# -*- mode:po; coding:iso-8859-2; -*- Slovenian messages for GNU Wget # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Roman Maurer , 2008. # # Spremembe: # # LLLL-MM-DD avtor sprememba # ------------------------------------------------------------------- # 2008-05-14 Roman dopolnitve za wget 1.11.3 # 2008-04-20 Roman spremembe in dopolnitve za wget 1.11.1 # 2003-10-13 Roman spremembe in dopolnitve za wget 1.9 # 2002-04-09 Roman spremembe in dopolnitve za wget 1.8.1 # 2001-11-01 Roman spremembe in dopolnitve za wget 1.7.1 # 2001-05-10 Primož spremembe in dopolnitve za wget 1.6 # 1999-10-04 Roman sprememba e-naslova # 1999-07-09 Roman različica, ki jo je TP-robot sprejel # 1999-05-06 Roman kot je bila poslana na lugos-slo@lugos.si # 1999-03-11 Roman prva različica # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.11.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-19 03:10+0200\n" "Last-Translator: Roman Maurer \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: lib/error.c:125 #, fuzzy msgid "Unknown system error" msgstr "Neznana napaka" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira `%s' je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira `--%s' ne dopušča dodatnih argumentov\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira `%c%s' ne dopušča dodatnih argumentov\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira `%s' zahteva argument\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira `--%s'\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neznana izbira `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira '-W %s' je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira `-W %s' ne dopušča dodatnih argumentov\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:249 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:250 msgid "'" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: src/connect.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "" "%s: ne morem ugotoviti naslova za povezovanje `%s'; onemogočam povezavo.\n" #: src/connect.c:291 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Povezujem se na %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:298 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Povezujem se na %s:%d... " #: src/connect.c:358 msgid "connected.\n" msgstr "priključen.\n" #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "spodletelo: %s.\n" #: src/connect.c:394 src/http.c:1674 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: ne morem ugotoviti naslova ,%s`\n" #: src/convert.c:185 #, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "Pretvorjenih %d datotek v %s sekundah.\n" #: src/convert.c:213 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Pretvarjam %s... " #: src/convert.c:226 msgid "nothing to do.\n" msgstr "nič za storiti.\n" #: src/convert.c:234 src/convert.c:258 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Ne morem pretvoriti povezav v %s: %s\n" #: src/convert.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Ni moč izbrisati ,%s`: %s\n" #: src/convert.c:464 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Ni mogoče varnostno shraniti %s kot %s: %s\n" #: src/cookies.c:443 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Skladenjska napaka v Set-Cookie: %s na mestu %d.\n" #: src/cookies.c:686 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" msgstr "Piškot iz %s je skušal nastaviti domeno na %s\n" #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Datoteke s piškoti ,%s` ni moč odpreti: %s\n" #: src/cookies.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Napaka pri pisanju v ,%s`: %s\n" #: src/cookies.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Napaka pri zapiranju ,%s`: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1065 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "" "Nepodprta vrsta seznama, poskušam z razčlenjevalnikom seznama za Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Kazalo imenika /%s na %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1143 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "neznan čas " #: src/ftp-ls.c:1147 #, c-format msgid "File " msgstr "Datoteka " #: src/ftp-ls.c:1150 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Imenik " #: src/ftp-ls.c:1153 #, c-format msgid "Link " msgstr "Povezava " #: src/ftp-ls.c:1156 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Neznano " #: src/ftp-ls.c:1179 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bajtov)" #: src/ftp.c:220 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Dolžina: %s" #: src/ftp.c:226 src/http.c:2248 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) preostalo" #: src/ftp.c:230 src/http.c:2252 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s preostalo" #: src/ftp.c:233 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (neavtorizirana)\n" #: src/ftp.c:311 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Prijavljam se kot %s ... " #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695 #: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987 #: src/ftp.c:1034 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Napačen odgovor, zapiram nadzorno povezavo.\n" #: src/ftp.c:332 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Napaka v pozdravu strežnika.\n" #: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844 #: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Pisanje neuspešno, zapiram nadzorno povezavo.\n" #: src/ftp.c:345 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Strežnik zavrača prijavo.\n" #: src/ftp.c:351 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Napačna prijava.\n" #: src/ftp.c:357 msgid "Logged in!\n" msgstr "Prijavljen!\n" #: src/ftp.c:379 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Napaka v strežniku, vrste sistema ni moč ugotoviti.