# Translation of wget-1.9.1.ru.po to Russian # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Const Kaplinsky , 1998, 1999, 2000, 2001. # Pavel Maryanov , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.9.1\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-11 16:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-13 11:35+0300\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: src/connect.c:88 #, c-format msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n" msgstr "Невозможно преобразовать `%s' в связанный адрес. Возврат к ANY.\n" #: src/connect.c:165 #, c-format msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... " msgstr "Устанавливается соединение с %s[%s]:%hu... " #: src/connect.c:168 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Устанавливается соединение с %s:%hu... " #: src/connect.c:222 msgid "connected.\n" msgstr "соедининие установлено.\n" #: src/convert.c:171 #, c-format msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n" msgstr "Преобразовано %d файлов за %.2f секунд.\n" #: src/convert.c:197 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Выполняется преобразование %s... " #: src/convert.c:210 msgid "nothing to do.\n" msgstr "нечего выполнять.\n" #: src/convert.c:218 src/convert.c:242 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Невозможно преобразовать ссылки в %s: %s\n" #: src/convert.c:233 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "Невозможно удалить `%s': %s\n" #: src/convert.c:439 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Невозможно сохранить %s под именем %s: %s\n" #: src/cookies.c:606 #, c-format msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" msgstr "Ошибка в Set-Cookie, поле `%s'" #: src/cookies.c:629 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Синтаксическая ошибка в Set-Cookie: %s в позиции %d.\n" #: src/cookies.c:1426 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "Невозможно открыть файл cookies, `%s': %s\n" #: src/cookies.c:1438 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Ошибка записи в `%s': %s\n" #: src/cookies.c:1442 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "Ошибка закрытия `%s': %s\n" #: src/ftp-ls.c:812 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Неподдерживаемый формат листинга, пробуется парсер листинга для Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:857 src/ftp-ls.c:859 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Индекс /%s на %s:%d" #: src/ftp-ls.c:882 msgid "time unknown " msgstr "время неизвестно " #: src/ftp-ls.c:886 msgid "File " msgstr "Файл " #: src/ftp-ls.c:889 msgid "Directory " msgstr "Каталог " #: src/ftp-ls.c:892 msgid "Link " msgstr "Ссылка " #: src/ftp-ls.c:895 msgid "Not sure " msgstr "Неизвестно " #: src/ftp-ls.c:913 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s байт)" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:202 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Выполняется вход под именем %s ... " #: src/ftp.c:215 src/ftp.c:268 src/ftp.c:299 src/ftp.c:353 src/ftp.c:468 #: src/ftp.c:519 src/ftp.c:551 src/ftp.c:611 src/ftp.c:675 src/ftp.c:748 #: src/ftp.c:796 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Ошибка в ответе сервера, управляющее соединение закрывается.\n" #: src/ftp.c:223 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Ошибка в приветствии сервера.\n" #: src/ftp.c:231 src/ftp.c:362 src/ftp.c:477 src/ftp.c:560 src/ftp.c:621 #: src/ftp.c:685 src/ftp.c:758 src/ftp.c:806 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Ошибка записи, управляющее соединение закрывается.\n" #: src/ftp.c:238 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Сервер отклонил логин.\n" #: src/ftp.c:245 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Неверный логин.\n" #: src/ftp.c:252 msgid "Logged in!\n" msgstr "Выполнен вход в систему!\n" #: src/ftp.c:277 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Ошибка сервера, невозможно определить тип системы.\n" #: src/ftp.c:287 src/ftp.c:596 src/ftp.c:659 src/ftp.c:716 msgid "done. " msgstr "готово. " #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:498 src/ftp.c:533 src/ftp.c:779 src/ftp.c:827 msgid "done.\n" msgstr "готово.\n" #: src/ftp.c:370 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Неизвестный тип `%c', управляющее соединение закрывается.\n" #: src/ftp.c:383 msgid "done. " msgstr "готово. " #: src/ftp.c:389 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD не нужен.\n" #: src/ftp.c:484 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Нет такого каталога `%s'.\n" "\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:502 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD не требуется.\n" #: src/ftp.c:567 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Невозможно начать PASV-передачу.\n" #: src/ftp.c:571 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Ошибка парсинга ответа PASV.\n" #: src/ftp.c:588 #, c-format msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n" msgstr "невозможно было соединиться с %s:%hu: %s\n" #: src/ftp.c:638 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Ошибка bind (%s).