# Slovenian messages for GNU Wget # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Roman Maurer , 1999. # $Id: sl.po 270 2001-01-10 06:51:51Z dan $ # # Spremembe: # # LLLL-MM-DD avtor sprememba # ------------------------------------------------------------------- # 1999-10-04 roman sprememba e-naslova # 1999-07-09 roman različica, ki jo je TP-robot sprejel # 1999-05-06 roman kot je bila poslana na lugos-slo@lugos.si # 1999-03-11 roman prva različica # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU Wget 1.7-dev\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-09 22:12-0800\n" "PO-Revision-Date: 1999-10-04 10:30+02:00\n" "Last-Translator: Roman Maurer \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/ftp-ls.c:698 src/ftp-ls.c:700 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Kazalo imenika /%s na %s:%d" #: src/ftp-ls.c:722 msgid "time unknown " msgstr "neznan čas " #: src/ftp-ls.c:726 msgid "File " msgstr "Datoteka " #: src/ftp-ls.c:729 msgid "Directory " msgstr "Imenik " #: src/ftp-ls.c:732 msgid "Link " msgstr "Povezava " #: src/ftp-ls.c:735 msgid "Not sure " msgstr "Neznano " #: src/ftp-ls.c:753 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bajtov)" #. Login to the server: #. First: Establish the control connection. #: src/ftp.c:157 src/http.c:586 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Povezujem se na %s:%hu... " #: src/ftp.c:179 src/ftp.c:525 src/http.c:603 #, c-format msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" msgstr "%s:%hu zavrača zvezo.\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:200 src/http.c:614 msgid "connected!\n" msgstr "priključen!\n" #: src/ftp.c:201 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Prijavljam se kot %s ... " #: src/ftp.c:210 src/ftp.c:263 src/ftp.c:294 src/ftp.c:319 src/ftp.c:415 #: src/ftp.c:467 src/ftp.c:561 src/ftp.c:634 src/ftp.c:682 src/ftp.c:730 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Napačen odgovor, zapiram nadzorno povezavo.\n" #: src/ftp.c:218 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Napaka v pozdravu strežnika.\n" #: src/ftp.c:226 src/ftp.c:328 src/ftp.c:424 src/ftp.c:476 src/ftp.c:571 #: src/ftp.c:644 src/ftp.c:692 src/ftp.c:740 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Pisanje neuspešno, zapiram nadzorno povezavo.\n" #: src/ftp.c:233 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Strežnik zavrača prijavo.\n" #: src/ftp.c:240 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Napačna prijava.\n" #: src/ftp.c:247 msgid "Logged in!\n" msgstr "Prijavljen!\n" #: src/ftp.c:272 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:282 src/ftp.c:546 src/ftp.c:618 src/ftp.c:662 msgid "done. " msgstr "opravljeno. " #: src/ftp.c:308 src/ftp.c:445 src/ftp.c:713 src/ftp.c:761 src/url.c:1429 msgid "done.\n" msgstr "končano.\n" #: src/ftp.c:336 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Neznan tip `%c', zapiram nadzorno zvezo.\n" #: src/ftp.c:349 msgid "done. " msgstr "opravljeno." #: src/ftp.c:355 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD ni potreben.\n" #: src/ftp.c:431 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Ni imenika z imenom `%s'.\n" "\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:449 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD ni zahtevan.\n" #: src/ftp.c:483 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Ne morem začeti prenosa PASV.\n" #: src/ftp.c:487 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Ne morem razčleniti odgovora PASV.\n" #: src/ftp.c:501 #, c-format msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" msgstr "Poskusil se bom priključiti na %s:%hu.\n" #: src/ftp.c:588 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Napaka pri povezovanju (%s).\n" #: src/ftp.c:604 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Neveljaven PORT.\n" #: src/ftp.c:651 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST neuspešen, začenjam znova.\n" #: src/ftp.c:700 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Ni datoteke `%s'.\n" "\n" #: src/ftp.c:748 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Ni datoteke ali imenika `%s'.\n" "\n" #: src/ftp.c:824 src/ftp.c:831 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Dolžina: %s" #: src/ftp.c:826 src/ftp.c:833 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [še %s]" #: src/ftp.c:835 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (neavtorizirana)\n" #: src/ftp.c:861 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, zapiram nadzorno zvezo.\n" #: src/ftp.c:869 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Podatkovna zveza: %s; " #: src/ftp.c:886 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Nadzorna zveza prekinjena.\n" #: src/ftp.c:904 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Prenos podatkov prekinjen.