\n" #: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921 msgid "done. " msgstr "opravljeno. " #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063 msgid "done.\n" msgstr "končano.\n" #: src/ftp.c:480 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Neznan tip `%c', zapiram nadzorno zvezo.\n" #: src/ftp.c:492 msgid "done. " msgstr "opravljeno." #: src/ftp.c:498 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD ni potreben.\n" #: src/ftp.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Ni imenika z imenom `%s'.\n" "\n" #: src/ftp.c:730 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD ni zahtevan.\n" #: src/ftp.c:791 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Ne morem začeti prenosa PASV.\n" #: src/ftp.c:795 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Ne morem razčleniti odgovora PASV.\n" #: src/ftp.c:812 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "ni se bilo moč povezati z %s na vrata %d: %s.\n" #: src/ftp.c:860 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Napaka pri povezovanju (%s).\n" #: src/ftp.c:866 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Neveljaven PORT.\n" #: src/ftp.c:912 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST neuspešen, začenjam znova.\n" #: src/ftp.c:953 #, fuzzy, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "" "Oddaljena datoteka obstaja.\n" "\n" #: src/ftp.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "" "Ni datoteke `%s'.\n" "\n" #: src/ftp.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Ni datoteke `%s'.\n" "\n" #: src/ftp.c:1052 #, fuzzy, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Ni datoteke ali imenika `%s'.\n" "\n" #: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s je začela obstajati.\n" #: src/ftp.c:1235 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, zapiram nadzorno zvezo.\n" #: src/ftp.c:1244 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Podatkovna zveza: %s; " #: src/ftp.c:1259 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Nadzorna zveza prekinjena.\n" #: src/ftp.c:1277 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Prenos podatkov prekinjen.\n" #: src/ftp.c:1377 #, fuzzy, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Datoteka `%s' že obstaja; ne jemljem.\n" #: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(posk:%2d)" #: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' shranjen [%s/%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' posnet [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Odstranjujem %s.\n" #: src/ftp.c:1606 #, fuzzy, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Uporabljam `%s' kot začasno datoteko za izpis.\n" #: src/ftp.c:1623 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "Odstranil `%s'.\n" #: src/ftp.c:1660 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Globina rekurzije %d presega največjo dovoljeno %d.\n" #: src/ftp.c:1730 #, fuzzy, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Datoteka na strežniku ni novejša kot lokalna ,%s` -- ne prenašam.\n" #: src/ftp.c:1737 #, fuzzy, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Datoteka na strežniku je novejša kot lokalna ,%s` -- prenašam.\n" "\n" #: src/ftp.c:1744 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Velikosti se ne ujemata (lokalna %s) -- prenašam.\n" "\n" #: src/ftp.c:1762 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Neveljavno ime simbolne povezave, preskakujem.\n" #: src/ftp.c:1779 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Obstaja že pravilna simbolna povezava %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1788 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Ustvarjam simbolno povezavo %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1798 #, fuzzy, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Povezave niso podprte, preskakujem simbolno povezavo `%s'.\n" #: src/ftp.c:1810 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Preskakujem imenik `%s'.\n" #: src/ftp.c:1819 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: neznana/nepodprta vrsta datoteke.\n" #: src/ftp.c:1856 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: okvarjena označba časa.\n" #: src/ftp.c:1878 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Ne jemljem imenikov, ker je globina %d (maksimalno %d).\n" #: src/ftp.c:1928 #, fuzzy, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Ne grem v `%s', ker je izključen ali pa ni vključen.\n" #: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008 #, fuzzy, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Zavračam `%s'.\n" #: src/ftp.c:2031 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Napaka pri ujemanju %s z %s: %s\n" #: src/ftp.c:2073 #, fuzzy, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Ni zadetkov za vzorec `%s'.\n" #: src/ftp.c:2144 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Kazalo v HTML zapisal kot ,%s` [%s].\n" #: src/ftp.c:2149 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Kazalo v HTML zapisal kot `%s'.\n" #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495 msgid "ERROR" msgstr "NAPAKA" #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495 msgid "WARNING" msgstr "OPOZORILO" #: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s ni podal certifikata.\n" #: src/gnutls.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: %s ni podal certifikata.\n" #: src/gnutls.c:239 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr " Izdani certifikat je že potekel.\n" #: src/gnutls.c:259 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:268 #, fuzzy msgid "No certificate found\n" msgstr "%s: %s ni podal certifikata.\n" #: src/gnutls.