# Norwegian messages for GNU wget (bokmål dialect) # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Robert Schmidt , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU Wget 1.7-dev\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-23 13:23-0800\n" "PO-Revision-Date: 1998-05-22 09:00+0100\n" "Last-Translator: Robert Schmidt \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/ftp-ls.c:779 msgid "Usupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "" #: src/ftp-ls.c:824 src/ftp-ls.c:826 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Indeks for /%s på %s:%d" #: src/ftp-ls.c:848 msgid "time unknown " msgstr "ukjent tid " #: src/ftp-ls.c:852 msgid "File " msgstr "Fil " #: src/ftp-ls.c:855 msgid "Directory " msgstr "Katalog " #: src/ftp-ls.c:858 msgid "Link " msgstr "Link " #: src/ftp-ls.c:861 msgid "Not sure " msgstr "Usikker " #: src/ftp-ls.c:879 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bytes)" #. Login to the server: #. First: Establish the control connection. #: src/ftp.c:151 src/http.c:618 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Kontakter %s:%hu... " #: src/ftp.c:173 src/ftp.c:517 src/http.c:635 #, c-format msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" msgstr "Kontakt med %s:%hu nektet.\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:194 src/http.c:646 msgid "connected!\n" msgstr "kontakt!\n" #: src/ftp.c:195 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Logger inn som %s ... " #: src/ftp.c:204 src/ftp.c:257 src/ftp.c:288 src/ftp.c:313 src/ftp.c:407 #: src/ftp.c:459 src/ftp.c:553 src/ftp.c:626 src/ftp.c:674 src/ftp.c:722 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Feil i svar fra tjener, lukker kontrollforbindelsen.\n" #: src/ftp.c:212 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Feil i melding fra tjener.\n" #: src/ftp.c:220 src/ftp.c:322 src/ftp.c:416 src/ftp.c:468 src/ftp.c:563 #: src/ftp.c:636 src/ftp.c:684 src/ftp.c:732 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Feil ved skriving, lukker kontrollforbindelsen.\n" #: src/ftp.c:227 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Tjeneren tillater ikke innlogging.\n" #: src/ftp.c:234 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Feil ved innlogging.\n" #: src/ftp.c:241 msgid "Logged in!\n" msgstr "Logget inn!\n" #: src/ftp.c:266 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:276 src/ftp.c:538 src/ftp.c:610 src/ftp.c:654 msgid "done. " msgstr "OK. " #: src/ftp.c:302 src/ftp.c:437 src/ftp.c:705 src/ftp.c:753 src/url.c:1432 msgid "done.\n" msgstr "OK.\n" #: src/ftp.c:330 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Ukjent type «%c», lukker kontrollforbindelsen.\n" #: src/ftp.c:343 msgid "done. " msgstr "OK. " #: src/ftp.c:349 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD ikke nødvendig.\n" #: src/ftp.c:423 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Ingen katalog ved navn «%s».\n" "\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:441 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD ikke nødvendig.\n" #: src/ftp.c:475 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Kan ikke sette opp PASV-overføring.\n" #: src/ftp.c:479 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Kan ikke tolke PASV-tilbakemelding.\n" #: src/ftp.c:493 #, c-format msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" msgstr "Vil prøve å kontakte %s:%hu.\n" #: src/ftp.c:580 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Bind-feil (%s).\n" #: src/ftp.c:596 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Ugyldig PORT.\n" #: src/ftp.c:643 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "Feil ved REST, starter fra begynnelsen.\n" #: src/ftp.c:692 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Ingen fil ved navn «%s».\n" "\n" #: src/ftp.c:740 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Ingen fil eller katalog ved navn «%s».\n" "\n" #: src/ftp.c:816 src/ftp.c:823 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Lengde: %s" #: src/ftp.c:818 src/ftp.c:825 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [%s igjen]" #: src/ftp.c:827 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (ubekreftet)\n" #: src/ftp.c:853 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, lukker kontrollforbindelsen.\n" #: src/ftp.c:861 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - dataforbindelse: %s; " #: src/ftp.c:878 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Forbindelsen brutt.\n" #: src/ftp.c:896 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Dataoverføring brutt.\n" #: src/ftp.c:960 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "File «%s» eksisterer allerede, ignoreres.\n" #: src/ftp.c:1021 src/http.c:1394 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(forsøk:%2d)" #: src/ftp.c:1085 src/http.c:1632 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - «%s» lagret [%ld]\n" "\n" #: src/ftp.c:1127 src/main.c:789 src/recur.c:509 src/retr.c:602 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Fjerner %s.