# Dutch messages for GNU Wget. # Copyright © 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc. # André van Dijk , 1998 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU Wget 1.7-dev\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-23 12:23-0800\n" "PO-Revision-Date: 1998-12-12 15:29+0200\n" "Last-Translator: André van Dijk \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/ftp-ls.c:779 msgid "Usupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "" #: src/ftp-ls.c:824 src/ftp-ls.c:826 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Index van /%s op %s:%d" #: src/ftp-ls.c:848 msgid "time unknown " msgstr "tijd onbekend " #: src/ftp-ls.c:852 msgid "File " msgstr "Bestand " #: src/ftp-ls.c:855 msgid "Directory " msgstr "Map " #: src/ftp-ls.c:858 msgid "Link " msgstr "Koppeling " #: src/ftp-ls.c:861 msgid "Not sure " msgstr "Niet zeker " #: src/ftp-ls.c:879 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s Bytes)" #. Login to the server: #. First: Establish the control connection. #: src/ftp.c:151 src/http.c:618 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Verbinden met %s:%hu... " #: src/ftp.c:173 src/ftp.c:517 src/http.c:635 #, c-format msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" msgstr "Verbinding met %s:%hu geweigerd.\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:194 src/http.c:646 msgid "connected!\n" msgstr "verbonden!\n" #: src/ftp.c:195 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Inloggen als %s ... " # Ist das gemeint? #: src/ftp.c:204 src/ftp.c:257 src/ftp.c:288 src/ftp.c:313 src/ftp.c:407 #: src/ftp.c:459 src/ftp.c:553 src/ftp.c:626 src/ftp.c:674 src/ftp.c:722 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Fout in antwoord server, verbreek besturingsverbinding.\n" #: src/ftp.c:212 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Fout in servers groet.\n" #: src/ftp.c:220 src/ftp.c:322 src/ftp.c:416 src/ftp.c:468 src/ftp.c:563 #: src/ftp.c:636 src/ftp.c:684 src/ftp.c:732 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Schrijf fout, verbreek besturingsverbinding.\n" #: src/ftp.c:227 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "De server weigert de login.\n" #: src/ftp.c:234 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Login onjuist.\n" #: src/ftp.c:241 msgid "Logged in!\n" msgstr "Ingelogt!\n" #: src/ftp.c:266 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:276 src/ftp.c:538 src/ftp.c:610 src/ftp.c:654 msgid "done. " msgstr "gereed. " #: src/ftp.c:302 src/ftp.c:437 src/ftp.c:705 src/ftp.c:753 src/url.c:1432 msgid "done.\n" msgstr "gereed.\n" #: src/ftp.c:330 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Onbekend type `%c', verbreek besturingsverbinding.\n" #: src/ftp.c:343 msgid "done. " msgstr "gereed. " #: src/ftp.c:349 #, fuzzy msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "=> CWD niet nodig.\n" #: src/ftp.c:423 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Onbekende directory `%s'.\n" "\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:441 #, fuzzy msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "=> CWD niet noodzakelijk.\n" #: src/ftp.c:475 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Kan PASV-overdracht niet beginnen.\n" #: src/ftp.c:479 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Kan PASV-antwoord niet ontleden.\n" #: src/ftp.c:493 #, c-format msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" msgstr "Tracht verbinding met %s:%hu te herstellen.\n" #: src/ftp.c:580 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Bind fout (%s).\n" #: src/ftp.c:596 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Ongeldige POORT.\n" #: src/ftp.c:643 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST gefaald, begin opnieuw.\n" #: src/ftp.c:692 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Onbekend bestand `%s'.\n" "\n" #: src/ftp.c:740 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Onbekend bestand of directory `%s'.\n" "\n" #: src/ftp.c:816 src/ftp.c:823 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Lengte: %s" #: src/ftp.c:818 src/ftp.c:825 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [nog %s]" # Geen idee hoe dit correct te vertalen #: src/ftp.c:827 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (onauthoritatief)\n" #: src/ftp.c:853 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, verbreek besturingsverbinding.\n" #: src/ftp.c:861 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Gegevensverbinding: %s; " #: src/ftp.c:878 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Besturingsverbinding verbroken.\n" #: src/ftp.c:896 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Gegevensoverdracht afgebroken.\n" #: src/ftp.c:960 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "Bestand `%s' reeds aanwezig, niet ophalen.\n" #: src/ftp.c:1021 src/http.c:1394 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(poging:%2d)" #: src/ftp.c:1085 src/http.c:1632 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' bewaard [%ld]\n" "\n" #: src/ftp.c:1127 src/main.c:789 src/recur.c:509 src/retr.c:602 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Verwijder `%s'.