# Slovenian messages for GNU Wget # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Roman Maurer , 1999. # $Id: sl.po 176 2000-11-23 18:05:26Z hniksic $ # # Spremembe: # # LLLL-MM-DD avtor sprememba # ------------------------------------------------------------------- # 1999-10-04 roman sprememba e-naslova # 1999-07-09 roman različica, ki jo je TP-robot sprejel # 1999-05-06 roman kot je bila poslana na lugos-slo@lugos.si # 1999-03-11 roman prva različica # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.5.3\n" "POT-Creation-Date: 1999-03-11 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-10-04 10:30+02:00\n" "Last-Translator: Roman Maurer \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Login to the server: #. First: Establish the control connection. #: src/ftp.c:147 src/http.c:346 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Povezujem se na %s:%hu... " #: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:363 #, c-format msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" msgstr "%s:%hu zavrača zvezo.\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:190 src/http.c:374 msgid "connected!\n" msgstr "priključen!\n" #: src/ftp.c:191 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Prijavljam se kot %s ... " #: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447 #: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Napačen odgovor, zapiram nadzorno povezavo.\n" #: src/ftp.c:208 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Napaka v pozdravu strežnika.\n" #: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457 #: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Pisanje neuspešno, zapiram nadzorno povezavo.\n" #: src/ftp.c:223 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Strežnik zavrača prijavo.\n" #: src/ftp.c:230 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Napačna prijava.\n" #: src/ftp.c:237 msgid "Logged in!\n" msgstr "Prijavljen!\n" #: src/ftp.c:270 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Neznan tip `%c', zapiram nadzorno zvezo.\n" #: src/ftp.c:283 msgid "done. " msgstr "opravljeno." #: src/ftp.c:289 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD ni potreben.\n" #: src/ftp.c:317 #, c-format msgid "No such directory `%s'.\n\n" msgstr "Ni imenika z imenom `%s'.\n\n" #: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1431 msgid "done.\n" msgstr "končano.\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:335 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD ni zahtevan.\n" #: src/ftp.c:369 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Ne morem začeti prenosa PASV.\n" #: src/ftp.c:373 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Ne morem razčleniti odgovora PASV.\n" #: src/ftp.c:387 #, c-format msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" msgstr "Poskusil se bom priključiti na %s:%hu.\n" #: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548 msgid "done. " msgstr "opravljeno. " #: src/ftp.c:474 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Napaka pri povezovanju (%s).\n" #: src/ftp.c:490 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Neveljaven PORT.\n" #: src/ftp.c:537 msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n" msgstr "\nREST neuspešen, začenjam znova.\n" #: src/ftp.c:586 #, c-format msgid "No such file `%s'.\n\n" msgstr "Ni datoteke `%s'.\n\n" #: src/ftp.c:634 #, c-format msgid "No such file or directory `%s'.\n\n" msgstr "Ni datoteke ali imenika `%s'.\n\n" #: src/ftp.c:692 src/ftp.c:699 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Dolžina: %s" #: src/ftp.c:694 src/ftp.c:701 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [še %s]" #: src/ftp.c:703 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (neavtorizirana)\n" #: src/ftp.c:721 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, zapiram nadzorno zvezo.\n" #: src/ftp.c:729 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Podatkovna zveza: %s; " #: src/ftp.c:746 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Nadzorna zveza prekinjena.\n" #: src/ftp.c:764 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Prenos podatkov prekinjen.\n" #: src/ftp.c:830 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "Datoteka `%s' že obstaja, ne jemljem.\n" #: src/ftp.c:896 src/http.c:922 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(posk:%2d)" #: src/ftp.c:955 src/http.c:1116 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n" msgstr "%s (%s) - `%s' posnet [%ld]\n\n" #: src/ftp.c:1001 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Uporabljam `%s' kot začasno datoteko za izpis.\n" #: src/ftp.c:1013 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "Odstranil `%s'.