# -*- mode:po; coding:iso-latin-2; -*- Slovenian messages for GNU Wget # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Roman Maurer , 2001. # $Id: sl.po 813 2002-04-15 16:16:09Z hniksic $ # # Spremembe: # # LLLL-MM-DD avtor sprememba # ------------------------------------------------------------------- # 2002-04-09 Roman spremembe in dopolnitve za wget 1.8.1 # 2001-11-01 Roman spremembe in dopolnitve za wget 1.7.1 # 2001-05-10 Primož spremembe in dopolnitve za wget 1.6 # 1999-10-04 Roman sprememba e-naslova # 1999-07-09 Roman različica, ki jo je TP-robot sprejel # 1999-05-06 Roman kot je bila poslana na lugos-slo@lugos.si # 1999-03-11 Roman prva različica # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.8.1\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-17 16:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-09 11:00+0100\n" "Last-Translator: Roman Maurer \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/connect.c:94 #, c-format msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... " msgstr "Povezujem se na %s[%s]:%hu... " #: src/connect.c:97 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Povezujem se na %s:%hu... " #: src/connect.c:131 msgid "connected.\n" msgstr "priključen.\n" #: src/cookies.c:595 #, c-format msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" msgstr "Napaka pri nastavitvi piškota, polje ,%s`" #: src/cookies.c:619 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n" msgstr "Skladenjska napaka pri nastavitvi piškota na znaku ,%c`.\n" #: src/cookies.c:627 msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n" msgstr "Skladenjska napaka pri nastavitvi piškota: niz se konča prezgodaj.\n" #: src/cookies.c:1329 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "Datoteke s piđkoti ,%s` ni moč odpreti: %s\n" #: src/cookies.c:1341 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Napaka pri pisanju v ,%s`: %s\n" #: src/cookies.c:1345 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "Napaka pri zapiranju ,%s`: %s\n" #: src/ftp-ls.c:802 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Nepodprta vrsta seznama, poskušam z razčlenjevalnikom seznama za Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:847 src/ftp-ls.c:849 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Kazalo imenika /%s na %s:%d" #: src/ftp-ls.c:871 msgid "time unknown " msgstr "neznan čas " #: src/ftp-ls.c:875 msgid "File " msgstr "Datoteka " #: src/ftp-ls.c:878 msgid "Directory " msgstr "Imenik " #: src/ftp-ls.c:881 msgid "Link " msgstr "Povezava " #: src/ftp-ls.c:884 msgid "Not sure " msgstr "Neznano " #: src/ftp-ls.c:902 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bajtov)" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:179 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Prijavljam se kot %s ... " #: src/ftp.c:188 src/ftp.c:241 src/ftp.c:272 src/ftp.c:326 src/ftp.c:419 src/ftp.c:470 src/ftp.c:500 src/ftp.c:564 src/ftp.c:628 src/ftp.c:689 src/ftp.c:737 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Napačen odgovor, zapiram nadzorno povezavo.\n" #: src/ftp.c:196 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Napaka v pozdravu strežnika.\n" #: src/ftp.c:204 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428 src/ftp.c:509 src/ftp.c:574 src/ftp.c:638 src/ftp.c:699 src/ftp.c:747 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Pisanje neuspešno, zapiram nadzorno povezavo.\n" #: src/ftp.c:211 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Strežnik zavrača prijavo.\n" #: src/ftp.c:218 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Napačna prijava.\n" #: src/ftp.c:225 msgid "Logged in!\n" msgstr "Prijavljen!\n" #: src/ftp.c:250 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Napaka v strežniku, vrste sistema ni moč ugotoviti.\n" #: src/ftp.c:260 src/ftp.c:549 src/ftp.c:612 src/ftp.c:669 msgid "done. " msgstr "opravljeno. " #: src/ftp.c:314 src/ftp.c:449 src/ftp.c:484 src/ftp.c:720 src/ftp.c:768 src/host.c:283 msgid "done.\n" msgstr "končano.\n" #: src/ftp.c:343 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Neznan tip `%c', zapiram nadzorno zvezo.\n" #: src/ftp.c:356 msgid "done. " msgstr "opravljeno." #: src/ftp.c:362 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD ni potreben.\n" #: src/ftp.c:435 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Ni imenika z imenom `%s'.\n" "\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:453 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD ni zahtevan.\n" #: src/ftp.c:516 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Ne morem začeti prenosa PASV.