# Polish translations of wget messages # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Wojciech Kotwica , 2002 # based on unofficial translation of wget-1.6 by # Arkadiusz Miśkiewicz , 1998-2000. # Wojciech Kotwica 2002-03-20 11:12+01:00 # v. 1.9-b5 by Emil Nowak 2003-10-15 00:28+02:00 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.9-b5\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-11 16:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-15 00:28+02:00\n" "Last-Translator: Wojciech Kotwica \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/connect.c:88 #, c-format msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n" msgstr "Nieudana konwersja `%s' na powiązany adres. Powrót do ANY.\n" #: src/connect.c:165 #, c-format msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... " msgstr "Łączenie się z %s[%s]:%hu... " #: src/connect.c:168 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Łączenie się z %s:%hu... " #: src/connect.c:222 msgid "connected.\n" msgstr "połączono.\n" #: src/convert.c:171 #, c-format msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n" msgstr "Przekonwertowano %d plików w %.2f sekund.\n" #: src/convert.c:197 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Konwertowanie %s... " #: src/convert.c:210 msgid "nothing to do.\n" msgstr "nic do roboty.\n" #: src/convert.c:218 src/convert.c:242 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Nie można przekonwertować odnośników w %s: %s\n" #: src/convert.c:233 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "Nie udało się usunąć `%s': %s\n" #: src/convert.c:439 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Nie można stworzyć kopii zapasowej %s jako %s: %s\n" #: src/cookies.c:606 #, c-format msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" msgstr "Błąd w Set-Cookie, w polu `%s'" #: src/cookies.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Błąd składni w Set-Cookie: przedwczesny koniec ciągu znaków.\n" #: src/cookies.c:1426 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku ciasteczek `%s': %s\n" #: src/cookies.c:1438 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Błąd podczas zapisu do `%s': %s\n" #: src/cookies.c:1442 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "Błąd podczas zamykania `%s': %s\n" #: src/ftp-ls.c:812 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Nieobsługiwany typ listy plików, próbowanie analizatora list Uniksowych.\n" #: src/ftp-ls.c:857 src/ftp-ls.c:859 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Indeks /%s na %s:%d" #: src/ftp-ls.c:882 msgid "time unknown " msgstr "czas nieznany " #: src/ftp-ls.c:886 msgid "File " msgstr "Plik " #: src/ftp-ls.c:889 msgid "Directory " msgstr "Katalog " #: src/ftp-ls.c:892 msgid "Link " msgstr "Odnośnik " #: src/ftp-ls.c:895 msgid "Not sure " msgstr "Nie pewny " #: src/ftp-ls.c:913 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bajtów)" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:202 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Logowanie się jako %s ... " #: src/ftp.c:215 src/ftp.c:268 src/ftp.c:299 src/ftp.c:353 src/ftp.c:468 #: src/ftp.c:519 src/ftp.c:551 src/ftp.c:611 src/ftp.c:675 src/ftp.c:748 #: src/ftp.c:796 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Błąd w odpowiedzi serwera, zamykanie połączenia sterującego.\n" #: src/ftp.c:223 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Błąd w powitaniu serwera.\n" #: src/ftp.c:231 src/ftp.c:362 src/ftp.c:477 src/ftp.c:560 src/ftp.c:621 #: src/ftp.c:685 src/ftp.c:758 src/ftp.c:806 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Niepowodzenie podczas zapisu, zamykanie połączenia sterującego.\n" #: src/ftp.c:238 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Serwer nie pozwala na zalogowanie się.\n" #: src/ftp.c:245 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Nieprawidłowy login lub hasło.\n" #: src/ftp.c:252 msgid "Logged in!\n" msgstr "Zalogowano się!\n" #: src/ftp.c:277 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Błąd serwera, nie można ustalić typu systemu.\n" #: src/ftp.c:287 src/ftp.c:596 src/ftp.c:659 src/ftp.c:716 msgid "done. " msgstr "zrobiono. " #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:498 src/ftp.c:533 src/ftp.c:779 src/ftp.c:827 msgid "done.\n" msgstr "zrobiono.\n" #: src/ftp.c:370 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Nieznany typ `%c', zamykanie połączenienia sterującego.