# Russian messages for GNU Wget. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc. # Const Kaplinsky , 1998, 1999, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.5.4\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-20 00:29-0700\n" "PO-Revision-Date: 2000-09-18 01:16+08:00\n" "Last-Translator: Const Kaplinsky \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Login to the server: #. First: Establish the control connection. #: src/ftp.c:147 src/http.c:348 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Установка соединения с %s:%hu... " #: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:365 #, c-format msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" msgstr "Сервер %s:%hu отклонил соединение.\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:190 src/http.c:376 msgid "connected!\n" msgstr "соединились!\n" #: src/ftp.c:191 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Регистрация под именем %s ... " #: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447 #: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Ошибка в реакции сервера, закрытие управляющего соединения.\n" #: src/ftp.c:208 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Ошибка в приветствии сервера.\n" #: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457 #: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Ошибка записи, закрытие управляющего соединения.\n" #: src/ftp.c:223 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Сервер отклонил регистрацию.\n" #: src/ftp.c:230 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Недопустимое имя или пароль.\n" #: src/ftp.c:237 msgid "Logged in!\n" msgstr "Регистрация прошла успешно!\n" #: src/ftp.c:270 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Неизвестный тип `%c', закрытие управляющего соединения.\n" #: src/ftp.c:283 msgid "done. " msgstr "сделано. " #: src/ftp.c:289 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD не нужна.\n" #: src/ftp.c:317 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Отсутствует каталог `%s'.\n" "\n" #: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1523 msgid "done.\n" msgstr "сделано.\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:335 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD не требуется.\n" #: src/ftp.c:369 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Не удается начать PASV-передачу.\n" #: src/ftp.c:373 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Ошибка синтаксического разбора ответа PASV.\n" #: src/ftp.c:387 #, c-format msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" msgstr "Попытки соединения с %s:%hu будут продолжены.\n" #: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548 msgid "done. " msgstr "сделано. " #: src/ftp.c:474 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Ошибка bind (%s).\n" #: src/ftp.c:490 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Недопустимый PORT.\n" #: src/ftp.c:537 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "Команда REST не выполнена, повтор с нулевой позиции.\n" #: src/ftp.c:586 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Отсутствует файл `%s'.\n" "\n" #: src/ftp.c:634 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Отсутствует файл или каталог `%s'.\n" "\n" #: src/ftp.c:701 src/ftp.c:708 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Длина: %s" #: src/ftp.c:703 src/ftp.c:710 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [осталось %s]" #: src/ftp.c:712 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (не достоверно)\n" #: src/ftp.c:738 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, закрытие управляющего соединения.\n" #: src/ftp.c:746 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Соединение: %s; " #: src/ftp.c:763 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Управляющее соединение закрыто.\n" #: src/ftp.c:781 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Передача данных прервана.\n" #: src/ftp.c:847 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "Файл `%s' уже существует, получать не требуется.\n" #: src/ftp.c:924 src/http.c:1016 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(попытка:%2d)" #: src/ftp.c:988 src/http.c:1236 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' сохранен [%ld]\n" "\n" #: src/ftp.c:1034 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Листинг будет сохранен во временном файле `%s'.\n" #: src/ftp.c:1046 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "Удален `%s'.\n" #: src/ftp.c:1082 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Глубина рекурсии %d превысила максимальную глубину %d.\n" #: src/ftp.c:1134 src/http.c:1163 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "Файл на сервере не новее локального файла `%s' -- пропуск.\n" #: src/ftp.c:1140 src/http.c:1171 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "Размеры файлов не совпадают (локальный размер %ld) -- получение.\n" #: src/ftp.c:1157 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Недопустимое имя символьной ссылки, пропущено.