# Polish translations of wget messages # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Wojciech Kotwica , 2002 # based on unofficial translation of wget-1.6 by # Arkadiusz Miśkiewicz , 1998-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.8.1\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-17 16:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-20 10:57+01:00\n" "Last-Translator: Wojciech Kotwica \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/connect.c:94 #, c-format msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... " msgstr "Łączenie się z %s[%s]:%hu... " #: src/connect.c:97 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Łączenie się z %s:%hu... " #: src/connect.c:131 msgid "connected.\n" msgstr "połączono się.\n" #: src/cookies.c:595 #, c-format msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" msgstr "Błąd w Set-Cookie, w polu `%s'" #: src/cookies.c:619 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n" msgstr "Błąd składni w Set-Cookie przy znaku `%c'.\n" #: src/cookies.c:627 msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n" msgstr "Błąd składni w Set-Cookie: przedwczesny koniec ciągu znaków.\n" #: src/cookies.c:1329 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku ciasteczek `%s': %s\n" #: src/cookies.c:1341 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Błąd podczas zapisu do `%s': %s\n" #: src/cookies.c:1345 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "Błąd podczas zamykania `%s': %s\n" #: src/ftp-ls.c:802 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Nieobsługiwany typ listy plików, próbowanie analizatora list Uniksowych.\n" #: src/ftp-ls.c:847 src/ftp-ls.c:849 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Indeks /%s na %s:%d" #: src/ftp-ls.c:871 msgid "time unknown " msgstr "czas nieznany " #: src/ftp-ls.c:875 msgid "File " msgstr "Plik " #: src/ftp-ls.c:878 msgid "Directory " msgstr "Katalog " #: src/ftp-ls.c:881 msgid "Link " msgstr "Odnośnik " #: src/ftp-ls.c:884 msgid "Not sure " msgstr "Nie pewny " #: src/ftp-ls.c:902 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bajtów)" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:179 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Logowanie się jako %s ... " #: src/ftp.c:188 src/ftp.c:241 src/ftp.c:272 src/ftp.c:326 src/ftp.c:419 src/ftp.c:470 src/ftp.c:500 src/ftp.c:564 src/ftp.c:628 src/ftp.c:689 src/ftp.c:737 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Błąd w odpowiedzi serwera, zamykanie połączenia sterującego.\n" #: src/ftp.c:196 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Błąd w powitaniu serwera.\n" #: src/ftp.c:204 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428 src/ftp.c:509 src/ftp.c:574 src/ftp.c:638 src/ftp.c:699 src/ftp.c:747 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Niepowodzenie podczas zapisu, zamykanie połączenia sterującego.\n" #: src/ftp.c:211 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Serwer nie pozwala na zalogowanie się.\n" #: src/ftp.c:218 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Nieprawidłowy login lub hasło.\n" #: src/ftp.c:225 msgid "Logged in!\n" msgstr "Zalogowano się!\n" #: src/ftp.c:250 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Błąd serwera, nie można ustalić typu systemu.\n" #: src/ftp.c:260 src/ftp.c:549 src/ftp.c:612 src/ftp.c:669 msgid "done. " msgstr "zrobiono. " #: src/ftp.c:314 src/ftp.c:449 src/ftp.c:484 src/ftp.c:720 src/ftp.c:768 src/host.c:283 msgid "done.\n" msgstr "zrobiono.\n" #: src/ftp.c:343 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Nieznany typ `%c', zamykanie połączenienia sterującego.\n" #: src/ftp.c:356 msgid "done. " msgstr "zrobiono. " #: src/ftp.c:362 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD nie jest potrzebne.\n" #: src/ftp.c:435 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Nie ma katalogu `%s'.\n" "\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:453 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD nie wymagane.\n" #: src/ftp.c:516 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Nie można zainicjować przesyłania typu PASV.\n" #: src/ftp.c:520 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Nie można przeanalizować składni odpowiedzi PASV.\n" #: src/ftp.c:541 #, c-format msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n" msgstr "nie udało się połączyć z %s:%hu: %s\n" #: src/ftp.c:591 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Błąd Bind (%s).\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Nieprawidłowe PORT.\n" #: src/ftp.c:651 #, c-format msgid "" "\n" "REST failed; will not truncate `%s'.