# Japanese messages for GNU Wget. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Originally translated by Penguin Kun , 1998 # Hiroshi Takekawa , 2000-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.12-pre6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-21 10:00-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-10 06:13+0900\n" "Last-Translator: Hiroshi Takekawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n" #: lib/error.c:127 msgid "Unknown system error" msgstr "不明なシステムエラーです" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を必要としません\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を必要としません\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション `%s' は引数を必要とします\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' は認識できないオプションです\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' は認識できないオプションです\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプションは引数を必要とします -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' は引数を取りません\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "'" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "メモリ不足" #: src/connect.c:207 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "" "%s: バインドしようとしたアドレス %s を解決できませんでした; バインドを禁止し" "ます。\n" #: src/connect.c:291 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "%s|%s|:%d に接続しています... " #: src/connect.c:298 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "%s:%d に接続しています... " #: src/connect.c:358 msgid "connected.\n" msgstr "接続しました。\n" #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "失敗しました: %s.\n" #: src/connect.c:394 src/http.c:1674 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: ホストアドレス %s を解決できませんでした。\n" #: src/convert.c:185 #, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "%d 個のファイルを %s 秒で変換しました。\n" #: src/convert.c:213 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "%s を変換しています... " #: src/convert.c:226 msgid "nothing to do.\n" msgstr "なにもすることがありません。\n" #: src/convert.c:234 src/convert.c:258 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "%s 中のリンクを変換できません: %s\n" #: src/convert.c:249 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "%s の削除に失敗しました: %s\n" #: src/convert.c:464 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "%s を %s としてバックアップできません: %s\n" #: src/cookies.c:443 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Set-Cookie: %s の位置 %d には文法エラーがあります。\n" #: src/cookies.c:686 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" msgstr "%s からのクッキーがドメインを %s に設定しようとしました\n" #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "クッキーファイル %s を開けませんでした: %s\n" #: src/cookies.c:1289 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "%s へ書き込めません: %s\n" #: src/cookies.c:1292 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1065 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "サポートしていないリスト形式です、UNIX形式と見て解釈してみます。\n" #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "/%s (%s:%d 上)の見出し(index)です" #: src/ftp-ls.c:1143 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "時間が不明です " #: src/ftp-ls.c:1147 #, c-format msgid "File " msgstr "ファイル " #: src/ftp-ls.c:1150 #, c-format msgid "Directory " msgstr "ディレクトリ " #: src/ftp-ls.c:1153 #, c-format msgid "Link " msgstr "リンク " #: src/ftp-ls.c:1156 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "不確実 " #: src/ftp-ls.c:1179 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s バイト)" #: src/ftp.c:221 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "長さ: %s" #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) 残っています" #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s 残っています" #: src/ftp.c:234 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (確証はありません)\n" #: src/ftp.c:315 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "%s としてログインしています... " #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991 #: src/ftp.c:1038 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "サーバの応答にエラーがあるので、接続を終了します。\n" #: src/ftp.c:336 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "サーバの初期応答にエラーがあります。\n" #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "書き込みに失敗したので、接続を終了します。\n" #: src/ftp.c:349 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "サーバがログインを拒否しました。\n" #: src/ftp.c:355 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "ログインに失敗しました。\n" #: src/ftp.c:361 msgid "Logged in!\n" msgstr "ログインしました!\n" #: src/ftp.c:383 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "サーバエラーで、システムがなにか判別できません。\n" #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925 msgid "done. " msgstr "完了しました。 " #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067 msgid "done.\n" msgstr "完了しました。\n" #: src/ftp.c:484 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "`%c' は不明な種類なので、接続を終了します。\n" #: src/ftp.c:496 msgid "done. " msgstr "完了しました。 " #: src/ftp.c:502 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD は必要ありません。\n" #: src/ftp.c:713 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "%s というディレクトリはありません。\n" "\n" #: src/ftp.c:734 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD は必要ありません。\n" #: src/ftp.c:795 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "PASV転送の初期化ができません。\n" #: src/ftp.c:799 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "PASVの応答を解析できません。\n" #: src/ftp.c:816 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "%s:%d へ接続できませんでした: %s\n" #: src/ftp.c:864 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "バインドエラーです (%s)。\n" #: src/ftp.c:870 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "無効なポート番号です。\n" #: src/ftp.c:916 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "RESTに失敗しました、最初から始めます。\n" #: src/ftp.c:957 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "%s というファイルが存在します。\n" #: src/ftp.c:963 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "%s というファイルはありません。\n" #: src/ftp.c:1009 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "%s というファイルはありません。\n" "\n" #: src/ftp.c:1056 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "%s というファイルまたはディレクトリはありません。\n" "\n" #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s が存在しています。\n" #: src/ftp.c:1239 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s、接続を終了します。\n" #: src/ftp.c:1248 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - データ接続: %s; " #: src/ftp.c:1263 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "制御用の接続を切断します。\n" #: src/ftp.c:1281 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "データ転送を中断しました。\n" #: src/ftp.c:1381 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "ファイル %s はすでに存在するので、取得しません。\n" #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(試行:%2d)" #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - stdout へ出力しました %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s へ保存終了 [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "%s を削除しました。\n" #: src/ftp.c:1610 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "リスト一時ファイルに %s を使用します。\n" #: src/ftp.c:1627 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "%s を削除しました。\n" #: src/ftp.c:1664 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "再帰する深さ %d が最大値を超過しています。深さは %d です。\n" #: src/ftp.c:1734 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "" "サーバ側のファイルよりローカルのファイル %s の方が新しいか同じなので取得しま" "せん。\n" #: src/ftp.c:1741 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "サーバ側のファイルの方がローカルのファイル %s より新しいので取得します。\n" "\n" #: src/ftp.c:1748 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "サイズが合わないので(ローカルは %s)、取得します。\n" "\n" #: src/ftp.c:1766 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "不正なシンボリックリンク名なので、とばします。\n" #: src/ftp.c:1783 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "すでに %s -> %s という正しいシンボリックリンクがあります\n" "\n" #: src/ftp.c:1792 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "%s -> %s というシンボリックリンクを作成しています\n" #: src/ftp.c:1802 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "" "シンボリックリンクに対応していないので、シンボリックリンク %s をとばしま" "す。\n" #: src/ftp.c:1814 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "ディレクトリ %s をとばします。\n" #: src/ftp.c:1823 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: 不明なまたは対応していないファイルの種類です。\n" #: src/ftp.c:1860 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: 日付が壊れています。\n" #: src/ftp.c:1882 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "深さが %d (最大 %d)なのでディレクトリを転送しません。\n" #: src/ftp.c:1932 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "除外されているか含まれていないので %s に移動しません。\n" #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "%s を除外します。\n" #: src/ftp.c:2035 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "%s は %s に対してマッチしませんでした: %s\n" #: src/ftp.c:2091 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "パターン %s に適合するものがありません。\n" #: src/ftp.c:2162 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "%s [%s]にHTML化されたインデックスを書きました。\n" #: src/ftp.c:2167 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "%s にHTML化されたインデックスを書きました。\n" #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495 msgid "ERROR" msgstr "エラー" #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495 msgid "WARNING" msgstr "警告" #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s から証明書の提示がありませんでした\n" #: src/gnutls.c:234 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: %s の証明書は信用されません。\n" #: src/gnutls.c:240 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgstr "%s: %s の証明書の発行者が不明です。\n" #: src/gnutls.c:246 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: %s の証明書は失効しています。