\n" #: src/ftp.c:1049 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Globina rekurzije %d presega največjo dovoljeno %d.\n" #: src/ftp.c:1096 src/http.c:1054 #, c-format msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n" msgstr "Lokalna datoteka `%s' je novejša, ne jemljem.\n\n" #: src/ftp.c:1102 src/http.c:1060 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld), retrieving.\n" msgstr "Velikosti se ne ujemata (lokalno %ld), jemljem.\n" #: src/ftp.c:1119 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Neveljavno ime simbolne povezave, preskakujem.\n" #: src/ftp.c:1136 #, c-format msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n" msgstr "Obstaja že pravilna simbolna povezava %s -> %s\n\n" #: src/ftp.c:1144 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Ustvarjam simbolno povezavo %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1155 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Povezave niso podprte, preskakujem simbolno povezavo `%s'.\n" #: src/ftp.c:1167 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Preskakujem imenik `%s'.\n" #: src/ftp.c:1176 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: neznana/nepodprta vrsta datoteke.\n" #: src/ftp.c:1193 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: okvarjena označba časa.\n" #: src/ftp.c:1213 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Ne jemljem imenikov, ker je globina %d (maksimalno %d).\n" #: src/ftp.c:1252 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Ne grem v `%s', ker je izključen ali pa ni vključen.\n" #: src/ftp.c:1297 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Zavračam `%s'.\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1344 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Ni zadetkov za vzorec `%s'.\n" #: src/ftp.c:1404 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "Kazalo v HTML zapisal kot `%s' [%ld].\n" #: src/ftp.c:1409 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Kazalo v HTML zapisal kot `%s'.\n" #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira `%s' je dvoumna\n" #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira `--%s' ne dopušča dodatnih argumentov\n" #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira `%c%s' ne dopušča dodatnih argumentov\n" #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira `%s' zahteva argument\n" #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira `--%s'\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neznana izbira `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n" #: src/host.c:432 #, c-format msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" msgstr "%s: Ne morem določiti identitete uporabnika.\n" #: src/host.c:444 #, c-format msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" msgstr "%s: Opozorilo: klic uname neuspešen: %s\n" #: src/host.c:456 #, c-format msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" msgstr "%s: Opozorilo: klic gethostname neuspešen\n" #: src/host.c:484 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" msgstr "%s: Opozorilo: ne morem določiti lokalnega naslova IP.\n" #: src/host.c:498 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" msgstr "%s: Opozorilo: lokalnemu naslovu IP ni možno pripisati imena.\n" #. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports #. that there can be valid reasons for the local host #. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the #. annoying warning. #: src/host.c:511 #, c-format msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" msgstr "%s: Opozorilo: nepopolno ime za lokalni naslov IP!\n" #: src/host.c:539 msgid "Host not found" msgstr "Gostitelj ni bil najden" #: src/host.c:541 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: src/html.c:439 src/html.c:441 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Kazalo imenika /%s na %s:%d" #: src/html.c:463 msgid "time unknown " msgstr "neznan čas " #: src/html.c:467 msgid "File " msgstr "Datoteka " #: src/html.c:470 msgid "Directory " msgstr "Imenik " #: src/html.c:473 msgid "Link " msgstr "Povezava " #: src/html.c:476 msgid "Not sure " msgstr "Neznano " #: src/html.c:494 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bajtov)" #: src/http.c:492 msgid "Failed writing HTTP request.\n" msgstr "Ni mi uspelo poslati zahteve HTTP.\n" #: src/http.c:497 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s zahteva poslana, čakam odgovor... " #: src/http.c:536 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Pri razčlenjevanju glave naletel na konec datoteke.\n" #: src/http.c:547 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Napaka pri branju glave (%s).