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Napaka pri razčlenjevanju URL zastopnika %s: %s.\n" #: src/gnutls.c:282 #, fuzzy msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr " Izdani certifikat še ne velja.\n" #: src/gnutls.c:287 #, fuzzy msgid "The certificate has expired\n" msgstr " Izdani certifikat je že potekel.\n" #: src/gnutls.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n" msgstr "" "%s: običajno ime ,%s` na certifikatu ne ustreza imenu računalnika ,%s`.\n" #: src/host.c:358 msgid "Unknown host" msgstr "Neznan računalnik" #: src/host.c:362 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Začasna napaka pri razreševanju imena" #: src/host.c:364 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: src/host.c:737 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Razrešuje se %s..." #: src/host.c:789 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "spodletelo: Ni naslova IPv4/IPv6 za računalnik.\n" #: src/host.c:812 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "spodletelo: zakasnitev.\n" #: src/html-url.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Ni moč razrešiti nepopolne povezave %s.\n" #: src/html-url.c:762 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: Neveljaven URL %s: %s\n" #: src/http.c:377 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Napaka pri pisanju zahteve HTTP: %s.\n" #: src/http.c:754 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Ni glav, privzema se HTTP/0.9" #: src/http.c:1456 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "SSL se onemogoča zaradi opaženih težav.\n" #: src/http.c:1576 #, fuzzy, c-format msgid "POST data file %s missing: %s\n" msgstr "Manjka podatkovna datoteka ,%s` za POST: %s\n" #: src/http.c:1660 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Znova se uporablja povezava z %s:%d.\n" #: src/http.c:1729 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Napaka pri branju odgovora posrednika: %s\n" #: src/http.c:1750 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Posredniško tuneliranje spodletelo: %s" #: src/http.c:1795 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s zahteva poslana, čakam odgovor... " #: src/http.c:1806 msgid "No data received.\n" msgstr "Brez sprejetih podatkov.\n" #: src/http.c:1813 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Napaka pri branju glave (%s).\n" #: src/http.c:1884 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Neznata metoda avtentikacije.\n" #: src/http.c:1918 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Avtorizacija neuspešna.\n" #: src/http.c:1956 src/http.c:2466 #, fuzzy, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Datoteka ,%s` že obstaja, ne jemljem.\n" "\n" #: src/http.c:2070 msgid "Malformed status line" msgstr "Zmaličena statusna linija" #: src/http.c:2072 msgid "(no description)" msgstr "(brez opisa)" #: src/http.c:2149 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Položaj: %s%s\n" #: src/http.c:2150 src/http.c:2258 msgid "unspecified" msgstr "nedoločen" #: src/http.c:2151 msgid " [following]" msgstr " [spremljam]" #: src/http.c:2203 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Datoteka je že popolnoma prenešena; nič ni za storiti.\n" "\n" #: src/http.c:2238 msgid "Length: " msgstr "Dolžina: " #: src/http.c:2258 msgid "ignored" msgstr "prezrta" #: src/http.c:2360 #, fuzzy, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Shranjujem v: ,%s`\n" #: src/http.c:2442 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Pozor: HTTP ne podpira džokerjev.\n" #: src/http.c:2513 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Omogočen način pajka. Preverite, če obstaja oddaljena datoteka.\n" #: src/http.c:2598 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Ne morem pisati v `%s' (%s).\n" #: src/http.c:2607 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Povezave SSL ni bilo moč vzpostaviti.\n" #: src/http.c:2615 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "NAPAKA: Preusmeritev (%d) brez nove lokacije.\n" #: src/http.c:2663 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Oddaljena datoteka ne obstaja -- pokvarjena povezava!!!\n" #: src/http.c:2668 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s NAPAKA %d: %s.\n" #: src/http.c:2685 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Glava ,Last-Modified` manjka - izklapljam oznako časa.\n" #: src/http.c:2693 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Neveljavna glava `Last-Modified' -- ignoriram časovno oznako.\n" #: src/http.c:2723 #, fuzzy, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Datoteka na strežniku ni novejša kot lokalna ,%s` -- ne prenašamo.\n" "\n" #: src/http.c:2731 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Velikosti se ne ujemata (lokalno %s) -- prenašamo.\n" #: src/http.c:2738 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Oddaljena datoteka je novejša, jemljem.\n" #: src/http.c:2755 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- " "retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Oddaljena datoteka obstaja in lahko vsebuje povezave na druge vire -- " "prenašamo.\n" "\n" #: src/http.c:2761 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Oddaljena datoteka obstaja, vendar ne vsebuje nobenih povezav -- ne " "prenašamo.\n" "\n" #: src/http.c:2770 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Oddaljena datoteka obstaja, in morda vsebuje nadaljnje\n" "povezave, vendar je rekurzija onemogočena -- ne prenašamo.\n" "\n" #: src/http.c:2776 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Oddaljena datoteka obstaja.\n" "\n" #: src/http.c:2785 #, fuzzy, c-format msgid "%s URL:%s %2d %s\n" msgstr "%s NAPAKA %d: %s.