# Norwegian messages for GNU wget (bokmål dialect) # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Robert Schmidt , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.5.2-b1\n" "POT-Creation-Date: 1998-09-21 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 1998-05-22 09:00+0100\n" "Last-Translator: Robert Schmidt \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Login to the server: #. First: Establish the control connection. #: src/ftp.c:147 src/http.c:346 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Kontakter %s:%hu... " #: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:363 #, c-format msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" msgstr "Kontakt med %s:%hu nektet.\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:190 src/http.c:374 msgid "connected!\n" msgstr "kontakt!\n" #: src/ftp.c:191 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Logger inn som %s ... " #: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447 #: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Feil i svar fra tjener, lukker kontrollforbindelsen.\n" #: src/ftp.c:208 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Feil i melding fra tjener.\n" #: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457 #: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Feil ved skriving, lukker kontrollforbindelsen.\n" #: src/ftp.c:223 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Tjeneren tillater ikke innlogging.\n" #: src/ftp.c:230 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Feil ved innlogging.\n" #: src/ftp.c:237 msgid "Logged in!\n" msgstr "Logget inn!\n" #: src/ftp.c:270 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Ukjent type «%c», lukker kontrollforbindelsen.\n" #: src/ftp.c:283 msgid "done. " msgstr "OK. " #: src/ftp.c:289 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD ikke nødvendig.\n" #: src/ftp.c:317 #, c-format msgid "No such directory `%s'.\n\n" msgstr "Ingen katalog ved navn «%s».\n\n" #: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1431 msgid "done.\n" msgstr "OK.\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:335 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD ikke nødvendig.\n" #: src/ftp.c:369 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Kan ikke sette opp PASV-overføring.\n" #: src/ftp.c:373 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Kan ikke tolke PASV-tilbakemelding.\n" #: src/ftp.c:387 #, c-format msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" msgstr "Vil prøve å kontakte %s:%hu.\n" #: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548 msgid "done. " msgstr "OK. " #: src/ftp.c:474 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Bind-feil (%s).\n" #: src/ftp.c:490 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Ugyldig PORT.\n" #: src/ftp.c:537 msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n" msgstr "\nFeil ved REST, starter fra begynnelsen.\n" #: src/ftp.c:586 #, c-format msgid "No such file `%s'.\n\n" msgstr "Ingen fil ved navn «%s».\n\n" #: src/ftp.c:634 #, c-format msgid "No such file or directory `%s'.\n\n" msgstr "Ingen fil eller katalog ved navn «%s».\n\n" #: src/ftp.c:692 src/ftp.c:699 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Lengde: %s" #: src/ftp.c:694 src/ftp.c:701 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [%s igjen]" #: src/ftp.c:703 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (ubekreftet)\n" #: src/ftp.c:721 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, lukker kontrollforbindelsen.\n" #: src/ftp.c:729 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - dataforbindelse: %s; " #: src/ftp.c:746 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Forbindelsen brutt.\n" #: src/ftp.c:764 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Dataoverføring brutt.\n" #: src/ftp.c:830 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "File «%s» eksisterer allerede, ignoreres.\n" #: src/ftp.c:896 src/http.c:922 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(forsøk:%2d)" #: src/ftp.c:955 src/http.c:1116 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n" msgstr "%s (%s) - «%s» lagret [%ld]\n\n" #: src/ftp.c:1001 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Bruker «%s» som temporær katalogliste.\n" #: src/ftp.c:1013 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "Slettet «%s».\n" #: src/ftp.c:1049 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Rekursjonsdybde %d overskred maksimal dybde %d.\n" #: src/ftp.c:1096 src/http.c:1054 #, c-format msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n" msgstr "Lokal fil «%s» er samme/nyere, ignoreres.