# Polish translation of wget. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Grzegorz Kowal , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.5.3\n" "POT-Creation-Date: 2000-11-05 08:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-09-15 23:44+0200\n" "Last-Translator: Grzegorz Kowal \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Login to the server: #. First: Establish the control connection. #: src/ftp.c:147 src/http.c:348 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "??czenie si? z %s:%hu... " #: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:365 #, c-format msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" msgstr "Po??czenie z %s:%hu zosta?o odrzucone.\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:190 src/http.c:376 msgid "connected!\n" msgstr "po??czony!\n" #: src/ftp.c:191 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Logowanie si? jako %s ... " #: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447 #: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "B??d w odpowiedzi serwera, zamykanie po??czenia kontrolnego.\n" #: src/ftp.c:208 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "B??d w powitaniu serwera.\n" #: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457 #: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "B??d zapisu, zamykanie po??czenia kontrolnego.\n" #: src/ftp.c:223 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Serwer odrzuci? login.\n" #: src/ftp.c:230 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Nieprawid?owy login.\n" #: src/ftp.c:237 msgid "Logged in!\n" msgstr "Zalogowany!\n" #: src/ftp.c:270 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Nieznany typ `%c', zamykanie po??czenia kontrolnego.\n" #: src/ftp.c:283 msgid "done. " msgstr "zrobione. " #: src/ftp.c:289 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD nie jest potrzebne.\n" #: src/ftp.c:317 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Nie ma takiego katalogu `%s'.\n" "\n" #: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1671 msgid "done.\n" msgstr "zrobione.\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:335 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD nie jest wymagany.\n" #: src/ftp.c:369 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Nie mog? zainicjowa? transferu PASV.\n" #: src/ftp.c:373 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Nie mog? przetworzy? odpowiedzi PASV.\n" #: src/ftp.c:387 #, c-format msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" msgstr "Spróbuj? po??czy? si? z %s:%hu.\n" #: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548 msgid "done. " msgstr "zrobione. " #: src/ftp.c:474 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "B??d przywi?zania (%s).\n" #: src/ftp.c:490 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Nieprawid?owy PORT.\n" #: src/ftp.c:537 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "Wykonanie REST nie powiod?o si?, zaczynam od pocz?tku.\n" #: src/ftp.c:586 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Nie ma takiego pliku `%s'.\n" "\n" #: src/ftp.c:634 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Nie ma takiego pliku lub katalogu `%s'.\n" "\n" #: src/ftp.c:710 src/ftp.c:717 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "D?ugo??: %s" #: src/ftp.c:712 src/ftp.c:719 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [pozosta?o %s]" #: src/ftp.c:721 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (nieautorytatywny)\n" #: src/ftp.c:747 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, zamykam po??czenie kontrolne.\n" #: src/ftp.c:755 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Po??czenie danych: %s; " #: src/ftp.c:772 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Po??czenie kontrolne zosta?o zamkni?te.\n" #: src/ftp.c:790 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Transfer danych zosta? przerwany.\n" #: src/ftp.c:856 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "Plik `%s' jest ju? tam, wi?c go nie pobieram.\n" #: src/ftp.c:933 src/http.c:1032 #, c-format, ycp-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(próba:%2d)" #: src/ftp.c:997 src/http.c:1252 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - zapisano `%s' [%ld]\n" "\n" #: src/ftp.c:1039 src/main.c:749 src/recur.c:468 src/retr.c:560 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Usuwanie %s.\n" #: src/ftp.c:1080 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "U?ycie `%s' jako tymczasowego pliku wylistowania.\n" #: src/ftp.c:1092 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "Usuni?to `%s'.\n" #: src/ftp.c:1128 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "G??boko?? rekursji %d przekroczy?a g??boko?? maksymaln? %d.