\n" #: src/ftp.c:645 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Недопустимый PORT.\n" #: src/ftp.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "REST failed; will not truncate `%s'.\n" msgstr "" "\n" "Сбой REST; `%s' не будет обрезан.\n" #: src/ftp.c:705 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "Сбой REST, запуск с начала.\n" #: src/ftp.c:766 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Нет такого файла `%s'.\n" "\n" #: src/ftp.c:814 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Нет такого файла или каталога `%s'.\n" "\n" #: src/ftp.c:898 src/ftp.c:906 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Длина: %s" #: src/ftp.c:900 src/ftp.c:908 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [осталось %s]" #: src/ftp.c:910 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (не достоверно)\n" #: src/ftp.c:936 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, управляющее соединение закрывается.\n" #: src/ftp.c:944 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Соединение: %s; " #: src/ftp.c:961 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Управляющее соединение закрыто.\n" #: src/ftp.c:979 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Передача данных прервана.\n" #: src/ftp.c:1044 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "Файл `%s' уже существует, не загружается.\n" #: src/ftp.c:1114 src/http.c:1716 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(попытка:%2d)" #: src/ftp.c:1180 src/http.c:1975 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' сохранен [%ld]\n" "\n" #: src/ftp.c:1222 src/main.c:890 src/recur.c:377 src/retr.c:596 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Удаляется %s.\n" #: src/ftp.c:1264 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "`%s' используется как временный файл для листинга.\n" #: src/ftp.c:1279 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "Удален `%s'.\n" #: src/ftp.c:1314 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Глубина рекурсии %d превысила максимальную глубину %d.\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1384 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "Удаленный файл не новее локального файла `%s' -- не загружается.\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1391 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n" "\n" msgstr "Удаленный файл новее локального файла `%s' -- загружается.\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1398 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "Размеры не совпадают (локальный размер %ld) -- загружается.\n" #: src/ftp.c:1415 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Недопустимое имя символической ссылки, пропускается.\n" #: src/ftp.c:1432 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Корректная символическая ссылка %s -> %s уже существует.\n" "\n" #: src/ftp.c:1440 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Создется символическая ссылка %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1451 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Символические ссылки не поддерживаются, ссылка `%s' пропускается.\n" #: src/ftp.c:1463 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Пропускается каталог `%s'.\n" #: src/ftp.c:1472 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: неизвестный/неподдерживаемый тип файла.\n" #: src/ftp.c:1499 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: повреждена метка даты/времени.\n" #: src/ftp.c:1524 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Каталоги не будут загружены, т.к. глубина составляет %d (максимум %d).\n" #: src/ftp.c:1574 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Вход в каталог `%s' не выполняется, т.к. он исключен/не включен.\n" #: src/ftp.c:1639 src/ftp.c:1652 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Отклоняется `%s'.\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1698 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Нет совпадений с шаблоном `%s'.\n" #: src/ftp.c:1764 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "Индекс в формате HTML записан в файл `%s' [%ld].\n" #: src/ftp.c:1769 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Индекс в формате HTML записан в файл `%s'.\n" #: src/gen_sslfunc.c:117 msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n" msgstr "Невозможно породить PRNG в OpenSSL; протокол SSL отключается.\n" #: src/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `%s' неоднозначна\n" #: src/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `--%s' не разрешает использовать аргумент\n" #: src/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `%c%s' не разрешает использовать аргумент\n" #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: для опции `%s' требуется аргумент\n" #. --option #: src/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: нераспознанная опция `--%s'\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: нераспознанная опция `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n" #: src/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неверная опция -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: для опции требуется аргумент -- %c\n" #: src/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `-W %s' неоднозначна\n" #: src/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `-W %s' не разрешает использовать аргумент\n" #: src/host.c:636 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Распознается %s... " #: src/host.c:656 src/host.c:672 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "сбой: %s.