\n" msgstr "" "\n" "REST nieudane; zawartość `%s' nie zostanie obcięta.\n" #: src/ftp.c:658 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST nieudane, rozpoczynanie od początku.\n" #: src/ftp.c:707 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Nie ma pliku `%s'.\n" "\n" #: src/ftp.c:755 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Nie ma pliku ani katalogu `%s'.\n" "\n" #: src/ftp.c:839 src/ftp.c:847 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Długość: %s" #: src/ftp.c:841 src/ftp.c:849 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [%s do końca]" #: src/ftp.c:851 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (nie autorytatywne)\n" #: src/ftp.c:877 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, zamykanie połączenienia sterującego.\n" #: src/ftp.c:885 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Połączenie danych: %s; " #: src/ftp.c:902 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Zamknięto połączenie sterujące.\n" #: src/ftp.c:920 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Przerwano przesyłanie danych.\n" #: src/ftp.c:984 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "Plik `%s' już istnieje, bez pobierania.\n" #: src/ftp.c:1054 src/http.c:1527 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(próba:%2d)" #: src/ftp.c:1118 src/http.c:1786 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - zapisano `%s' [%ld]\n" "\n" #: src/ftp.c:1160 src/main.c:819 src/recur.c:349 src/retr.c:587 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Usuwanie %s.\n" #: src/ftp.c:1202 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Użycie `%s' jako tymczasowego pliku dla listy.\n" #: src/ftp.c:1217 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "Usunięto `%s'.\n" #: src/ftp.c:1252 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Głębokość rekurencji %d przekroczyła maksymalną głębokość %d.\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1317 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "Plik po stronie serwera nie jest nowszy niż lokalny `%s' -- bez pobierania.\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1324 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Plik po stronie serwera jest nowszy niż lokalny `%s' -- pobieranie.\n" "\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1331 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Rozmiary nie pasują (lokalny %ld) -- pobieranie.\n" "\n" #: src/ftp.c:1348 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Nieprawidłowa nazwa dowiązania symbolicznego, pomijanie.\n" #: src/ftp.c:1365 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Już istnieje poprawne dowiązanie symboliczne %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1373 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Tworzenie dowiązania symbolicznego %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1384 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane, pomijanie symb. dowiązania `%s'.\n" #: src/ftp.c:1396 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Pomijanie katalogu `%s'.\n" #: src/ftp.c:1405 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: nieznany/nieobsługiwany typ pliku.\n" #: src/ftp.c:1432 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: znacznik czasowy uszkodzony.\n" #: src/ftp.c:1457 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Nie będą pobierane katalogi, gdyż głębokość wynosi %d (maks. %d).\n" #: src/ftp.c:1507 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Bez wchodzenia do `%s', ponieważ jest on wyłączony/nie-włączony.\n" #: src/ftp.c:1561 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Odrzucanie `%s'.\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1608 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Brak pasujących do wzorca `%s'.\n" #: src/ftp.c:1673 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "Zapisano indeks w postaci HTML-u w `%s' [%ld].\n" #: src/ftp.c:1678 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Zapisano indeks w postaci HTML-u w `%s'.\n" #: src/gen_sslfunc.c:109 msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n" msgstr "" "Nie dało się ustalić ziarna generatora liczb pseudolosowych dla OpenSSL;\n" " wyłączenie SSL.\n" #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `%s` jest niejednoznaczna\n" #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie przyjmuje argumentów\n" #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie przyjmuje argumentów\n" #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" #: src/host.c:271 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Translacja %s... " #: src/host.c:278 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "nieudane: %s.