\n" #: src/ftp.c:968 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "Datoteka `%s' že obstaja, ne jemljem.\n" #: src/ftp.c:1029 src/http.c:1362 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(posk:%2d)" #: src/ftp.c:1093 src/http.c:1599 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' posnet [%ld]\n" "\n" #: src/ftp.c:1135 src/main.c:775 src/recur.c:509 src/retr.c:584 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Odstranjujem %s.\n" #: src/ftp.c:1176 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Uporabljam `%s' kot začasno datoteko za izpis.\n" #: src/ftp.c:1188 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "Odstranil `%s'.\n" #: src/ftp.c:1224 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Globina rekurzije %d presega največjo dovoljeno %d.\n" #: src/ftp.c:1276 src/http.c:1516 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" #: src/ftp.c:1284 msgid "Cannot compare sizes, remote system is VMS.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:1290 src/http.c:1524 #, fuzzy, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "Velikosti se ne ujemata (lokalno %ld), jemljem.\n" #: src/ftp.c:1308 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Neveljavno ime simbolne povezave, preskakujem.\n" #: src/ftp.c:1325 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Obstaja že pravilna simbolna povezava %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1333 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Ustvarjam simbolno povezavo %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1344 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Povezave niso podprte, preskakujem simbolno povezavo `%s'.\n" #: src/ftp.c:1356 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Preskakujem imenik `%s'.\n" #: src/ftp.c:1365 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: neznana/nepodprta vrsta datoteke.\n" #: src/ftp.c:1392 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: okvarjena označba časa.\n" #: src/ftp.c:1413 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Ne jemljem imenikov, ker je globina %d (maksimalno %d).\n" #: src/ftp.c:1449 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Ne grem v `%s', ker je izključen ali pa ni vključen.\n" #: src/ftp.c:1494 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Zavračam `%s'.\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1541 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Ni zadetkov za vzorec `%s'.\n" #: src/ftp.c:1601 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "Kazalo v HTML zapisal kot `%s' [%ld].\n" #: src/ftp.c:1606 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Kazalo v HTML zapisal kot `%s'.\n" #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira `%s' je dvoumna\n" #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira `--%s' ne dopušča dodatnih argumentov\n" #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira `%c%s' ne dopušča dodatnih argumentov\n" #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira `%s' zahteva argument\n" #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira `--%s'\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neznana izbira `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n" #: src/host.c:394 #, c-format msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" msgstr "%s: Ne morem določiti identitete uporabnika.\n" #: src/host.c:406 #, c-format msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" msgstr "%s: Opozorilo: klic uname neuspešen: %s\n" #: src/host.c:418 #, c-format msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" msgstr "%s: Opozorilo: klic gethostname neuspešen\n" #: src/host.c:446 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" msgstr "%s: Opozorilo: ne morem določiti lokalnega naslova IP.\n" #: src/host.c:460 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" msgstr "%s: Opozorilo: lokalnemu naslovu IP ni možno pripisati imena.\n" #. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports #. that there can be valid reasons for the local host #. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the #. annoying warning. #: src/host.c:473 #, c-format msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" msgstr "%s: Opozorilo: nepopolno ime za lokalni naslov IP!\n" #: src/host.c:501 msgid "Host not found" msgstr "Gostitelj ni bil najden" #: src/host.c:503 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: src/http.c:625 src/http.c:1437 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "" #: src/http.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" msgstr "Poskusil se bom priključiti na %s:%hu.\n" #: src/http.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Ni mi uspelo poslati zahteve HTTP.\n" #: src/http.c:814 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s zahteva poslana, čakam odgovor... " #: src/http.c:858 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Pri razčlenjevanju glave naletel na konec datoteke.