\n" #: src/host.c:674 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "сбой: превышен тайм-аут.\n" #: src/host.c:762 msgid "Host not found" msgstr "Хост не найден" #: src/host.c:764 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/html-url.c:293 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Невозможно распознать неполную ссылку %s.\n" #. this is fatal #: src/http.c:674 msgid "Failed to set up an SSL context\n" msgstr "Сбой установки контекста SSL\n" #: src/http.c:680 #, c-format msgid "Failed to load certificates from %s\n" msgstr "Сбой загрузки сертификатов из %s\n" #: src/http.c:684 src/http.c:692 msgid "Trying without the specified certificate\n" msgstr "Выполняется попытка без указанного сертификата\n" #: src/http.c:688 #, c-format msgid "Failed to get certificate key from %s\n" msgstr "Сбой получения ключа сертификата из %s\n" #: src/http.c:761 src/http.c:1809 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Невозможно установить соединение SSL.\n" #: src/http.c:770 #, c-format msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" msgstr "Повторное использование соединения с %s:%hu.\n" #: src/http.c:1034 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Сбой записи запроса HTTP: %s.\n" #: src/http.c:1039 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "Запрос %s послан, ожидается ответ... " #: src/http.c:1083 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Конец файла при разборе заголовков.\n" #: src/http.c:1093 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Ошибка чтения (%s) в заголовках.\n" #: src/http.c:1128 msgid "No data received" msgstr "Не получено никаких данных" #: src/http.c:1130 msgid "Malformed status line" msgstr "Неполная строка статуса" #: src/http.c:1135 msgid "(no description)" msgstr "(нет описания)" #: src/http.c:1267 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Сбой авторизации.\n" #: src/http.c:1274 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Неизвестная схема аутентификации.\n" #: src/http.c:1314 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Адрес: %s%s\n" #: src/http.c:1315 src/http.c:1454 msgid "unspecified" msgstr "нет информации" #: src/http.c:1316 msgid " [following]" msgstr " [переход]" #: src/http.c:1383 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Файл уже полностью загружен; нечего выполнять.\n" "\n" #: src/http.c:1401 #, c-format msgid "" "\n" "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Не удалось возобновить загрузку этого файла с опцией `-c'.\n" "Существующий файл `%s' не будет усечен.\n" "\n" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1444 msgid "Length: " msgstr "Длина: " #: src/http.c:1449 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (осталось %s)" #: src/http.c:1454 msgid "ignored" msgstr "игнорируется" #: src/http.c:1598 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Предупреждение: в HTTP маски не поддерживаются.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1628 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "Файл `%s' уже существует, не будет загружен.\n" #: src/http.c:1800 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Невозможно записать в `%s' (%s).\n" #: src/http.c:1819 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ОШИБКА: Перенаправление (%d) без указания адреса.\n" #: src/http.c:1851 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ОШИБКА %d: %s.\n" #: src/http.c:1864 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Отсутствует заголовок last-modified -- временные отметки выключены.\n" #: src/http.c:1872 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Неверный заголовок last-modified -- временные отметки проигнорированы.\n" #: src/http.c:1895 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "Файл на сервере не новее локального файла `%s' -- не загружается.\n" #: src/http.c:1903 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "Размеры файлов не совпадают (локальный размер %ld) -- загружается.\n" #: src/http.c:1907 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Удаленный файл более новый, загружается.\n" #: src/http.c:1948 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' сохранен [%ld/%ld]\n" "\n" #: src/http.c:1998 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - Соединение закрыто, позиция %ld. " #: src/http.c:2007 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' сохранен [%ld/%ld])\n" "\n" #: src/http.c:2028 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - Соединение закрыто, позиция %ld/%ld. " #: src/http.c:2040 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Ошибка чтения, позиция %ld (%s)." #: src/http.c:2049 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - Ошибка чтения, позиция %ld/%ld (%s). " #: src/init.c:342 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC указывает на несуществующий %s.