# Portuguese translation of the "wget" messages # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Helder Correia , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.11.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-08 01:04-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-15 11:05+0100\n" "Last-Translator: Helder Correia \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/error.c:127 #, fuzzy msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '--%s não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção '%c%s' desconhecida\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s a opção requere um argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: src/connect.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "" "%s: incapaz de resolver o endereço de ligação '%s'; a desactivar a ligação.\n" #: src/connect.c:291 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "A conectar %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:298 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "A conectar %s:%d... " #: src/connect.c:358 msgid "connected.\n" msgstr "conectado.\n" #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "falhou: %s.\n" #: src/connect.c:394 src/http.c:1674 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: incapaz de processar o endereço '%s'\n" #: src/convert.c:185 #, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "%d ficheiros convertidos em %s segundos.\n" #: src/convert.c:213 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "A converter %s..." #: src/convert.c:226 msgid "nothing to do.\n" msgstr "nada para fazer.\n" #: src/convert.c:234 src/convert.c:258 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Não é possível converter as ligações em %s: %s\n" #: src/convert.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Não é possível remover '%s': %s\n" #: src/convert.c:464 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Não é possível salvaguardar %s como %s: %s\n" #: src/cookies.c:443 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Erro de sintaxe em Set-Cookie: %s na posiçao %d.\n" #: src/cookies.c:686 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" msgstr "O 'cookie' vindo de %s tentou definir o domínio como %s\n" #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de cookies '%s': %s\n" #: src/cookies.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Erro ao escrever para '%s': %s\n" #: src/cookies.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Erro ao fechar '%s': %s\n" #: src/ftp-ls.c:1065 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "" "Tipo de listagem não suportado, a tentar o analisador de listagem Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Índice de /%s em %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1143 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "tempo desconhecido " #: src/ftp-ls.c:1147 #, c-format msgid "File " msgstr "Ficheiro " #: src/ftp-ls.c:1150 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Pasta " #: src/ftp-ls.c:1153 #, c-format msgid "Link " msgstr "Ligação " #: src/ftp-ls.c:1156 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Incerto " #: src/ftp-ls.c:1179 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bytes)" #: src/ftp.c:221 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Tamanho: %s" #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) em falta" #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s em falta" #: src/ftp.c:234 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (não autoritário)\n" #: src/ftp.c:315 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "A entrar como %s ... " #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991 #: src/ftp.c:1038 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Erro na resposta do servidor, a fechar a conexão de controlo.\n" #: src/ftp.c:336 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Erro na saudação do servidor.\n" #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "A escrita falhou, a fechar a conexão de controlo.\n" #: src/ftp.c:349 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "O servidor recusa a entrada.\n" #: src/ftp.c:355 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Entrada incorrecta.\n" #: src/ftp.c:361 msgid "Logged in!\n" msgstr "Entrada com sucesso!\n" #: src/ftp.c:383 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Erro do servidor, não é possível determinar o tipo de sistema.\n" #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925 msgid "done. " msgstr "feito. " #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067 msgid "done.\n" msgstr "feito.\n" #: src/ftp.c:484 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tipo '%c' desconhecido, a feito a conexão de controlo.\n" #: src/ftp.c:496 msgid "done. " msgstr "feito. " #: src/ftp.c:502 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD desnecessário.\n" #: src/ftp.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Pasta '%s' inexistente.\n" "\n" #: src/ftp.c:734 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD não requerido.\n" #: src/ftp.c:795 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Não é possível iniciar a transferência PASV.\n" #: src/ftp.c:799 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Não é possível analisar a resposta PASV.\n" #: src/ftp.c:816 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "não foi possível conectar %s porto %d: %s\n" #: src/ftp.c:864 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Erro de cobertura (%s).\n" #: src/ftp.c:870 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PORT inválido.\n" #: src/ftp.c:916 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST falhou, a reiniciar.\n" #: src/ftp.