\n\n" #: src/ftp.c:1102 src/http.c:1060 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld), retrieving.\n" msgstr "Filstørrelsene er forskjellige (local %ld), hentes.\n" #: src/ftp.c:1119 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Ugyldig navn for symbolsk link, ignoreres.\n" #: src/ftp.c:1136 #, c-format msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n" msgstr "Har allerede gyldig symbolsk link %s -> %s\n\n" #: src/ftp.c:1144 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Lager symbolsk link %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1155 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Symbolske linker ikke støttet, ignorerer «%s».\n" #: src/ftp.c:1167 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Ignorerer katalog «%s».\n" #: src/ftp.c:1176 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: filtypen er ukjent/ikke støttet.\n" #: src/ftp.c:1193 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: ugyldig tidsstempel.\n" #: src/ftp.c:1213 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Henter ikke kataloger på dybde %d (max %d).\n" #: src/ftp.c:1252 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Behandler ikke «%s» da det er ekskludert/ikke inkludert.\n" #: src/ftp.c:1297 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Ignorerer «%s».\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1344 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Ingenting passer med mønsteret «%s».\n" #: src/ftp.c:1404 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "Skrev HTML-formattert indeks til «%s» [%ld].\n" #: src/ftp.c:1409 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Skrev HTML-formattert indeks til «%s».\n" #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flagget «%s» er tvetydig\n" #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flagget «--%s» tillater ikke argumenter\n" #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flagget «%c%s» tillater ikke argumenter\n" #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flagget «%s» krever et argument\n" #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ukjent flagg «--%s»\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ukjent flagg «%c%s»\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldig flagg -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flagget krever et argument -- %c\n" #: src/host.c:432 #, c-format msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" msgstr "%s: Fant ikke bruker-ID.\n" #: src/host.c:444 #, c-format msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" msgstr "%s: Advarsel: feil fra «uname»: %s\n" #: src/host.c:456 #, c-format msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" msgstr "%s: Advarsel: feil fra «gethostname»\n" #: src/host.c:484 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" msgstr "%s: Advarsel: fant ikke lokal IP-adresse.\n" #: src/host.c:498 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" msgstr "%s: Advarsel: feil fra tilbake-oppslag for lokal IP-adresse.\n" #. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports #. that there can be valid reasons for the local host #. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the #. annoying warning. #: src/host.c:511 #, c-format msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" msgstr "%s: Advarsel: fikk ikke FQDN fra tilbake-oppslag for lokal IP-adresse!\n" #: src/host.c:539 msgid "Host not found" msgstr "Tjener ikke funnet" #: src/host.c:541 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: src/html.c:439 src/html.c:441 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Indeks for /%s på %s:%d" #: src/html.c:463 msgid "time unknown " msgstr "ukjent tid " #: src/html.c:467 msgid "File " msgstr "Fil " #: src/html.c:470 msgid "Directory " msgstr "Katalog " #: src/html.c:473 msgid "Link " msgstr "Link " #: src/html.c:476 msgid "Not sure " msgstr "Usikker " #: src/html.c:494 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bytes)" #: src/http.c:492 msgid "Failed writing HTTP request.\n" msgstr "Feil ved sending av HTTP-forespørsel.\n" #: src/http.c:497 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s forespørsel sendt, mottar topptekster... " #: src/http.c:536 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Filslutt funnet ved lesing av topptekster.\n" #: src/http.c:547 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Lesefeil (%s) i topptekster.