\n" #: src/ftp.c:383 msgid "done. " msgstr "zrobiono. " #: src/ftp.c:389 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD nie jest potrzebne.\n" #: src/ftp.c:484 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Nie ma katalogu `%s'.\n" "\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:502 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD nie wymagane.\n" #: src/ftp.c:567 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Nie można zainicjować przesyłania typu PASV.\n" #: src/ftp.c:571 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Nie można przeanalizować składni odpowiedzi PASV.\n" #: src/ftp.c:588 #, c-format msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n" msgstr "nie udało się połączyć z %s:%hu: %s\n" #: src/ftp.c:638 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Błąd Bind (%s).\n" #: src/ftp.c:645 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Nieprawidłowe PORT.\n" #: src/ftp.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "REST failed; will not truncate `%s'.\n" msgstr "" "\n" "REST nieudane; zawartość `%s' nie zostanie obcięta.\n" #: src/ftp.c:705 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST nieudane, rozpoczynanie od początku.\n" #: src/ftp.c:766 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Nie ma pliku `%s'.\n" "\n" #: src/ftp.c:814 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Nie ma pliku ani katalogu `%s'.\n" "\n" #: src/ftp.c:898 src/ftp.c:906 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Długość: %s" #: src/ftp.c:900 src/ftp.c:908 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [%s do końca]" #: src/ftp.c:910 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (nie autorytatywne)\n" #: src/ftp.c:936 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, zamykanie połączenienia sterującego.\n" #: src/ftp.c:944 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Połączenie danych: %s; " #: src/ftp.c:961 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Zamknięto połączenie sterujące.\n" #: src/ftp.c:979 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Przerwano przesyłanie danych.\n" #: src/ftp.c:1044 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "Plik `%s' już istnieje, bez pobierania.\n" #: src/ftp.c:1114 src/http.c:1716 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(próba:%2d)" #: src/ftp.c:1180 src/http.c:1975 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - zapisano `%s' [%ld]\n" "\n" #: src/ftp.c:1222 src/main.c:890 src/recur.c:377 src/retr.c:596 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Usuwanie %s.\n" #: src/ftp.c:1264 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Użycie `%s' jako tymczasowego pliku dla listy.\n" #: src/ftp.c:1279 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "Usunięto `%s'.\n" #: src/ftp.c:1314 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Głębokość rekurencji %d przekroczyła maksymalną głębokość %d.\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1384 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "Plik po stronie serwera nie jest nowszy niż lokalny `%s' -- bez pobierania.\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1391 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Plik po stronie serwera jest nowszy niż lokalny `%s' -- pobieranie.\n" "\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1398 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Rozmiary się różnią (lokalny %ld) -- pobieranie.\n" "\n" #: src/ftp.c:1415 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Nieprawidłowa nazwa dowiązania symbolicznego, pomijanie.\n" #: src/ftp.c:1432 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Już istnieje poprawne dowiązanie symboliczne %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1440 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Tworzenie dowiązania symbolicznego %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1451 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane, pomijanie symb. dowiązania `%s'.\n" #: src/ftp.c:1463 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Pomijanie katalogu `%s'.\n" #: src/ftp.c:1472 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: nieznany/nieobsługiwany typ pliku.\n" #: src/ftp.c:1499 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: znacznik czasowy uszkodzony.\n" #: src/ftp.c:1524 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Nie będą pobierane katalogi, gdyż głębokość wynosi %d (maks. %d).