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "" "O ficheiro remoto existe.\n" "\n" #: src/ftp.c:963 #, fuzzy, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "" "O ficheiro '%s' não existe.\n" "\n" #: src/ftp.c:1009 #, fuzzy, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro '%s' não existe.\n" "\n" #: src/ftp.c:1056 #, fuzzy, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Ficheiro ou pasta '%s' inexistente.\n" "\n" #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s formou-se de repente.\n" #: src/ftp.c:1239 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, a fechar a conexão de controlo.\n" #: src/ftp.c:1248 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - conexão de dados: %s; " #: src/ftp.c:1263 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Conexão de controlo fechada.\n" #: src/ftp.c:1281 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Transferência de dados cancelada.\n" #: src/ftp.c:1381 #, fuzzy, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "O ficheiro '%s' já existe; a não transferir.\n" #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(tentativa:%2d)" #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - '%s' gravado [%s/%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - '%s' gravado [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1299 src/recur.c:438 src/retr.c:990 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "A remover %s.\n" #: src/ftp.c:1610 #, fuzzy, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "A usar '%s' como ficheiro de listagem temporário.\n" #: src/ftp.c:1627 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "'%s' removido.\n" #: src/ftp.c:1664 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Profundidade de recursividade %d excedeu a profundidade máxima %d.\n" #: src/ftp.c:1734 #, fuzzy, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "" "O ficheiro remoto é mais antigo que o ficheiro local '%s' -- a não " "transferir.\n" #: src/ftp.c:1741 #, fuzzy, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro remoto é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a transferir.\n" "\n" #: src/ftp.c:1748 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a transferir.\n" "\n" #: src/ftp.c:1766 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Nome da ligação simbólica inválido, a ignorar.\n" #: src/ftp.c:1783 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "Já tem a ligação simbólica correcta %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1792 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "A criar a ligação simbólica %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1802 #, fuzzy, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "" "Ligações simbólicas não suportadas, a ignorar ligação simbólica '%s'.\n" #: src/ftp.c:1814 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "A ignorar a pasta '%s'.\n" #: src/ftp.c:1823 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido ou não suportado.\n" #: src/ftp.c:1860 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: selo temporal corrompido.\n" #: src/ftp.c:1882 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "" "As pastas não serão transferidas, uma ves que a profundidade é %d (máximo %" "d).\n" #: src/ftp.c:1932 #, fuzzy, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "A não descer para '%s', uma vez que está excluída.\n" #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012 #, fuzzy, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "A rejeitar '%s'.\n" #: src/ftp.c:2035 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Erro ao corresponder %s com %s: %s\n" #: src/ftp.c:2077 #, fuzzy, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Não há correspondências com o padrão '%s'.\n" #: src/ftp.c:2148 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Índice em HTML gravado para '%s' [%s].\n" #: src/ftp.c:2153 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Índice HTML gravado para '%s'.\n" #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: Certificado não apresentado por %s.\n" #: src/gnutls.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: Certificado não apresentado por %s.\n" #: src/gnutls.c:240 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr " Certificado emitido expirado.\n" #: src/gnutls.c:260 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:269 #, fuzzy msgid "No certificate found\n" msgstr "%s: Certificado não apresentado por %s.\n" #: src/gnutls.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Erro ao analisar URL %s do 'proxy': %s.\n" #: src/gnutls.c:283 #, fuzzy msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr " Certificado emitido ainda inválido.\n" #: src/gnutls.c:288 #, fuzzy msgid "The certificate has expired\n" msgstr " Certificado emitido expirado.\n" #: src/gnutls.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "" "%s: o nome do certificado '%s' não corresponde ao nome da máquina requerida " "'%s'.\n" #: src/host.c:358 msgid "Unknown host" msgstr "Máquina desconhecida" #: src/host.c:362 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporária na resolução de nome" #: src/host.c:364 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/host.c:737 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "A resolver %s..." #: src/host.c:789 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "falhou: Endereços IPv4/IPv6 inexistentes para a máquina.\n" #: src/host.c:812 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "falhou: terminou o tempo.\n" #: src/html-url.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Não é possível resolver a ligação incompleta %s.