\n" #: src/host.c:348 msgid "Host not found" msgstr "Host nie został znaleziony" #: src/host.c:350 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/html-url.c:336 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Nie można rozwikłać niepełnego odnośnika %s.\n" #. this is fatal #: src/http.c:573 msgid "Failed to set up an SSL context\n" msgstr "Nieudane ustawianie kontekstu SSL\n" #: src/http.c:579 #, c-format msgid "Failed to load certificates from %s\n" msgstr "Nie udało się wczytać certyfikatów z %s\n" #: src/http.c:583 src/http.c:591 msgid "Trying without the specified certificate\n" msgstr "Próbowanie bez podanego certyfikatu\n" #: src/http.c:587 #, c-format msgid "Failed to get certificate key from %s\n" msgstr "Nie udało się uzyskać klucza certyfikatu z %s\n" #: src/http.c:657 src/http.c:1620 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Niemożliwe utworzenie połączenia SSL.\n" #: src/http.c:666 #, c-format msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" msgstr "Ponowne użycie połączenia do %s:%hu.\n" #: src/http.c:868 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Nie powiodło się wysyłanie żądania HTTP: %s.\n" #: src/http.c:873 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "Żądanie %s wysłano, oczekiwanie na odpowiedź... " #: src/http.c:917 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Podczas analizy nagłówków wystąpił koniec pliku.\n" #: src/http.c:927 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Błąd odczytu (%s) w nagłówkach.\n" #: src/http.c:962 msgid "No data received" msgstr "Brak danych w odpowiedzi" #: src/http.c:964 msgid "Malformed status line" msgstr "Źle sformułowana linia statusu" #: src/http.c:969 msgid "(no description)" msgstr "(brak opisu)" #: src/http.c:1101 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Autoryzacja nie powiodła się.\n" #: src/http.c:1108 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Nieznana metoda uwierzytelniania.\n" #: src/http.c:1148 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Lokalizacja: %s%s\n" #: src/http.c:1149 src/http.c:1282 msgid "unspecified" msgstr "nieznana" #: src/http.c:1150 msgid " [following]" msgstr " [podążanie]" #: src/http.c:1213 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Plik już został w pełni pobrany; nic do roboty.\n" "\n" #: src/http.c:1229 #, c-format msgid "" "\n" "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kontynuacja ściągania tego pliku nie powiodła się, co koliduje z `-c'.\n" "Odmowa obcięcia istniejącego pliku `%s'.\n" "\n" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1272 msgid "Length: " msgstr "Długość: " #: src/http.c:1277 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (%s do końca)" #: src/http.c:1282 msgid "ignored" msgstr "zignorowano" #: src/http.c:1413 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Ostrzeżenie: znaki globalne nie są obsługiwane w HTTP.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1443 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "Plik `%s' już tu jest. Nie zostanie pobrany.\n" #: src/http.c:1611 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Nie można zapisać do `%s' (%s).\n" #: src/http.c:1630 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "BŁĄD: Przekierowanie (%d) bez lokalizacji.\n" #: src/http.c:1662 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s BŁĄD %d: %s.\n" #: src/http.c:1675 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Brak nagłówka Last-modified -- znaczniki czasu wyłączone.\n" #: src/http.c:1683 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Błędny nagłówek Last-modified -- znacznik czasu zignorowany.\n" #: src/http.c:1706 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "Plik po stronie serwera nie nowszy niż plik lokalny `%s' -- bez pobierania.\n" #: src/http.c:1714 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "Rozmiary nie pasują (lokalny %ld) -- pobieranie.\n" #: src/http.c:1718 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Plik na zdalnym serwerze jest nowszy, pobieranie.\n" #: src/http.c:1759 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - zapisano `%s' [%ld/%ld]\n" "\n" #: src/http.c:1809 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - Połączenie zamknięte przy %ld bajcie. " #: src/http.c:1818 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - zapisano `%s' [%ld/%ld])\n" "\n" #: src/http.c:1839 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - Połączenie zamknięte przy %ld/%ld bajcie." #: src/http.c:1851 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Błąd podczas odczytu przy bajcie %ld (%s)." #: src/http.c:1860 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - Błąd podczas odczytu przy bajcie %ld/%ld (%s). " #: src/init.c:355 src/netrc.c:265 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Nie można odczytać %s (%s).