\n" #: src/init.c:398 src/netrc.c:276 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Невозможно прочитать %s (%s).\n" #: src/init.c:416 src/init.c:422 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Ошибка в %s в строке %d.\n" #: src/init.c:454 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Предупреждение: системный и пользовательский wgetrc указывают на `%s'.\n" #: src/init.c:594 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n" msgstr "%s: Неверная команда --execute `%s'\n" #: src/init.c:630 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Неверное логическое выражение `%s', используйте `on' или `off'.\n" #: src/init.c:673 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: Неверное логическое выражение `%s', используйте always, on, off или never.\n" #: src/init.c:691 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Неверное число `%s'.\n" #: src/init.c:930 src/init.c:949 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n" msgstr "%s: %s: Неверное значение байта `%s'\n" #: src/init.c:974 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n" msgstr "%s: %s: Неверный диапазон времени`%s'.\n" #: src/init.c:1051 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Неверный заголовок `%s'.\n" #: src/init.c:1106 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Неверный тип прогресса, `%s'.\n" #: src/init.c:1157 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n" msgstr "%s: %s: Неверное ограничение `%s', используйте `unix' или `windows'.\n" #: src/init.c:1198 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Неверное значение `%s'.\n" #: src/log.c:636 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to `%s'.\n" msgstr "" "\n" "Получен сигнал %s, вывод перенаправляется в `%s'.\n" #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we #. can do but disable printing completely. #: src/log.c:643 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; журналирование отключается.\n" #: src/main.c:127 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]... [URL]...\n" #: src/main.c:135 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, программа для неинтерактивной загрузки файлов по сети.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:140 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Обязательные аргументы для длинных опций также являются обязательными и для коротких опций.\n" "\n" #: src/main.c:144 msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "Запуск:\n" " -V, --version вывод версии Wget и выход.\n" " -h, --help вывод этой справки.\n" " -b, --background переход в фоновый режим после запуска.\n" " -e, --execute=КОМАНДА выполнение команды в стиле `.wgetrc'.\n" "\n" #: src/main.c:151 msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" "\n" msgstr "" "Файл журнала и входной файл:\n" " -o, --output-file=ФАЙЛ запись сообщений в ФАЙЛ.\n" " -a, --append-output=ФАЙЛ добавление сообщений в ФАЙЛ.\n" " -d, --debug вывод отладочной информации.\n" " -q, --quiet режим молчания (без выходных данных).\n" " -v, --verbose подробный режим (по умолчанию).\n" " -nv, --non-verbose отключение подробного режима, но и не молчание.\n" " -i, --input-file=ФАЙЛ загрузка URL'ов, найденных в из ФАЙЛе.\n" " -F, --force-html обработка входного файла как HTML.\n" " -B, --base=URL добавление URL в начало относительных ссылок в файле -F -i\n" "\n" #: src/main.c:163 msgid "" "Download:\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n" " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n" "\n" msgstr "" "Загрузка:\n" " -t, --tries=ЧИСЛО установка количества попыток в ЧИСЛО\n" " (0 означает неограниченное).\n" " --retry-connrefused повтор даже, если в соединении отказано.\n" " -O --output-document=ФАЙЛ запись документов в ФАЙЛ.\n" " -nc, --no-clobber не затирать существующие файлы или использовать\n" " суффиксы .#.\n" " -c, --continue возобновление загрузки частично загруженного файла.\n" " --progress=ТИП выбор типа индикации прогресса.\n" " -N, --timestamping не загружать повторно файлы более старые,\n" " чем локальные.\n" " -S, --server-response вывод ответа сервера.\n" " --spider ничего не загружать.\n" " -T, --timeout=СЕКУНДЫ установка всех значений тайм-аутов в СЕКУНДЫ.\n" " --dns-timeout=СЕК установка тайм-аута поиска в DNS в СЕК.\n" " -w, --wait=СЕКУНДЫ пауза в СЕКУНДЫ между загрузками.\n" " --waitretry=СЕКУНДЫ пауза в 1...СЕКУНДЫ между повторными попытками\n" " загрузки.\n" " --random-wait пауза в диапазоне 0...2*WAIT секунд между\n" " загрузками.\n" " -Y, --proxy=on/off включение или выключение прокси.\n" " -Q, --quota=ЧИСЛО установка ограничения на загрузку в ЧИСЛО.\n" " --bind-address=АДРЕС привязка к АДРЕСу (имени хоста или IP) на\n" " локальном хосте.\n" " --limit-rate=СКОРОСТЬ ограничение скорости загрузки до СКОРОСТИ.