\n" #: src/http.c:587 msgid "No data received" msgstr "Ingen data mottatt" #: src/http.c:589 msgid "Malformed status line" msgstr "Feil i statuslinje" #: src/http.c:594 msgid "(no description)" msgstr "(ingen beskrivelse)" #. If we have tried it already, then there is not point #. retrying it. #: src/http.c:678 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Autorisasjon mislyktes\n" #: src/http.c:685 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Ukjent autorisasjons-protokoll.\n" #: src/http.c:748 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Sted: %s%s\n" #: src/http.c:749 src/http.c:774 msgid "unspecified" msgstr "uspesifisert" #: src/http.c:750 msgid " [following]" msgstr " [omdirigert]" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:764 msgid "Length: " msgstr "Lengde: " #: src/http.c:769 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (%s igjen)" #: src/http.c:774 msgid "ignored" msgstr "ignoreres" #: src/http.c:857 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Advarsel: jokertegn ikke støttet i HTTP.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:872 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "Filen «%s» hentes ikke, fordi den allerede eksisterer.\n" #: src/http.c:978 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Kan ikke skrive til «%s» (%s).\n" #: src/http.c:988 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "FEIL: Omdirigering (%d) uten nytt sted.\n" #: src/http.c:1011 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s FEIL %d: %s.\n" #: src/http.c:1023 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Last-modified topptekst mangler -- tidsstempling slås av.\n" #: src/http.c:1031 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Last-modified topptekst ugyldig -- tidsstempel ignoreres.\n" #: src/http.c:1064 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Fil på tjener er nyere - hentes.\n" #: src/http.c:1098 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n" msgstr "%s (%s) - «%s» lagret [%ld/%ld]\n\n" #: src/http.c:1130 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - Forbindelse brutt ved byte %ld. " #: src/http.c:1138 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n" msgstr "%s (%s) - «%s» lagret [%ld/%ld]\n\n" #: src/http.c:1150 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - Forbindelse brutt ved byte %ld/%ld. " #: src/http.c:1161 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Lesefeil ved byte %ld (%s)." #: src/http.c:1169 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - Lesefeil ved byte %ld/%ld (%s)." #: src/init.c:312 src/netrc.c:250 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Kan ikke lese %s (%s).\n" #: src/init.c:333 src/init.c:339 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Feil i %s på linje %d.\n" #: src/init.c:370 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Advarsel: Både systemets og brukerens wgetrc peker til «%s».\n" #: src/init.c:458 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: Ukjent kommando «%s», verdi «%s».\n" #: src/init.c:485 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: Vennligst spesifiser «on» eller «off».\n" #: src/init.c:503 src/init.c:760 src/init.c:782 src/init.c:855 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Ugyldig spesifikasjon «%s»\n" #: src/init.c:616 src/init.c:638 src/init.c:660 src/init.c:686 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "%s: Ugyldig spesifikasjon «%s»\n" #: src/main.c:101 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Bruk: %s [FLAGG]... [URL]...\n" #: src/main.c:109 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, en ikke-interaktiv informasjonsagent.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:114 msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n" msgstr "" "\n" "Obligatoriske argumenter til lange flagg er obligatoriske også \n" "for korte.\n" "\n" #: src/main.c:117 msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc' command.\n" "\n" msgstr "" "Oppstart:\n" " -V, --version viser Wget's versjonsnummer og avslutter.\n" " -h, --help skriver ut denne hjelpeteksten.\n" " -b, --background kjører i bakgrunnen etter oppstart.\n" " -e, --execute=KOMMANDO utfør en «.wgetrc»-kommando.\n" "\n" #: src/main.c:123 msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE read URL-s from file.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" "\n" msgstr "" "Utskrifter og innlesing:\n" " -o, --output-file=FIL skriv meldinger til ny FIL.\n" " -a, --append-output=FIL skriv meldinger på slutten av FIL.\n" " -d, --debug skriv avlusingsinformasjon.\n" " -q, --quiet stille (ingen utskrifter).\n" " -v, --verbose vær utførlig (standard).\n" " -nv, --non-verbose mindre utførlig, men ikke stille.\n" " -i, --input-file=FIL les URLer fra FIL.