\n" #: src/ftp.c:1174 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Корректная ссылка %s -> %s уже существует.\n" "\n" #: src/ftp.c:1182 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Создание символьной ссылки %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1193 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются, пропуск `%s'.\n" #: src/ftp.c:1205 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Пропуск каталога `%s'.\n" #: src/ftp.c:1214 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: тип файла неизвестен или не поддерживается.\n" #: src/ftp.c:1231 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: неверное время изменения файла.\n" #: src/ftp.c:1252 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Каталоги не будут получены, глубина составляет %d (максимум %d).\n" #: src/ftp.c:1291 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Каталог `%s' пропущен, так как находится в списке исключенных.\n" #: src/ftp.c:1336 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Пропуск `%s'.\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1383 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Нет совпадений с шаблоном `%s'.\n" #: src/ftp.c:1443 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "Листинг в формате HTML записан в файл `%s' [%ld].\n" #: src/ftp.c:1448 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Листинг в формате HTML записан в файл `%s'.\n" #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: ключ `%s' недопустим в данном контексте\n" #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `--%s' не позволяет задавать аргумент\n" #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' не позволяет задавать аргумент\n" #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ `%s' требует указания аргумента\n" #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: нераспознанный ключ `--%s'\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: нераспознанный ключ `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустимый ключ командной строки -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ключ требует указания аргумента -- %c\n" #: src/host.c:437 #, c-format msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" msgstr "%s: Не удается определить идентификатор пользователя.\n" #: src/host.c:449 #, c-format msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" msgstr "%s: Предупреждение: неудачный вызов uname: %s\n" #: src/host.c:461 #, c-format msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" msgstr "%s: Предупреждение: неудачный вызов gethostname\n" #: src/host.c:489 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" msgstr "%s: Предупреждение: ошибка определения локального IP-адреса.\n" #: src/host.c:503 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" msgstr "" "%s: Предупреждение: ошибка обратного преобразования локального IP-адреса.\n" #. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports #. that there can be valid reasons for the local host #. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the #. annoying warning. #: src/host.c:516 #, c-format msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" msgstr "" "%s: Предупреждение: при обратном преобразовании IP-адреса не получено FQDN!\n" #: src/host.c:544 msgid "Host not found" msgstr "Хост не найден" #: src/host.c:546 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/html.c:539 src/html.c:541 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Листинг каталога /%s на %s:%d" #: src/html.c:563 msgid "time unknown " msgstr "время неизвестно " #: src/html.c:567 msgid "File " msgstr "Файл " #: src/html.c:570 msgid "Directory " msgstr "Каталог " #: src/html.c:573 msgid "Link " msgstr "Ссылка " #: src/html.c:576 msgid "Not sure " msgstr "Неизвестно " #: src/html.c:594 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s байт)" #: src/http.c:508 msgid "Failed writing HTTP request.\n" msgstr "Ошибка записи запроса HTTP.\n" #: src/http.c:512 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "Запрос %s послан, ожидание ответа... " #: src/http.c:551 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Конец файла во время разбора заголовков.\n" #: src/http.c:562 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Ошибка чтения (%s) в заголовках.\n" #: src/http.c:602 msgid "No data received" msgstr "Не получено никаких данных" #: src/http.c:604 msgid "Malformed status line" msgstr "Неполная строка статуса" #: src/http.c:609 msgid "(no description)" msgstr "(нет описания)" #. If we have tried it already, then there is not point #. retrying it. #: src/http.c:693 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Авторизация прошла неудачно.\n" #: src/http.c:700 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Неизвестная схема проверки полномочий.