\n" #: src/html-url.c:772 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: Endereço '%s' inválido: %s\n" #: src/http.c:377 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Falha ao escrever o pedido HTTP: %s.\n" #: src/http.c:754 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Sem cabeçalhos, a assumir HTTP/0.9" #: src/http.c:1456 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "A desactivar o SSL devido a erros encontrados.\n" #: src/http.c:1576 #, fuzzy, c-format msgid "POST data file %s missing: %s\n" msgstr "Ficheiro de dados POST '%s' em falta: %s\n" #: src/http.c:1660 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "A reutilizar a conexão existente com %s:%d.\n" #: src/http.c:1729 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Falha ao ler a resposta do procurador ('proxy'): %s\n" #: src/http.c:1750 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Falhou o 'túnel' com o procurador ('proxy'): %s" #: src/http.c:1800 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "Pedido %s enviado, a aguardar resposta..." #: src/http.c:1811 msgid "No data received.\n" msgstr "Nenhuns dados recebidos.\n" #: src/http.c:1818 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Erro de leitura (%s) nos cabeçalhos.\n" #: src/http.c:1932 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Esquema de autenticação desconhecido.\n" #: src/http.c:1966 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "A autorização falhou.\n" #: src/http.c:2004 src/http.c:2471 #, fuzzy, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro '%s' já existe, a não transferir.\n" "\n" #: src/http.c:2093 msgid "Malformed status line" msgstr "Linha de estado mal-formada" #: src/http.c:2095 msgid "(no description)" msgstr "(sem descrição)" #: src/http.c:2154 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Localização: %s%s\n" #: src/http.c:2155 src/http.c:2263 msgid "unspecified" msgstr "não especificado" #: src/http.c:2156 msgid " [following]" msgstr " [a seguir]" #: src/http.c:2208 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " O ficheiro já está todo transferido; nada para fazer.\n" "\n" #: src/http.c:2243 msgid "Length: " msgstr "Tamanho: " #: src/http.c:2263 msgid "ignored" msgstr "ignorado" #: src/http.c:2365 #, fuzzy, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "A gravar em: '%s'\n" #: src/http.c:2447 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Aviso: carácteres de expansão ('wildcards') não suportados no HTTP.\n" #: src/http.c:2518 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Modo de aranha activado. Verificar se o ficheiro remoto existe.\n" #: src/http.c:2603 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Não é possível escrever para '%s' (%s).\n" #: src/http.c:2612 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Incapaz de estabelecer a conexão SSL.\n" #: src/http.c:2620 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ERRO: Redireccionamento (%d) sem localização.\n" #: src/http.c:2668 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "O ficheiro remoto não existe -- ligação quebrada!!!\n" #: src/http.c:2673 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ERRO %d: %s.\n" #: src/http.c:2690 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Falta o último cabeçalho modificado -- selos temporais desactivados.\n" #: src/http.c:2698 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Último cabeçalho modificado inválido -- selo temporal ignorado.\n" #: src/http.c:2728 #, fuzzy, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro do servidor não é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a não " "transferir.\n" "\n" #: src/http.c:2736 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a transferir.\n" #: src/http.c:2743 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "O ficheiro remoto é mais recente, a transferir.\n" #: src/http.c:2760 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- " "retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro remoto existe e pode conter ligações para outros recursos -- a " "transferir.\n" "\n" #: src/http.c:2766 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro remoto existe mas não contém ligações -- não transferir.\n" "\n" #: src/http.c:2775 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro remoto existe e pode conter mais ligações,\n" "mas recursividade está desactivada -- a não transferir.\n" "\n" #: src/http.c:2781 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro remoto existe.\n" "\n" #: src/http.c:2790 #, fuzzy, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s: Endereço '%s' inválido: %s\n" #: src/http.c:2837 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - '%s' gravado [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:2838 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - '%s' gravado [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:2899 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Conexão fechada ao byte %s. " #: src/http.c:2922 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s (%s)." #: src/http.c:2931 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s/%s (%s). " #: src/init.c:406 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC aponta para %s, o qual não existe.\n" #: src/init.c:510 src/netrc.c:282 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Não é possível ler %s (%s).\n" #: src/init.c:527 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n" #: src/init.c:533 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Erro de sintaxe em %s na linha %d.\n" #: src/init.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Comando desconhecido '%s' em %s na linha %d.\n" #: src/init.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "" "%s: Aviso: Ambos o ficheiro de sistema e de utilizador wgetrc apontam para '%" "s'.