\n" #: src/http.c:869 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Napaka pri branju glave (%s).\n" #: src/http.c:909 msgid "No data received" msgstr "Brez sprejetih podatkov" #: src/http.c:911 msgid "Malformed status line" msgstr "Zmaličena statusna linija" #: src/http.c:916 msgid "(no description)" msgstr "(brez opisa)" #: src/http.c:1034 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Avtorizacija neuspešna.\n" #: src/http.c:1041 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Neznata metoda avtentifikacije.\n" #: src/http.c:1131 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Položaj: %s%s\n" #: src/http.c:1132 src/http.c:1157 msgid "unspecified" msgstr "nedoločen" #: src/http.c:1133 msgid " [following]" msgstr " [spremljam]" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1147 msgid "Length: " msgstr "Dolžina: " #: src/http.c:1152 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (še %s)" #: src/http.c:1157 msgid "ignored" msgstr "prezrta" #: src/http.c:1258 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Pozor: HTTP ne podpira džokerjev.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1279 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "Datoteka `%s' že obstaja, ne jemljem.\n" #: src/http.c:1429 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Ne morem pisati v `%s' (%s).\n" #: src/http.c:1447 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "NAPAKA: Preusmeritev (%d) brez nove lokacije.\n" #: src/http.c:1472 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s NAPAKA %d: %s.\n" #: src/http.c:1485 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Glava ,Last-Modified` manjka - izklapljam oznako časa.\n" #: src/http.c:1493 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Neveljavna glava `Last-Modified' -- ignoriram časovno oznako.\n" #: src/http.c:1528 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Oddaljena datoteka je novejša, jemljem.\n" #: src/http.c:1573 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' shranjen [%ld/%ld]\n" "\n" #: src/http.c:1621 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - Zveza zaprta z bajtom št. %ld. " #: src/http.c:1629 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' shranjen [%ld/%ld])\n" "\n" #: src/http.c:1649 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - Zveza zaprta z bajtom št. %ld/%ld. " #: src/http.c:1660 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Napaka pri branju na bajtu %ld (%s)." #: src/http.c:1668 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - Napaka pri čitanju na bajtu %ld/%ld (%s). " #: src/init.c:332 src/netrc.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Ne morem prebrati %s (%s).\n" #: src/init.c:350 src/init.c:356 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Napaka v %s na liniji %d.\n" #: src/init.c:387 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Pozor: sistemska in uporabnikova wgetrc kažeta na `%s'.\n" #: src/init.c:479 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: HROŠČ: Neznani ukaz `%s', vrednost `%s'.\n" #: src/init.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" msgstr "%s: Opozorilo: lokalnemu naslovu IP ni možno pripisati imena.\n" #: src/init.c:528 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: Prosim določite `on' ali `off'.\n" #: src/init.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: Prosim določite `on' ali `off'.\n" #: src/init.c:591 src/init.c:848 src/init.c:870 src/init.c:934 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Neveljavna določitev `%s'\n" #: src/init.c:704 src/init.c:726 src/init.c:748 src/init.c:774 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "%s: Neveljavna določitev `%s'\n" #: src/main.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [URL]...\n" #: src/main.c:128 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, orodje za neinteraktivno jemanje preko mreže.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:133 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Obvezni argumenti za dolge izbire so obvezni tudi za kratke izbire.\n" "\n" #: src/main.c:136 #, fuzzy msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "Zagon:\n" " -V, --version prikaži različico Wgeta in se vrni.\n" " -h, --help izpiši pomoč.\n" " -b, --background po zagonu pojdi v ozadje.\n" " -e, --execute=UKAZ izvedi ukaz iz datoteke `.wgetrc'.\n" "\n" #: src/main.c:142 #, fuzzy msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" "\n" msgstr "" "Beleženje in vhodna datoteka:\n" " -o, --output-file=DATOTEKA shranjuj dnevnik v DATOTEKO.\n" " -a, --append-output=DATOTEKA dodaj dnevnik v DATOTEKO.\n" " -d, --debug izpisuj razhroščevalni izhod.\n" " -q, --quiet tišina (brez izpisa).\n" " -v, --verbose vključi polni izpis (privzeto).\n" " -nv, --non-verbose izključi večino izpisa.