\n" #: src/ftp.c:1574 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Bez wchodzenia do `%s', ponieważ jest on wyłączony/nie-włączony.\n" #: src/ftp.c:1639 src/ftp.c:1652 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Odrzucanie `%s'.\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1698 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Brak pasujących do wzorca `%s'.\n" #: src/ftp.c:1764 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "Zapisano indeks w postaci HTML-u w `%s' [%ld].\n" #: src/ftp.c:1769 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Zapisano indeks w postaci HTML-u w `%s'.\n" #: src/gen_sslfunc.c:117 msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n" msgstr "" "Nie dało się ustalić ziarna generatora liczb pseudolosowych dla OpenSSL;\n" "wyłączenie SSL.\n" #: src/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `%s` jest niejednoznaczna\n" #: src/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie przyjmuje argumentów\n" #: src/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie przyjmuje argumentów\n" #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" #. --option #: src/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n" #: src/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" #: src/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: src/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie przyjmuje argumentów\n" #: src/host.c:636 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Translacja %s... " #: src/host.c:656 src/host.c:672 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "nieudane: %s.\n" #: src/host.c:674 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "błąd: przekroczono limit czasu oczekiwania.\n" #: src/host.c:762 msgid "Host not found" msgstr "Host nie został znaleziony" #: src/host.c:764 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/html-url.c:293 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Nie udało się przeanalizować niedokończonego łącza %s.\n" #. this is fatal #: src/http.c:674 msgid "Failed to set up an SSL context\n" msgstr "Nieudane ustawianie kontekstu SSL\n" #: src/http.c:680 #, c-format msgid "Failed to load certificates from %s\n" msgstr "Nie udało się wczytać certyfikatów z %s\n" #: src/http.c:684 src/http.c:692 msgid "Trying without the specified certificate\n" msgstr "Próbowanie bez podanego certyfikatu\n" #: src/http.c:688 #, c-format msgid "Failed to get certificate key from %s\n" msgstr "Nie udało się uzyskać klucza certyfikatu z %s\n" #: src/http.c:761 src/http.c:1809 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Niemożliwe utworzenie połączenia SSL.\n" #: src/http.c:770 #, c-format msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" msgstr "Ponowne użycie połączenia do %s:%hu.\n" #: src/http.c:1034 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Nie powiodło się wysyłanie żądania HTTP: %s.\n" #: src/http.c:1039 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "Żądanie %s wysłano, oczekiwanie na odpowiedź... " #: src/http.c:1083 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Podczas analizy nagłówków wystąpił koniec pliku.\n" #: src/http.c:1093 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Błąd odczytu (%s) w nagłówkach.\n" #: src/http.c:1128 msgid "No data received" msgstr "Brak danych w odpowiedzi" #: src/http.c:1130 msgid "Malformed status line" msgstr "Źle sformułowana linia statusu" #: src/http.c:1135 msgid "(no description)" msgstr "(brak opisu)" #: src/http.c:1267 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Autoryzacja nie powiodła się.\n" #: src/http.c:1274 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Nieznana metoda uwierzytelniania.\n" #: src/http.c:1314 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Lokalizacja: %s%s\n" #: src/http.c:1315 src/http.c:1454 msgid "unspecified" msgstr "nieznana" #: src/http.c:1316 msgid " [following]" msgstr " [podążanie]" #: src/http.c:1383 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Plik już został w pełni pobrany; nic do roboty.\n" "\n" #: src/http.c:1401 #, c-format msgid "" "\n" "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kontynuacja pobierania tego pliku nie powiodła się, co koliduje z `-c'.\n" "Odmowa obcięcia istniejącego pliku `%s'.