\n" #: src/http.c:2832 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' shranjen [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:2833 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' shranjen [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:2894 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Zveza zaprta z bajtom št. %s. " #: src/http.c:2917 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Napaka pri branju na bajtu %s (%s)." #: src/http.c:2926 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Napaka pri branju na bajtu %s/%s (%s). " #: src/init.c:404 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC kaže na %s, ki ne obstaja.\n" #: src/init.c:508 src/netrc.c:282 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Ne morem prebrati %s (%s).\n" #: src/init.c:525 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Napaka v %s na liniji %d.\n" #: src/init.c:531 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Sintaktična napaka v %s v %d. vrstici.\n" #: src/init.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Neznan ukaz ,%s` v %s v %d. vrstici.\n" #: src/init.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s: Pozor: sistemska in uporabnikova wgetrc kažeta na `%s'.\n" #: src/init.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: Neveljaven ukaz --execute `%s'\n" #: src/init.c:820 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Neveljavni booleov izraz ,%s`, uporabite ,on` ali ,off`.\n" #: src/init.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: Neveljavno število `%s'\n" #: src/init.c:1042 src/init.c:1061 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: Neveljavna vrednost bajta ,%s`\n" #: src/init.c:1086 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: Neveljavno časovno obdobje `%s'\n" #: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: Neveljavna vrednost '%s'\n" #: src/init.c:1177 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: Neveljavna glava `%s'\n" #: src/init.c:1243 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: Neveljavna vrsta napredka ,%s`\n" #: src/init.c:1302 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase]," "[nocontrol].\n" msgstr "" "%s: %s: Neveljavna omejitev ,%s`, uporabite [unix|windows],[lowercase|" "uppercase],[nocontrol].\n" #: src/iri.c:104 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "" #: src/iri.c:132 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "" #: src/iri.c:142 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "" #: src/iri.c:183 msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n" msgstr "" #: src/iri.c:208 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "" #: src/iri.c:237 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "" #: src/iri.c:256 #, c-format msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" msgstr "" #: src/log.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "%s prejet, preusmerjam izhod na ,%s`.\n" #: src/log.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "%s sprejetih.\n" #: src/log.c:820 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; onemogočeno beleženje.\n" #: src/main.c:384 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [URL]...\n" #: src/main.c:396 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Obvezni argumenti za dolge izbire so obvezni tudi za kratke izbire.\n" "\n" #: src/main.c:398 msgid "Startup:\n" msgstr "Zagon:\n" #: src/main.c:400 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version prikaži različico Wgeta in se vrni.\n" #: src/main.c:402 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help izpiši pomoč.\n" #: src/main.c:404 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr " -b, --background po zagonu pojdi v ozadje.\n" #: src/main.c:406 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=UKAZ izvedi ukaz v slogu ,.wgetrc`.\n" #: src/main.c:410 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Beleženje in vhodna datoteka:\n" #: src/main.c:412 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr " -o, --output-file=DAT. shranjuj sporočila v DATOTEKO.\n" #: src/main.c:414 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=DAT. dodajaj sporočila v DATOTEKO.\n" #: src/main.c:417 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d, --debug izpisuj razhroščevalni dnevnik.\n" #: src/main.c:421 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr "" " --wdebug izpisuj razhroščevalni izhod za Watt-32.\n" #: src/main.c:424 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet tišina (brez izpisa).\n" #: src/main.c:426 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose vključi polni izpis (privzeto).\n" #: src/main.c:428 msgid "" " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr " -nv, --no-verbose izključi večino izpisa, a brez tišine.\n" #: src/main.c:430 #, fuzzy msgid "" " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n" msgstr " -i, --input-file=DAT. poberi URL-je iz DATOTEKE.\n" #: src/main.c:432 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html privzemi, da je vhodna datoteka HTML.\n" #: src/main.c:434 msgid "" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" msgstr "" " -B, --base=URL pripni URL pred relativne povezave v -F -i " "datoteka.\n" #: src/main.c:438 msgid "Download:\n" msgstr "Jemanje:\n" #: src/main.c:440 msgid "" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" msgstr "" " -t, --tries=ŠTEVILO nastavi ŠTEVILO poskusov (0 za neskončno).\n" #: src/main.c:442 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr "" " --retry-connrefused znova poskusi, tudi če je povezava " "zavrnjena.\n" #: src/main.c:444 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O --output-document=DAT. zapisuj dokumente v DATOTEKO.\n" #: src/main.c:446 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files.