\n" #: src/http.c:587 msgid "No data received" msgstr "Brez sprejetih podatkov" #: src/http.c:589 msgid "Malformed status line" msgstr "Zmaličena statusna linija" #: src/http.c:594 msgid "(no description)" msgstr "(brez opisa)" #. If we have tried it already, then there is not point #. retrying it. #: src/http.c:678 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Avtorizacija neuspešna.\n" #: src/http.c:685 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Neznata metoda avtentifikacije.\n" #: src/http.c:748 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Položaj: %s%s\n" #: src/http.c:749 src/http.c:774 msgid "unspecified" msgstr "nedoločen" #: src/http.c:750 msgid " [following]" msgstr " [spremljam]" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:764 msgid "Length: " msgstr "Dolžina: " #: src/http.c:769 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (še %s)" #: src/http.c:774 msgid "ignored" msgstr "prezrta" #: src/http.c:857 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Pozor: HTTP ne podpira džokerjev.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:872 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "Datoteka `%s' že obstaja, ne jemljem.\n" #: src/http.c:978 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Ne morem pisati v `%s' (%s).\n" #: src/http.c:988 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "NAPAKA: Preusmeritev (%d) brez nove lokacije.\n" #: src/http.c:1011 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s NAPAKA %d: %s.\n" #: src/http.c:1023 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Glava ,Last-Modified` manjka - izklapljam oznako časa.\n" #: src/http.c:1031 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Neveljavna glava `Last-Modified' -- ignoriram časovno oznako.\n" #: src/http.c:1064 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Oddaljena datoteka je novejša, jemljem.\n" #: src/http.c:1098 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n" msgstr "%s (%s) - `%s' shranjen [%ld/%ld]\n\n" #: src/http.c:1130 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - Zveza zaprta z bajtom št. %ld. " #: src/http.c:1138 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n" msgstr "%s (%s) - `%s' shranjen [%ld/%ld])\n\n" #: src/http.c:1150 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - Zveza zaprta z bajtom št. %ld/%ld. " #: src/http.c:1161 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Napaka pri branju na bajtu %ld (%s)." #: src/http.c:1169 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - Napaka pri čitanju na bajtu %ld/%ld (%s). " #: src/init.c:312 src/netrc.c:250 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Ne morem prebrati %s (%s).\n" #: src/init.c:333 src/init.c:339 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Napaka v %s na liniji %d.\n" #: src/init.c:370 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Pozor: sistemska in uporabnikova wgetrc kažeta na `%s'.\n" #: src/init.c:458 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: HROŠČ: Neznani ukaz `%s', vrednost `%s'.\n" #: src/init.c:485 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: Prosim določite `on' ali `off'.\n" #: src/init.c:503 src/init.c:760 src/init.c:782 src/init.c:855 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Neveljavna določitev `%s'\n" #: src/init.c:616 src/init.c:638 src/init.c:660 src/init.c:686 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "%s: Neveljavna določitev `%s'\n" #: src/main.c:101 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [URL]...\n" #: src/main.c:109 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, orodje za neinteraktivno jemanje preko mreže.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:114 msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n" msgstr "\nObvezni argumenti za dolge izbire so obvezni tudi za kratke izbire.\n\n" #: src/main.c:117 msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc' command.\n" "\n" msgstr "" "Zagon:\n" " -V, --version prikaži različico Wgeta in se vrni.\n" " -h, --help izpiši pomoč.\n" " -b, --background po zagonu pojdi v ozadje.\n" " -e, --execute=UKAZ izvedi ukaz iz datoteke `.wgetrc'.\n" "\n" #: src/main.c:123 msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE read URL-s from file.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" "\n" msgstr "" "Beleženje in vhodna datoteka:\n" " -o, --output-file=DATOTEKA shranjuj dnevnik v DATOTEKO.\n" " -a, --append-output=DATOTEKA dodaj dnevnik v DATOTEKO.\n" " -d, --debug izpisuj razhroščevalni izhod.\n" " -q, --quiet tišina (brez izpisa).\n" " -v, --verbose vključi polni izpis (privzeto).\n" " -nv, --non-verbose izključi večino izpisa.