\n" #: src/ftp.c:1168 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Aanroep `%s' als tijdelijk lijstbestand.\n" #: src/ftp.c:1180 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "Verwijderd `%s'.\n" #: src/ftp.c:1216 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "De recursiediepte %d overschreed de maximum diepte %d.\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1277 #, fuzzy, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "Verafgelegen bestand is nieuwer, ophalen.\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1284 #, fuzzy, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n" "\n" msgstr "Verafgelegen bestand is nieuwer, ophalen.\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1291 #, fuzzy, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "Groottes komen niet overeen (lokaal %ld), ophalen.\n" #: src/ftp.c:1308 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Ongeldige naam voor een symbolische koppeling, overslaan.\n" #: src/ftp.c:1325 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "Juiste symbolische koppeling bestaat reeds %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1333 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Maak symbolische koppeling %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1344 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "" "Symbolische koppelingen niet ondersteunt, symbolische koppeling overslaan " "`%s'.\n" #: src/ftp.c:1356 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Directory overslaan `%s'.\n" #: src/ftp.c:1365 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: onbekend/niet-ondersteund bestandstype.\n" #: src/ftp.c:1392 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: beschadigd tijdstempel.\n" #: src/ftp.c:1413 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Mappen worden niet opgehaald, omdat diepte %d is (max %d).\n" #: src/ftp.c:1449 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Daal niet af naar `%s', omdat het uitgesloten/niet-ingesloten is.\n" #: src/ftp.c:1494 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "`%s' afgewezen.\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1541 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Geen overeenstemmingen met patroon `%s'.\n" #: src/ftp.c:1605 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "HTML-achtige index naar `%s' [%ld] geschreven.\n" #: src/ftp.c:1610 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "HTML-achtige index naar `%s' geschreven.\n" #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n" #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n" #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n" #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: niet herkende optie `--%s'\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nie herkende optie `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" #: src/host.c:394 #, c-format msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" msgstr "%s: Kan gebruikers-id niet bepalen.\n" #: src/host.c:406 #, c-format msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" msgstr "%s: Waarschuwing: uname gefaald: %s\n" #: src/host.c:418 #, c-format msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" msgstr "%s: Waarschuwing: gethostname gefaald\n" #: src/host.c:446 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" msgstr "%s: Waarschuwing: kan lokaal IP-adres niet bepalen.\n" #: src/host.c:460 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" msgstr "%s: Waarschuwing: omgekeerd opzoeken van lokaal IP-adres onmogelijk.\n" #. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports #. that there can be valid reasons for the local host #. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the #. annoying warning. #: src/host.c:473 #, c-format msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" msgstr "" "%s: Waarschuwing: omgekeerd opzoeken van lokaal adres levert geen\n" "volledige domein naam.\n" #: src/host.c:501 msgid "Host not found" msgstr "Host niet gevonden" #: src/host.c:503 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #. this is fatal #: src/http.c:549 msgid "Failed to set up an SSL context\n" msgstr "" #: src/http.c:555 #, c-format msgid "Failed to load certificates from %s\n" msgstr "" #: src/http.c:559 src/http.c:567 msgid "Trying without the specified certificate\n" msgstr "" #: src/http.c:563 #, c-format msgid "Failed to get certificate key from %s\n" msgstr "" #: src/http.c:657 src/http.c:1470 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "" #: src/http.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" msgstr "Tracht verbinding met %s:%hu te herstellen.\n" #: src/http.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Schrijven HTTP-verzoek gefaald.\n" #: src/http.c:846 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s verzoek verzonden, wacht op antwoord... " #: src/http.c:890 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Bestandseinde bij ontleden kopregels.