\n" " -i, --input-file=DATOTEKA preberi URL-je iz DATOTEKE.\n" " -F, --force-html privzemi, da je vhodna datoteka HTML.\n" "\n" #: src/main.c:153 #, fuzzy msgid "" "Download:\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# " "suffixes.\n" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n" " -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Jemanje:\n" " -t, --tries=ŠTEVILO nastavi ŠTEVILO poskusov (0 za " "neskončno)\n" " -O --output-document=DATOTEKA piši dokumente v DATOTEKO.\n" " -nc, --no-clobber ne piši prek obstoječih datotek.\n" " -c, --continue nadaljuj z jemanjem obstoječe datoteke.\n" " --dot-style=STIL določi slog prikaza jemanja.\n" " -N, --timestamping ne jemlji starejših datotek od " "lokalnih.\n" " -S, --server-response izpisuj gostiteljev odziv.\n" " --spider ničesar ne jemlji.\n" " -T, --timeout=SEKUNDE določi bralno zakasnitev na SEKUNDE.\n" " -w, --wait=SEKUNDE počakaj toliko SEKUND med jemanji.\n" " -Y, --proxy=on/off vključi ali izključi proxy.\n" " -Q, --quota=ŠTEVILO določi omejitev jemanja na ŠTEVILO.\n" "\n" #: src/main.c:169 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" "\n" msgstr "" "Imeniki:\n" " -nd --no-directories ne ustvarjaj imenikov.\n" " -x, --force-directories vedno ustvarjaj imenike.\n" " -nH, --no-host-directories ne ustvarjaj imenikov po gostiteljih.\n" " -P, --directory-prefix=PREDPONA shranjuj datoteke v PREDPONA/...\n" " --cut-dirs=ŠTEVILO ignoriraj ŠTEVILO oddaljenih imenikov.\n" "\n" #: src/main.c:176 #, fuzzy msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally " "allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html " "extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" "\n" msgstr "" "Izbire za HTTP:\n" " --http-user=UPORABNIK določi uporabnika HTTP na UPORABNIK.\n" " --http-passwd=GESLO določi geslo za HTTP kot GESLO.\n" " -C, --cache=on/off dovolitev predpomnenja (navadno dovoljeno).\n" " --ignore-length ignoriraj glavo `Content-Length'.\n" " --header=NIZ vstavi NIZ v glavo.\n" " --proxy-user=UPORABNIK določi UPORABNIKA kot uporabnika proxy-ja.\n" " --proxy-passwd=GESLO določi geslo za proxy GESLO.\n" " -s, --save-headers shranjuj glave HTTP na disk.\n" " -U, --user-agent=ODJEMNIK predstavi se kot ODJEMNIK namesto " "Wget/VERZIJA.\n" "\n" #: src/main.c:189 #, fuzzy msgid "" "FTP options:\n" " --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not " "dirs).\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" "\n" msgstr "" "Izbire za FTP:\n" " --retr-symlinks jemlji simbolne povezave s FTP.\n" " -g, --glob=on/off vključi ali izključi `globbing'.\n" " --passive-ftp uporabljaj \"pasivni\" način prenosa.\n" "\n" #: src/main.c:194 #, fuzzy msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf " "-nr.\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " "page.\n" "\n" msgstr "" "Rekurzivno jemanje:\n" " -r, --recursive rekurzivno jemanje -- uporabljaj previdno!\n" " -l, --level=NUMBER maksimalna globina rekurzije (0 za " "neskončno).\n" " --delete-after briši pobrane datoteke.\n" " -k, --convert-links pretvori absolutne povezave v relativne.\n" " -m, --mirror vključi izbire, primerne za \"zrcaljenje\".\n" " -nr, --dont-remove-listing ne odstranjuj datoteke `.listing'.\n" "\n" #: src/main.c:204 #, fuzzy msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Rekurzivno sprejemanje/zavračanje:\n" " -A, --accept=SEZNAM seznam sprejemljivih pripon.\n" " -R, --reject=SEZNAM seznam zavrnljivih pripon.\n" " -D, --domains=SEZNAM seznam sprejemljivih domen.\n" " --exclude-domains=SEZNAM seznam (z vejicami) zavrnljivih domen.\n" " -L, --relative spremljaj samo relativne povezave.\n" " --follow-ftp spremljaj povezave FTP iz sestavkov " "HTML.\n" " -H, --span-hosts pri rekurzivneh shranjevanju pojdi " "tudi\n" " na druge računalnike.\n" " -I, --include-directories=SEZNAM seznam dovoljenih imenikov.\n" " -X, --exclude-directories=SEZNAM seznam nedovoljenih imenikov.\n" " -nh, --no-host-lookup ne pregleduj gostitelje z imenskim\n" " strežnikom (DNS).\n" " -np, --no-parent ne pojdi v starševski imenik.\n" "\n" #: src/main.c:219 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Pošiljajte poročila o hroščih in predloge na .\n" #: src/main.c:403 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: podpora za razhroščevanje ni vgrajena.\n" #: src/main.c:455 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n" "Vse pravice pridržane. Ta program se razširja v upanju, da bo koristen,\n" "vendar BREZ KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; celo brez impliciranega jamstva\n" "CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. Poglejte licenco\n" "GNU General Public License za podrobnosti.\n" #: src/main.c:461 #, fuzzy msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Napisal Hrvoje Nikšić .