\n" #: src/ftp.c:520 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Ne morem razčleniti odgovora PASV.\n" #: src/ftp.c:541 #, c-format msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n" msgstr "ni se bilo moč povezati z %s:%hu: %s.\n" #: src/ftp.c:591 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Napaka pri povezovanju (%s).\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Neveljaven PORT.\n" #: src/ftp.c:651 #, c-format msgid "" "\n" "REST failed; will not truncate `%s'.\n" msgstr "" "\n" "REST neuspešen; ne bomo skrajšali ,%s`.\n" #: src/ftp.c:658 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST neuspešen, začenjam znova.\n" #: src/ftp.c:707 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Ni datoteke `%s'.\n" "\n" #: src/ftp.c:755 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Ni datoteke ali imenika `%s'.\n" "\n" #: src/ftp.c:839 src/ftp.c:847 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Dolžina: %s" #: src/ftp.c:841 src/ftp.c:849 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [še %s]" #: src/ftp.c:851 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (neavtorizirana)\n" #: src/ftp.c:877 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, zapiram nadzorno zvezo.\n" #: src/ftp.c:885 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Podatkovna zveza: %s; " #: src/ftp.c:902 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Nadzorna zveza prekinjena.\n" #: src/ftp.c:920 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Prenos podatkov prekinjen.\n" #: src/ftp.c:984 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "Datoteka `%s' že obstaja, ne jemljem.\n" #: src/ftp.c:1054 src/http.c:1527 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(posk:%2d)" #: src/ftp.c:1118 src/http.c:1786 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' posnet [%ld]\n" "\n" #: src/ftp.c:1160 src/main.c:819 src/recur.c:349 src/retr.c:587 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Odstranjujem %s.\n" #: src/ftp.c:1202 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Uporabljam `%s' kot začasno datoteko za izpis.\n" #: src/ftp.c:1217 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "Odstranil `%s'.\n" #: src/ftp.c:1252 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Globina rekurzije %d presega največjo dovoljeno %d.\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1317 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "Datoteka na strežniku ni novejša kot lokalna ,%s` -- ne prenašam.\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1324 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Datoteka na strežniku je novejša kot lokalna ,%s` -- prenašam.\n" "\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1331 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Velikosti se ne ujemata (lokalna %ld) -- prenašam.\n" "\n" #: src/ftp.c:1348 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Neveljavno ime simbolne povezave, preskakujem.\n" #: src/ftp.c:1365 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Obstaja že pravilna simbolna povezava %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1373 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Ustvarjam simbolno povezavo %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1384 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Povezave niso podprte, preskakujem simbolno povezavo `%s'.\n" #: src/ftp.c:1396 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Preskakujem imenik `%s'.\n" #: src/ftp.c:1405 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: neznana/nepodprta vrsta datoteke.\n" #: src/ftp.c:1432 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: okvarjena označba časa.\n" #: src/ftp.c:1457 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Ne jemljem imenikov, ker je globina %d (maksimalno %d).\n" #: src/ftp.c:1507 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Ne grem v `%s', ker je izključen ali pa ni vključen.\n" #: src/ftp.c:1561 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Zavračam `%s'.\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1608 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Ni zadetkov za vzorec `%s'.\n" #: src/ftp.c:1673 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "Kazalo v HTML zapisal kot `%s' [%ld].\n" #: src/ftp.c:1678 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Kazalo v HTML zapisal kot `%s'.\n" #: src/gen_sslfunc.c:109 msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n" msgstr "Ni moč zasejati PRNG za OpenSSL; SSL onemogočen.