\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber preskoči jemanja, ki bi pobrala\n" " v obstoječe datoteke.\n" #: src/main.c:449 msgid "" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " "file.\n" msgstr "" " -c, --continue nadaljuj z jemanjem delno prenešene " "datoteke.\n" #: src/main.c:451 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr " --progress=VRSTA določi slog prikaza jemanja.\n" #: src/main.c:453 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr "" " -N, --timestamping vdrugo ne jemlji datotek, ki so\n" " starejše od lokalnih.\n" #: src/main.c:456 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response izpisuj gostiteljev odziv.\n" #: src/main.c:458 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider ničesar ne jemlji.\n" #: src/main.c:460 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr " -T, --timeout=SEKUNDE določi vse zakasnitve na SEKUNDE.\n" #: src/main.c:462 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr "" " --dns-timeout=SEKUNDE določi zakasnitev poizvedbe DNS na " "SEKUNDE.\n" #: src/main.c:464 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr "" " --connect-timeout=SECS določi povezovalno zakasnitev na " "SEKUNDE.\n" #: src/main.c:466 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr "" " --read-timeout=SECS določi bralno zakasnitev na SEKUNDE.\n" #: src/main.c:468 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr "" " -w, --wait=SEKUNDE počakaj toliko SEKUND med jemanji.\n" #: src/main.c:470 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" msgstr "" " --waitretry=SEKUNDE počakaj 1..SEKUNDE med ponovnimi poskusi\n" " jemanja.\n" #: src/main.c:472 msgid "" " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between " "retrievals.\n" msgstr "" " --random-wait počakaj od 0...2*WAIT sek. med jemanji.\n" #: src/main.c:474 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr " --no-proxy posebej izključi posrednika.\n" #: src/main.c:476 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr "" " -Q, --quota=ŠTEVILO določi omejitev jemanja na ŠTEVILO.\n" #: src/main.c:478 msgid "" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" msgstr "" " --bind-address=NASLOV poveži se z NASLOVOM (ime ali IP) na \n" " lokalnem računalniku.\n" #: src/main.c:480 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr " --limit-rate=HITROST omeji hitrost jemanja na HITROST.\n" #: src/main.c:482 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr "" " --no-dns-cache onemogoči predpomnjenje poizvedb DNS.\n" #: src/main.c:484 msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows.\n" msgstr "" " --restrict-file-names=OS omeji znake v imenih datotek na tiste, " "ki\n" " so dovoljeni v OS.\n" "\n" #: src/main.c:486 msgid "" " --ignore-case ignore case when matching files/" "directories.\n" msgstr "" " --ignore-case ne upoštevaj velikosti črk pri\n" " ujemanju datotek/imenikov\n" #: src/main.c:489 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only priključuj se zgolj na naslove IPv4\n" #: src/main.c:491 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only priključuj se zgolj na naslove IPv6\n" #: src/main.c:493 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " "family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=DRUŽINA najprej se prijavljaj na naslove iz " "določene družine,\n" " lahko je IPv6, IPv4, ali none.\n" #: src/main.c:497 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr "" " --user=UPORABNIK določi uporabnika za FTP in HTTP na " "UPORABNIK.\n" #: src/main.c:499 msgid "" " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr " --passwd=GESLO določi geslo za FTP in HTTP kot GESLO.\n" #: src/main.c:501 #, fuzzy msgid " --ask-password prompt for passwords.\n" msgstr " --passwd=GESLO določi geslo za FTP in HTTP kot GESLO.\n" #: src/main.c:505 msgid "Directories:\n" msgstr "Imeniki:\n" #: src/main.c:507 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd --no-directories ne ustvarjaj imenikov.\n" #: src/main.c:509 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories vedno ustvarjaj imenike.\n" #: src/main.c:511 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr "" " -nH, --no-host-directories ne ustvarjaj imenikov po gostiteljih.\n" #: src/main.c:513 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr "" " --protocol-directories v imenikih uporabljaj ime protokola.\n" #: src/main.c:515 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PREDPONA shranjuj datoteke v PREDPONA/...\n" #: src/main.c:517 msgid "" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" msgstr "" " --cut-dirs=ŠTEVILO ignoriraj ŠTEVILO komponent oddaljenih " "imenikov.\n" #: src/main.c:521 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Izbire za HTTP:\n" #: src/main.c:523 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=UPORABNIK določi uporabnika HTTP na UPORABNIK.\n" #: src/main.c:525 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-passwd=GESLO določi geslo za HTTP kot GESLO.\n" #: src/main.c:527 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr "" " --no-cache onemogoči predpomnjene podatke s strežnika.\n" #: src/main.c:529 msgid "" " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n" " this is `index.html'.).\n" msgstr "" #: src/main.c:532 msgid "" " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n" msgstr "" " -E, --html-extension vse nadbesedilne spise shranjuj s pripono ." "html.\n" #: src/main.c:534 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr " --ignore-length ignoriraj glavo `Content-Length'.\n" #: src/main.c:536 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr " --header=NIZ vstavi NIZ v glavo.\n" #: src/main.c:538 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr "" " --max-redirect največ dovoljenih preusmeritev na stran.