\n" #: src/ftp.c:1180 src/http.c:1179 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" #: src/ftp.c:1186 src/http.c:1187 #, fuzzy, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "Rozmiary nie s? zgodne (lokalny %ld), wi?c pobieram.\n" #: src/ftp.c:1203 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Nieprawid?owa nazwa ??cza symbolicznego, wi?c pomijam go.\n" #: src/ftp.c:1220 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Istnieje ju? prawid?owe ??cze symboliczne %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1228 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Tworz? ??cze symboliczne %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1239 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "??cza symboliczne nie s? obs?ugiwane, wi?c pomijam ??cze `%s'.\n" #: src/ftp.c:1251 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Pomijam katalog `%s'.\n" #: src/ftp.c:1260 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: nieznany/nieobs?ugiwany typ pliku.\n" #: src/ftp.c:1277 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: zniszczony znacznik czasu.\n" #: src/ftp.c:1298 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Nie b?d? pobiera? katalogów dopóki g??boko?? wynosi %d (maks. %d).\n" #: src/ftp.c:1337 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Brak zej?cia do `%s', tak jak to jest wykluczone/nie w??czone.\n" #: src/ftp.c:1382 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Odrzucam `%s'.\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1429 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Brak dopasowa? do wzorca `%s'.\n" #: src/ftp.c:1489 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "Indeks w formacie HTML zosta? zapisany w `%s' [%ld].\n" #: src/ftp.c:1494 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Indeks w formacie HTML zosta? zapisany w `%s'.\n" #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `%s' jest niejasna\n" #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie posiada argumentu\n" #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie posiada argumentu\n" #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" #: src/host.c:437 #, c-format msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" msgstr "%s: Nie mog? okre?li? identyfikatora u?ytkownika.\n" #: src/host.c:449 #, c-format msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" msgstr "%s: Ostrze?enie: wykonanie uname nie powiod?o si?: %s\n" #: src/host.c:461 #, c-format msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" msgstr "%s: Ostrze?enie: wykonanie gethostname nie powiod?o si?\n" #: src/host.c:489 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" msgstr "%s: Ostrze?enie: nie mog? okre?li? lokalnego adresu IP.\n" #: src/host.c:503 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" msgstr "%s: Ostrze?enie: nie mog? odszuka? lokalnego adresu IP.\n" #. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports #. that there can be valid reasons for the local host #. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the #. annoying warning. #: src/host.c:516 #, c-format msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" msgstr "%s: Ostrze?enie: odszukanie lokalnego adresu nie wyprodukowa?o FQDN!\n" #: src/host.c:544 msgid "Host not found" msgstr "Serwer nie zosta? odnaleziony" #: src/host.c:546 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany b??d" #: src/html.c:615 src/html.c:617 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Indeks /%s dla %s:%d" #: src/html.c:639 msgid "time unknown " msgstr "nieznany czas " #: src/html.c:643 msgid "File " msgstr "Plik " #: src/html.c:646 msgid "Directory " msgstr "Katalog " #: src/html.c:649 msgid "Link " msgstr "??cze " #: src/html.c:652 msgid "Not sure " msgstr "Niepewne " #: src/html.c:670 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bajtów)" #: src/http.c:508 msgid "Failed writing HTTP request.\n" msgstr "Zapisanie ??dania o HTTP nie powiod?o si?.\n" #: src/http.c:512 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "??danie o %s zosta?o wys?ane, oczekiwanie na odpowied?... " #: src/http.c:551 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Wyst?pi? koniec pliku podczas przetwarzania nag?ówków.\n" #: src/http.c:562 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "B??d odczytu (%s) w nag?ówkach.\n" #: src/http.c:602 msgid "No data received" msgstr "Nie pobrano ?adnych danych" #: src/http.c:604 msgid "Malformed status line" msgstr "Zniekszta?cona linia stanu" #: src/http.c:609 msgid "(no description)" msgstr "(brak opisu)" #. If we have tried it already, then there is not point #. retrying it. #: src/http.c:693 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Autoryzacja nie powiod?a si?.\n" #: src/http.c:700 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Nieznany schemat autentyfikacji.