\n" #: src/init.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: Comando --execute '%s' inválido\n" #: src/init.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Valor lógico '%s' inválido; use 'on' ou 'off'.\n" #: src/init.c:839 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: Número '%s' inválido.\n" #: src/init.c:1044 src/init.c:1063 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: Valor de byte '%s' inválido\n" #: src/init.c:1088 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s Período de tempo '%s' inválido\n" #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: Valor '%s' inválido.\n" #: src/init.c:1179 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: Cabeçãlho '%s' inválido.\n" #: src/init.c:1245 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: Tipo de progresso '%s' inválido.\n" #: src/init.c:1306 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: Restrição '%s' inválida, use [unix|windows],[lowercase|uppercase]," "[nocontrol].\n" #: src/iri.c:104 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "" #: src/iri.c:132 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "" #: src/iri.c:142 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "" #: src/iri.c:183 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "" #: src/iri.c:208 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "" #: src/iri.c:237 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "" #: src/iri.c:256 #, c-format msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" msgstr "" #: src/log.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "%s recebido, a redireccionar saída para '%s'.\n" #: src/log.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "%s recebido.\n" #: src/log.c:820 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; a desactivar registo.\n" #: src/main.c:386 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [ENDEREÇO]...\n" #: src/main.c:398 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Argumentos mandatórios para opções longas são também mandatórios para opções " "curtas.\n" "\n" #: src/main.c:400 msgid "Startup:\n" msgstr "Arranque:\n" #: src/main.c:402 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version exibir a versão do Wget e terminar.\n" #: src/main.c:404 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help exibir esta ajuda.\n" #: src/main.c:406 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr "" " -b, --background executar em segundo plano após o arranque.\n" #: src/main.c:408 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=COMANDO executar um comando do estilo '.wgetrc'.\n" #: src/main.c:412 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Registo e ficheiro de entrada:\n" #: src/main.c:414 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr " -o, --output-file=FICH registar mensagens em FICH.\n" #: src/main.c:416 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=FICH acrescentar mensagens a FICH.\n" #: src/main.c:419 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d, --debug exibir informação de depuração.\n" #: src/main.c:423 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr " --wdebug exibir informação de depuração Watt-32.\n" #: src/main.c:426 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet modo silencioso.\n" #: src/main.c:428 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose modo verboso (activado por omissão).\n" #: src/main.c:430 msgid "" " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr "" " -nv, --no-verbose desactivar a verbosidade, sem silenciar.\n" #: src/main.c:432 #, fuzzy msgid "" " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n" msgstr " -i, --input-file=FICH transferir endereços contidos em FICH.\n" #: src/main.c:434 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html tratar o ficheiro de entrada como HTML.\n" #: src/main.c:436 #, fuzzy msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL.\n" msgstr "" " -N, --timestamping não transferir ficheiros de novo mais " "antigos\n" " que o local.\n" #: src/main.c:441 msgid "Download:\n" msgstr "Transferência:\n" #: src/main.c:443 msgid "" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" msgstr "" " -t, --tries=NÚMERO definir NÚMERO de tentativas (0 para " "ilimitado).\n" #: src/main.c:445 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr "" " --retry-connrefused tentar de novo se a conexão for recusada.\n" #: src/main.c:447 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O, --output-document=FICH escrever documentos para FICH.\n" #: src/main.c:449 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files.\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber saltar transferências que sobreporiam\n" " ficheiros existentes.\n" #: src/main.c:452 msgid "" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " "file.\n" msgstr "" " -c, --continue continuar transferência parcial de " "ficheiro.\n" #: src/main.c:454 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr "" " --progress=TIPO definir o TIPO de escala de progresso.\n" #: src/main.c:456 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr "" " -N, --timestamping não transferir ficheiros de novo mais " "antigos\n" " que o local.\n" #: src/main.c:459 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response exibir a resposta do servidor.\n" #: src/main.c:461 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider não transferir os ficheiros.\n" #: src/main.c:463 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr "" " -T, --timeout=SEGUNDOS definir tempo máximo de todas as " "tentativas.\n" #: src/main.c:465 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr " --dns-timeout=SEGS definir o tempo máximo de pesquisa.