\n" #: src/main.c:540 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr "" " --proxy-user=UPORABNIK določi UPORABNIKA kot uporabnika proxy-ja.\n" #: src/main.c:542 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr " --proxy-passwd=GESLO določi geslo za proxy GESLO.\n" #: src/main.c:544 msgid "" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP " "request.\n" msgstr "" " --referer=URL vključi ,Referer: URL` v zahtevek HTTP.\n" #: src/main.c:546 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr " --save-headers shranjuj glave HTTP v datoteko.\n" #: src/main.c:548 msgid "" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr "" " -U, --user-agent=ODJEMNIK predstavi se kot ODJEMNIK namesto Wget/" "RAZLIČICA.\n" #: src/main.c:550 msgid "" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " "connections).\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive onemogoči stalne povezave HTTP (keep-alive).\n" #: src/main.c:552 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies ne uporabljaj piškotov.\n" #: src/main.c:554 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr " --load-cookies=DATOT. pred sejo naloži piškote iz DATOTEKE.\n" #: src/main.c:556 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr " --save-cookies=DATOT. po seji shrani piškote v DATOTEKO.\n" #: src/main.c:558 msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies.\n" msgstr "" " --keep-session-cookies naloži in shrani (začasne) piškote seje.\n" #: src/main.c:560 msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data.\n" msgstr "" " --post-data=NIZ uporabi metodo POST; pošlji NIZ kot podatke.\n" #: src/main.c:562 msgid "" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr "" " --post-file=DATOTEKA uporabi metodo POST; pošlji vsebino " "DATOTEKE.\n" "\n" #: src/main.c:564 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" msgstr "" " --content-disposition upoštevaj glavo Content-Disposition, ko\n" " izbiraš lokalna imena datotek (POSKUSNO).\n" #: src/main.c:567 msgid "" " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge.\n" msgstr "" " --auth-no-challenge Pošlji osnovne podatke za avtentikacijo " "HTTP,\n" " ne da bi najprej čakal na strežnikov poziv.\n" #: src/main.c:574 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr " Izbire za HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:576 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr "" " --secure-protocol izberi varni protokol SSL; lahko je auto,\n" " SSLv2, SSLv3 ali TLSv1\n" #: src/main.c:579 msgid "" " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr " --no-check-certificate ne preveri certifikata strežnika.\n" #: src/main.c:581 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificate=DAT. odjemniška datoteka s certifikati.\n" #: src/main.c:583 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr "" " --certificate-type=TIP tip certifikata odjemnika, PEM ali DER.\n" #: src/main.c:585 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=DAT. dat. s privatnim ključem.\n" #: src/main.c:587 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr " --private-key-type=TIP tip privatnega ključa, PEM ali DER.\n" #: src/main.c:589 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr " --ca-certificate=DAT. datoteka s CA-ji.\n" #: src/main.c:591 msgid "" " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is " "stored.\n" msgstr " --ca-directory=DIR imenik s hash-seznamom CA-jev.\n" #: src/main.c:593 msgid "" " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " "PRNG.\n" msgstr "" " --random-file=DAT. datoteka z naključnim semenom za SSL PRNG.\n" #: src/main.c:595 msgid "" " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " "data.\n" msgstr "" " --egd-file=DAT. ime datoteke vtiča EGD z naključnimi podatki.\n" #: src/main.c:600 msgid "FTP options:\n" msgstr "Izbire za FTP:\n" #: src/main.c:603 msgid "" " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP " "files.\n" msgstr "" #: src/main.c:606 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr " --ftp-user=UPORABNIK določi uporabnika FTP na UPORABNIK.\n" #: src/main.c:608 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr " --ftp-passwd=GESLO določi geslo za FTP kot GESLO.\n" #: src/main.c:610 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --no-remove-listing ne odstranjuj datotek ,.listing`.\n" #: src/main.c:612 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr "" " --no-glob izključi `globbing' imen datotek pri FTP.\n" #: src/main.c:614 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr "" " --no-passive-ftp ne uporabljaj \"pasivnega\" načina " "prenosa.\n" #: src/main.c:616 msgid "" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dir).\n" msgstr "" " --retr-symlinks pri rekurziji jemlji cilje (ne velja za " "imenike).\n" #: src/main.c:618 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" msgstr " --preserve-permissions ohrani oddaljena dovoljenja datotek.\n" #: src/main.c:622 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Rekurzivno jemanje:\n" #: src/main.c:624 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive določi rekurzivno jemanje.\n" #: src/main.c:626 msgid "" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" msgstr "" " -l, --level=ŠTEVILO največja dovoljena globina rekurzije (inf ali 0\n" " za neskončno).\n" #: src/main.c:628 msgid "" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr "" " --delete-after briši krajevne datoteke, ko jih pobereš.\n" #: src/main.c:630 #, fuzzy msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files.\n" msgstr "" " -k, --convert-links povezave v pobranem HTML naj kažejo lokalno.\n" #: src/main.c:634 #, fuzzy msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted pred pretvorbo datoteke X shrani izvorno \n" " datoteko kot X.orig.