\n" #: src/ftp.c:1168 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Bruker «%s» som temporær katalogliste.\n" #: src/ftp.c:1180 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "Slettet «%s».\n" #: src/ftp.c:1216 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Rekursjonsdybde %d overskred maksimal dybde %d.\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1277 #, fuzzy, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "Fil på tjener er nyere - hentes.\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1284 #, fuzzy, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n" "\n" msgstr "Fil på tjener er nyere - hentes.\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1291 #, fuzzy, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "Filstørrelsene er forskjellige (local %ld), hentes.\n" #: src/ftp.c:1308 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Ugyldig navn for symbolsk link, ignoreres.\n" #: src/ftp.c:1325 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Har allerede gyldig symbolsk link %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1333 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Lager symbolsk link %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1344 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Symbolske linker ikke støttet, ignorerer «%s».\n" #: src/ftp.c:1356 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Ignorerer katalog «%s».\n" #: src/ftp.c:1365 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: filtypen er ukjent/ikke støttet.\n" #: src/ftp.c:1392 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: ugyldig tidsstempel.\n" #: src/ftp.c:1413 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Henter ikke kataloger på dybde %d (max %d).\n" #: src/ftp.c:1449 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Behandler ikke «%s» da det er ekskludert/ikke inkludert.\n" #: src/ftp.c:1494 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Ignorerer «%s».\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1541 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Ingenting passer med mønsteret «%s».\n" #: src/ftp.c:1605 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "Skrev HTML-formattert indeks til «%s» [%ld].\n" #: src/ftp.c:1610 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Skrev HTML-formattert indeks til «%s».\n" #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flagget «%s» er tvetydig\n" #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flagget «--%s» tillater ikke argumenter\n" #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flagget «%c%s» tillater ikke argumenter\n" #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flagget «%s» krever et argument\n" #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ukjent flagg «--%s»\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ukjent flagg «%c%s»\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldig flagg -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flagget krever et argument -- %c\n" #: src/host.c:394 #, c-format msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" msgstr "%s: Fant ikke bruker-ID.\n" #: src/host.c:406 #, c-format msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" msgstr "%s: Advarsel: feil fra «uname»: %s\n" #: src/host.c:418 #, c-format msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" msgstr "%s: Advarsel: feil fra «gethostname»\n" #: src/host.c:446 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" msgstr "%s: Advarsel: fant ikke lokal IP-adresse.\n" #: src/host.c:460 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" msgstr "%s: Advarsel: feil fra tilbake-oppslag for lokal IP-adresse.\n" #. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports #. that there can be valid reasons for the local host #. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the #. annoying warning. #: src/host.c:473 #, c-format msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" msgstr "" "%s: Advarsel: fikk ikke FQDN fra tilbake-oppslag for lokal IP-adresse!\n" #: src/host.c:501 msgid "Host not found" msgstr "Tjener ikke funnet" #: src/host.c:503 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #. this is fatal #: src/http.c:549 msgid "Failed to set up an SSL context\n" msgstr "" #: src/http.c:555 #, c-format msgid "Failed to load certificates from %s\n" msgstr "" #: src/http.c:559 src/http.c:567 msgid "Trying without the specified certificate\n" msgstr "" #: src/http.c:563 #, c-format msgid "Failed to get certificate key from %s\n" msgstr "" #: src/http.c:657 src/http.c:1470 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "" #: src/http.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" msgstr "Vil prøve å kontakte %s:%hu.\n" #: src/http.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Feil ved sending av HTTP-forespørsel.