\n" #: src/http.c:901 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Leesfout (%s) in kopregels.\n" #: src/http.c:941 msgid "No data received" msgstr "Geen gegevens ontvangen" #: src/http.c:943 msgid "Malformed status line" msgstr "Onjuiste statusregel" #: src/http.c:948 msgid "(no description)" msgstr "(geen beschrijving)" #: src/http.c:1066 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Authorisatie gefaald.\n" #: src/http.c:1073 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Onbekend authenticatieschema.\n" #: src/http.c:1163 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Lokatie: %s%s\n" #: src/http.c:1164 src/http.c:1189 msgid "unspecified" msgstr "ongespecificeerd" #: src/http.c:1165 msgid " [following]" msgstr "[volgt]" # Header #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1179 msgid "Length: " msgstr "Lengte: " #: src/http.c:1184 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (nog %s)" #: src/http.c:1189 msgid "ignored" msgstr "genegeerd" #: src/http.c:1290 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Waarschuwing: jokertekens niet ondersteund in HTTP.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1311 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "Bestand `%s' reeds aanwezig, niet ophalen.\n" #: src/http.c:1462 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Kan niet schrijven naar `%s' (%s).\n" #: src/http.c:1480 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "FOUT: Omleiding (%d) zonder lokatie.\n" #: src/http.c:1505 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s FOUT %d: %s.\n" #: src/http.c:1518 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Laatste-aanpassingskopregel mist -- tijdstempels uitgeschakeld.\n" #: src/http.c:1526 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Laatst-aanpassingskopregel ongeldig -- tijdtstempels genegeerd.\n" #: src/http.c:1549 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" #: src/http.c:1557 #, fuzzy, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "Groottes komen niet overeen (lokaal %ld), ophalen.\n" #: src/http.c:1561 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Verafgelegen bestand is nieuwer, ophalen.\n" #: src/http.c:1606 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' bewaard [%ld/%ld]\n" "\n" #: src/http.c:1654 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - Verbinding verbroken bij byte %ld. " #: src/http.c:1662 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' bewaard [%ld/%ld])\n" "\n" #: src/http.c:1682 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - Verbinding verbroken bij byte %ld/%ld. " #: src/http.c:1693 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Leesfout bij byte %ld (%s)." #: src/http.c:1701 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - Leesfout bij byte %ld/%ld (%s). " #: src/init.c:336 src/netrc.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Kan `%s' niet lezen (%s).\n" #: src/init.c:354 src/init.c:360 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Fout in `%s' bij regel %d.\n" #: src/init.c:391 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "" "%s: Waarschuwing: Zowel systeem als gebruiker wgetrc verwijzen naar `%s'.\n" #: src/init.c:483 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: Onbekende opdracht `%s', waarde `%s'.\n" #: src/init.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" msgstr "%s: Waarschuwing: omgekeerd opzoeken van lokaal IP-adres onmogelijk.\n" #: src/init.c:532 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: Gelieve `aan' of `uit' te specificeren.\n" #: src/init.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: Gelieve `aan' of `uit' te specificeren.\n" #: src/init.c:595 src/init.c:852 src/init.c:874 src/init.c:938 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Ongeldige specificatie `%s'\n" #: src/init.c:708 src/init.c:730 src/init.c:752 src/init.c:778 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "%s: Ongeldige specificatie `%s'\n" #: src/main.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [URL]...\n" #: src/main.c:128 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, een niet-interactieve netwerk ontvanger.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:133 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Verplichte argumenten voor lange opties zijn ook verplicht voor korte " "opties.\n" "\n" #: src/main.c:136 #, fuzzy msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "Opstarten:\n" " -V, --version toon de versie van wget en stop.\n" " -h, --help deze help tonen.\n" " -b, --background draai op de achtergrond na opstarten.\n" " -e, --execute=COMMANDO voer een `.wgetrc'-opdracht uit.\n" "\n" #: src/main.c:142 #, fuzzy msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" "\n" msgstr "" "Loggen en invoerbestand:\n" " -o, --output-file¾STAND Log meldingen in BESTAND.\n" " -a, --append-output¾STAND Meldingen toevoegen aan BESTAND.\n" " -d, --debug Debug uitvoer tonen.\n" " -q, --quiet stil (geen uitvoer).\n" " -v, --verbose woordenrijk (dit is standaard).