\n" "\n" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1444 msgid "Length: " msgstr "Długość: " #: src/http.c:1449 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (%s do końca)" #: src/http.c:1454 msgid "ignored" msgstr "zignorowano" #: src/http.c:1598 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Ostrzeżenie: znaki globalne nie są obsługiwane w HTTP.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1628 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "Plik `%s' już tu jest. Nie zostanie pobrany.\n" #: src/http.c:1800 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Nie można zapisać do `%s' (%s).\n" #: src/http.c:1819 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "BŁĄD: Przekierowanie (%d) bez lokalizacji.\n" #: src/http.c:1851 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s BŁĄD %d: %s.\n" #: src/http.c:1864 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Brak nagłówka Last-modified -- znaczniki czasu wyłączone.\n" #: src/http.c:1872 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Błędny nagłówek Last-modified -- znacznik czasu zignorowany.\n" #: src/http.c:1895 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "Plik po stronie serwera nie nowszy niż plik lokalny `%s' -- bez pobierania.\n" #: src/http.c:1903 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "Rozmiary się różnią (lokalny %ld) -- pobieranie.\n" #: src/http.c:1907 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Plik na zdalnym serwerze jest nowszy, pobieranie.\n" #: src/http.c:1948 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - zapisano `%s' [%ld/%ld]\n" "\n" #: src/http.c:1998 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - Połączenie zamknięte przy %ld bajcie. " #: src/http.c:2007 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - zapisano `%s' [%ld/%ld])\n" "\n" #: src/http.c:2028 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - Połączenie zamknięte przy %ld/%ld bajcie." #: src/http.c:2040 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Błąd podczas odczytu przy bajcie %ld (%s)." #: src/http.c:2049 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - Błąd podczas odczytu przy bajcie %ld/%ld (%s). " #: src/init.c:342 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC wskazuje na %s, który nie istnieje.\n" #: src/init.c:398 src/netrc.c:276 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Nie można odczytać %s (%s).\n" #: src/init.c:416 src/init.c:422 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Błąd w %s w linii %d.\n" #: src/init.c:454 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Ostrzeżenie: Zarówno wgetrc systemowy jak i użytkownika wskazują na `%s'.\n" #: src/init.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n" msgstr "%s: Nieprawidłowa specyfikacja `%s`\n" #: src/init.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Proszę podać on lub off.\n" #: src/init.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: Proszę podać: always, on, off lub never.\n" #: src/init.c:691 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Niewłaściwa liczba `%s'.\n" #: src/init.c:930 src/init.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n" msgstr "%s: %s: Nieprawidłowa wartość bajtu `%s'.\n" # c-format #: src/init.c:974 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n" msgstr "%s: %s: Nieprawidłowa wartość okresu czasu `%s'.\n" #: src/init.c:1051 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Nieprawidłowy nagłówek `%s'.\n" #: src/init.c:1106 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Nieprawidłowy typ wskaźnika postępu `%s'.\n" #: src/init.c:1157 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n" msgstr "%s: %s: Nieprawidłowe ograniczenie `%s', użyj `unix' lub `windows'.\n" # c-format #: src/init.c:1198 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Nieprawidłowa wartość `%s'.\n" # c-format #: src/log.c:636 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to `%s'.\n" msgstr "" "\n" "%s pobrano, przekierowanie wyjścia do `%s'.\n" #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we #. can do but disable printing completely. #: src/log.c:643 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; logowanie zostało wyłączone.\n" #: src/main.c:127 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJE]... [URL]...\n" #: src/main.c:135 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, nie-interaktywny pobieracz sieciowy.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:140 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Obowiązkowe argumenty długich opcji są też obowiązkowe dla opcji krótkich.