\n" #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira `%s' je dvoumna\n" #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira `--%s' ne dopušča dodatnih argumentov\n" #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira `%c%s' ne dopušča dodatnih argumentov\n" #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira `%s' zahteva argument\n" #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira `--%s'\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neznana izbira `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n" #: src/host.c:271 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Razrešuje se %s..." #: src/host.c:278 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "spodletelo: %s.\n" #: src/host.c:348 msgid "Host not found" msgstr "Gostitelj ni bil najden" #: src/host.c:350 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: src/html-url.c:336 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Ni moč razrešiti nepopolne povezave %s.\n" #. this is fatal #: src/http.c:573 msgid "Failed to set up an SSL context\n" msgstr "Vzpostavljanje konteksta SSL ni uspelo.\n" #: src/http.c:579 #, c-format msgid "Failed to load certificates from %s\n" msgstr "Ni bilo moč naložiti certifikatov od %s\n" #: src/http.c:583 src/http.c:591 msgid "Trying without the specified certificate\n" msgstr "Poskušam brez določenega certifikata\n" #: src/http.c:587 #, c-format msgid "Failed to get certificate key from %s\n" msgstr "Ni bilo moč dobiti certifikatskega ključa od %s\n" #: src/http.c:657 src/http.c:1620 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Povezave SSL ni bilo moč vzpostaviti.\n" #: src/http.c:666 #, c-format msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" msgstr "Znova uporabljam povezavo z %s:%hu.\n" #: src/http.c:868 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Napaka pri pisanju zahteve HTTP: %s.\n" #: src/http.c:873 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s zahteva poslana, čakam odgovor... " #: src/http.c:917 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Pri razčlenjevanju glave naletel na konec datoteke.\n" #: src/http.c:927 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Napaka pri branju glave (%s).\n" #: src/http.c:962 msgid "No data received" msgstr "Brez sprejetih podatkov" #: src/http.c:964 msgid "Malformed status line" msgstr "Zmaličena statusna linija" #: src/http.c:969 msgid "(no description)" msgstr "(brez opisa)" #: src/http.c:1101 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Avtorizacija neuspešna.\n" #: src/http.c:1108 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Neznata metoda avtentifikacije.\n" #: src/http.c:1148 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Položaj: %s%s\n" #: src/http.c:1149 src/http.c:1282 msgid "unspecified" msgstr "nedoločen" #: src/http.c:1150 msgid " [following]" msgstr " [spremljam]" #: src/http.c:1213 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Datoteka je že popolnoma prenešena; nič ni za storiti.\n" "\n" #: src/http.c:1229 #, c-format msgid "" "\n" "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nadaljevani prenos za to datoteko ni uspel, kar se tepe z ,-c`.\n" "Nočem prepisati obstoječe datoteke ,%s`.\n" "\n" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1272 msgid "Length: " msgstr "Dolžina: " #: src/http.c:1277 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (še %s)" #: src/http.c:1282 msgid "ignored" msgstr "prezrta" #: src/http.c:1413 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Pozor: HTTP ne podpira džokerjev.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1443 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "Datoteka `%s' že obstaja, ne jemljem.\n" #: src/http.c:1611 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Ne morem pisati v `%s' (%s).\n" #: src/http.c:1630 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "NAPAKA: Preusmeritev (%d) brez nove lokacije.\n" #: src/http.c:1662 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s NAPAKA %d: %s.\n" #: src/http.c:1675 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Glava ,Last-Modified` manjka - izklapljam oznako časa.\n" #: src/http.c:1683 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Neveljavna glava `Last-Modified' -- ignoriram časovno oznako.\n" #: src/http.c:1706 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Datoteka na strežniku ni novejša kot lokalna ,%s` -- ne prenašamo.\n" "\n" #: src/http.c:1714 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "Velikosti se ne ujemata (lokalno %ld) -- prenašamo.