\n" #: src/main.c:637 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted pred pretvorbo datoteke X shrani izvorno \n" " datoteko kot X.orig.\n" #: src/main.c:640 msgid "" " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr "" " -m, --mirror bližnjica za -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" #: src/main.c:642 msgid "" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " "page.\n" msgstr "" " -p, --page-requisites vzemi vse slike itd., potrebne za prikaz " "spletne\n" " strani HTML.\n" #: src/main.c:644 msgid "" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " "comments.\n" msgstr "" " --strict-comments vključi striktno rokovanje SGML s komentarji " "HTML.\n" "\n" #: src/main.c:648 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Rekurzivno sprejemanje/zavračanje:\n" #: src/main.c:650 msgid "" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" msgstr " -A, --accept=SEZNAM seznam sprejemljivih pripon.\n" #: src/main.c:652 msgid "" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" msgstr " -R, --reject=SEZNAM seznam zavrnljivih pripon.\n" #: src/main.c:654 msgid "" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" msgstr " -D, --domains=SEZNAM seznam sprejemljivih domen.\n" #: src/main.c:656 msgid "" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" msgstr "" " --exclude-domains=SEZNAM seznam (z vejicami) zavrnljivih domen.\n" #: src/main.c:658 msgid "" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr "" " --follow-ftp sledi povezavam FTP iz spisov HTML.\n" #: src/main.c:660 msgid "" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" msgstr "" " --follow-tags=SEZNAM seznam (z vejicami) sledenim značkam " "HTML.\n" #: src/main.c:662 msgid "" " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" msgstr " --ignore-tags=SEZNAM seznam ignoriranih značk HTML.\n" #: src/main.c:664 msgid "" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr "" " -H, --span-hosts pri rekurziji pojdi tudi na druge " "računalnike.\n" #: src/main.c:666 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr "" " -L, --relative spremljaj samo relativne povezave.\n" #: src/main.c:668 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr " -I, --include-directories=SEZNAM seznam dovoljenih imenikov.\n" #: src/main.c:670 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr " -X, --exclude-directories=SEZNAM seznam nedovoljenih imenikov.\n" #: src/main.c:672 msgid "" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr " -np, --no-parent ne pojdi v starševski imenik.\n" #: src/main.c:676 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Pošiljajte poročila o hroščih in predloge na .\n" #: src/main.c:681 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, orodje za neinteraktivno jemanje preko mreže.\n" #: src/main.c:721 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "" #: src/main.c:723 #, c-format msgid "Password: " msgstr "" #: src/main.c:773 msgid "Wgetrc: " msgstr "" #: src/main.c:774 msgid "Locale: " msgstr "" #: src/main.c:775 msgid "Compile: " msgstr "" #: src/main.c:776 msgid "Link: " msgstr "" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:836 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:838 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licenca GPLv3+: GNU GPL različice 3 ali poznejša\n" ".\n" "To je prosto programje: lahko ga spreminjate in razširjate.\n" "Programje je BREZ VSAKEGA JAMSTVA, kolikor to dopušča zakon.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:845 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Izvorni avtor: Hrvoje Nikšić .\n" #: src/main.c:847 msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" msgstr "Trenutno vzdržuje: Micah Cowan .\n" #: src/main.c:849 #, fuzzy msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "Pošiljajte poročila o hroščih in predloge na .\n" #: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Poskusite `%s --help' za več izbir.\n" #: src/main.c:965 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: nedovoljena izbira -- `-n%c'\n" #: src/main.c:1023 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Ne morem biti istočasno izčrpen in tih.\n" #: src/main.c:1029 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Ne morem istočasno upoštevati časa in prepisovati starih datotek.\n" #: src/main.c:1037 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Ni mogoče hkrati določiti --inet4-only in --inet6-only.\n" #: src/main.c:1047 msgid "" "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Ni mogoče določiti hkrati -k in -O, če je podanih več URL-jev, ali\n" "v kombinaciji s -p ali -r. Za podrobnosti glejte priročnik.\n" "\n" #: src/main.c:1056 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "POZOR: kombinacija -O z -r ali -p bo pomenila, da se bo vsa pobrana vsebina\n" "vpisovala v eno samo datoteko, ki ste jo podali.\n" "\n" #: src/main.c:1062 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "POZOR: časovno žigosanje v kombinaciji z -O ne dela nič. Za podrobnosti\n" "glejte priročnik.\n" "\n" #: src/main.c:1070 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "Datoteka `%s' že obstaja; ne jemljem.\n" #: src/main.c:1077 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "Ni mogoče hkrati določiti --inet4-only in --inet6-only.\n" #: src/main.c:1085 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: manjka URL\n" #: src/main.c:1110 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "" #: src/main.c:1174 msgid "" "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n" " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n" msgstr "" #: src/main.c:1309 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "V %s nisem našel nobenega URL.