\n" #: src/http.c:783 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Po?o?enie: %s%s\n" #: src/http.c:784 src/http.c:809 msgid "unspecified" msgstr "nieokre?lony" #: src/http.c:785 msgid " [following]" msgstr " [nast?puj?cy]" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:799 msgid "Length: " msgstr "D?ugo??: " #: src/http.c:804 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (pozosta?o %s)" #: src/http.c:809 msgid "ignored" msgstr "zignorowano" #: src/http.c:912 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Ostrze?enie: znaki specjalne nie s? obs?ugiwane z HTTP.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:933 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "Plik `%s' ju? tam jest, wi?c nie zostanie pobrany.\n" #: src/http.c:1099 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Nie mog? zapisa? do `%s' (%s).\n" #: src/http.c:1110 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "B??D: Przekierowanie (%d) bez po?o?enia.\n" #: src/http.c:1135 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s B??D %d: %s.\n" #: src/http.c:1148 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "" "Brak nag?ówka ostatniej modyfikacji -- znaczniki czasowe zosta?y wy??czone.\n" #: src/http.c:1156 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "" "Nieprawid?owy nag?ówek ostatniej modyfikacji -- znacznik czasowy zosta? " "zignorowany.\n" #: src/http.c:1191 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Odleg?y plik jest nowszy, wi?c pobieram go.\n" #: src/http.c:1226 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' zosta? zapisany [%ld/%ld]\n" "\n" #: src/http.c:1274 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - Po??czenie zosta?o zamkni?te przy bajcie %ld. " #: src/http.c:1282 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' zosta? zapisany [%ld/%ld])\n" "\n" #: src/http.c:1302 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - Po??czenie zosta?o zamkni?te przy bajcie %ld/%ld. " #: src/http.c:1313 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - B??d odczytu przy bajcie %ld (%s)." #: src/http.c:1321 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - B??d odczytu przy bajcie %ld/%ld (%s). " #: src/init.c:329 src/netrc.c:260 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Nie mog? odczyta? %s (%s).\n" #: src/init.c:350 src/init.c:356 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: B??d w %s w linii %d.\n" #: src/init.c:387 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "" "%s: Ostrze?enie: Zarówno plik systemowy wgetrc jak i u?ytkownika odnosz? si? " "do `%s'.\n" #: src/init.c:475 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: B??D W PROGRAMIE: nieznane polecenie `%s', warto?? `%s'.\n" #: src/init.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Out of memory.\n" msgstr "%s: %s: Brak pami?ci.\n" #: src/init.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" msgstr "%s: Ostrze?enie: nie mog? odszuka? lokalnego adresu IP.\n" #: src/init.c:531 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: Prosz? okre?li?: on lub off.\n" #: src/init.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: Prosz? okre?li?: on lub off.\n" #: src/init.c:594 src/init.c:851 src/init.c:873 src/init.c:937 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Nieprawid?owa specyfikacja `%s'.\n" #: src/init.c:707 src/init.c:729 src/init.c:751 src/init.c:777 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "%s: Nieprawid?owa specyfikacja `%s'\n" #: src/main.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "U?ycie: %s [OPCJA]... [URL]...\n" #: src/main.c:113 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, nieinteraktywna ?ci?garka sieciowa.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:118 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Argumenty obowi?zkowe dla opcji d?ugich s? równie? obowi?zkowe dla opcji " "krótkich.\n" "\n" #: src/main.c:121 #, fuzzy msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "Wywo?anie:\n" " -V, --version wy?wietla wersj? Wget i ko?czy dzia?anie.\n" " -h, --help drukuje t? pomoc.\n" " -b, --background po starcie przechodzi do pracy w tle.\n" " -e, --execute=KOMENDA wykonuje komend? `.wgetrc'.\n" "\n" #: src/main.c:127 #, fuzzy msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" "\n" msgstr "" "Logowanie i plik wej?ciowy:\n" " -o, --output-file=PLIK zapisuj komunikaty do PLIK.\n" " -a, --append-output=PLIK do??czaj komunikaty do PLIK.\n" " -d, --debug drukuj komunikaty debugowania.\n" " -q, --quiet cicho (bez komunikatów wyj?ciowych).\n" " -v, --verbose wypisuj informacje o pracy (domy?lne).\n" " -nv, --non-verbose wy??cz komunikaty, ale nie b?d? cicho.\n" " -i, --input-file=PLIK odczytaj URL'e z pliku.\n" " -F, --force-html potraktuj plik jako HTML.\n" "\n" #: src/main.c:138 #, fuzzy msgid "" "Download:\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# " "suffixes.\n" " -c, --continue restart getting an existing file.