\n" " -i, --input-file=DATOTEKA preberi URL-je iz DATOTEKE.\n" " -F, --force-html privzemi, da je vhodna datoteka HTML.\n" "\n" #: src/main.c:133 msgid "" "Download:\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files.\n" " -c, --continue restart getting an existing file.\n" " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n" " -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Jemanje:\n" " -t, --tries=ŠTEVILO nastavi ŠTEVILO poskusov (0 za neskončno)\n" " -O --output-document=DATOTEKA piši dokumente v DATOTEKO.\n" " -nc, --no-clobber ne piši prek obstoječih datotek.\n" " -c, --continue nadaljuj z jemanjem obstoječe datoteke.\n" " --dot-style=STIL določi slog prikaza jemanja.\n" " -N, --timestamping ne jemlji starejših datotek od lokalnih.\n" " -S, --server-response izpisuj gostiteljev odziv.\n" " --spider ničesar ne jemlji.\n" " -T, --timeout=SEKUNDE določi bralno zakasnitev na SEKUNDE.\n" " -w, --wait=SEKUNDE počakaj toliko SEKUND med jemanji.\n" " -Y, --proxy=on/off vključi ali izključi proxy.\n" " -Q, --quota=ŠTEVILO določi omejitev jemanja na ŠTEVILO.\n" "\n" #: src/main.c:147 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" "\n" msgstr "" "Imeniki:\n" " -nd --no-directories ne ustvarjaj imenikov.\n" " -x, --force-directories vedno ustvarjaj imenike.\n" " -nH, --no-host-directories ne ustvarjaj imenikov po gostiteljih.\n" " -P, --directory-prefix=PREDPONA shranjuj datoteke v PREDPONA/...\n" " --cut-dirs=ŠTEVILO ignoriraj ŠTEVILO oddaljenih imenikov.\n" "\n" #: src/main.c:154 msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" "\n" msgstr "" "Izbire za HTTP:\n" " --http-user=UPORABNIK določi uporabnika HTTP na UPORABNIK.\n" " --http-passwd=GESLO določi geslo za HTTP kot GESLO.\n" " -C, --cache=on/off dovolitev predpomnenja (navadno dovoljeno).\n" " --ignore-length ignoriraj glavo `Content-Length'.\n" " --header=NIZ vstavi NIZ v glavo.\n" " --proxy-user=UPORABNIK določi UPORABNIKA kot uporabnika proxy-ja.\n" " --proxy-passwd=GESLO določi geslo za proxy GESLO.\n" " -s, --save-headers shranjuj glave HTTP na disk.\n" " -U, --user-agent=ODJEMNIK predstavi se kot ODJEMNIK namesto Wget/VERZIJA.\n" "\n" #: src/main.c:165 msgid "" "FTP options:\n" " --retr-symlinks retrieve FTP symbolic links.\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" "\n" msgstr "" "Izbire za FTP:\n" " --retr-symlinks jemlji simbolne povezave s FTP.\n" " -g, --glob=on/off vključi ali izključi `globbing'.\n" " --passive-ftp uporabljaj \"pasivni\" način prenosa.\n" "\n" #: src/main.c:170 msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (0 to unlimit).\n" " --delete-after delete downloaded files.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -m, --mirror turn on options suitable for mirroring.\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" "\n" msgstr "" "Rekurzivno jemanje:\n" " -r, --recursive rekurzivno jemanje -- uporabljaj previdno!\n" " -l, --level=NUMBER maksimalna globina rekurzije (0 za neskončno).\n" " --delete-after briši pobrane datoteke.\n" " -k, --convert-links pretvori absolutne povezave v relativne.\n" " -m, --mirror vključi izbire, primerne za \"zrcaljenje\".\n" " -nr, --dont-remove-listing ne odstranjuj datoteke `.listing'.\n" "\n" #: src/main.c:178 msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST list of accepted extensions.\n" " -R, --reject=LIST list of rejected extensions.\n" " -D, --domains=LIST list of accepted domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Rekurzivno sprejemanje/zavračanje:\n" " -A, --accept=SEZNAM seznam sprejemljivih pripon.\n" " -R, --reject=SEZNAM seznam zavrnljivih pripon.\n" " -D, --domains=SEZNAM seznam sprejemljivih domen.\n" " --exclude-domains=SEZNAM seznam (z vejicami) zavrnljivih domen.\n" " -L, --relative spremljaj samo relativne povezave.\n" " --follow-ftp spremljaj povezave FTP iz sestavkov HTML.\n" " -H, --span-hosts pri rekurzivneh shranjevanju pojdi tudi\n" " na druge računalnike.\n" " -I, --include-directories=SEZNAM seznam dovoljenih imenikov.\n" " -X, --exclude-directories=SEZNAM seznam nedovoljenih imenikov.\n" " -nh, --no-host-lookup ne pregleduj gostitelje z imenskim\n" " strežnikom (DNS).\n" " -np, --no-parent ne pojdi v starševski imenik.\n" "\n" #: src/main.c:191 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Pošiljajte poročila o hroščih in predloge na .\n" #: src/main.c:347 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: podpora za razhroščevanje ni vgrajena.\n" #: src/main.c:395 msgid "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n" "Vse pravice pridržane. Ta program se razširja v upanju, da bo koristen,\n" "vendar BREZ KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; celo brez impliciranega jamstva\n" "CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. Poglejte licenco\n" "GNU General Public License za podrobnosti.