\n" " -nv, --non-verbose beknopte uitvoer; niet geheel stil.\n" " -i, --input-file¾STAND URLs uit BESTAND lezen.\n" " -F, --force-html invoerbestand als HTML behandelen.\n" "\n" #: src/main.c:155 #, fuzzy msgid "" "Download:\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# " "suffixes.\n" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than " "local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Download:\n" " -t, --triesªNTAL zet herhalingspogingen op AANTAL\n" " (0 ongelimiteerd).\n" " -O --output-document¾STAND schrijf dokumenten naar BESTAND.\n" " -nc, --no-clobber bestaande bestande niet overschrijven.\n" " -c, --continue begin opnieuw, een bestaand bestand\n" " op te halen.\n" " --dot-style=STIJL zet ontvangst-toon-stijl op STIJL.\n" " -N, --timestamping haal geen bestanden die ouder zijn dan de\n" " lokalen.\n" " -S, --server-response toon server antwoord.\n" " --spider niets ophalen.\n" " -T, --timeout=SECONDEN zet lees-timeout op SECONDEN.\n" " -w, --wait=SECONDEN wacht SECONDEN tussen ontvangsten.\n" " -Y, --proxy=on/off proxy aan (`on') of uit (`off').\n" " -Q, --quotaªNTAL zet de ontvangstquota op AANTAL.\n" "\n" #: src/main.c:171 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" "\n" msgstr "" "Directory's:\n" " -nd --no-directories maak geen mappen.\n" " -x, --force-directories dwing het maken van mappen af.\n" " -nH, --no-host-directories geen host-mappen maken.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX bestanden in PREFIX/... bewaren\n" " --cut-dirsªNTAL negeer AANTAL verafgelegen\n" " map componenten.\n" "\n" #: src/main.c:178 #, fuzzy msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally " "allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html " "extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" "\n" msgstr "" "HTTP-opties:\n" " --http-user=GEBRUIKER zet http-gebruiker op GEBRUIKER\n" " --http-passwd=WACHTW zet http-wachtwoord op WACHTW\n" " -C, --cache=on/off sta toe/verbiedt server-cached data\n" " (normaal toegestaan).\n" " --ignore-length negeer de `Content-Length'-kopregel.\n" " --header=TEKENREEKS TEKENREEKS tussen kopregels invoegen.\n" " --proxy-user=GEBRUIKER zet GEBRUIKER als proxy-gebruikersnaam.\n" " --proxy-passwd=WACHTW zet WACHTW als proxy-wachtwoord.\n" " -s, --save-headers bewaar de HTTP-kopregels in bestand.\n" " -U, --user-agent=AGENT als AGENT identificeren i.p.v Wget/VERSION.\n" "\n" #: src/main.c:191 #, fuzzy msgid "" "FTP options:\n" " --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not " "dirs).\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" "\n" msgstr "" "FTP-opties:\n" " --retr-symlinks haal FTP symbolische koppelingen op.\n" " -g, --glob=on/off bestandsnaam-`globbing' aan (`on') of uit (`off')\n" " zetten.\n" " --passive-ftp gebruik \"passieve\" overdrachtsmodus.\n" "\n" #: src/main.c:196 #, fuzzy msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf " "-nr.\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " "page.\n" "\n" msgstr "" "Recursieve ontvangst:\n" " -r, --recursive recursief web-zuigen -- voorzichtig!\n" " -l, --level=Aantal maximale recursiediepte (0 ongelimiteerd).\n" " --delete-after wis opgehaalde bestanden.\n" " -k, --convert-links niet-relatieve verwijzingen naar relatieve\n" " omzetten.\n" " -m, --mirror geschikte opties voor spiegelen (mirroring)\n" " inschakelen.\n" " -nr, --dont-remove-listing `.listing'-bestand niet verwijderen\n" "\n" #: src/main.c:206 #, fuzzy msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Recursief accepteren/verwerpen:\n" " -A, --accept=LIJST lijst van geaccepteerde extensies.\n" " -R, --reject=LIJST lijst van verworpen extensies.\n" " -D, --domains=LIJST lijste van geaccepteerde domeinen.\n" " --exclude-domains=LIJST komma-gescheiden lijst van verworpen\n" " domeinen.\n" " -L, --relative alleen relatieve verwijzingen volgen.\n" " --follow-ftp volg FTP-verwijzingen van HTML-\n" " dokumenten.\n" " -H, --span-hosts bij `--recursive', ook naar vreemde " "hosts\n" " gaan.\n" " -I, --include-directories=LIJST lijst van geaccepteerde mappen.\n" " -X, --exclude-directories=LIJST lijst van uitgesloten mappen.\n" " -nh, --no-host-lookup geen DNS-opzoeking voor hosts.\n" " -np, --no-parent negeer hoger gelegen mappen.\n" "\n" #: src/main.c:221 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "" "Email bug reports en suggesties aan .\n" "\n" "Voor de Nederlandse vertaling is de mailinglist te bereiken.\n" #: src/main.c:409 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: Debug-ondersteuning niet meegecompileerd.\n" #: src/main.c:461 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n" "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n" "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de geïmpliceerde garantie\n" "van VERKOOPBAARHEID of geschiktheid voor een bepaald doel. Zie de\n" "GNU Algemene Openbare Licentie (GNU General Public License) voor meer\n" "details.