\n" " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n" " -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS\twait 1...SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Pobieranie:\n" " -t, --tries=NUMER ustaw liczb? prób równ? NUMER (0 bez " "ograniczenia).\n" " -O --output-document=PLIK zapisz dokumenty do PLIK.\n" " -nc, --no-clobber nie pobieraj lokalnie istniej?cych plików.\n" " -c, --continue wznów pobieranie istniej?cego pliku.\n" " --dot-style=STYL ustaw styl wy?wietlania stopnia pobrania.\n" " -N, --timestamping nie pobieraj plików starszych ni? lokalne.\n" " -S, --server-response drukuj odpowied? serwera.\n" " --spider nic nie pobieraj.\n" " -T, --timeout=SEKUNDY ustaw limit czasu odczytu na SEKUNDY.\n" " -w, --wait=SEKUNDY czekaj przez SEKUNDY pomi?dzy pobieraniami.\n" " -Y, --proxy=on/off w??cz (on) lub wy??cz (off) proxy.\n" " -Q, --quota=NUMER ustaw ograniczenie pobieranego rozmiaru na " "NUMER.\n" "\n" #: src/main.c:154 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" "\n" msgstr "" "Katalogi:\n" " -nd --no-directories nie twórz katalogów.\n" " -x, --force-directories wymuszaj tworzenie katalogów.\n" " -nH, --no-host-directories nie twórz katalogów serwera.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIKS zapisz pliki do PREFIKS/...\n" " --cut-dirs=NUMER ignoruj sk?adowe odleg?ego katalogu " "NUMER.\n" "\n" #: src/main.c:161 #, fuzzy msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally " "allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html " "extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" "\n" msgstr "" "Opcje HTTP:\n" " --http-user=U?YT ustaw u?ytkownika http jako U?YT.\n" " --http-passwd=HAS?O ustaw has?o http jako HAS?O.\n" " -C, --cache=on/off pozwól/zabro? na buforowanie danych z serwera " "(normalnie zezwolone).\n" " --ignore-length ignoruj pole nag?ówka `Content-Length'.\n" " --header=TEKST wstaw TEKST pomi?dzy nag?ówki.\n" " --proxy-user=U?YT ustaw u?ytkownika dla proxy jako U?YT.\n" " --proxy-passwd=HAS?O ustaw has?o dla proxy jako HAS?O.\n" " -s, --save-headers zapisz nag?ówki HTTP do pliku.\n" " -U, --user-agent=AGENT identyfikuj si? jako AGENT, zamiast " "Wget/WERSJA.\n" "\n" #: src/main.c:174 #, fuzzy msgid "" "FTP options:\n" " --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not " "dirs).\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" "\n" msgstr "" "Opcje FTP:\n" " --retr-symlinks pobierz ??cza symboliczne FTP.\n" " -g, --glob=on/off w??cz lub wy??cz uogólnienie nazw plików.\n" " --passive-ftp u?yj \"pasywnego\" trybu dla transferu.\n" "\n" #: src/main.c:179 #, fuzzy msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf " "-nr.\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " "page.\n" "\n" msgstr "" "Pobieranie rekursywne:\n" " -r, --recursive rekursywne pobieranie - u?ywaj ostro?nie!.\n" " -l, --level=NUMER maksymalna g??boko?? rekursji (0 - " "nieograniczona).\n" " --delete-after usu? pobrane pliki.\n" " -k, --convert-links przekonwertuj ??cza bezwzgl?dne do " "wzgl?dnych.\n" " -m, --mirror w??cz opcje odpowiednie dla obrazowania.\n" " -nr, --dont-remove-listing nie usuwaj plików `.listing'.\n" "\n" #: src/main.c:189 #, fuzzy msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Rekursywne akceptacje/odrzucenia:\n" " -A, --accept=LISTA lista akceptowanych rozszerze?.\n" " -R, --reject=LISTA lista odrzucanych rozszerze?.\n" " -D, --domains=LISTA lista akceptowanych domen.\n" " --exclude-domains=LISTA lista odrzucanych domen, oddzielonych " "przecinkami.\n" " -L, --relative pod??aj tylko za wzgl?dnymi ??czami.\n" " --follow-ftp pod??aj za ??czami FTP z dokumentów " "HTML.\n" " -H, --span-hosts przechod? do innych serwerów podczas " "pobierania rekursywnego.\n" " -I, --include-directories=LISTA lista zezwolonych katalogów.\n" " -X, --exclude-directories=LISTA lista wykluczonych katalogów.\n" " -nh, --no-host-lookup nie odszukuj serwerów poprzez DNS.\n" " -np, --no-parent nie przechod? do katalogu nadrz?dnego.\n" "\n" #: src/main.c:204 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Raporty b??dów i sugestie prosz? wysy?a? do .\n" #: src/main.c:383 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: wsparcie dla debugowania nie zosta?o wkompilowane.\n" #: src/main.c:435 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Prawa autorskie (C) 1995 - 1998 Free Software Foundation, Inc.\n" "Program ten rozprowadzany jest z nadziej?, ?e b?dzie u?yteczny,\n" "ale BEZ ?ADNEJ GWARANCJI; nie zawieraj?cej nawet gwarancji\n" "HANDLOWEJ lub ZASTOSOWANIA DO SZCZEGÓLNEGO CELU. Zobacz do\n" "GNU General Public License, aby uzyska? wi?cej informacji.