\n" " --dns-cache=off отключение кэширования поисков в DNS.\n" " --restrict-file-names=ОС ограничение символов в именах файлов до тех,\n" " что разрешены в указанной ОС.\n" "\n" #: src/main.c:188 msgid "" "Directories:\n" " -nd, --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" "\n" msgstr "" "Каталоги:\n" " -nd --no-directories не создавать каталогов.\n" " -x, --force-directories принудительное создание каталогов.\n" " -nH, --no-host-directories не создавать каталогов хостов.\n" " -P, --directory-prefix=ПРЕФИКС сохранение файлов в ПРЕФИКС/...\n" " --cut-dirs=ЧИСЛО игнорирование ЧИСЛА компонентов удаленного каталога.\n" "\n" #: src/main.c:196 msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" " --cookies=off don't use cookies.\n" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" "\n" msgstr "" "Параметры HTTP:\n" " --http-user=ПОЛЬЗОВ установка пользователя http в ПОЛЬЗОВ.\n" " --http-passwd=ПАРОЛЬ установка пароля http в ПАРОЛЬ.\n" " -C, --cache=on/off включение/выключение даных, кэшированных на сервере\n" " (обычно разрешено).\n" " -E, --html-extension сохранение всех документов text/html с расширением .html.\n" " --ignore-length игнорирование поля заголовка `Content-Length'.\n" " --header=СТРОКА вставка СТРОКИ внутрь заголовков.\n" " --proxy-user=ПОЛЬЗОВ установка ПОЛЬЗОВ как имя пользователя для прокси.\n" " --proxy-passwd=ПАРОЛЬ установка ПАРОЛЬ как пароль для прокси.\n" " --referer=URL включение заголовка `Referer: URL' в запрос HTTP.\n" " -s, --save-headers сохранение заголовков HTTP в файл.\n" " -U, --user-agent=АГЕНТ идентификация как АГЕНТ вместо Wget/ВЕРСИЯ.\n" " --no-http-keep-alive отключение HTTP keep-alive (поддерживаемые соединения).\n" " --cookies=off не использовать cookies.\n" " --load-cookies=ФАЙЛ загрузка cookies из ФАЙЛа до начала сеанса.\n" " --save-cookies=ФАЙЛ сохранение cookies в ФАЙЛе по окончании сеанса.\n" " --post-data=СТРОКА использование метода POST; отправка СТРОКИ в качестве данных.\n" " --post-file=ФАЙЛ использование метода POST; отправка содержимого ФАЙЛа.\n" "\n" #: src/main.c:217 msgid "" "HTTPS (SSL) options:\n" " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n" " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n" " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n" " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n" " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n" " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n" " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n" "\n" msgstr "" "Опции HTTPS (SSL):\n" " --sslcertfile=ФАЙЛ необязательный сертификат клиента.\n" " --sslcertkey=KEY-ФАЙЛ необязательный файл ключа для этого сертификата.\n" " --egd-file=ФАЙЛ имя файла сокета EGD.\n" " --sslcadir=КАТАЛОГ каталог, в котором хранится список хэшей CA.\n" " --sslcafile=ФАЙЛ файл с пакетом CA\n" " --sslcerttype=0/1 тип Client-Cert 0=PEM (по умолчанию) / 1=ASN1 (DER)\n" " --sslcheckcert=0/1 проверка server cert agenst указанного CA\n" " --sslprotocol=0-3 выбор протокола SSL; 0=автоматически,\n" " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n" "\n" #: src/main.c:230 msgid "" "FTP options:\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n" "\n" msgstr "" "Опции FTP:\n" " -nr, --dont-remove-listing не удалять файлы `.listing'.\n" " -g, --glob=on/off включение/выключение универсализации имен файлов.\n" " --passive-ftp использование \"пассивного\" режима передачи.\n" " --retr-symlinks загрузка файлов по символическим ссылкам\n" " при рекурсии (не каталогов).\n" "\n" #: src/main.c:237 msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive download.\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n" "\n" msgstr "" "Рекурсивная загрузка:\n" " -r, --recursive рекурсивная загрузка.\n" " -l, --level=ЧИСЛО максимальная глубина рекурсии (inf или 0\n" " обозначают бесконечность).\n" " --delete-after локальное удаление файлов после их получения.\n" " -k, --convert-links преобразование абсолютных ссылок в относительные.\n" " -K, --backup-converted копирование файла X в X.orig перед преобразованием.\n" " -m, --mirror краткий эквивалент опции -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites загрузка всех изображений и т.п., необходимых для\n" " отображения страницы HTML.\n" " --strict-comments включение строгой (SGML) обработки комментариев HTML.\n" "\n" #: src/main.c:248 msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Разрешения/запреты при рекурсии:\n" " -A, --accept=СПИСОК список разрешенных расширений через запятую.\n" " -R, --reject=СПИСОК список запрещенных суффиксов через запятую.\n" " -D, --domains=СПИСОК список разрешенных доменов через запятую.\n" " --exclude-domains=СПИСОК список запрещенных доменов через запятую.\n" " --follow-ftp переход по FTP-ссылкам в HTML-документах.\n" " --follow-tags=СПИСОК список разрешенных для перехода тегов HTML.\n" " -G, --ignore-tags=СПИСОК список игнорируемых тегов HTML.\n" " -H, --span-hosts переход на другие хосты при рекурсии.\n" " -L, --relative переход только по относительным ссылкам.\n" " -I, --include-directories=СПИСОК список разрешенных каталогов.