\n" #: src/main.c:467 #, fuzzy msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Geschreven door Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:549 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s: ongeldige opdracht\n" #: src/main.c:605 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- `-n%c'\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:608 src/main.c:650 src/main.c:708 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Probeer `%s --help' voor meer opties.\n" #: src/main.c:688 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Kan niet gelijktijdig \"Woordenrijk\" en \"stil\" zijn.\n" #: src/main.c:694 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "" "Tijdstempels en niet-overschrijven oude bestanden is gelijktijdig " "onmogelijk.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:703 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: ontbrekende URL\n" #: src/main.c:804 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Geen URLs gevonden in %s.\n" #: src/main.c:813 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "KLAAR --%s--\n" "Opgehaald: %s bytes in %d bestanden\n" #: src/main.c:821 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "Download quota (%s Bytes) OVERSCHREDEN!\n" #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because #. redirect_output passes tmp through printf. #: src/main.c:851 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n" msgstr "%s ontvangen, leid uitvoer om naar `%%s'.\n" #: src/mswindows.c:123 #, c-format msgid "" "\n" "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" "Execution continued in background.\n" "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" msgstr "" "\n" "CTRL+Break ontvangen, leid uitvoer om naar `%s'.\n" "Uitvoering voortgezet in de achtergrond.\n" "Wget kan worden gestopt door op CTRL+ALT+DELETE te drukken.\n" #. parent, no error #: src/mswindows.c:140 src/utils.c:451 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Voortzetting in de achtergrond.\n" #: src/mswindows.c:142 src/utils.c:453 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Uitvoer wordt naar `%s' geschreven.\n" #: src/mswindows.c:232 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "WinHelp %s wordt gestart\n" #: src/mswindows.c:259 src/mswindows.c:267 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Kan geen bruikbare \"socket driver\" vinden.\n" #: src/netrc.c:367 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: Waarschuwing: `%s'-teken verschijnt voor een machinenaam\n" #: src/netrc.c:398 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: onbekend teken `%s'\n" #: src/netrc.c:462 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Aanroep: %s NETRC [HOSTNAME]\n" # stat #: src/netrc.c:472 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: kan de status van bestand %s niet opvragen: %s\n" #: src/recur.c:510 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Verwijder `%s' omdat het verworpen zal worden.\n" #: src/recur.c:684 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Laad `robots.txt'; gelieve fouten te negeren.\n" #: src/retr.c:229 #, c-format msgid "" "\n" " [ skipping %dK ]" msgstr "" "\n" " [ overslaan %dK ]" #: src/retr.c:421 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "Kan proxy-host niet vinden.\n" #: src/retr.c:435 #, c-format msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Proxy %s: Moet HTTP zijn.\n" #: src/retr.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" msgstr "%s: Omleiding naar zichzelf.\n" #: src/retr.c:623 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Geef op.\n" "\n" #: src/retr.c:623 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Opnieuw proberen.\n" "\n" #: src/url.c:1332 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Omzetten %s... " #: src/url.c:1345 msgid "nothing to do.\n" msgstr "" #: src/url.c:1353 src/url.c:1377 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Kan verwijzingen niet omzetten naar %s: %s\n" #: src/url.c:1368 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "Verwijderen symbolische koppeling `%s' gefaald: %s\n" #: src/url.c:1558 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Kan verwijzingen niet omzetten naar %s: %s\n" #: src/utils.c:94 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: Onvoldoende geheugen.\n" #: src/utils.c:386 msgid "Unknown/unsupported protocol" msgstr "Onbekend/niet-ondersteund protocol" #: src/utils.c:389 msgid "Invalid port specification" msgstr "Ongeldige poort-specificatie" #: src/utils.c:392 msgid "Invalid host name" msgstr "Ongeldige computernaam" #: src/utils.c:613 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Verwijderen symbolische koppeling `%s' gefaald: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: Out of memory.\n" #~ msgstr "%s: %s: Onvoldoende geheugen.\n" #~ msgid "" #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Lokaal bestand `%s' is nieuwer, niet ophalen.\n" #~ "\n" # ??? #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n" #~ msgstr "Fout (%s): Verwijzing `%s' zonder basis aangeboden.\n" #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n" #~ msgstr "Fout (%s): Basis %s relatief, zonder verwijzings-URL.\n"