\n" #: src/http.c:846 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s forespørsel sendt, mottar topptekster... " #: src/http.c:890 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Filslutt funnet ved lesing av topptekster.\n" #: src/http.c:901 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Lesefeil (%s) i topptekster.\n" #: src/http.c:941 msgid "No data received" msgstr "Ingen data mottatt" #: src/http.c:943 msgid "Malformed status line" msgstr "Feil i statuslinje" #: src/http.c:948 msgid "(no description)" msgstr "(ingen beskrivelse)" #: src/http.c:1066 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Autorisasjon mislyktes\n" #: src/http.c:1073 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Ukjent autorisasjons-protokoll.\n" #: src/http.c:1163 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Sted: %s%s\n" #: src/http.c:1164 src/http.c:1189 msgid "unspecified" msgstr "uspesifisert" #: src/http.c:1165 msgid " [following]" msgstr " [omdirigert]" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1179 msgid "Length: " msgstr "Lengde: " #: src/http.c:1184 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (%s igjen)" #: src/http.c:1189 msgid "ignored" msgstr "ignoreres" #: src/http.c:1290 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Advarsel: jokertegn ikke støttet i HTTP.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1311 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "Filen «%s» hentes ikke, fordi den allerede eksisterer.\n" #: src/http.c:1462 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Kan ikke skrive til «%s» (%s).\n" #: src/http.c:1480 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "FEIL: Omdirigering (%d) uten nytt sted.\n" #: src/http.c:1505 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s FEIL %d: %s.\n" #: src/http.c:1518 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Last-modified topptekst mangler -- tidsstempling slås av.\n" #: src/http.c:1526 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Last-modified topptekst ugyldig -- tidsstempel ignoreres.\n" #: src/http.c:1549 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" #: src/http.c:1557 #, fuzzy, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "Filstørrelsene er forskjellige (local %ld), hentes.\n" #: src/http.c:1561 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Fil på tjener er nyere - hentes.\n" #: src/http.c:1606 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - «%s» lagret [%ld/%ld]\n" "\n" #: src/http.c:1654 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - Forbindelse brutt ved byte %ld. " #: src/http.c:1662 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - «%s» lagret [%ld/%ld]\n" "\n" #: src/http.c:1682 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - Forbindelse brutt ved byte %ld/%ld. " #: src/http.c:1693 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Lesefeil ved byte %ld (%s)." #: src/http.c:1701 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - Lesefeil ved byte %ld/%ld (%s)." #: src/init.c:336 src/netrc.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Kan ikke lese %s (%s).\n" #: src/init.c:354 src/init.c:360 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Feil i %s på linje %d.\n" #: src/init.c:391 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Advarsel: Både systemets og brukerens wgetrc peker til «%s».\n" #: src/init.c:483 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: Ukjent kommando «%s», verdi «%s».\n" #: src/init.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" msgstr "%s: Advarsel: feil fra tilbake-oppslag for lokal IP-adresse.\n" #: src/init.c:532 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: Vennligst spesifiser «on» eller «off».\n" #: src/init.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: Vennligst spesifiser «on» eller «off».\n" #: src/init.c:595 src/init.c:852 src/init.c:874 src/init.c:938 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Ugyldig spesifikasjon «%s»\n" #: src/init.c:708 src/init.c:730 src/init.c:752 src/init.c:778 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "%s: Ugyldig spesifikasjon «%s»\n" #: src/main.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Bruk: %s [FLAGG]... [URL]...\n" #: src/main.c:128 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, en ikke-interaktiv informasjonsagent.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:133 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Obligatoriske argumenter til lange flagg er obligatoriske også \n" "for korte.\n" "\n" #: src/main.c:136 #, fuzzy msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "Oppstart:\n" " -V, --version viser Wget's versjonsnummer og avslutter.\n" " -h, --help skriver ut denne hjelpeteksten.\n" " -b, --background kjører i bakgrunnen etter oppstart.\n" " -e, --execute=KOMMANDO utfør en «.wgetrc»-kommando.