# Brazilian Portuguese translation of the "wget" messages # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Wanderlei Antonio Cavassin , 1998. # Revision: Rafael Caetano dos Santos # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.5.3\n" "POT-Creation-Date: 1998-09-21 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-07-29 10:45-03:00\n" "Last-Translator: Wanderlei Antonio Cavassin \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # , c-format #. Login to the server: #. First: Establish the control connection. #: src/ftp.c:147 src/http.c:346 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Conectando-se a %s:%hu... " # , c-format #: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:363 #, c-format msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" msgstr "Conexão para %s:%hu recusada.\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:190 src/http.c:374 msgid "connected!\n" msgstr "conectado!\n" # , c-format #: src/ftp.c:191 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Logando como %s ... " #: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447 #: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Erro na resposta do servidor, fechando a conexão de controle.\n" #: src/ftp.c:208 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Erro na saudação do servidor.\n" #: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457 #: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Falha de escrita, fechando a conexão de controle.\n" #: src/ftp.c:223 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "O servidor recusou o login.\n" #: src/ftp.c:230 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Login incorreto.\n" #: src/ftp.c:237 msgid "Logged in!\n" msgstr "Logado!\n" # , c-format #: src/ftp.c:270 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tipo `%c' desconhecido, fechando a conexão de controle.\n" #: src/ftp.c:283 msgid "done. " msgstr "feito. " #: src/ftp.c:289 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD não necessário.\n" # , c-format #: src/ftp.c:317 #, c-format msgid "No such directory `%s'.\n\n" msgstr "Diretório `%s' não encontrado.\n\n" #: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1431 msgid "done.\n" msgstr "feito.\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:335 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD não requerido.\n" #: src/ftp.c:369 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Não foi possível iniciar transferência PASV.\n" #: src/ftp.c:373 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Não foi possível entender resposta do comando PASV.\n" # , c-format #: src/ftp.c:387 #, c-format msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" msgstr "Tentando conectar-se a %s:%hu.\n" #: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548 msgid "done. " msgstr "feito. " # , c-format #: src/ftp.c:474 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Erro no bind (%s).\n" #: src/ftp.c:490 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PORT inválido.\n" #: src/ftp.c:537 msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n" msgstr "\nREST falhou, recomeçando do zero.\n" # , c-format #: src/ftp.c:586 #, c-format msgid "No such file `%s'.\n\n" msgstr "Arquivo `%s' não encontrado.\n\n" # , c-format #: src/ftp.c:634 #, c-format msgid "No such file or directory `%s'.\n\n" msgstr "Arquivo ou diretório `%s' não encontrado.\n\n" # , c-format #: src/ftp.c:692 src/ftp.c:699 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Tamanho: %s" # , c-format #: src/ftp.c:694 src/ftp.c:701 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [%s para terminar]" #: src/ftp.c:703 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (sem autoridade)\n" # , c-format #: src/ftp.c:721 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, fechando conexão de controle.\n" # , c-format #: src/ftp.c:729 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Conexão de dados: %s; " #: src/ftp.c:746 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Conexão de controle fechada.\n" #: src/ftp.c:764 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Transferência dos dados abortada.\n" # , c-format #: src/ftp.c:830 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "Arquivo `%s' já existente, não será baixado.\n" # , c-format #: src/ftp.c:896 src/http.c:922 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(tentativa:%2d)" # , c-format #: src/ftp.c:955 src/http.c:1116 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n" msgstr "%s (%s) - `%s' recebido [%ld]\n\n" # , c-format #: src/ftp.c:1001 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Usando `%s' como arquivo temporário de listagem.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1013 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "Removido `%s'.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1049 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Nível de recursão %d excede nível máximo %d.