\n" #: src/main.c:1327 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "KONČANO --%s--\n" "Pobrano: %d datotek, %s v %s (%s)\n" #: src/main.c:1336 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Kvota pobiranja %s je PREKORAČENA!\n" #: src/mswindows.c:99 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Nadaljujem v ozadju.\n" #: src/mswindows.c:292 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Nadaljujem v ozadju, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Izhod bo zapisan v `%s'.\n" #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Ne morem najti uporabnega gonilnika za vtičnice.\n" #: src/netrc.c:390 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "" "%s: %s:%d: pozor: beseda \"%s\" se pojavlja pred vsakim imenom stroja\n" #: src/netrc.c:421 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: neznana beseda \"%s\"\n" #: src/netrc.c:485 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Uporaba: %s NETRC [RAČUNALNIK]\n" #: src/netrc.c:495 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: ne morem pognati stat na %s: %s\n" #: src/openssl.c:113 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "POZOR: uporabljate šibko seme za naključna števila.\n" #: src/openssl.c:173 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "Ni moč zasejati PRNG; razmislite o rabi --random-file.\n" #: src/openssl.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: ni moč preveriti certifikata od %s, ki ga je izdal ,%s`:\n" #: src/openssl.c:535 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Istovetnosti izdajalca ni moč preveriti lokalno.\n" #: src/openssl.c:539 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Zaznan samopodpisan certifikat.\n" #: src/openssl.c:542 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Izdani certifikat še ne velja.\n" #: src/openssl.c:545 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Izdani certifikat je že potekel.\n" #: src/openssl.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr "" "%s: običajno ime ,%s` na certifikatu ne ustreza imenu računalnika ,%s`.\n" #: src/openssl.c:590 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "" "Uporabite ,--no-check-certificate`, če se želite povezati z %s brez " "varnosti.\n" #: src/progress.c:242 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ preskakujem %sK ]" #: src/progress.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Neveljavna določitev sloga pike ,%s`: ostaja nespremenjena.\n" #: src/progress.c:805 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " oc. %s" #: src/progress.c:1050 msgid " in " msgstr " v " #: src/ptimer.c:161 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Ni moč dobiti realnega časa: %s\n" #: src/recur.c:439 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Odstranjam %s, saj bi moral biti zavrnjen.\n" #: src/res.c:390 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Ni moč odpreti %s: %s" #: src/res.c:549 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Nalagam robots.txt; prosim, prezrite napake.\n" #: src/retr.c:666 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Napaka pri razčlenjevanju URL zastopnika %s: %s.\n" #: src/retr.c:675 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Napaka v URL zastopnika %s: Mora biti HTTP.\n" #: src/retr.c:772 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d preusmeritev prekoračenih.\n" #: src/retr.c:1006 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Odneham.\n" "\n" #: src/retr.c:1006 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Poskušam ponovno.\n" "\n" #: src/spider.c:74 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Ni najdenih pokvarjenih povezav.\n" "\n" #: src/spider.c:81 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Najdenih %d pokvarjenih povezav.\n" "\n" msgstr[1] "" "Najdena %d pokvarjena povezava.\n" "\n" msgstr[2] "" "Najdeni %d pokvarjeni povezavi.\n" "\n" msgstr[3] "" "Najdene %d pokvarjene povezave.\n" "\n" #: src/spider.c:91 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/url.c:633 msgid "No error" msgstr "Brez napake" #: src/url.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Nepodprta shema" #: src/url.c:637 msgid "Scheme missing" msgstr "" #: src/url.c:639 msgid "Invalid host name" msgstr "Neveljavno ime gostitelja" #: src/url.c:641 msgid "Bad port number" msgstr "Slaba stevilka vrat" #: src/url.c:643 msgid "Invalid user name" msgstr "Neveljavno uporabnisko ime" #: src/url.c:645 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Neprekinjen številski naslov IPv6" #: src/url.c:647 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Naslovi IPv6 niso podprti" #: src/url.c:649 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Neveljaven številski naslov IPv6" #: src/url.c:951 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "" #: src/utils.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Ni moč dodeliti %ld bajtov; zmanjkalo pomnilnika.\n" #: src/utils.c:114 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Ni moč dodeliti %ld bajtov; zmanjkalo pomnilnika.\n" #: src/utils.c:327 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n" msgstr "" #: src/utils.c:470 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Nadaljujem v ozadju, pid %d.\n" #: src/utils.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Ne morem odstraniti simbolne povezave `%s': %s\n" #~ msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n" #~ msgstr "Ni mogoče določiti -r, -p ali -N hkrati z -O.\n" #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n" #~ msgstr " -Y, --proxy posebej vključi posrednika.\n" #~ msgid "" #~ " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n" #~ msgstr "" #~ " --no-content-disposition ne upoštevaj glave Content-Disposition.\n" #~ msgid "%s referred by:\n" #~ msgstr "na %s povezuje:\n"