\n" #: src/init.c:373 src/init.c:379 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Błąd w %s w linii %d.\n" #: src/init.c:411 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Ostrzeżenie: Zarówno wgetrc systemowy jak i użytkownika wskazują na `%s'.\n" #: src/init.c:503 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: BUG: nieznane polecenie `%s', wartość `%s'.\n" #: src/init.c:537 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" msgstr "%s: %s: Nie można przekształcić `%s' na adres IP.\n" #: src/init.c:570 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: Proszę podać on lub off.\n" #: src/init.c:614 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: Proszę podać: always, on, off lub never.\n" #: src/init.c:633 src/init.c:900 src/init.c:981 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Nieprawidłowa specyfikacja `%s'.\n" #: src/init.c:789 src/init.c:811 src/init.c:833 src/init.c:859 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "%s: Nieprawidłowa specyfikacja `%s`\n" #: src/init.c:949 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Nieprawidłowy typ wskaźnika postępu `%s'.\n" #: src/log.c:641 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to `%s'.\n" msgstr "" "\n" "%s pobrano, przekierowywanie wyjścia do `%s'.\n" #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we #. can do but disable printing completely. #: src/log.c:648 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; wyłączanie rejestracji pracy.\n" #: src/main.c:116 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJE]... [URL]...\n" #: src/main.c:124 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, nie-interaktywny pobieracz sieciowy.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:129 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Obowiązkowe argumenty długich opcji są też obowiązkowe dla opcji krótkich.\n" "\n" #: src/main.c:133 msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "Uruchamianie:\n" " -V, --version wyświetla wersję Wget i kończy działanie.\n" " -h, --help wypisuje tę pomoc.\n" " -b, --background powoduje wysłanie w tło po uruchomieniu.\n" " -e, --execute=KOMENDA wykonuje polecenie jak z `.wgetrc'.\n" "\n" #: src/main.c:140 msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n" "\n" msgstr "" "Rejestracja pracy i plik wejściowy:\n" " -o, --output-file=PLIK rejestruje komunikaty w PLIKu.\n" " -a, --append-output=PLIK dołącza komunikaty do PLIKu.\n" " -d, --debug wypisuje informacje diagnostyczne.\n" " -q, --quiet cisza (żadnych komunikatów).\n" " -v, --verbose wypisuje możliwie najwięcej komunikatów\n" " (zachowanie domyślne).\n" " -nv, --non-verbose wyłącza wypisywanie jak największej liczby\n" " komunikatów, bez trybu ciszy.\n" " -i, --input-file=PLIK wczytuje URL-e z PLIKu.\n" " -F, --force-html traktuje plik wejściowy jako HTML.\n" " -B, --base=URL poprzedza URL-em odnośniki względne\n" " z pliku -F -i.\n" " --sslcertfile=PLIK opcjonalny certyfikat klienta.\n" " --sslcertkey=PLIK_KLUCZY opcjonalny plik kluczy dla certyfikatu.\n" " --egd-file=PLIK nazwa pliku gniazda EGD.\n" "\n" #: src/main.c:155 msgid "" "Download:\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n" " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" "\n" msgstr "" "Ściąganie:\n" " --bind-address=ADRES używa lokalnego adresu ADRES (host lub IP).\n" " -t, --tries=LICZBA ustawia liczbę ponownych prób na LICZBA\n" " (0 = bez limitu).\n" " -O --output-document=PLIK zapisuje dokumenty do PLIKu.\n" " -nc, --no-clobber zakazuje nadpisywania istniejących plików\n" " lub tworzy kopie z przyrostkami.\n" " -c, --continue wznawia pobieranie częściowo ściągniętego pliku.\n" " --progress=TYP ustawia tryb wizualizacji postępów pobierania.\n" " -N, --timestamping nie pobiera ponownie plików, chyba że są nowsze\n" " niż lokalne.\n" " -S, --server-response wyświetla odpowiedzi serwera.\n" " --spider nie ściąga niczego.\n" " -T, --timeout=SEKUND ustawia limit przekroczenia czasu odczytywania\n" " na zadana liczbę SEKUND.\n" " -w, --wait=SEKUND czeka SEKUND pomiędzy pobieraniami.\n" " --waitretry=SEKUND czeka 1...SEKUND pomiędzy ponowną próbą\n" " wznowienia pobrania.\n" " --random-wait czeka 0...2*WAIT sekund między pobraniami.\n" " -Y, --proxy=on/off włącza/wyłącza proxy.\n" " -Q, --quota=ROZMIAR ustawia ograniczenie pobieranych danych\n" " na ROZMIAR.\n" " --limit-rate=SZYBKOŚĆ ogranicza szybkość ściągania do SZYBKOŚĆ.