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1096 src/http.c:1054 #, c-format msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n" msgstr "Arquivo local `%s' é mais novo, não será baixado.\n\n" # , c-format #: src/ftp.c:1102 src/http.c:1060 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld), retrieving.\n" msgstr "Os tamanhos não são iguais (local %ld), baixando.\n" #: src/ftp.c:1119 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Nome inválido do link simbólico, ignorando.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1136 #, c-format msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n" msgstr "Link simbólico já está correto %s -> %s\n\n" # , c-format #: src/ftp.c:1144 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Criando link simbólico %s -> %s\n" # , c-format #: src/ftp.c:1155 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Links simbólicos não suportados, %s será ignorado.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1167 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Ignorando diretório `%s'.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1176 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tipo de arquivo desconhecido/não suportado.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1193 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: horário (timestamp) inválido.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1213 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Não serão buscados diretórios, pois o nível de recursão é %d (max %d).\n" # , c-format #: src/ftp.c:1252 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Não descendo para `%s', pois está excluído/não incluído.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1297 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Rejeitando `%s'.\n" # , c-format #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1344 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Nada encontrado com o padrão `%s'.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1404 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "Escrito index em formato HTML para `%s' [%ld].\n" # , c-format #: src/ftp.c:1409 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Escrito índice em formato HTML para `%s'.\n" # , c-format #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n" # , c-format #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumento\n" # , c-format #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `%c%s' não permite argumento\n" # , c-format #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n" # , c-format #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n" # , c-format #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n" # , c-format #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" # , c-format #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n" #: src/host.c:432 #, c-format msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" msgstr "%s: Não foi possível determinar user-id.\n" # , c-format #: src/host.c:444 #, c-format msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" msgstr "%s: Aviso: falha em uname: %s\n" #: src/host.c:456 #, c-format msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" msgstr "%s: Aviso: falha em gethostname\n" #: src/host.c:484 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" msgstr "%s: Aviso: não foi possível determinar endereço IP local.\n" #: src/host.c:498 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" msgstr "%s: Aviso: não foi possível resolver endereço IP local.\n" #. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports #. that there can be valid reasons for the local host #. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the #. annoying warning. #: src/host.c:511 #, c-format msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" msgstr "%s: Aviso: resolução do endereço local não resultou em FQDN!\n" #: src/host.c:539 msgid "Host not found" msgstr "Host não encontrado" #: src/host.c:541 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" # , c-format #: src/html.c:439 src/html.c:441 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Índice de /%s em %s:%d" #: src/html.c:463 msgid "time unknown " msgstr "horário desconhecido " #: src/html.c:467 msgid "File " msgstr "Arquivo " #: src/html.c:470 msgid "Directory " msgstr "Diretório " #: src/html.c:473 msgid "Link " msgstr "Link " #: src/html.c:476 msgid "Not sure " msgstr "Sem certeza " # , c-format #: src/html.c:494 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bytes)" #: src/http.c:492 msgid "Failed writing HTTP request.\n" msgstr "Falha na requisição HTTP.\n" # , c-format #: src/http.c:497 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s requisição enviada, aguardando resposta... " #: src/http.c:536 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Fim de arquivo durante a leitura dos headers.\n" # , c-format #: src/http.c:547 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Erro de leitura (%s) nos headers.