\n" " -F, --force-html les inn filer som HTML.\n" "\n" #: src/main.c:133 msgid "" "Download:\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files.\n" " -c, --continue restart getting an existing file.\n" " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n" " -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Nedlasting:\n" " -t, --tries=ANTALL maksimalt antall forsøk (0 for uendelig).\n" " -O --output-document=FIL skriv nedlastede filer til FIL.\n" " -nc, --no-clobber ikke berør eksisterende filer.\n" " -c, --continue fortsett nedlasting av en eksisterende fil.\n" " --dot-style=TYPE velg format for nedlastings-status.\n" " -N, --timestamping ikke hent filer som er eldre enn eksisterende.\n" " -S, --server-response vis svar fra tjeneren.\n" " --spider ikke hent filer.\n" " -T, --timeout=SEKUNDER sett ventetid ved lesing til SEKUNDER.\n" " -w, --wait=SEKUNDER sett ventetid mellom filer til SEKUNDER.\n" " -Y, --proxy=on/off sett bruk av proxy på eller av.\n" " -Q, --quota=ANTALL sett nedlastingskvote til ANTALL.\n" "\n" #: src/main.c:147 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" "\n" msgstr "" "Kataloger:\n" " -nd --no-directories ikke lag kataloger.\n" " -x, --force-directories lag kataloger.\n" " -nH, --no-host-directories ikke lag ovenstående kataloger.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIKS skriv filer til PREFIKS/...\n" " --cut-dirs=ANTALL ignorer ANTALL komponenter av tjenerens\n" " katalognavn.\n" "\n" #: src/main.c:154 msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" "\n" msgstr "" "HTTP-flagg:\n" " --http-user=BRUKER sett HTTP-bruker til BRUKER.\n" " --http-passwd=PASSORD sett HTTP-passord til PASSORD.\n" " -C, --cache=on/off (ikke) tillat bruk av hurtiglager på tjener.\n" " --ignore-length ignorer «Content-Length» felt i topptekst.\n" " --header=TEKST sett TEKST inn som en topptekst.\n" " --proxy-user=BRUKER sett proxy-bruker til BRUKER.\n" " --proxy-passwd=PASSORD sett proxy-passord til PASSORD.\n" " -s, --save-headers skriv HTTP-topptekster til fil.\n" " -U, --user-agent=AGENT identifiser som AGENT i stedet for \n" " «Wget/VERSJON».\n" "\n" #: src/main.c:165 msgid "" "FTP options:\n" " --retr-symlinks retrieve FTP symbolic links.\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" "\n" msgstr "" "FTP-flagg:\n" " --retr-symlinks hent symbolske linker via FTP.\n" " -g, --glob=on/off (ikke) tolk bruk av jokertegn i filnavn.\n" " --passive-ftp bruk passiv overføringsmodus.\n" "\n" #: src/main.c:170 msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (0 to unlimit).\n" " --delete-after delete downloaded files.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -m, --mirror turn on options suitable for mirroring.\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" "\n" msgstr "" "Rekursiv nedlasting:\n" " -r, --recursive tillat rekursiv nedlasting -- bruk med omtanke!\n" " -l, --level=ANTALL maksimalt antall rekursjonsnivåer (0=uendelig).\n" " --delete-after slett nedlastede filer.\n" " -k, --convert-links konverter absolutte linker til relative.\n" " -m, --mirror sett passende flagg for speiling av tjenere.\n" " -nr, --dont-remove-listing ikke slett «.listing»-filer.\n" "\n" #: src/main.c:178 msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST list of accepted extensions.\n" " -R, --reject=LIST list of rejected extensions.\n" " -D, --domains=LIST list of accepted domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Hva er tillatt ved rekursjon:\n" " -A, --accept=LISTE liste med tillatte filtyper.\n" " -R, --reject=LISTE liste med ikke tillatte filtyper.\n" " -D, --domains=LISTE liste med tillatte domener.\n" " --exclude-domains=LISTE liste med ikke tillatte domener.\n" " -L, --relative følg kun relative linker.\n" " --follow-ftp følg FTP-linker fra HTML-dokumenter.\n" " -H, --span-hosts følg linker til andre tjenere.\n" " -I, --include-directories=LISTE liste med tillatte katalognavn.\n" " -X, --exclude-directories=LISTE liste med ikke tillatte katalognavn.\n" " -nh, --no-host-lookup ikke let etter tjenernavn via DNS.\n" " -np, --no-parent ikke følg linker til ovenstående katalog.\n" "\n" #: src/main.c:191 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Rapportér feil og send forslag til .\n" #: src/main.c:347 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: støtte for avlusing ikke inkludert ved kompilering.\n" #: src/main.c:395 msgid "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n" "Dette programmet distribueres i håp om at det blir funnet nyttig,\n" "men UTEN NOEN GARANTIER; ikke en gang for SALGBARHET eller\n" "EGNETHET TIL NOEN SPESIELL OPPGAVE.