\n" "\n" #: src/main.c:174 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" "\n" msgstr "" "Katalogi:\n" " -nd --no-directories zakazuje tworzenia katalogów.\n" " -x, --force-directories wymusza tworzenie katalogów.\n" " -nH, --no-host-directories zakazuje tworzenia katalogu o nazwie hosta.\n" " -P, --directory-prefix=PRZEDR zapisuje pliki w PRZEDR/...\n" " --cut-dirs=LICZBA ignoruje LICZBA zdalnych katalogów\n" "\n" #: src/main.c:182 msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" " --cookies=off don't use cookies.\n" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" "\n" msgstr "" "Opcje HTTP:\n" " --http-user=UŻYTK ustawia użytkownika http na UŻYTK.\n" " --http-passwd=HASŁO ustawia hasło http na HASŁO.\n" " -C, --cache=on/off pozwala/zakazuje na korzystanie z buforowania\n" " danych przez serwer (normalnie dozwolone).\n" " -E, --html-extension zapisuje wszystkie dokumenty text/html\n" " z rozszerzeniem .html.\n" " --ignore-length ignoruje pole `Content-Length' nagłówka.\n" " --header=CIĄG_ZN wstawia CIĄG_ZN w nagłówki.\n" " --proxy-user=UŻYTK ustawia nazwę użytkownika proxy na UŻYTK.\n" " --proxy-passwd=HASŁO ustawia hasło proxy na HASŁO.\n" " --referer=URL dołącza nagłówek `Referer: URL' do żądania HTTP.\n" " -s, --save-headers zapisuje nagłówki HTTP w pliku.\n" " -U, --user-agent=AGENT identyfikuje się jako AGENT zamiast Wget/WERSJA.\n" " --no-http-keep-alive wyłącza HTTP keep-alive (ciągłe połączenia).\n" " --cookies=off zakazuje używania ciasteczek.\n" " --load-cookies=PLIK wczytuje ciasteczka z PLIKu przed sesją.\n" " --save-cookies=PLIK zapisuje ciasteczka do PLIKu po sesji.\n" "\n" #: src/main.c:200 msgid "" "FTP options:\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n" "\n" msgstr "" "Opcje FTP:\n" " -nr, --dont-remove-listing zakazuje usuwania plików `.listing'.\n" " -g, --glob=on/off włącza/wyłącza możliwości używania znaków\n" " globalnych.\n" " --passive-ftp używa \"pasywnego\" trybu przesyłania.\n" " --retr-symlinks przy pracy rekurencyjnej, pobiera dowiązania\n" " symboliczne (nie dotyczy katalogów).\n" "\n" #: src/main.c:207 msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" "\n" msgstr "" "Pobieranie rekurencyjne:\n" " -r, --recursive praca rekurencyjna -- używaj ostrożnie!\n" " -l, --level=NUMER maksymalny poziom zagłębienia przy rekurencji\n" " (inf lub 0 oznacza bez ograniczeń).\n" " --delete-after usuwa lokalnie pliki po ich ściągnięciu.\n" " -k, --convert-links konwertuje odnośniki bezwzględne na względne.\n" " -K, --backup-converted przed konwersją pliku X zapisuje jego kopię jako\n" " X.orig.\n" " -m, --mirror skrót równoważny opcjom -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites pobiera wszystkie pliki graficzne itp. potrzebne\n" " by poprawnie wyświetlić stronę HTML.\n" "\n" #: src/main.c:217 msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Rekurencyjna akceptacja/odrzucanie:\n" " -A, --accept=LISTA lista oddzielonych przecinkami akceptowanych\n" " rozszerzeń.\n" " -R, --reject=LISTA lista oddzielonych przecinkami odrzucanych\n" " rozszerzeń.\n" " -D, --domains=LISTA lista oddzielonych przecinkami akceptowanych\n" " domen.\n" " --exclude-domains=LISTA lista oddzielonych przecinkami odrzucanych\n" " domen.\n" " --follow-ftp podąża za odnośnikami FTP ze stron HTML.\n" " --follow-tags=LISTA lista oddzielonych przecinkami znaczników\n" " HTML, za którymi program ma podążać.\n" " -G, --ignore-tags=LISTA lista oddzielonych przecinkami znaczników\n" " HTML, które mają być ignorowane.\n" " -H, --span-hosts zezwala na przejście do obcych maszyn\n" " podczas pracy rekurencyjnej.\n" " -L, --relative zezwala na podążanie tylko za odnośnikami\n" " względnymi.\n" " -I, --include-directories=LISTA lista akceptowanych katalogów.\n" " -X, --exclude-directories=LISTA lista odrzucanych katalogów.\n" " -np, --no-parent zakazuje wychodzenia poza katalog nadrzędny.\n" "\n" #: src/main.c:232 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Prosimy o zgłaszanie błędów i propozycji na adres .\n" #: src/main.c:420 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: obsługa diagnostyki nie została wkompilowana.\n" #: src/main.c:472 msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:474 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Program ten jest rozprowadzany w nadziei, że będzie przydatny,\n" "ale BEZ ŻADNYCH GWARANCJI, wyrażonych wprost lub domyślnie,\n" "w tym gwarancji możliwości SPRZEDAŻY i PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH CELÓW.