\n" "\n" #: src/main.c:144 msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "Uruchamianie:\n" " -V, --version wyświetla wersję Wget i kończy działanie.\n" " -h, --help wypisuje tę pomoc.\n" " -b, --background powoduje wysłanie w tło po uruchomieniu.\n" " -e, --execute=KOMENDA wykonuje polecenie jak z `.wgetrc'.\n" "\n" #: src/main.c:151 msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" "\n" msgstr "" "Rejestracja pracy i plik wejściowy:\n" " -o, --output-file=PLIK rejestruje komunikaty w PLIKu.\n" " -a, --append-output=PLIK dołącza komunikaty do PLIKu.\n" " -d, --debug wypisuje informacje diagnostyczne.\n" " -q, --quiet cisza (żadnych komunikatów).\n" " -v, --verbose wypisuje możliwie najwięcej komunikatów\n" " (zachowanie domyślne).\n" " -nv, --non-verbose wyłącza wypisywanie jak największej liczby\n" " komunikatów, bez trybu ciszy.\n" " -i, --input-file=PLIK wczytuje URL-e z PLIKu.\n" " -F, --force-html traktuje plik wejściowy jako HTML.\n" " -B, --base=URL poprzedza URL-em odnośniki względne\n" " z pliku -F -i.\n" "\n" #: src/main.c:163 msgid "" "Download:\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n" " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n" "\n" msgstr "" "Pobieranie:\n" " -t, --tries=LICZBA ustawia liczbę ponownych prób na LICZBA\n" " (0 = bez limitu).\n" " --retry-connrefused ponawia pobieranie nawet jeśli połączenia są \n" "\t\t\t\t odrzucane.\n" " -O --output-document=PLIK zapisuje dokumenty do PLIKu.\n" " -nc, --no-clobber zakazuje nadpisywania istniejących plików\n" " lub tworzy kopie z przyrostkami.\n" " -c, --continue wznawia pobieranie częściowo ukończonego pliku.\n" " --progress=TYP ustawia tryb wizualizacji postępów pobierania.\n" " -N, --timestamping nie pobiera ponownie plików, chyba że są nowsze\n" " niż lokalne.\n" " -S, --server-response wyświetla odpowiedzi serwera.\n" " --spider nie pobiera niczego.\n" " -T, --timeout=SEKUND ustawia limit przekroczenia czasu odczytywania\n" " na zadana liczbę SEKUND.\n" " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" " -w, --wait=SEKUND czeka SEKUND pomiędzy pobieraniami.\n" " --waitretry=SEKUND czeka 1...SEKUND pomiędzy ponowną próbą\n" " wznowienia pobrania.\n" " --random-wait czeka 0...2*WAIT sekund między pobraniami.\n" " -Y, --proxy=on/off włącza/wyłącza proxy.\n" " -Q, --quota=ROZMIAR ustawia ograniczenie pobieranych danych\n" " na ROZMIAR.\n" " --bind-address=ADRES używa lokalnego adresu ADRES (nazwa lub IP).\n" " --limit-rate=SZYBKOŚĆ ogranicza szybkość pobierania do SZYBKOŚĆ.\n" " --dns-cache=off wyłącza zapisywanie podręcznych informacji\n" "\t\t\t\t o wyszukanych adresach DNS\n" " --restrict-file-names=OS ogranicza ilość znaków w nazwie pliku\n" "\t\t\t\t do obsługiwanej przez system operacyjny.\n" "\n" #: src/main.c:188 msgid "" "Directories:\n" " -nd, --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" "\n" msgstr "" "Katalogi:\n" " -nd --no-directories zakazuje tworzenia katalogów.\n" " -x, --force-directories wymusza tworzenie katalogów.\n" " -nH, --no-host-directories zakazuje tworzenia katalogu o nazwie hosta.\n" " -P, --directory-prefix=PRZEDR zapisuje pliki w PRZEDR/...\n" " --cut-dirs=LICZBA ignoruje określoną LICZBĘ zdalnych katalogów\n" "\n" #: src/main.c:196 msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" " --cookies=off don't use cookies.\n" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" "\n" msgstr "" "Opcje HTTP:\n" " --http-user=UŻYTK ustawia użytkownika http na UŻYTK.\n" " --http-passwd=HASŁO ustawia hasło http na HASŁO.\n" " -C, --cache=on/off pozwala/zakazuje na korzystanie z buforowania\n" " danych przez serwer (normalnie dozwolone).\n" " -E, --html-extension zapisuje wszystkie dokumenty text/html\n" " z rozszerzeniem .html.\n" " --ignore-length ignoruje pole `Content-Length' nagłówka.\n" " --header=CIĄG_ZN wstawia CIĄG_ZN w nagłówki.\n" " --proxy-user=UŻYTK ustawia nazwę użytkownika proxy na UŻYTK.\n" " --proxy-passwd=HASŁO ustawia hasło proxy na HASŁO.\n" " --referer=URL dołącza nagłówek `Referer: URL' do żądania HTTP.\n" " -s, --save-headers zapisuje nagłówki HTTP w pliku.\n" " -U, --user-agent=AGENT identyfikuje się jako AGENT zamiast Wget/WERSJA.\n" " --no-http-keep-alive wyłącza HTTP keep-alive (ciągłe połączenia).\n" " --cookies=off zakazuje używania ciasteczek.\n" " --load-cookies=PLIK wczytuje ciasteczka z PLIKu przed sesją.