\n" #: src/main.c:467 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr " --connect-timeout=SEGS definir o tempo máximo de conexão.\n" #: src/main.c:469 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr " --read-timeout=SEGS definir o tempo máximo de leitura.\n" #: src/main.c:471 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr "" " -w, --wait=SEGUNDOS esperar SEGUNDOS entre transferências.\n" #: src/main.c:473 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" msgstr "" " --waitretry=SEGUNDOS esperar 1..SEGUNDOS entre tentativas.\n" #: src/main.c:475 msgid "" " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between " "retrievals.\n" msgstr "" " --random-wait esperar de 0...2*N segundos entre transf.\n" #: src/main.c:477 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr "" " --no-proxy desativar procurador ('proxy') " "implicitamente.\n" #: src/main.c:479 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr "" " -Q, --quota=NUMERO definir quota de transferência NÚMERO.\n" #: src/main.c:481 msgid "" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" msgstr "" " --bind-address=ENDEREÇO ligar a ENDEREÇO (nome ou IP) na máquina " "local.\n" #: src/main.c:483 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr " --limit-rate=TAXA limitar TAXA de transferência.\n" #: src/main.c:485 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr "" " --no-dns-cache desactivar esconderijo ('cache') de " "pesquisas DNS.\n" #: src/main.c:487 msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows.\n" msgstr "" " --restrict-file-names=OS restringir a caracteres do sistema para " "nomes de ficheiros.\n" #: src/main.c:489 msgid "" " --ignore-case ignore case when matching files/" "directories.\n" msgstr "" " --ignore-case ignorar capitalização ao verificar " "ficheiros/pastas.\n" #: src/main.c:492 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only conectar apenas a endereços IPv4.\n" #: src/main.c:494 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only conectar apenas a endereços IPv6.\n" #: src/main.c:496 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " "family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMÍLIA conectar primeiro a endereços da família " "especificada,\n" " um de IPv6, IPv4 ou nenhum.\n" #: src/main.c:500 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr " --user=UTILIZADOR definir UTILIZADOR FTP e HTTP.\n" #: src/main.c:502 msgid "" " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr " --password=SENHA definir a SENHA FTP e HTTP.\n" #: src/main.c:504 #, fuzzy msgid " --ask-password prompt for passwords.\n" msgstr " --password=SENHA definir a SENHA FTP e HTTP.\n" #: src/main.c:506 #, fuzzy msgid " --no-iri turn off IRI support.\n" msgstr "" " --no-proxy desativar procurador ('proxy') " "implicitamente.\n" #: src/main.c:508 msgid "" " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n" msgstr "" #: src/main.c:510 msgid "" " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n" msgstr "" #: src/main.c:514 msgid "Directories:\n" msgstr "Pastas:\n" #: src/main.c:516 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd, --no-directories não criar pastas.\n" #: src/main.c:518 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories forçar a criação de pastas.\n" #: src/main.c:520 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr " -nH, --no-host-directories não criar pastas do servidor.\n" #: src/main.c:522 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr "" " --protocol-directories usar o nome do protocolo nas pastas.\n" #: src/main.c:524 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX gravar ficheiros para PREFIX/...\n" #: src/main.c:526 msgid "" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" msgstr "" " --cut-dirs=NÚMERO ignorar NÚMERO componentes de pasta " "remotos.\n" #: src/main.c:530 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Opções HTTP:\n" #: src/main.c:532 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=UTILIZADOR definir o UTILIZADOR HTTP.\n" #: src/main.c:534 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-password=SENHA definir a SENHA HTTP.\n" #: src/main.c:536 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr "" " --no-cache não permitir dados em esconderijo ('cache') " "no servidor.\n" #: src/main.c:538 msgid "" " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n" " this is `index.html'.).\n" msgstr "" #: src/main.c:541 #, fuzzy msgid "" " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper " "extensions.\n" msgstr "" " -E, --html-extension gravar documentos HTML com extensão '.html'.\n" #: src/main.c:543 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr "" " --ignore-length ignorar campo de cabeçalho `Content-Length'.\n" #: src/main.c:545 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr "" " --header=EXPRESSÃO inserir EXPRESSÃO entre os cabeçalhos.\n" #: src/main.c:547 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr "" " --max-redirect máximo de redireccionamentos permitido por " "página.\n" #: src/main.c:549 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr "" " --proxy-user=UTILIZAD definir UTILIZADor do procurador ('proxy').\n" #: src/main.c:551 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr "" " --proxy-password=SENHA definir SENHA do procurador ('proxy').\n" #: src/main.c:553 msgid "" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP " "request.\n" msgstr "" " --referer=ENDEREÇO incluir o cabeçalho 'Referer: ENDEREÇO' no " "pedido.\n" #: src/main.c:555 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr "" " --save-headers gravar os cabeçalhos HTTP no ficheiro.\n" #: src/main.c:557 msgid "" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr "" " -U, --user-agent=AGENTE identificar como AGENTE ao invés de Wget/" "VERSÃO.