\n" #: src/http.c:1718 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Oddaljena datoteka je novejša, jemljem.\n" #: src/http.c:1759 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' shranjen [%ld/%ld]\n" "\n" #: src/http.c:1809 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - Zveza zaprta z bajtom št. %ld. " #: src/http.c:1818 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' shranjen [%ld/%ld])\n" "\n" #: src/http.c:1839 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - Zveza zaprta z bajtom št. %ld/%ld. " #: src/http.c:1851 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Napaka pri branju na bajtu %ld (%s)." #: src/http.c:1860 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - Napaka pri čitanju na bajtu %ld/%ld (%s). " #: src/init.c:355 src/netrc.c:265 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Ne morem prebrati %s (%s).\n" #: src/init.c:373 src/init.c:379 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Napaka v %s na liniji %d.\n" #: src/init.c:411 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Pozor: sistemska in uporabnikova wgetrc kažeta na `%s'.\n" #: src/init.c:503 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: HROŠČ: Neznani ukaz `%s', vrednost `%s'.\n" #: src/init.c:537 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" msgstr "%s: %s: Imenu ,%s` ni mogoče pripisati naslova IP.\n" #: src/init.c:570 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: Prosim določite `on' ali `off'.\n" #: src/init.c:614 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: Prosim navedite ,always`, ,on`, ,off` ali ,never`.\n" #: src/init.c:633 src/init.c:900 src/init.c:981 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Neveljavna določitev `%s'\n" #: src/init.c:789 src/init.c:811 src/init.c:833 src/init.c:859 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "%s: Neveljavna določitev `%s'\n" #: src/init.c:949 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Neveljavna vrsta napredka ,%s`\n" #: src/log.c:641 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to `%s'.\n" msgstr "" "\n" "%s prejet, preusmerjam izhod na ,%s`.\n" #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we #. can do but disable printing completely. #: src/log.c:648 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; onemogočeno beleženje.\n" #: src/main.c:116 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [URL]...\n" #: src/main.c:124 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, orodje za neinteraktivno jemanje preko mreže.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:129 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Obvezni argumenti za dolge izbire so obvezni tudi za kratke izbire.\n" "\n" #: src/main.c:133 msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "Zagon:\n" " -V, --version prikaži različico Wgeta in se vrni.\n" " -h, --help izpiši pomoč.\n" " -b, --background po zagonu pojdi v ozadje.\n" " -e, --execute=UKAZ izvedi ukaz v slogu `.wgetrc'.\n" "\n" #: src/main.c:140 msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n" "\n" msgstr "" "Beleženje in vhodna datoteka:\n" " -o, --output-file=DATOTEKA shranjuj sporočila v DATOTEKO.\n" " -a, --append-output=DATOTEKA dodajaj sporočila v DATOTEKO.\n" " -d, --debug izpisuj razhroščevalni izhod.\n" " -q, --quiet tišina (brez izpisa).\n" " -v, --verbose vključi polni izpis (privzeto).\n" " -nv, --non-verbose izključi večino izpisa, a brez tišine.\n" " -i, --input-file=DATOTEKA poberi URL-je iz DATOTEKE.\n" " -F, --force-html privzemi, da je vhodna datoteka HTML.\n" " -B, --base=URL pripni URL pred relativne povezave v -F -i\n" " datoteka.\n" " --sslcertfile=DATOTEKA morebitni certifikat odjemnika.\n" " --sslcertkey=KLJUČI morebitna datoteka s ključi za ta certifikat.\n" " --egd-file=DATOTEKA ime datoteke vtiča EGD.\n" "\n" #: src/main.c:155 msgid "" "Download:\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n" " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" "\n" msgstr "" "Jemanje:\n" " --bind-address=NASLOV poveži se z NASLOVOM (ime ali IP) na \n" " lokalnem računalniku.\n" " -t, --tries=ŠTEVILO nastavi ŠTEVILO poskusov (0 za neskončno).\n" " -O --output-document=DATOTEKA zapisuj dokumente v DATOTEKO.\n" " -nc, --no-clobber ne piši prek obstoječih datotek ali pa\n" " uporabljal pripone .#.\n" " -c, --continue nadaljuj z jemanjem obstoječe datoteke.\n" " --dot-style=SLOG določi slog prikaza jemanja.\n" " -N, --timestamping ne jemlji datotek, starejših od lokalnih.