\n" #: src/main.c:401 msgid "\nWritten by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "\nNapisal Hrvoje Nikšić .\n" #: src/main.c:465 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s: neveljaven ukaz\n" #: src/main.c:515 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: nedovoljena izbira -- `-n%c'\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:518 src/main.c:560 src/main.c:591 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Poskusite `%s --help' za več izbir.\n" #: src/main.c:571 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Ne morem biti istočasno izčrpen in tih.\n" #: src/main.c:577 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Ne morem istočasno upoštevati časa in prepisovati starih datotek.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:586 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: manjka URL\n" #: src/main.c:674 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "V %s nisem našel nobenega URL.\n" #: src/main.c:683 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "KONČAL --%s--\n" "Prenesel: %s bajtov v %d datotekah\n" #: src/main.c:688 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "Kvota (%s bajtov) je PREKORAČENA!\n" #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because #. redirect_output passes tmp through printf. #: src/main.c:715 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n" msgstr "%s prejet, preusmerjam izhod na `%%s'.\n" #: src/mswindows.c:118 #, c-format msgid "" "\n" "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" "Execution continued in background.\n" "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" msgstr "" "\n" "CTRL+Break je sprejet, preusmerjam izhod v `%s'.\n" "Izvajanje se nadaljuje v ozadju.\n" "Wget lahko prekinete s pritiskom na CTRL+ALT+DELETE.\n" #. parent, no error #: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Nadaljujem v ozadju.\n" #: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Izhod bo zapisan v `%s'.\n" #: src/mswindows.c:227 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "Zaganjam WinHelp %s\n" #: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Ne morem najti uporabnega gonilnika za vtičnice.\n" #: src/netrc.c:334 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: pozor: beseda \"%s\" se pojavlja pred vsakim imenom stroja\n" #: src/netrc.c:365 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: neznana beseda \"%s\"\n" #: src/netrc.c:429 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Uporaba: %s NETRC [RAČUNALNIK]\n" #: src/netrc.c:439 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: ne morem pognati stat na %s: %s\n" #: src/recur.c:449 src/retr.c:462 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Odstranjujem %s.\n" #: src/recur.c:450 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Odstranjam %s, saj bi moral biti zavrnjen.\n" #: src/recur.c:609 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Nalagam robots.txt; prosim, prezrite napake.\n" #: src/retr.c:193 #, c-format msgid "\n [ skipping %dK ]" msgstr "\n [ preskakujem %dK ]" #: src/retr.c:344 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "Ne morem najti zastopnika.\n" #: src/retr.c:355 #, c-format msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Zastopnik %s: Mora biti HTTP.\n" #: src/retr.c:398 #, c-format msgid "%s: Redirection to itself.\n" msgstr "%s: Preusmeritev na samega sebe.\n" #: src/retr.c:483 msgid "Giving up.\n\n" msgstr "Odneham.\n\n" #: src/retr.c:483 msgid "Retrying.\n\n" msgstr "Poskušam ponovno.\n\n" #: src/url.c:940 #, c-format msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n" msgstr "Napaka (%s): Podana je povezava %s brez osnove.\n" #: src/url.c:955 #, c-format msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n" msgstr "Napaka (%s): Osnova %s je relativna, brez sklicujočega se URL-ja.\n" #: src/url.c:1373 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Pretvarjam %s... " #: src/url.c:1378 src/url.c:1389 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Ne morem pretvoriti povezav v %s: %s\n" #: src/utils.c:71 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: Ni dovolj pomnilnika.\n" #: src/utils.c:203 msgid "Unknown/unsupported protocol" msgstr "Neznan/nepodprt protokol" #: src/utils.c:206 msgid "Invalid port specification" msgstr "Neveljavna določitev vrat" #: src/utils.c:209 msgid "Invalid host name" msgstr "Neveljavno gostiteljsko ime" #: src/utils.c:430 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Ne morem odstraniti simbolne povezave `%s': %s\n"