\n" #: src/http.c:783 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Адрес: %s%s\n" #: src/http.c:784 src/http.c:809 msgid "unspecified" msgstr "нет информации" #: src/http.c:785 msgid " [following]" msgstr " [переход]" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:799 msgid "Length: " msgstr "Длина: " #: src/http.c:804 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (осталось %s)" #: src/http.c:809 msgid "ignored" msgstr "игнорируется" #: src/http.c:903 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Предупреждение: в HTTP шаблоны не поддерживаются.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:924 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "Файл `%s' уже существует, получение не производится.\n" #: src/http.c:1083 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Ошибка записи в `%s' (%s).\n" #: src/http.c:1094 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ОШИБКА: Перенаправление (%d) без указания адреса.\n" #: src/http.c:1119 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ОШИБКА %d: %s.\n" #: src/http.c:1132 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Нет заголовка last-modified -- временные отметки выключены.\n" #: src/http.c:1140 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "" "Заголовок last-modified некорректен -- временные отметки игнорируются.\n" #: src/http.c:1175 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Файл новее локального, получение.\n" #: src/http.c:1210 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' сохранен [%ld/%ld]\n" "\n" #: src/http.c:1258 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - Соединение закрыто, позиция %ld. " #: src/http.c:1266 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' сохранен [%ld/%ld])\n" "\n" #: src/http.c:1286 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - Соединение закрыто, позиция %ld/%ld. " #: src/http.c:1297 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Ошибка чтения, позиция %ld (%s)." #: src/http.c:1305 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - Ошибка чтения, позиция %ld/%ld (%s). " #: src/init.c:320 src/netrc.c:260 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Ошибка чтения %s (%s).\n" #: src/init.c:341 src/init.c:347 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Ошибка в %s в строке %d.\n" #: src/init.c:378 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "" "%s: Предупреждение: системный и пользовательский wgetrc указывают на `%s'.\n" #: src/init.c:466 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: ОШИБКА В ПРОГРАММЕ: неизвестная команда `%s', значение `%s'.\n" #: src/init.c:493 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: Пожалуйста, укажите on или off.\n" #: src/init.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: Пожалуйста, укажите on или off.\n" #: src/init.c:556 src/init.c:813 src/init.c:835 src/init.c:908 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Недопустимое описание `%s'.\n" #: src/init.c:669 src/init.c:691 src/init.c:713 src/init.c:739 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "%s: Недопустимое описание `%s'\n" #: src/main.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [URL]...\n" #: src/main.c:113 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, программа автоматического получения файлов по сети.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:118 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Короткие ключи требуют указания тех же аргументов, что и длинные ключи.\n" "\n" #: src/main.c:121 msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "Запуск:\n" " -V, --version отобразить версию Wget и выйти.\n" " -h, --help вывести данную подсказку.\n" " -b, --background перейти в фоновый режим после запуска.\n" " -e, --execute=КОМАНДА выполнить команду в стиле `.wgetrc'.\n" "\n" #: src/main.c:127 msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" "\n" msgstr "" "Ведение протоколов и входные файлы:\n" " -o, --output-file=ФАЙЛ направлять сообщения в указанный ФАЙЛ.\n" " -a, --append-output=ФАЙЛ добавлять сообщения в конец ФАЙЛА.\n" " -d, --debug выводить отладочную информацию.\n" " -q, --quiet тихий режим (не выводить ничего).\n" " -v, --verbose быть многословной (включено по умолчанию).\n" " -nv, --non-verbose быть немногословной.\n" " -i, --input-file=ФАЙЛА читать адреса URL из ФАЙЛА.\n" " -F, --force-html обрабатывать входной файл как HTML.\n" " -B, --base=URL добавлять URL к относительнымм ссылкам при\n" " использовании ключей -F -i.\n" "\n" #: src/main.c:138 msgid "" "Download:\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# " "suffixes.\n" " -c, --continue restart getting an existing file.\n" " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n" " -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS\twait 1...SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Получение файлов:\n" " -t, --tries=ЧИСЛО указать ЧИСЛО попыток (0 -- бесконечность).\n" " -O --output-document=ФАЙЛ записывать документы в ФАЙЛ.\n" " -nc, --no-clobber не получать существующие файлы повторно.\n" " -c, --continue продолжать получение существующих файлов.