\n" #: src/main.c:441 #, fuzzy msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Napisany przez Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:515 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s: nieprawid?owa komenda\n" #: src/main.c:568 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: nielegalna opcja -- `-n%c'\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:571 src/main.c:613 src/main.c:671 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Spróbuj `%s --help' w celu uzyskania opisu opcji.\n" #: src/main.c:651 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Nie mog? wy?wietla? komunikatów i by? cicho w tym samym czasie.\n" #: src/main.c:657 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "" "Nie mog? jednocze?nie zwraca? uwagi na znaczniki czasowe i nie pobiera? " "starszych plików ni? lokalne.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:666 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: brak URL'a\n" #: src/main.c:764 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Nie znaleziono ?adnych URL'i w %s.\n" #: src/main.c:773 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "ZAKO?CZONO --%s--\n" "Pobrano: %s bajtów w %d plikach\n" #: src/main.c:781 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "Ograniczenie rozmiaru pobierania (%s bajtów) zosta?o PRZEKROCZONE!\n" #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because #. redirect_output passes tmp through printf. #: src/main.c:808 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n" msgstr "pobrano %s, przekierowanie wyj?cia do `%%s'.\n" #: src/mswindows.c:118 #, c-format msgid "" "\n" "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" "Execution continued in background.\n" "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" msgstr "" "\n" "Przechwycono CTRL+Break, przekierowanie wyj?cia do `%s'.\n" "Wykonywanie b?dzie kontynuowane w tle.\n" "Mo?esz zatrzyma? Wget poprzez wci?ni?cie CTRL+ALT+DELETE.\n" #. parent, no error #: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Kontynuacja w tle.\n" #: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Wyj?cie zostanie zapisane w `%s'.\n" #: src/mswindows.c:227 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "Uruchomienie WinHelp %s\n" #: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Nie mog? znale?? u?ytecznego sterownika gniazdka.\n" #: src/netrc.c:359 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "" "%s: %s:%d: ostrze?enie: pojawia si? znak \"%s\" przed jak?kolwiek nazw? " "maszyny\n" #: src/netrc.c:390 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: nieznany znak \"%s\"\n" #: src/netrc.c:454 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "U?ycie: %s NETRC [NAZWA_SERWERA]\n" #: src/netrc.c:464 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: nie mog? przeprowadzi? statystyki %s: %s\n" #: src/recur.c:469 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Usuni?cie %s poniewa? powinien by? odrzucony.\n" #: src/recur.c:630 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "?adowanie robots.txt; prosz? zignorowa? b??dy.\n" #: src/retr.c:197 #, c-format msgid "" "\n" " [ skipping %dK ]" msgstr "" "\n" " [ pomijam %d kB ]" #: src/retr.c:380 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "Nie mog? odnale?? serwera proxy.\n" #: src/retr.c:393 #, c-format msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Proxy %s: Musi by? HTTP.\n" #: src/retr.c:472 #, c-format msgid "%s: Redirection to itself.\n" msgstr "%s: Przekierowanie na samego siebie.\n" #: src/retr.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" msgstr "%s: Przekierowanie na samego siebie.\n" #: src/retr.c:581 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Poddaj? si?.\n" "\n" #: src/retr.c:581 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Ponawiam prób?.\n" "\n" #: src/url.c:983 #, c-format msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n" msgstr "B??d (%s): ??cze %s zosta?o dostarczone bez bazy.\n" #: src/url.c:999 #, c-format msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n" msgstr "B??d (%s): Baza %s jest wzgl?dna, bez odniesienia do URL'a.\n" #: src/url.c:1533 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Konwersja %s... " #: src/url.c:1538 src/url.c:1625 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Nie mog? przekonwertowa? ??cza w %s: %s\n" #: src/url.c:1601 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Nie mog? przekonwertowa? ??cza w %s: %s\n" #: src/utils.c:71 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: Brak pami?ci.\n" #: src/utils.c:203 msgid "Unknown/unsupported protocol" msgstr "Nieznany/nieobs?ugiwany protokó?" #: src/utils.c:206 msgid "Invalid port specification" msgstr "Nieprawid?owa specyfikacja portu" #: src/utils.c:209 msgid "Invalid host name" msgstr "Nieprawid?owa nazwa serwera" #: src/utils.c:430 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Od??czenie ??cza symbolicznego `%s' nie powiod?o si?: %s\n" #~ msgid "" #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Plik lokalny `%s' jest nowszy, wi?c go nie pobieram.\n" #~ "\n"