatli kullanın!.\n" " -l, --level=SAYI en çok özyineleme derinliği (0 sınırsız).\n" " --delete-after indirdikten sonra dosyaları siler.\n" " -k, --convert-links göreceli olmayan bağları göreceli yapar.\n" " -K, --backup-converted X dosyasını çevirmeden önce X.orig olarak\n" " kopyalar\n" " -m, --mirror -r -N -l inf -nr seçenekleri için kısaltma.\n" " -p, --page-requisites HTML sayfasının gösterilebilmesi için gerekli\n" " tüm resim dosyalarını alır.\n" "\n" #: src/main.c:218 msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Özyinelemeli kabul/red:\n" " -A, --accept=LİSTE kabul edilen uzantıların virgüllü LİSTEsi\n" " -R, --reject=LİSTE reddedilen uzantıların virgüllü LİSTEsi.\n" " -D, --domains=LİSTE kabul edilen alanların virgüllü LİSTEsi.\n" " --exclude-domains=LİSTE reddedilen alanların virgüllü LİSTEsi.\n" " --follow-ftp HTML belgelerdeki FTP bağları izler.\n" " --follow-tags=LİSTE izlenecek HTML adreslerinin virgüllü\n" " LİSTEsi\n" " -G, --ignore-tags=LİSTE izlenmeyecek HTML adreslerinin virgüllü\n" " LİSTEsi\n" " -H, --span-hosts özyinelerken diğer makinalara da gider.\n" " -L, --relative sadece göreceli bağları izler.\n" " -i, --include-directories=LİSTE izin verilen dizinlerin LİSTEsi.\n" " -X, --exclude-directories=LİSTE dışlanan dizinlerin LİSTEsi.\n" " -nh, --no-host-lookup makina DNS-okuması yapmaz.\n" " -np, --no-parent Üst dizine çıkmaz.\n" "\n" #: src/main.c:234 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Yazılım hatalarını ve önerilerinizi adresine bildirin.\n" #: src/main.c:420 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: hata ayıklayıcı desteğiyle derlenmedi.\n" #: src/main.c:472 msgid "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "TelifHakkı (C) 1995,1996,1997,1998,2000,2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "Bu program faydalı olacağı umularak dağıtılmaktadır.\n" "Hiçbir GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n" "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez. Detaylar için GNU Genel Kamu\n" "Lisansına bakınız.\n" #: src/main.c:478 msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "\nÖzgün olarak Hrvoje Niksic tarafından yazıldı.\n" #: src/main.c:569 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s: komut geçersiz\n" #: src/main.c:625 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: seçenek uygun değil -- `-n%c'\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:628 src/main.c:670 src/main.c:728 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Daha fazla seçenek için `%s --help' yazın.\n" #: src/main.c:708 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Hem çok detaylı hem de sessiz olmaz.\n" #: src/main.c:714 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Eski dosyaları hem zaman damgalamak hem de dokunmamak olmaz.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:723 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URL kayıp\n" #: src/main.c:825 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "%s de URL yok.\n" #: src/main.c:834 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "BİTTİ --%s--\n" "İndirilen: %s bayt, %d dosya\n" #: src/main.c:842 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "İndirme kotası (%s bayt) AŞILDI! \n" #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because #. redirect_output passes tmp through printf. #: src/main.c:876 #, c-format msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n" msgstr "%s alındı, çıktı `%%s'e yönlendirildi. \n" #: src/mswindows.c:89 #, c-format msgid "" "\n" "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" "Execution continued in background.\n" "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" msgstr "" "\n" "CTRL+Break alındı, çıktı `%s'e yönlendiriliyor.\n" "İşlem ardalanda sürecek.\n" "CTRL+ALT+DELETE tuşlayarak Wget'i durdurabilirsiniz.\n" #. parent, no error #: src/mswindows.c:106 src/utils.c:458 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Ardalanda sürüyor.\n" #: src/mswindows.c:108 src/utils.c:460 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Çıktı `%s'e yazılmış olacak.\n" #: src/mswindows.c:188 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "WinHelp %s Başlatılıyor\n" #: src/mswindows.c:215 src/mswindows.c:222 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Kullanılabilir soket sürücü bulunamadı.\n" #: src/netrc.c:367 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: uyarı: herhangi bir makina isminden önce \"%s\" dizgeciği görünüyor\n" #: src/netrc.c:398 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: bilinmeyen dizgecik \"%s\"\n" #: src/netrc.c:462 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Kullanım: %s NETRC [MAKİNA-ADI]\n" #: src/netrc.c:472 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: %s durumlanamadı: %s\n" #: src/recur.c:484 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Reddedileceğinden %s kaldırılıyor.\n" #: src/recur.c:679 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "robots.txt yükleniyor; lütfen hataları yoksayın.\n" #: src/retr.c:227 #, c-format msgid "\n [ skipping %dK ]" msgstr "\n [ %dK atlanıyor ]" #: src/retr.c:373 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "Vekil makina bulunamadı.\n" #: src/retr.c:387 #, c-format msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Vekil makina %s: HTTP olmalı.\n" #: src/retr.c:481 #, c-format msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" msgstr "%s: Yönlendirme çevrimi saptandı.\n" #: src/retr.c:587 msgid "Giving up.\n\n" msgstr "Vazgeçiliyor.\n\n" #: src/retr.c:587 msgid "Retrying.\n\n" msgstr "Tekrarlanıyor.\n\n" #: src/url.c:1329 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "%s dönüştürülüyor..." #: src/url.c:1342 msgid "nothing to do.\n" msgstr "birşey yapılmadı.\n" #: src/url.c:1350 src/url.c:1374 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "%s deki bağlar dönüştürülemiyor: %s\n" #: src/url.c:1365 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "`%s' silinemiyor: %s\n" #: src/url.c:1555 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "%s, %s olarak yedeklenemiyor: %s\n" #: src/utils.c:94 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: Bellek yetersiz.\n" #: src/utils.c:417 msgid "Unknown/unsupported protocol" msgstr "Bilinmeyen/desteklenmeyen protokol" #: src/utils.c:420 msgid "Invalid port specification" msgstr "Port özellikleri geçersiz" #: src/utils.c:423 msgid "Invalid host name" msgstr "Makina ismi geçersiz" #: src/utils.c:620 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "`%s' sembolik bağ asıl dosyaya dönüştürülürken başarısız: %s\n"