\n" "Szczegóły znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n" #: src/main.c:479 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Autor Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:578 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s: nieprawidłowe polecenie\n" #: src/main.c:631 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- `n%c'\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:634 src/main.c:676 src/main.c:722 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Polecenie `%s --help' wyświetli więcej opcji.\n" #: src/main.c:702 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Nie można jednocześnie wyświetlać więcej informacji i w ogóle nic nie wyświetlać.\n" #: src/main.c:708 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Nie można jednocześnie używać znaczników czasu i zakazać nadpisywania starych plików.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:717 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: brakujący URL\n" #: src/main.c:834 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Nie znaleziono URL-i w %s.\n" #: src/main.c:843 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "ZAKOŃCZONO --%s--\n" "Ściągnięto: %s bajtów w %d plikach\n" #: src/main.c:851 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "Ograniczenie na ilość ściąganych danych (%s bajtów) PRZEKROCZONE!\n" #: src/mswindows.c:120 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Kontynuacja w tle.\n" #: src/mswindows.c:122 src/utils.c:457 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Wyjście zostanie zapisane do `%s'.\n" #: src/mswindows.c:202 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "Uruchamianie WinHelp %s\n" #: src/mswindows.c:229 src/mswindows.c:236 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Nie można znaleźć dającego się użyć sterownika do gniazd (socket).\n" #: src/netrc.c:365 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: ostrzeżenie: element (token) \"%s\" pojawia się przed nazwą komputera\n" #: src/netrc.c:396 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: nieznany element (token) \"%s\"\n" #: src/netrc.c:460 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Użycie: %s NETRC [NAZWA_HOSTA]\n" #: src/netrc.c:470 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: nie można pobrać informacji o %s: %s\n" #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do #. that, insert the number of spaces equal to the number of #. digits in the skipped amount in K. #: src/progress.c:224 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %dK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ pomijanie %dK ]" #: src/progress.c:391 #, c-format msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n" msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja stylu wizualizacji `%s'; pozostawiono bez zmian.\n" #: src/recur.c:350 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Usuwanie %s ponieważ powinien być odrzucony.\n" #: src/recur.c:935 #, c-format msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n" msgstr "Przekonwertowano %d plików w %.2f sekund.\n" #: src/res.c:540 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Wczytywanie robots.txt; proszę zignorować błędy.\n" #: src/retr.c:363 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "Nie można znaleźć serwera proxy.\n" #: src/retr.c:375 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Błąd podczas analizy składni URL-a proxy %s: %s.\n" #: src/retr.c:384 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Błąd w URL-u proxy %s: Musi być HTTP.\n" #: src/retr.c:476 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "przekroczono %d przekierowań.\n" #: src/retr.c:491 #, c-format msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" msgstr "%s: Wykryto pętlę przekierowań.\n" #: src/retr.c:608 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Program nie może sobie poradzić.\n" "\n" #: src/retr.c:608 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Ponawianie próby.\n" "\n" #: src/url.c:1875 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Konwertowanie %s... " #: src/url.c:1888 msgid "nothing to do.\n" msgstr "nic do roboty.\n" #: src/url.c:1896 src/url.c:1920 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Nie można przekonwertować odnośników w %s: %s\n" #: src/url.c:1911 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "Nie udało się usunąć `%s': %s\n" #: src/url.c:2117 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Nie można stworzyć kopii zapasowej %s jako %s: %s\n" #: src/utils.c:90 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: Brak pamięci.\n" #. parent, no error #: src/utils.c:455 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Kontynuacja w tle, pid %d.\n" #: src/utils.c:499 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Nie udało się usunąć dowiązania symbolicznego `%s': %s\n"