\n" #: src/main.c:535 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s: neveljaven ukaz\n" #: src/main.c:591 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: nedovoljena izbira -- `-n%c'\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:594 src/main.c:636 src/main.c:694 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Poskusite `%s --help' za več izbir.\n" #: src/main.c:674 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Ne morem biti istočasno izčrpen in tih.\n" #: src/main.c:680 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Ne morem istočasno upoštevati časa in prepisovati starih datotek.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:689 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: manjka URL\n" #: src/main.c:790 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "V %s nisem našel nobenega URL.\n" #: src/main.c:799 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "KONČAL --%s--\n" "Prenesel: %s bajtov v %d datotekah\n" #: src/main.c:807 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "Kvota (%s bajtov) je PREKORAČENA!\n" #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because #. redirect_output passes tmp through printf. #: src/main.c:837 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n" msgstr "%s prejet, preusmerjam izhod na `%%s'.\n" #: src/mswindows.c:123 #, c-format msgid "" "\n" "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" "Execution continued in background.\n" "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" msgstr "" "\n" "CTRL+Break je sprejet, preusmerjam izhod v `%s'.\n" "Izvajanje se nadaljuje v ozadju.\n" "Wget lahko prekinete s pritiskom na CTRL+ALT+DELETE.\n" #. parent, no error #: src/mswindows.c:140 src/utils.c:451 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Nadaljujem v ozadju.\n" #: src/mswindows.c:142 src/utils.c:453 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Izhod bo zapisan v `%s'.\n" #: src/mswindows.c:232 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "Zaganjam WinHelp %s\n" #: src/mswindows.c:259 src/mswindows.c:267 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Ne morem najti uporabnega gonilnika za vtičnice.\n" #: src/netrc.c:367 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "" "%s: %s:%d: pozor: beseda \"%s\" se pojavlja pred vsakim imenom stroja\n" #: src/netrc.c:398 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: neznana beseda \"%s\"\n" #: src/netrc.c:462 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Uporaba: %s NETRC [RAČUNALNIK]\n" #: src/netrc.c:472 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: ne morem pognati stat na %s: %s\n" #: src/recur.c:510 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Odstranjam %s, saj bi moral biti zavrnjen.\n" #: src/recur.c:684 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Nalagam robots.txt; prosim, prezrite napake.\n" #: src/retr.c:221 #, c-format msgid "" "\n" " [ skipping %dK ]" msgstr "" "\n" " [ preskakujem %dK ]" #: src/retr.c:403 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "Ne morem najti zastopnika.\n" #: src/retr.c:417 #, c-format msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Zastopnik %s: Mora biti HTTP.\n" #: src/retr.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" msgstr "%s: Preusmeritev na samega sebe.\n" #: src/retr.c:605 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Odneham.\n" "\n" #: src/retr.c:605 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Poskušam ponovno.\n" "\n" #: src/url.c:1329 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Pretvarjam %s... " #: src/url.c:1342 msgid "nothing to do.\n" msgstr "" #: src/url.c:1350 src/url.c:1374 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Ne morem pretvoriti povezav v %s: %s\n" #: src/url.c:1365 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "Ne morem odstraniti simbolne povezave `%s': %s\n" #: src/url.c:1555 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Ne morem pretvoriti povezav v %s: %s\n" #: src/utils.c:94 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: Ni dovolj pomnilnika.\n" #: src/utils.c:386 msgid "Unknown/unsupported protocol" msgstr "Neznan/nepodprt protokol" #: src/utils.c:389 msgid "Invalid port specification" msgstr "Neveljavna določitev vrat" #: src/utils.c:392 msgid "Invalid host name" msgstr "Neveljavno gostiteljsko ime" #: src/utils.c:613 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Ne morem odstraniti simbolne povezave `%s': %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: Out of memory.\n" #~ msgstr "%s: %s: Ni dovolj pomnilnika.\n" #~ msgid "" #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Lokalna datoteka `%s' je novejša, ne jemljem.\n" #~ "\n" #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n" #~ msgstr "Napaka (%s): Podana je povezava %s brez osnove.\n" #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n" #~ msgstr "Napaka (%s): Osnova %s je relativna, brez sklicujočega se URL-ja.\n"