\n" #: src/main.c:559 msgid "" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " "connections).\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive desactivar 'HTTP keep-alive' (conexões " "persistentes).\n" #: src/main.c:561 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies não usar 'cookies'.\n" #: src/main.c:563 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr "" " --load-cookies=FICH carregar 'cookies' de FICHeiro antes da " "sessão.\n" #: src/main.c:565 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr "" " --save-cookies=FICH gravar 'cookies' para FICHeiro após a " "sessão.\n" #: src/main.c:567 msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies.\n" msgstr "" " --keep-session-cookies carregar e gravar os 'cookies' da sessão (não " "permanentes).\n" #: src/main.c:569 msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data.\n" msgstr "" " --post-data=EXPRESSÃO usar o método POST; enviar EXPRESSÃO como " "dados.\n" #: src/main.c:571 msgid "" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr "" " --post-file=FICHEIRO usar o método POST; enviar conteúdo de " "FICHEIRO.\n" #: src/main.c:573 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" msgstr "" " --content-disposition honrar o cabeçalho Content-Disposition ao\n" " escolher nomes de fich. locais " "(EXPERIMENTAL).\n" #: src/main.c:576 #, fuzzy msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge.\n" msgstr "" " --auth-no-challenge Enviar informação de autenticação HTTP " "básica\n" " sem primeiro esperar pelo desafio do\n" " servidor.\n" #: src/main.c:583 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Opções HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:585 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR escolher protocolo de segurança, auto, " "SSLv2,\n" " SSLv3 ou TLSv1.\n" #: src/main.c:588 msgid "" " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr "" " --no-check-certificate não validar o certificado do servidor.\n" #: src/main.c:590 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificate=FICH FICHeiro do certificado do cliente.\n" #: src/main.c:592 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr "" " --certificate-type=TIPO TIPO do certificado do cliente, PEM ou DER.\n" #: src/main.c:594 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=FICHEIRO FICHEIRO da chave privada.\n" #: src/main.c:596 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr " --private-key-type=TIPO TIPO da chave privada, PEM ou DER.\n" #: src/main.c:598 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr " --ca-certificate=FICH FICHeiro com CAs.\n" #: src/main.c:600 msgid "" " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is " "stored.\n" msgstr " --ca-directory=PASTA PASTA da lista de chaves de CAs.\n" #: src/main.c:602 msgid "" " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " "PRNG.\n" msgstr "" " --random-file=FICH FICHeiro com dados aleatórios para SSL " "PRNG.\n" #: src/main.c:604 msgid "" " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " "data.\n" msgstr " --egd-file=FICHEIRO FICHEIRO EGD com dados aleatórios.\n" #: src/main.c:609 msgid "FTP options:\n" msgstr "Opções FTP:\n" #: src/main.c:612 msgid "" " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP " "files.\n" msgstr "" #: src/main.c:615 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr " --ftp-user=UTILIZADOR definir UTILIZADOR FTP.\n" #: src/main.c:617 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr " --ftp-password=SENHA definir a SENHA FTP.\n" #: src/main.c:619 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --no-remove-listing não remover ficheiros '.listing'.\n" #: src/main.c:621 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr "" " --no-glob desactivar alterações de nome de ficheiros " "FTP.\n" #: src/main.c:623 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr "" " --no-passive-ftp desactivar o modo passivo de transferência.\n" #: src/main.c:625 msgid "" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dir).\n" msgstr "" " --retr-symlinks em recursividade, obter ficheiros ligados " "(não pastas).\n" #: src/main.c:629 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Transferência recursiva:\n" #: src/main.c:631 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive especificar transferência recursiva.\n" #: src/main.c:633 msgid "" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" msgstr "" " -l, --level=NÚMERO profundidade máxima (inf ou 0 para infinito).\n" #: src/main.c:635 msgid "" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr "" " --delete-after remover os ficheiros localmente após " "transferência.\n" #: src/main.c:637 #, fuzzy msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files.\n" msgstr "" " -k, --convert-links apontar as ligações em HTML para ficheiros " "locais.\n" #: src/main.c:641 #, fuzzy msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted salvaguardar com extensão '.orig' antes de " "converter.\n" #: src/main.c:644 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted salvaguardar com extensão '.orig' antes de " "converter.\n" #: src/main.c:647 msgid "" " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr "" " -m, --mirror atalho para -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" #: src/main.c:649 msgid "" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " "page.\n" msgstr "" " -p, --page-requisites obter todas as imagens, etc. para exibir a " "página HTML.\n" #: src/main.c:651 msgid "" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " "comments.\n" msgstr "" " --strict-comments activar tratamento severo (SGML) de comentários " "HTML.