\n" " --dot-style=СТИЛЬ установить СТИЛЬ отображения прогресса.\n" " -N, --timestamping не замещать имеющиеся файлы более ранними.\n" " -S, --server-response выводить ответ сервера.\n" " --spider не запрашивать реального получения файлов.\n" " -T, --timeout=СЕКУНДЫ ограничить время ожидания при приеме " "данных.\n" " -w, --wait=СЕКУНДЫ установить паузу между получением файлов.\n" " --waitretry=СЕКУНДЫ пауза 0..СЕКУНДЫ между повторными " "попытками.\n" " -Y, --proxy=on/off включить или выключить поддержку proxy.\n" " -Q, --quota=ЧИСЛО ограничить суммарный объем получаемых " "файлов.\n" "\n" #: src/main.c:153 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" "\n" msgstr "" "Каталоги:\n" " -nd --no-directories не создавать каталоги.\n" " -x, --force-directories создавать все недостающие каталоги.\n" " -nH, --no-host-directories не создавать каталоги с именами хостов.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX сохранять файлы в PREFIX/...\n" " --cut-dirs=ЧИСЛО усечь заданное ЧИСЛО компонент каталога.\n" "\n" #: src/main.c:160 #, fuzzy msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally " "allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html " "extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" "\n" msgstr "" "Параметры HTTP:\n" " --http-user=ИМЯ установить ИМЯ пользователя для " "http-запросов.\n" " --http-passwd=ПАРОЛЬ установить ПАРОЛЬ для http-запросов.\n" " -C, --cache=on/off включить/выключить кеширование на сервере.\n" " --ignore-length игнорировать поле заголовка `Content-Length'.\n" " --header=СТРОКА вставить СТРОКУ в заголовки HTTP.\n" " --proxy-user=ИМЯ установить ИМЯ пользователя для " "прокси-сервера.\n" " --proxy-passwd=ПАРОЛЬ установить ПАРОЛЬ для прокси-сервера.\n" " --referer=URL включить заголовок `Referer: URL' в запрос " "HTTP.\n" " -s, --save-headers сохранять заголовки HTTP в файл.\n" " -U, --user-agent=СТРОКА задать имя агента СТРОКА вместо Wget/ВЕРСИЯ.\n" "\n" #: src/main.c:173 #, fuzzy msgid "" "FTP options:\n" " --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not " "dirs).\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" "\n" msgstr "" "Параметры FTP:\n" " --retr-symlinks получать по FTP символьные ссылки.\n" " -g, --glob=on/off включить или выключить работу с шаблонами в " "именах.\n" " --passive-ftp использовать \"пассивный\" режим передачи.\n" "\n" #: src/main.c:178 msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" " --delete-after delete downloaded files.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf " "-nr.\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " "page.\n" "\n" msgstr "" "Рекурсивное получение файлов:\n" " -r, --recursive рекурсивный режим -- пользуйтесь осторожно!.\n" " -l, --level=ЧИСЛО макс. глубина рекурсии (0 - бесконечность).\n" " --delete-after удалить полученные файлы.\n" " -k, --convert-links перевести абсолютные ссылки в относительные.\n" " -K, --backup-converted скопировать X в X.orig перед изменением " "ссылок.\n" " -m, --mirror включить режимы, полезные для " "\"зеркалирования\".\n" " -nr, --dont-remove-listing не удалять файлы `.listing'.\n" " -p, --page-requisites получать изображения и все прочие файлы,\n" " необходимые для отображения HTML-страницы.\n" "\n" #: src/main.c:188 msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Включение/исключение файлов при рекурсии:\n" " -A, --accept=СПИСОК список разрешенных суффиксов.\n" " -R, --reject=СПИСОК список запрещенных суффиксов.\n" " -D, --domains=СПИСОК список разрешенных доменов.\n" " --exclude-domains=СПИСОК список запрещенных доменов.\n" " --follow-ftp идти по FTP-ссылкам в HTML-документах.\n" " --follow-tags=СПИСОК HTML-теги, по которым переходы " "разрешены.\n" " -G, --ignore-tags=СПИСОК список игнорируемых HTML-тегов.\n" " -H, --span-hosts переходить на другие хосты при " "рекурсии.\n" " -L, --relative идти только по относительным ссылкам.\n" " -I, --include-directories=СПИСОК список разрешенных каталогов.\n" " -X, --exclude-directories=СПИСОК список запрещенных каталогов.\n" " -nh, --no-host-lookup не выполнять поиск имен хостов в DNS.\n" " -np, --no-parent не подниматься в родительский каталог.\n" "\n" #: src/main.c:203 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "" "Сообщения о замеченных ошибках отправляйте по адресу .\n" #: src/main.c:378 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: поддержка отладки не была включена при компиляции.\n" #: src/main.c:430 msgid "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n" "Данная программа распространяется в надежде, что она принесет пользу,\n" "но БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ; в том числе подразумеваемой гарантии\n" "ПОЛЕЗНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ. Для получения более\n" "подробной информации смотрите GNU General Public License.\n" #: src/main.c:436 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Первоначально разработано автором: Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:510 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s: недопустимая команда\n" #: src/main.