\n" #: src/http.c:587 msgid "No data received" msgstr "Nenhum dado recebido" #: src/http.c:589 msgid "Malformed status line" msgstr "Linha de status inválida" #: src/http.c:594 msgid "(no description)" msgstr "(sem descrição)" #. If we have tried it already, then there is not point #. retrying it. #: src/http.c:678 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Autorização falhou.\n" #: src/http.c:685 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Esquema de autenticação desconhecido.\n" # , c-format #: src/http.c:748 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Localização: %s%s\n" #: src/http.c:749 src/http.c:774 msgid "unspecified" msgstr "nao especificado" #: src/http.c:750 msgid " [following]" msgstr " [seguinte]" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:764 msgid "Length: " msgstr "Tamanho: " # , c-format #: src/http.c:769 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (%s para o fim)" #: src/http.c:774 msgid "ignored" msgstr "ignorado" #: src/http.c:857 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Aviso: wildcards não suportados para HTTP.\n" # , c-format #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:872 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "Arquivo `%s' já presente, não será baixado.\n" # , c-format #: src/http.c:978 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Não foi possível escrever em `%s' (%s).\n" # , c-format #: src/http.c:988 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ERRO: Redireção (%d) sem Location.\n" # , c-format #: src/http.c:1011 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ERRO %d: %s.\n" #: src/http.c:1023 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Header Last-modified não recebido -- time-stamps desligados.\n" #: src/http.c:1031 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Header Last-modified inválido -- time-stamp ignorado.\n" #: src/http.c:1064 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Arquivo remoto é mais novo, buscando.\n" # , c-format #: src/http.c:1098 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n" msgstr "%s (%s) - `%s' recebido [%ld/%ld]\n\n" # , c-format #: src/http.c:1130 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - Conexão fechada no byte %ld. " # , c-format #: src/http.c:1138 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n" msgstr "%s (%s) - `%s' recebido [%ld/%ld])\n\n" # , c-format #: src/http.c:1150 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - Conexão fechada no byte %ld/%ld. " # , c-format #: src/http.c:1161 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %ld (%s)." # , c-format #: src/http.c:1169 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %ld/%ld (%s)." # , c-format #: src/init.c:312 src/netrc.c:250 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Não foi possível ler %s (%s).\n" # , c-format #: src/init.c:333 src/init.c:339 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n" # , c-format #: src/init.c:370 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Aviso: os arquivos wgetrc do sistema e do usuário apontam para `%s'.\n" # , c-format #: src/init.c:458 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: BUG: comando desconhecido `%s', valor `%s'.\n" # , c-format #: src/init.c:485 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: Por favor especifique on ou off.\n" # , c-format #: src/init.c:503 src/init.c:760 src/init.c:782 src/init.c:855 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Especificação inválida `%s'\n" # , c-format #: src/init.c:616 src/init.c:638 src/init.c:660 src/init.c:686 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "%s: Especificação inválida `%s'\n" # , c-format #: src/main.c:101 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [URL]...\n" # , c-format #: src/main.c:109 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, um programa não interativo para buscar arquivos da rede.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:114 msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n" msgstr "" "\n" "Argumentos obrigatórios para opções longas são também\n" "obrigatórios para opções curtas.\n" "\n" #: src/main.c:117 msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc' command.\n" "\n" msgstr "" "Início:\n" " -V, --version mostra a versão do Wget e sai.\n" " -h, --help mostra esta ajuda.\n" " -b, --background executa em background.\n" " -e, --execute=COMANDO executa um comando `.wgetrc'.\n" "\n" # , fuzzy #: src/main.c:123 msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE read URL-s from file.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" "\n" msgstr "" "Geração de log e arquivo de entrada:\n" " -o, --output-file=ARQUIVO mensagens de log para ARQUIVO.\n" " -a, --append-output=ARQUIVO apenda mensagens em ARQUIVO.\n" " -d, --debug mostra saídas de debug.\n" " -q, --quiet quieto (sem saídas).\n" " -nv, --non-verbose desliga modo verboso, sem ser quieto.\n" " -i, --input-file=ARQUIVO lê URL-s de ARQUIVO.\n" " -F, --force-html trata arquivo de entrada como HTML.\n" "\n" # , fuzzy #: src/main.c:133 msgid "" "Download:\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files.\n" " -c, --continue restart getting an existing file.