\n" #: src/main.c:655 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Aceitação/Rejeitação recursiva:\n" #: src/main.c:657 msgid "" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" msgstr "" " -A, --accept=LISTA LISTA de extensões aceites separadas por " "vírgula.\n" #: src/main.c:659 msgid "" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" msgstr " -R, --reject=LISTA LISTA de extensões rejeitadas.\n" #: src/main.c:661 msgid "" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" msgstr " -D, --domains=LISTA LISTA de domínios aceites.\n" #: src/main.c:663 msgid "" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" msgstr " --exclude-domains=LISTA LISTA de domínios rejeitados.\n" #: src/main.c:665 msgid "" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr "" " --follow-ftp seguir ligações FTP de documentos HTML.\n" #: src/main.c:667 msgid "" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" msgstr "" " --follow-tags=LISTA LISTA de elementos HTML para seguir.\n" #: src/main.c:669 msgid "" " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" msgstr "" " --ignore-tags=LISTA LISTA de elementos HTML para ignorar.\n" #: src/main.c:671 msgid "" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr "" " -H, --span-hosts ir para outros servidores quando " "recursivo.\n" #: src/main.c:673 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr " -L, --relative seguir apenas ligações relativas.\n" #: src/main.c:675 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr " -I, --include-directories=LISTA LISTA de pastas permitidas.\n" #: src/main.c:677 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA LISTA de pastas excluídas.\n" #: src/main.c:679 msgid "" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr " -np, --no-parent não ascender à pasta anterior.\n" #: src/main.c:683 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Envie erros e sugestões para .\n" #: src/main.c:688 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, um transferidor de rede não interactivo.\n" #: src/main.c:728 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "" #: src/main.c:730 #, c-format msgid "Password: " msgstr "" #: src/main.c:780 msgid "Wgetrc: " msgstr "" #: src/main.c:781 msgid "Locale: " msgstr "" #: src/main.c:782 msgid "Compile: " msgstr "" #: src/main.c:783 msgid "Link: " msgstr "" #: src/main.c:789 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:792 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:815 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr "" #: src/main.c:821 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr "" #: src/main.c:825 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:843 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:845 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior\n" ".\n" "Este software é livre: é livre de o alterar e redistribuir.\n" "Não é dada QUALQUER GARANTIA para o programa, até aos limites permitidos por " "lei aplicável.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:852 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Originalmente escrito por Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:854 msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" msgstr "Actualmente mantido por Micah Cowan .\n" #: src/main.c:856 #, fuzzy msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "Envie erros e sugestões para .\n" #: src/main.c:906 src/main.c:975 src/main.c:1097 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Tente '%s --help' para mais opções.\n" #: src/main.c:972 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: opção ilegal -- '-n%c'\n" #: src/main.c:1030 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Não é possível ser simultaneamente verboso e silencioso.\n" #: src/main.c:1036 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "" "Não é possível marcar com selo temporal e sobrepor ficheiros antigos, " "simultaneamente.\n" #: src/main.c:1044 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "" "Não é possível especificar simultaneamente --inet4-only e --inet6-only.\n" #: src/main.c:1054 msgid "" "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Não é possível especificar simultaneamente -k e -O quando são fornecidos\n" "múltiplos endereços ou em combinação com -r. Veja os detalhes no manual.\n" "\n" #: src/main.c:1063 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: combinar -0 com -r ou -p significa que todos os dados transferidos\n" "serão colocados no ficheiro único que especificou.\n" "\n" #: src/main.c:1069 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: marcação de tempo não tem acção quando combinado com -O. Veja o\n" "manual para detalhes.\n" "\n" #: src/main.c:1077 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "O ficheiro '%s' já existe; a não transferir.\n" #: src/main.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "" "Não é possível especificar simultaneamente --inet4-only e --inet6-only.\n" #: src/main.c:1092 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URL em falta\n" #: src/main.c:1117 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "" #: src/main.c:1181 msgid "" "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n" " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n" msgstr "" #: src/main.c:1316 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "URLs não encontrados em %s.\n" #: src/main.c:1334 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "TERMINADO --%s--\n" "Transferido: %d ficheiros, %s em %s (%s)\n" #: src/main.c:1343 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Quota de transferência de %s EXCEDIDA!\n" #: src/mswindows.c:99 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "A continuar em segundo plano (fundo).