\n" " -S, --server-response izpisuj gostiteljev odziv.\n" " --spider ničesar ne jemlji.\n" " -T, --timeout=SEKUNDE določi bralno zakasnitev na SEKUNDE.\n" " -w, --wait=SEKUNDE počakaj toliko SEKUND med jemanji.\n" " --waitretry=SEKUNDE počakaj 1..SEKUNDE med ponovnimi poskusi \n" " jemanja.\n" " -Y, --proxy=on/off vključi ali izključi zastopnika (proxy).\n" " -Q, --quota=ŠTEVILO določi omejitev jemanja na ŠTEVILO.\n" " --limit-rate=HITROST omeji hitrost jemanja na HITROST.\n" "\n" #: src/main.c:174 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" "\n" msgstr "" "Imeniki:\n" " -nd --no-directories ne ustvarjaj imenikov.\n" " -x, --force-directories vedno ustvarjaj imenike.\n" " -nH, --no-host-directories ne ustvarjaj imenikov po gostiteljih.\n" " -P, --directory-prefix=PREDPONA shranjuj datoteke v PREDPONA/...\n" " --cut-dirs=ŠTEVILO ignoriraj ŠTEVILO oddaljenih imenikov.\n" "\n" #: src/main.c:182 msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" " --cookies=off don't use cookies.\n" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" "\n" msgstr "" "Izbire za HTTP:\n" " --http-user=UPORABNIK določi uporabnika HTTP na UPORABNIK.\n" " --http-passwd=GESLO določi geslo za HTTP kot GESLO.\n" " -C, --cache=on/off dovolitev predpomnenja (navadno dovoljeno).\n" " -E, --html-extension vse nadbesedilne spise shranjuj s pripono .html.\n" " --ignore-length ignoriraj glavo `Content-Length'.\n" " --header=NIZ vstavi NIZ v glavo.\n" " --proxy-user=UPORABNIK določi UPORABNIKA kot uporabnika proxy-ja.\n" " --proxy-passwd=GESLO določi geslo za proxy GESLO.\n" " --referer=URL vključi ,Referer: URL` v zahtevek HTTP.\n" " -s, --save-headers shranjuj glave HTTP v datoteko.\n" " -U, --user-agent=ODJEMNIK predstavi se kot ODJEMNIK namesto Wget/RAZLIČICA.\n" " --no-http-keep-alive onemogoči stalne povezave HTTP.\n" " --cookies=off ne uporabljaj piškotov.\n" " --load-cookies=DATOT. pred sejo naloži piškote iz DATOTEKE.\n" " --save-cookies=DATOT. po seji shrani piškote v DATOTEKO.\n" "\n" #: src/main.c:200 msgid "" "FTP options:\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n" "\n" msgstr "" "Izbire za FTP:\n" " -nr, --dont-remove-listing ne odstranjuj datotek ,.listing`.\n" " -g, --glob=on/off vključi ali izključi `globbing' imen datotek.\n" " --passive-ftp uporabljaj \"pasivni\" način prenosa.\n" " --retr-symlinks pri rekurzivnem jemanju jemlji cilje, ne pa samih\n" " simbolnih povezav (ne velja za imenike).\n" "\n" #: src/main.c:207 msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" "\n" msgstr "" "Rekurzivno jemanje:\n" " -r, --recursive rekurzivno jemanje -- uporabljajte previdno!\n" " -l, --level=NUMBER največja dovoljena globina rekurzije (inf ali 0\n" " za neskončno).\n" " --delete-after briši pobrane datoteke.\n" " -k, --convert-links pretvori absolutne povezave v relativne.\n" " -K, --backup-converted pred pretvorbo datoteke X shrani izvorno \n" " datoteko kot X.orig.\n" " -m, --mirror bližnjica, ekvivalentna -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites vzemi vse slike itd., potrebne za prikaz spletne\n" " strani HTML.\n" "\n" #: src/main.c:217 msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Rekurzivno sprejemanje/zavračanje:\n" " -A, --accept=SEZNAM seznam sprejemljivih pripon.\n" " -R, --reject=SEZNAM seznam zavrnljivih pripon.\n" " -D, --domains=SEZNAM seznam sprejemljivih domen.\n" " --exclude-domains=SEZNAM seznam (z vejicami) zavrnljivih domen.\n" " --follow-ftp sledi povezavam FTP iz spisov HTML.\n" " --follow-tags=SEZNAM seznam sledenim značkam HTML.\n" " -G, --ignore-tags=SEZNAM seznam ignoriranih značk HTML.\n" " -H, --span-hosts pri rekurzivneh shranjevanju pojdi tudi\n" " na druge računalnike.\n" " -L, --relative spremljaj samo relativne povezave.\n" " -I, --include-directories=SEZNAM seznam dovoljenih imenikov.\n" " -X, --exclude-directories=SEZNAM seznam nedovoljenih imenikov.\n" " -np, --no-parent ne pojdi v starševski imenik.\n" "\n" #: src/main.c:232 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Pošiljajte poročila o hroščih in predloge na .\n" #: src/main.c:420 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: podpora za razhroščevanje ni vgrajena.\n" #: src/main.c:472 msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:474 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Ta program se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ KAKRŠNEGAKOLI\n" "JAMSTVA; celo brez impliciranega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI\n" "ZA DOLOČEN NAMEN. Poglejte licenco GNU General Public License za podrobnosti.