\n" "\n" #: src/main.c:142 #, fuzzy msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" "\n" msgstr "" "Utskrifter og innlesing:\n" " -o, --output-file=FIL skriv meldinger til ny FIL.\n" " -a, --append-output=FIL skriv meldinger på slutten av FIL.\n" " -d, --debug skriv avlusingsinformasjon.\n" " -q, --quiet stille (ingen utskrifter).\n" " -v, --verbose vær utførlig (standard).\n" " -nv, --non-verbose mindre utførlig, men ikke stille.\n" " -i, --input-file=FIL les URLer fra FIL.\n" " -F, --force-html les inn filer som HTML.\n" "\n" #: src/main.c:155 #, fuzzy msgid "" "Download:\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# " "suffixes.\n" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than " "local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Nedlasting:\n" " -t, --tries=ANTALL maksimalt antall forsøk (0 for uendelig).\n" " -O --output-document=FIL skriv nedlastede filer til FIL.\n" " -nc, --no-clobber ikke berør eksisterende filer.\n" " -c, --continue fortsett nedlasting av en eksisterende fil.\n" " --dot-style=TYPE velg format for nedlastings-status.\n" " -N, --timestamping ikke hent filer som er eldre enn " "eksisterende.\n" " -S, --server-response vis svar fra tjeneren.\n" " --spider ikke hent filer.\n" " -T, --timeout=SEKUNDER sett ventetid ved lesing til SEKUNDER.\n" " -w, --wait=SEKUNDER sett ventetid mellom filer til SEKUNDER.\n" " -Y, --proxy=on/off sett bruk av proxy på eller av.\n" " -Q, --quota=ANTALL sett nedlastingskvote til ANTALL.\n" "\n" #: src/main.c:171 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" "\n" msgstr "" "Kataloger:\n" " -nd --no-directories ikke lag kataloger.\n" " -x, --force-directories lag kataloger.\n" " -nH, --no-host-directories ikke lag ovenstående kataloger.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIKS skriv filer til PREFIKS/...\n" " --cut-dirs=ANTALL ignorer ANTALL komponenter av tjenerens\n" " katalognavn.\n" "\n" #: src/main.c:178 #, fuzzy msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally " "allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html " "extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" "\n" msgstr "" "HTTP-flagg:\n" " --http-user=BRUKER sett HTTP-bruker til BRUKER.\n" " --http-passwd=PASSORD sett HTTP-passord til PASSORD.\n" " -C, --cache=on/off (ikke) tillat bruk av hurtiglager på tjener.\n" " --ignore-length ignorer «Content-Length» felt i topptekst.\n" " --header=TEKST sett TEKST inn som en topptekst.\n" " --proxy-user=BRUKER sett proxy-bruker til BRUKER.\n" " --proxy-passwd=PASSORD sett proxy-passord til PASSORD.\n" " -s, --save-headers skriv HTTP-topptekster til fil.\n" " -U, --user-agent=AGENT identifiser som AGENT i stedet for \n" " «Wget/VERSJON».\n" "\n" #: src/main.c:191 #, fuzzy msgid "" "FTP options:\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dirs).\n" "\n" msgstr "" "FTP-flagg:\n" " --retr-symlinks hent symbolske linker via FTP.\n" " -g, --glob=on/off (ikke) tolk bruk av jokertegn i filnavn.\n" " --passive-ftp bruk passiv overføringsmodus.\n" "\n" #: src/main.c:197 #, fuzzy msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " "page.\n" "\n" msgstr "" "Rekursiv nedlasting:\n" " -r, --recursive tillat rekursiv nedlasting -- bruk med " "omtanke!\n" " -l, --level=ANTALL maksimalt antall rekursjonsnivåer " "(0=uendelig).\n" " --delete-after slett nedlastede filer.\n" " -k, --convert-links konverter absolutte linker til relative.\n" " -m, --mirror sett passende flagg for speiling av tjenere.\n" " -nr, --dont-remove-listing ikke slett «.listing»-filer.\n" "\n" #: src/main.c:206 #, fuzzy msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Hva er tillatt ved rekursjon:\n" " -A, --accept=LISTE liste med tillatte filtyper.\n" " -R, --reject=LISTE liste med ikke tillatte filtyper.\n" " -D, --domains=LISTE liste med tillatte domener.\n" " --exclude-domains=LISTE liste med ikke tillatte domener.\n" " -L, --relative følg kun relative linker.\n" " --follow-ftp følg FTP-linker fra HTML-dokumenter.\n" " -H, --span-hosts følg linker til andre tjenere.\n" " -I, --include-directories=LISTE liste med tillatte katalognavn.\n" " -X, --exclude-directories=LISTE liste med ikke tillatte katalognavn.\n" " -nh, --no-host-lookup ikke let etter tjenernavn via DNS.\n" " -np, --no-parent ikke følg linker til ovenstående " "katalog.\n" "\n" #: src/main.c:221 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Rapportér feil og send forslag til .\n" #: src/main.c:409 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: støtte for avlusing ikke inkludert ved kompilering.\n" #: src/main.c:461 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n" "Dette programmet distribueres i håp om at det blir funnet nyttig,\n" "men UTEN NOEN GARANTIER; ikke en gang for SALGBARHET eller\n" "EGNETHET TIL NOEN SPESIELL OPPGAVE.\n" "Se «GNU General Public License» for detaljer.