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: недопустимый ключ -- `-n%c'\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:566 src/main.c:608 src/main.c:666 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Запустите `%s --help' для получения более подробной справки.\n" #: src/main.c:646 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Режимы verbose и quiet противоречат друг другу.\n" #: src/main.c:652 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "" "Режимы поддержки отметок времени и сохранения старых файлов несовместимы.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:661 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: не указан URL\n" #: src/main.c:749 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "В файле %s не обнаружено строк URL.\n" #: src/main.c:758 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "ЗАВЕРШЕНО --%s--\n" "Принято: %s байт в %d файлax\n" #: src/main.c:763 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "ПРЕВЫШЕНО ограничение объема (%s байт)!\n" #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because #. redirect_output passes tmp through printf. #: src/main.c:790 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n" msgstr "Получен сигнал %s, вывод перенаправлен в `%%s'.\n" #: src/mswindows.c:118 #, c-format msgid "" "\n" "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" "Execution continued in background.\n" "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" msgstr "" "\n" "Нажаты CTRL+Break, вывод перенаправляется в `%s'.\n" "Выполнение программы будет продолжено в фоновом режиме.\n" "Вы можете остановить работу Wget нажатием CTRL+ALT+DELETE.\n" #. parent, no error #: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Продолжение работы в фоновом режиме.\n" #: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Выходная информация будет записана в файл `%s'.\n" #: src/mswindows.c:227 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "Запуск WinHelp %s\n" #: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Не найден подходящий драйвер TCP/IP.\n" #: src/netrc.c:359 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "" "%s: %s:%d: предупреждение: лексема \"%s\" встречена ранее имени машины\n" #: src/netrc.c:390 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: неизвестная лексема \"%s\"\n" #: src/netrc.c:454 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Использование: %s NETRC [HOSTNAME]\n" #: src/netrc.c:464 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: не удается выполнить stat для %s: %s\n" #: src/recur.c:463 src/retr.c:468 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Удаление %s.\n" #: src/recur.c:464 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Удаление %s, так как этот файл должен быть исключен.\n" #: src/recur.c:624 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Загрузка robots.txt; не обращайте внимания на ошибки.\n" #: src/retr.c:193 #, c-format msgid "" "\n" " [ skipping %dK ]" msgstr "" "\n" " [ пропуск %dK ]" #: src/retr.c:349 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "Не найден прокси-сервер.\n" #: src/retr.c:360 #, c-format msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Прокси-сервер %s: Должен быть HTTP.\n" #: src/retr.c:403 #, c-format msgid "%s: Redirection to itself.\n" msgstr "%s: Перенаправление на самого себя.\n" #: src/retr.c:489 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Завершение.\n" "\n" #: src/retr.c:489 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Продолжение попыток.\n" "\n" #: src/url.c:951 #, c-format msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n" msgstr "Ошибка (%s): Ссылка %s без базового адреса.\n" #: src/url.c:966 #, c-format msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n" msgstr "Ошибка (%s): Базовый адрес %s относителен, URL не определен.\n" #: src/url.c:1385 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Преобразование %s... " #: src/url.c:1390 src/url.c:1477 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Не удается преобразовать ссылки в %s: %s\n" #: src/url.c:1453 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Не удается сохранить %s под именем %s: %s\n" #: src/utils.c:71 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: Недостаточно памяти.\n" #: src/utils.c:203 msgid "Unknown/unsupported protocol" msgstr "Протокол неизвестен или не поддерживается" #: src/utils.c:206 msgid "Invalid port specification" msgstr "Указание недопустимого порта" #: src/utils.c:209 msgid "Invalid host name" msgstr "Недопустимое имя машины (hostname)" #: src/utils.c:430 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Ошибка удаления символьной ссылки `%s': %s\n" #~ msgid "" #~ "Server file no newer than local file `%s.orig' -- not retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Файл на сервере не новее локального файла `%s.orig' -- пропуск.\n"