\n" #: src/main.c:479 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Izvorni avtor Hrvoje Nikšić .\n" #: src/main.c:578 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s: neveljaven ukaz\n" #: src/main.c:631 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: nedovoljena izbira -- `-n%c'\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:634 src/main.c:676 src/main.c:722 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Poskusite `%s --help' za več izbir.\n" #: src/main.c:702 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Ne morem biti istočasno izčrpen in tih.\n" #: src/main.c:708 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Ne morem istočasno upoštevati časa in prepisovati starih datotek.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:717 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: manjka URL\n" #: src/main.c:834 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "V %s nisem našel nobenega URL.\n" #: src/main.c:843 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "KONČAL --%s--\n" "Prenesel: %s bajtov v %d datotekah\n" #: src/main.c:851 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "Kvota (%s bajtov) je PREKORAČENA!\n" #: src/mswindows.c:120 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Nadaljujem v ozadju.\n" #: src/mswindows.c:122 src/utils.c:457 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Izhod bo zapisan v `%s'.\n" #: src/mswindows.c:202 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "Zaganjam WinHelp %s\n" #: src/mswindows.c:229 src/mswindows.c:236 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Ne morem najti uporabnega gonilnika za vtičnice.\n" #: src/netrc.c:365 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: pozor: beseda \"%s\" se pojavlja pred vsakim imenom stroja\n" #: src/netrc.c:396 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: neznana beseda \"%s\"\n" #: src/netrc.c:460 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Uporaba: %s NETRC [RAČUNALNIK]\n" #: src/netrc.c:470 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: ne morem pognati stat na %s: %s\n" #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do #. that, insert the number of spaces equal to the number of #. digits in the skipped amount in K. #: src/progress.c:224 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %dK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ preskakujem %dK ]" #: src/progress.c:391 #, c-format msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n" msgstr "Neveljavna določitev sloga pike ,%s`: ostaja nespremenjena.\n" #: src/recur.c:350 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Odstranjam %s, saj bi moral biti zavrnjen.\n" #: src/recur.c:935 #, c-format msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n" msgstr "Pretvorjenih %d datotek v %.2f sekundah.\n" #: src/res.c:540 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Nalagam robots.txt; prosim, prezrite napake.\n" #: src/retr.c:363 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "Ne morem najti zastopnika.\n" #: src/retr.c:375 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Napaka pri razčlenjevanju URL zastopnika %s: %s.\n" #: src/retr.c:384 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Napaka v URL zastopnika %s: Mora biti HTTP.\n" #: src/retr.c:476 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d preusmeritev prekoračenih.\n" #: src/retr.c:491 #, c-format msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" msgstr "%s: Zaznana ciklična preusmeritev.\n" #: src/retr.c:608 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Odneham.\n" "\n" #: src/retr.c:608 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Poskušam ponovno.\n" "\n" #: src/url.c:1875 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Pretvarjam %s... " #: src/url.c:1888 msgid "nothing to do.\n" msgstr "nič za storiti.\n" #: src/url.c:1896 src/url.c:1920 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Ne morem pretvoriti povezav v %s: %s\n" #: src/url.c:1911 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "Ni moč izbrisati ,%s`: %s\n" #: src/url.c:2117 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Ni mogoče varnostno shraniti %s kot %s: %s\n" #: src/utils.c:90 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: Ni dovolj pomnilnika.\n" #. parent, no error #: src/utils.c:455 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Nadaljujem v ozadju, pid %d.\n" #: src/utils.c:499 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Ne morem odstraniti simbolne povezave `%s': %s\n"