\n" " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n" " -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Download:\n" " -t, --tries=NÚMERO configura número de tentativas (0=infinitas).\n" " -O --output-document=ARQUIVO escreve os documentos no ARQUIVO.\n" " -nc, --no-clobber não sobrescreve arquivos existentes.\n" " --dot-style=ESTILO configura estilo do display de download.\n" " -N, --timestamping não busca arquivos mais antigos que os locais.\n" " -S, --server-response mostra respostas do servidor.\n" " --spider não baixa nenhum arquivo.\n" " -T, --timeout=SEGUNDOS configura o timeout de leitura.\n" " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre buscas de arquivos.\n" " -Y, --proxy=on/off liga ou desliga proxy.\n" " -Q, --quota=NÚMERO configura quota de recepção.\n" "\n" # , fuzzy #: src/main.c:147 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" "\n" msgstr "" "Diretórios:\n" " -nd --no-directories não cria diretórios.\n" " -x, --force-directories força a criação de diretórios.\n" " -nH, --no-host-directories não cria diretórios com nome do host.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIXO salva arquivos em PREFIXO/...\n" "\n" # , fuzzy #: src/main.c:154 msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" "\n" msgstr "" "Opções HTTP:\n" " --http-user=USUÁRIO configura usuário http.\n" " --http-passwd=SENHA configura senha http.\n" " -C, --cache=on/off liga/desliga busca de dados do cache\n" " (normalmente ligada).\n" " --ignore-length ignora o header `Content-Length'.\n" " --header=STRING insere STRING entre os headers.\n" " --proxy-user=USUÁRIO configura nome do usuário do proxy.\n" " --proxy-passwd=SENHA configura a senha do usuário do proxy.\n" " -s, --save-headers salva os headers HTTP no arquivo.\n" "\n" # , fuzzy #: src/main.c:165 msgid "" "FTP options:\n" " --retr-symlinks retrieve FTP symbolic links.\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" "\n" msgstr "" "Opções FTP:\n" " --retr-symlinks busca links simbólicos FTP.\n" " -c, --continue-ftp recomeça a busca ftp aproveitando arquivos.\n" " existentes e já recebidos em parte.\n" " -g, --glob=on/off liga/desliga expansão de nomes de arquivos.\n" " --passive-ftp usa modo de transferência \"passivo\".\n" "\n" #: src/main.c:170 msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (0 to unlimit).\n" " --delete-after delete downloaded files.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -m, --mirror turn on options suitable for mirroring.\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" "\n" msgstr "" "Busca recursiva:\n" " -r, --recursive busca recursiva -- use com cuidado!.\n" " -l, --level=NÚMERO nível máximo de recursão (0 para ilimitado).\n" " --delete-after deleta arquivos baixados.\n" " -k, --convert-links converte links não relativos para relativos.\n" " -m, --mirror liga opções para espelhamento (mirror).\n" " -nr, --dont-remove-listing não remove arquivos `.listing'.\n" "\n" # , fuzzy #: src/main.c:178 msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST list of accepted extensions.\n" " -R, --reject=LIST list of rejected extensions.\n" " -D, --domains=LIST list of accepted domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Aceitação/rejeição recursiva:\n" " -A, --accept=LISTA lista de extensões aceitas.\n" " -D, --domains=LISTA lista de domínios aceitos.\n" " -R, --reject=LISTA lista de extensões rejeitadas.\n" " -L, --relative segue somente links relativos.\n" " --exclude-domains=LISTA lista de domínios rejeitados.\n" " --follow-ftp segue links FTP em documentos HTML.\n" " -H, --span-hosts segue hosts externos quando recursivo.\n" " -I, --include-directories=LISTA lista de diretórios permitidos.\n" " -X, --exclude-directories=LISTA lista de diretórios excluídos.\n" " -nh, --no-host-lookup não faz DNS-lookup dos hosts.\n" " -np, --no-parent não sobe para o diretório pai.\n" "\n" # , fuzzy #: src/main.c:191 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Relatos de bugs e sugestões para .\n" # , fuzzy #: src/main.c:347 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: compilado sem debug.\n" #: src/main.c:395 msgid "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n" "Este programa é distribuído com o objetivo de que seja útil,\n" "mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia ímplicita de\n" "COMERCIABILIDADE ou de UTILIDADE PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n" "Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) para mais detalhes.\n" #: src/main.c:401 msgid "\nWritten by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "\nEscrito por Hrvoje Niksic .\n" # , c-format #: src/main.c:465 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s: comando inválido\n" # , c-format #: src/main.c:515 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: opção ilegal -- `-n%c'\n" # , c-format #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:518 src/main.c:560 src/main.c:591 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Tente `%s --help' para mais opções.