\n" " --save-cookies=PLIK zapisuje ciasteczka do PLIKu po sesji.\n" " --post-data=CIĄG_ZN wykorzystuje metodę POST; wysyła CIĄG_ZN jako dane.\n" " --post-file=PLIK wykorzystuje metodę POST; wysyła zawartość PLIKu.\n" "\n" #: src/main.c:217 #, fuzzy msgid "" "HTTPS (SSL) options:\n" " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n" " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n" " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n" " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n" " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n" " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n" " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n" "\n" msgstr "" "Opcje HTTPS (SSL):\n" " --sslcertfile=PLIK opcjonalny certyfikat klienta.\n" " --sslcertkey=PLIK_KLUCZY opcjonalny plik kluczy dla certyfikatu.\n" " --egd-file=PLIK nazwa pliku gniazda EGD.\n" " --sslcadir=KATALOG\t katalog, w którym zapisana jest lista certyfikatów CA.\n" " --sslcafile=FILE plik z zestawem certyfikatów CA\n" " --sslcerttype=0/1 rodzaj certyfikatu klienta 0=PEM (domyślnie) / 1=ASN1 (DER)\n" " --sslcheckcert=0/1 sprawdza, czy serwer obsługuje podany CA\n" " --sslprotocol=0-3 wybór protokołu SSL; 0=automatycznie,\n" " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n" "\n" #: src/main.c:230 msgid "" "FTP options:\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n" "\n" msgstr "" "Opcje FTP:\n" " -nr, --dont-remove-listing zakazuje usuwania plików `.listing'.\n" " -g, --glob=on/off włącza/wyłącza możliwości używania znaków\n" " globalnych.\n" " --passive-ftp używa \"pasywnego\" trybu przesyłania.\n" " --retr-symlinks przy pracy rekurencyjnej, pobiera dowiązania\n" " symboliczne (nie dotyczy katalogów).\n" "\n" #: src/main.c:237 msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive download.\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n" "\n" msgstr "" "Pobieranie rekurencyjne:\n" " -r, --recursive praca rekurencyjna.\n" " -l, --level=NUMER maksymalny poziom zagłębienia przy rekurencji\n" " (inf lub 0 oznacza bez ograniczeń).\n" " --delete-after usuwa lokalnie pliki po ich pobraniu.\n" " -k, --convert-links konwertuje odnośniki bezwzględne na względne.\n" " -K, --backup-converted przed konwersją pliku X zapisuje jego kopię jako\n" " X.orig.\n" " -m, --mirror skrót równoważny opcjom -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites pobiera wszystkie pliki graficzne itp. potrzebne\n" " by poprawnie wyświetlić stronę HTML.\n" " --strict-comments włącza surową (SGML) interpretację komentarzy HTML.\n" "\n" #: src/main.c:248 msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Rekurencyjna akceptacja/odrzucanie:\n" " -A, --accept=LISTA lista oddzielonych przecinkami akceptowanych\n" " rozszerzeń.\n" " -R, --reject=LISTA lista oddzielonych przecinkami odrzucanych\n" " rozszerzeń.\n" " -D, --domains=LISTA lista oddzielonych przecinkami akceptowanych\n" " domen.\n" " --exclude-domains=LISTA lista oddzielonych przecinkami odrzucanych\n" " domen.\n" " --follow-ftp podąża za odnośnikami FTP ze stron HTML.\n" " --follow-tags=LISTA lista oddzielonych przecinkami znaczników\n" " HTML, za którymi program ma podążać.\n" " -G, --ignore-tags=LISTA lista oddzielonych przecinkami znaczników\n" " HTML, które mają być ignorowane.\n" " -H, --span-hosts zezwala na przejście do obcych maszyn\n" " podczas pracy rekurencyjnej.\n" " -L, --relative zezwala na podążanie tylko za odnośnikami\n" " względnymi.\n" " -I, --include-directories=LISTA lista akceptowanych katalogów.\n" " -X, --exclude-directories=LISTA lista odrzucanych katalogów.\n" " -np, --no-parent zakazuje wychodzenia poza katalog nadrzędny.\n" "\n" #: src/main.c:263 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Prosimy o zgłaszanie błędów i propozycji na adres .\n" #: src/main.c:465 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: obsługa diagnostyki nie została wkompilowana.\n" #: src/main.c:517 msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:519 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Program ten jest rozprowadzany w nadziei, że będzie przydatny,\n" "ale BEZ ŻADNYCH GWARANCJI, wyrażonych wprost lub domyślnie,\n" "w tym gwarancji możliwości SPRZEDAŻY i PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH CELÓW.