\n" "Se «GNU General Public License» for detaljer.\n" #: src/main.c:401 msgid "\nWritten by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "\nSkrevet av Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:465 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s: ugyldig kommando\n" #: src/main.c:515 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: ugyldig flagg -- «-n%c»\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:518 src/main.c:560 src/main.c:591 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Prøv «%s --help» for flere flagg.\n" #: src/main.c:571 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Kan ikke være utførlig og stille på samme tid.\n" #: src/main.c:577 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Kan ikke tidsstemple og la være å berøre eksisterende filer på samme tid.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:586 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URL mangler.\n" #: src/main.c:674 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Fant ingen URLer i %s.\n" #: src/main.c:683 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "FERDIG --%s--\n" "Lastet ned %s bytes i %d filer\n" #: src/main.c:688 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "Nedlastingskvote (%s bytes) overskredet!\n" #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because #. redirect_output passes tmp through printf. #: src/main.c:715 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n" msgstr "%s mottatt, omdirigerer utskrifter til «%%s».\n" #: src/mswindows.c:118 #, c-format msgid "" "\n" "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" "Execution continued in background.\n" "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" msgstr "" "\n" "CTRL+Break mottatt, omdirigerer utskrifter til `%s'.\n" "Kjøring fortsetter i bakgrunnen.\n" "Du kan stoppe Wget ved å trykke CTRL+ALT+DELETE.\n" "\n" #. parent, no error #: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Fortsetter i bakgrunnen.\n" #: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Utskrifter vil bli skrevet til «%s».\n" #: src/mswindows.c:227 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "Starter WinHelp %s\n" #: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Fant ingen brukbar socket-driver.\n" #: src/netrc.c:334 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: Advarsel: symbolet «%s» funnet før tjener-navn\n" #: src/netrc.c:365 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: ukjent symbol «%s»\n" #: src/netrc.c:429 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Bruk: %s NETRC [TJENERNAVN]\n" #: src/netrc.c:439 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: «stat» feilet for %s: %s\n" #: src/recur.c:449 src/retr.c:462 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Fjerner %s.\n" #: src/recur.c:450 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Fjerner %s fordi den skal forkastes.\n" #: src/recur.c:609 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Henter robots.txt; ignorer eventuelle feilmeldinger.\n" #: src/retr.c:193 #, c-format msgid "\n [ skipping %dK ]" msgstr "\n [ hopper over %dK ]" #: src/retr.c:344 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "Fant ikke proxy-tjener.\n" #: src/retr.c:355 #, c-format msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Proxy %s: Må støtte HTTP.\n" #: src/retr.c:398 #, c-format msgid "%s: Redirection to itself.\n" msgstr "%s: Omdirigerer til seg selv.\n" #: src/retr.c:483 msgid "Giving up.\n\n" msgstr "Gir opp.\n\n" #: src/retr.c:483 msgid "Retrying.\n\n" msgstr "Prøver igjen.\n\n" #: src/url.c:940 #, c-format msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n" msgstr "Feil (%s): Link %s gitt uten utgangspunkt.\n" #: src/url.c:955 #, c-format msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n" msgstr "Feil (%s): Utgangspunktet %s er relativt, ukjent URL som referent.\n" #: src/url.c:1373 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Konverterer %s... " #: src/url.c:1378 src/url.c:1389 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Kan ikke konvertere linker i %s: %s\n" #: src/utils.c:71 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: Ikke nok minne.\n" #: src/utils.c:203 msgid "Unknown/unsupported protocol" msgstr "Protokollen er ukjent/ikke støttet" #: src/utils.c:206 msgid "Invalid port specification" msgstr "Port-spesifikasjonen er ugyldig" #: src/utils.c:209 msgid "Invalid host name" msgstr "Tjenernavnet er ugyldig" #: src/utils.c:430 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Kan ikke slette den symbolske linken «%s»: %s\n"