\n" #: src/main.c:467 #, fuzzy msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Skrevet av Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:549 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s: ugyldig kommando\n" #: src/main.c:605 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: ugyldig flagg -- «-n%c»\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:608 src/main.c:650 src/main.c:708 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Prøv «%s --help» for flere flagg.\n" #: src/main.c:688 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Kan ikke være utførlig og stille på samme tid.\n" #: src/main.c:694 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "" "Kan ikke tidsstemple og la være å berøre eksisterende filer på samme tid.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:703 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URL mangler.\n" #: src/main.c:804 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Fant ingen URLer i %s.\n" #: src/main.c:813 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "FERDIG --%s--\n" "Lastet ned %s bytes i %d filer\n" #: src/main.c:821 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "Nedlastingskvote (%s bytes) overskredet!\n" #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because #. redirect_output passes tmp through printf. #: src/main.c:851 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n" msgstr "%s mottatt, omdirigerer utskrifter til «%%s».\n" #: src/mswindows.c:123 #, c-format msgid "" "\n" "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" "Execution continued in background.\n" "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" msgstr "" "\n" "CTRL+Break mottatt, omdirigerer utskrifter til `%s'.\n" "Kjøring fortsetter i bakgrunnen.\n" "Du kan stoppe Wget ved å trykke CTRL+ALT+DELETE.\n" "\n" #. parent, no error #: src/mswindows.c:140 src/utils.c:451 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Fortsetter i bakgrunnen.\n" #: src/mswindows.c:142 src/utils.c:453 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Utskrifter vil bli skrevet til «%s».\n" #: src/mswindows.c:232 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "Starter WinHelp %s\n" #: src/mswindows.c:259 src/mswindows.c:267 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Fant ingen brukbar socket-driver.\n" #: src/netrc.c:367 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: Advarsel: symbolet «%s» funnet før tjener-navn\n" #: src/netrc.c:398 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: ukjent symbol «%s»\n" #: src/netrc.c:462 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Bruk: %s NETRC [TJENERNAVN]\n" #: src/netrc.c:472 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: «stat» feilet for %s: %s\n" #: src/recur.c:510 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Fjerner %s fordi den skal forkastes.\n" #: src/recur.c:684 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Henter robots.txt; ignorer eventuelle feilmeldinger.\n" #: src/retr.c:229 #, c-format msgid "" "\n" " [ skipping %dK ]" msgstr "" "\n" " [ hopper over %dK ]" #: src/retr.c:421 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "Fant ikke proxy-tjener.\n" #: src/retr.c:435 #, c-format msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Proxy %s: Må støtte HTTP.\n" #: src/retr.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" msgstr "%s: Omdirigerer til seg selv.\n" #: src/retr.c:623 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Gir opp.\n" "\n" #: src/retr.c:623 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Prøver igjen.\n" "\n" #: src/url.c:1332 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Konverterer %s... " #: src/url.c:1345 msgid "nothing to do.\n" msgstr "" #: src/url.c:1353 src/url.c:1377 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Kan ikke konvertere linker i %s: %s\n" #: src/url.c:1368 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "Kan ikke slette den symbolske linken «%s»: %s\n" #: src/url.c:1558 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Kan ikke konvertere linker i %s: %s\n" #: src/utils.c:94 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: Ikke nok minne.\n" #: src/utils.c:386 msgid "Unknown/unsupported protocol" msgstr "Protokollen er ukjent/ikke støttet" #: src/utils.c:389 msgid "Invalid port specification" msgstr "Port-spesifikasjonen er ugyldig" #: src/utils.c:392 msgid "Invalid host name" msgstr "Tjenernavnet er ugyldig" #: src/utils.c:613 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Kan ikke slette den symbolske linken «%s»: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: Out of memory.\n" #~ msgstr "%s: %s: Ikke nok minne.\n" #~ msgid "" #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Lokal fil «%s» er samme/nyere, ignoreres.\n" #~ "\n" #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n" #~ msgstr "Feil (%s): Link %s gitt uten utgangspunkt.\n" #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n" #~ msgstr "" #~ "Feil (%s): Utgangspunktet %s er relativt, ukjent URL som referent.\n"