\n" "Szczegóły znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n" #: src/main.c:524 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Autor oryginału Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:703 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- `n%c'\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:706 src/main.c:748 src/main.c:794 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Polecenie `%s --help' wyświetli więcej opcji.\n" #: src/main.c:774 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Nie można jednocześnie wyświetlać więcej informacji i w ogóle nic nie wyświetlać.\n" #: src/main.c:780 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Nie można jednocześnie używać znaczników czasu i zakazać nadpisywania starych plików.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:789 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: brakujący URL\n" #: src/main.c:905 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Nie znaleziono URL-i w %s.\n" #: src/main.c:914 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "ZAKOŃCZONO --%s--\n" "Pobrano: %s bajtów w %d plikach\n" #: src/main.c:920 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "Ograniczenie na ilość pobieranych danych (%s bajtów) PRZEKROCZONE!\n" #: src/mswindows.c:147 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Kontynuacja w tle.\n" #: src/mswindows.c:149 src/utils.c:487 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Wyjście zostanie zapisane do `%s'.\n" #: src/mswindows.c:245 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "Uruchamianie WinHelp %s\n" #: src/mswindows.c:272 src/mswindows.c:279 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Nie można znaleźć dającego się użyć sterownika do gniazd (socket).\n" #: src/netrc.c:380 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: ostrzeżenie: element (token) \"%s\" pojawia się przed każdą nazwą komputera\n" #: src/netrc.c:411 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: nieznany element (token) \"%s\"\n" #: src/netrc.c:475 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Użycie: %s NETRC [NAZWA_HOSTA]\n" #: src/netrc.c:485 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: nie można pobrać informacji o %s: %s\n" #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do #. that, insert the number of spaces equal to the number of #. digits in the skipped amount in K. #: src/progress.c:234 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %dK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ pomijanie %dK ]" #: src/progress.c:401 #, c-format msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n" msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja stylu wizualizacji `%s'; pozostawiono bez zmian.\n" #: src/recur.c:378 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Usuwanie %s ponieważ powinien być odrzucony.\n" #: src/res.c:549 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Wczytywanie robots.txt; proszę zignorować błędy.\n" #: src/retr.c:400 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Błąd podczas analizy składni URL-a proxy %s: %s.\n" #: src/retr.c:408 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Błąd w URL-u proxy %s: Musi być HTTP.\n" #: src/retr.c:493 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "przekroczono %d przekierowań.\n" #: src/retr.c:617 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Program nie może sobie poradzić.\n" "\n" #: src/retr.c:617 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Ponawianie próby.\n" "\n" #: src/url.c:621 msgid "No error" msgstr "Brak błędu" #: src/url.c:623 msgid "Unsupported scheme" msgstr "Nieobsługiwany schemat" #: src/url.c:625 msgid "Empty host" msgstr "Pusta nazwa hosta" #: src/url.c:627 msgid "Bad port number" msgstr "Niewłaściwy numer portu" #: src/url.c:629 msgid "Invalid user name" msgstr "Niewłaściwa nazwa użytkownika" #: src/url.c:631 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Niedokończony adres numeryczny IPv6" #: src/url.c:633 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Adresy IPv6 nie są obsługiwane" #: src/url.c:635 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Niewłaściwy adres numeryczny IPv6" #: src/utils.c:120 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: Brak pamięci.\n" #. parent, no error #: src/utils.c:485 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Kontynuacja w tle, pid %d.\n" #: src/utils.c:529 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Nie udało się usunąć dowiązania symbolicznego `%s': %s\n"