\n" #: src/mswindows.c:292 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "A continuar em segundo plano, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Resultados serão gravados em '%s'.\n" #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: 'socket driver' utilizável não encontrado.\n" #: src/netrc.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "" "%s: %s:%d: aviso: \"%s\" expressão aparece antes de qualquer nome de " "máquina\n" #: src/netrc.c:421 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: expressão desconhecida \"%s\"\n" #: src/netrc.c:485 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Utilização: %s NETRC [NOME-DA-MÁQUINA]\n" #: src/netrc.c:495 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: não é possível analisar %s: %s\n" #: src/openssl.c:113 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "AVISO: a usar uma semente aleatória fraca.\n" #: src/openssl.c:173 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "Não foi possível gerar PRNG; considere usar --random-file.\n" #: src/openssl.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: não é possível verificar o certificado de %s, emitido por '%s':\n" #: src/openssl.c:535 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Incapaz de verificar localmente a autoridade do emissor.\n" #: src/openssl.c:539 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Encontrado certificado auto-assinado.\n" #: src/openssl.c:542 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Certificado emitido ainda inválido.\n" #: src/openssl.c:545 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Certificado emitido expirado.\n" #: src/openssl.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr "" "%s: o nome do certificado '%s' não corresponde ao nome da máquina requerida " "'%s'.\n" #: src/openssl.c:610 #, c-format msgid "" "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" "(that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" #: src/openssl.c:627 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Para conectar a %s de forma insegura, use '--no-check-certificate'.\n" #: src/progress.c:242 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ a saltar %sK ]" #: src/progress.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Especificação de estilo de ponto '%s' inválida; a não alterar.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:805 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " eta %s" #: src/progress.c:1050 msgid " in " msgstr " em " #: src/ptimer.c:162 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Não é possível obter a frequência de relógio de tempo real: %s\n" #: src/recur.c:439 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "A remover %s, uma vez que deveria ser rejeitado.\n" #: src/res.c:391 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Não é possível abrir %s: %s" #: src/res.c:550 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "A carregar robots.txt; por favor, ignore erros.\n" #: src/retr.c:667 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Erro ao analisar URL %s do 'proxy': %s.\n" #: src/retr.c:677 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Erro no URL %s do 'proxy': Necessita ser HTTP.\n" #: src/retr.c:775 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d redireccionamentos excedidos.\n" #: src/retr.c:1014 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "A desistir.\n" "\n" #: src/retr.c:1014 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "A tentar novamente.\n" "\n" #: src/spider.c:74 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Não foram encontradas ligações quebradas.\n" "\n" #: src/spider.c:81 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "Encontrada %d ligação quebrada.\n" msgstr[1] "Encontradas %d ligações quebradas.\n" #: src/spider.c:91 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/url.c:633 msgid "No error" msgstr "Sem erros" #: src/url.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Esquema não suportado" #: src/url.c:637 msgid "Scheme missing" msgstr "" #: src/url.c:639 msgid "Invalid host name" msgstr "Nome de máquina inválido" #: src/url.c:641 msgid "Bad port number" msgstr "Mau número de porto" #: src/url.c:643 msgid "Invalid user name" msgstr "Nome de utilizador inválido" #: src/url.c:645 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Endereço numérico IPv6 não concluído" #: src/url.c:647 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Endereços IPv6 não suportados" #: src/url.c:649 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Endereço numérico IPv6 inválido" #: src/url.c:951 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "" #: src/utils.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Falha ao reservar %ld bytes; memória insuficiente.\n" #: src/utils.c:114 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Falha ao reservar %ld bytes; memória insuficiente.\n" #: src/utils.c:327 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n" msgstr "" #: src/utils.c:470 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "A continuar em segundo plano (fundo), pid %d.\n" #: src/utils.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Erro ao remover ligação simbólica '%s': %s\n" #~ msgid "" #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i " #~ "file.\n" #~ msgstr "" #~ " -B, --base=URL acrescenta URL a ligações relativas no " #~ "ficheiro -F -i.\n" #~ msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" #~ msgstr "" #~ " --preserve-permissions preservar as permissões dos ficheiros " #~ "remotos.\n" #~ msgid "" #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Não é possível especificar -N se -O for usado. Veja detalhes no manual.\n" #~ "\n"