\n" " -X, --exclude-directories=СПИСОК список запрещенных каталогов.\n" " -np, --no-parent не подниматься в родительский каталог.\n" "\n" #: src/main.c:263 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Отчеты об ошибках и рекомендации отправляйте на .\n" #: src/main.c:465 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: поддержка отладки не была включена при компиляции.\n" #: src/main.c:517 msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:519 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезна,\n" "но БЕЗ ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; даже без подразумеваемой гарантии\n" "РАБОТОСПОСОБНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ЦЕЛИ. За более\n" "подробной информацией обращайтесь к GNU General Public License.\n" #: src/main.c:524 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Автор оригинальной версии: Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:703 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: недопустимая опция -- `-n%c'\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:706 src/main.c:748 src/main.c:794 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения списка опций.\n" #: src/main.c:774 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Невозможно одновременно использовать режимы verbose и quiet.\n" #: src/main.c:780 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Невозможно одновременно использовать временные метки и не затирать старые файлы.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:789 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: отсутствует URL\n" #: src/main.c:905 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Не найдены URL'ы в файле %s.\n" #: src/main.c:914 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "ЗАВЕРШЕНО --%s--\n" "Загружено: %s байт в %d файлах\n" #: src/main.c:920 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "ПРЕВЫШЕНО ограничение на загрузку (%s байт)!\n" #: src/mswindows.c:147 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме.\n" #: src/mswindows.c:149 src/utils.c:487 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Выходные данные будут записаны в `%s'.\n" #: src/mswindows.c:245 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "Запускается WinHelp %s\n" #: src/mswindows.c:272 src/mswindows.c:279 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Невозможно найти подходящий драйвер сокета.\n" #: src/netrc.c:380 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: предупреждение: перед именем каждой машины встречается маркер \"%s\"\n" #: src/netrc.c:411 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: неизвестный маркер \"%s\"\n" #: src/netrc.c:475 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Использование: %s NETRC [ИМЯ_ХОСТА]\n" #: src/netrc.c:485 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: невозможно выполнить stat для %s: %s\n" #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do #. that, insert the number of spaces equal to the number of #. digits in the skipped amount in K. #: src/progress.c:234 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %dK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ пропускается %dK ]" #: src/progress.c:401 #, c-format msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n" msgstr "Недопустимая спецификация dot-стиля `%s'; оставлен без изменения.\n" #: src/recur.c:378 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Удаляется %s, т.к. он должен быть исключен.\n" #: src/res.c:549 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Загружается robots.txt; не обращайте внимание на ошибки.\n" #: src/retr.c:400 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Ошибка разбора URL прокси %s: %s\n" #: src/retr.c:408 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Ошибка в URL прокси %s: Должен быть HTTP.\n" #: src/retr.c:493 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "Превышено число перенаправлений %d.\n" #: src/retr.c:617 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Завершение.\n" "\n" #: src/retr.c:617 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Повтор.\n" "\n" #: src/url.c:621 msgid "No error" msgstr "Нет ошибок" #: src/url.c:623 msgid "Unsupported scheme" msgstr "Неподдерживаемая схема" #: src/url.c:625 msgid "Empty host" msgstr "Пустой хост" #: src/url.c:627 msgid "Bad port number" msgstr "Неверный номер порта" #: src/url.c:629 msgid "Invalid user name" msgstr "Неверное имя пользователя" #: src/url.c:631 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Незавершенные числовые адреса IPv6" #: src/url.c:633 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Адреса IPv6 не поддерживаются" #: src/url.c:635 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Неверный числовой адрес IPv6" #: src/utils.c:120 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: Недостаточно памяти.\n" #. parent, no error #: src/utils.c:485 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме, pid %d.\n" #: src/utils.c:529 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Не удалось разорвать символическую ссылку `%s': %s\n"