\n" #: src/main.c:571 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Não pode ser verboso e quieto ao mesmo tempo.\n" #: src/main.c:577 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Não é possível usar as opções \"timestamp\" e \"no clobber\" ao mesmo tempo.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:586 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URL faltando\n" # , c-format #: src/main.c:674 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Nenhuma URL encontrada em %s.\n" # , c-format #: src/main.c:683 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "FINALIZADO --%s--\n" "Baixados: %s bytes em %d arquivos\n" # , c-format #: src/main.c:688 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "EXCEDIDA a quota (%s bytes) de recepção!\n" #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because #. redirect_output passes tmp through printf. #: src/main.c:715 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n" msgstr "%s recebido, redirecionando saída para `%%s'.\n" # , c-format #: src/mswindows.c:118 #, c-format msgid "" "\n" "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" "Execution continued in background.\n" "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" msgstr "" "\n" "CTRL+Break recebido, redirecionando saída para `%s'.\n" "Execução continuará em background.\n" "Você pode parar o Wget pressionando CTRL+ALT+DELETE.\n" #. parent, no error #: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Continuando em background.\n" # , c-format #: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Saída será escrita em `%s'.\n" # , c-format #: src/mswindows.c:227 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "Disparando WinHelp %s\n" #: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Não foi possivel encontrar um driver de sockets usável.\n" # , c-format #: src/netrc.c:334 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: aviso: token \"%s\" aparece antes de qualquer nome de máquina\n" # , c-format #: src/netrc.c:365 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: token desconhecido \"%s\"\n" # , c-format #: src/netrc.c:429 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Uso: %s NETRC [NOME DO HOST]\n" # , c-format #: src/netrc.c:439 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: não foi possível acessar %s: %s\n" # , c-format #: src/recur.c:449 src/retr.c:462 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Removendo %s.\n" # , c-format #: src/recur.c:450 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Removendo %s pois ele deve ser rejeitado.\n" #: src/recur.c:609 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Buscando robots.txt; por favor ignore qualquer erro.\n" # , c-format #: src/retr.c:193 #, c-format msgid "\n [ skipping %dK ]" msgstr "\n [ aproveitando %dK ]" #: src/retr.c:344 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "Não foi possível encontrar o proxy.\n" # , c-format #: src/retr.c:355 #, c-format msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Proxy %s: Deve ser HTTP.\n" # , c-format #: src/retr.c:398 #, c-format msgid "%s: Redirection to itself.\n" msgstr "%s: Redireção para si mesmo.\n" #: src/retr.c:483 msgid "Giving up.\n\n" msgstr "Desistindo.\n\n" #: src/retr.c:483 msgid "Retrying.\n\n" msgstr "Tentando novamente.\n\n" # , c-format #: src/url.c:940 #, c-format msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n" msgstr "Erro (%s): Link %s sem uma base fornecida.\n" # , c-format #: src/url.c:955 #, c-format msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n" msgstr "Erro (%s): Base %s relativa, sem URL referenciadora.\n" # , c-format #: src/url.c:1373 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Convertendo %s... " # , c-format #: src/url.c:1378 src/url.c:1389 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Não foi possível converter links em %s: %s\n" # , c-format #: src/utils.c:71 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: Memória insuficiente.\n" #: src/utils.c:203 msgid "Unknown/unsupported protocol" msgstr "Protocolo desconhecido/não suportado" #: src/utils.c:206 msgid "Invalid port specification" msgstr "Especificação de porta inválida" #: src/utils.c:209 msgid "Invalid host name" msgstr "Nome do host inválido" # , c-format #: src/utils.c:430 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Falha na remoção do link simbólico `%s': %s\n" #~ # , c-format #~ msgid "%s: unrecognized option, character code 0%o\n" #~ msgstr "%s: opção não reconhecida, caractere código 0%o\n" #~ # , c-format #~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n" #~ msgstr "%s: opção não reconhecida `-%c'\n" #~ # , c-format #~ msgid "%s: option `-%c' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opção `-%c' requer um argumento\n" #~ # , c-format #~ msgid "wget: %s: Invalid specification `%s'.\n" #~ msgstr "wget: %s: Especificação inválida `%s'.\n" #~ # , c-format #~ msgid "wget: illegal option -- `-n%c'\n" #~ msgstr "wget: opção ilegal -- `-n%c'\n" #~ msgid "done." #~ msgstr "feito." #~ msgid "UNKNOWN" #~ msgstr "DESCONHECIDO"