\n" #: src/gnutls.c:260 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "X509 証明書の初期化に失敗しました: %s\n" #: src/gnutls.c:269 msgid "No certificate found\n" msgstr "証明書が見つかりません\n" #: src/gnutls.c:276 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "証明書を解釈中にエラーが発生しました: %s\n" #: src/gnutls.c:283 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "証明書はまだ有効ではありません。\n" #: src/gnutls.c:288 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "証明書は失効しています。\n" #: src/gnutls.c:294 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "証明書の所有者の名前とホスト名 %s が一致しません\n" #: src/host.c:358 msgid "Unknown host" msgstr "不明なホストです" #: src/host.c:362 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "名前解決中に一時的な失敗が発生しました" #: src/host.c:364 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラーです" #: src/host.c:737 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "%s をDNSに問いあわせています... " #: src/host.c:789 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "失敗: ホストに IPv4/IPv6 アドレスがありません。\n" #: src/host.c:812 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "失敗しました: タイムアウト.\n" #: src/html-url.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: 不完全なリンク %s を解決できません。\n" #: src/html-url.c:772 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: %s は無効な URL です(%s)。\n" #: src/http.c:377 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "HTTP による接続要求の送信に失敗しました: %s\n" #: src/http.c:754 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "ヘッダがないので、HTTP/0.9 だと仮定します" #: src/http.c:1456 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "エラーが発生したので SSL を無効にします\n" #: src/http.c:1576 #, c-format msgid "POST data file %s missing: %s\n" msgstr "POST データファイル %s がありません: %s\n" #: src/http.c:1660 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "%s:%d への接続を再利用します。\n" #: src/http.c:1729 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "プロクシからの読み込みに失敗しました: %s\n" #: src/http.c:1750 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "プロクシのトンネリングに失敗しました: %s" #: src/http.c:1800 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s による接続要求を送信しました、応答を待っています... " #: src/http.c:1811 msgid "No data received.\n" msgstr "データが受信されませんでした\n" #: src/http.c:1818 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "ヘッダ内で読み込みエラー(%s)です\n" #: src/http.c:1932 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "不明な認証形式です。\n" #: src/http.c:1966 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "認証に失敗しました。\n" #: src/http.c:2004 src/http.c:2471 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "ファイル %s はすでに存在するので、取得しません。\n" "\n" #: src/http.c:2093 msgid "Malformed status line" msgstr "奇妙なステータス行です" #: src/http.c:2095 msgid "(no description)" msgstr "(説明なし)" #: src/http.c:2154 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "場所: %s%s\n" #: src/http.c:2155 src/http.c:2263 msgid "unspecified" msgstr "特定できません" #: src/http.c:2156 msgid " [following]" msgstr " [続く]" #: src/http.c:2208 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " このファイルは既に全部取得しおわっています。何もすることはありません。\n" "\n" #: src/http.c:2243 msgid "Length: " msgstr "長さ: " #: src/http.c:2263 msgid "ignored" msgstr "無視しました" #: src/http.c:2365 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "%s に保存中\n" #: src/http.c:2447 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "警告: HTTPはワイルドカードに対応していません。\n" #: src/http.c:2518 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "" "スパイダーモードが有効です。リモートファイルが存在してるか確認します。\n" #: src/http.c:2603 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "%s へ書き込めません(%s)。\n" #: src/http.c:2612 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "SSL による接続が確立できません。\n" #: src/http.c:2620 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "エラー: 場所が存在しないリダイレクション(%d)です。\n" #: src/http.c:2668 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "リモートファイルが存在していません -- リンクが壊れています!!!\n" #: src/http.c:2673 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s エラー %d: %s。\n" #: src/http.c:2690 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Last-modified ヘッダがありません -- 日付を無効にします。\n" #: src/http.c:2698 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Last-modified ヘッダが無効です -- 日付を無視します。\n" #: src/http.c:2728 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "サーバ側のファイルよりローカルのファイル %s の方が新しいので取得しません。\n" "\n" #: src/http.c:2736 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "大きさが合わないので(ローカルは %s)、転送します。\n" #: src/http.c:2743 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "リモートファイルのほうが新しいので、転送します。\n" #: src/http.c:2760 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- " "retrieving.\n" "\n" msgstr "" "リモートファイルが存在し、他のリソースへのリンクがあるかもしれません -- 取得" "中。\n" "\n" #: src/http.c:2766 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "リモートファイルは存在していますが、リンクを含んでいません -- 取得しませ" "ん。\n" "\n" #: src/http.c:2775 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "リモートファイルが存在し、さらなるリンクもあり得ますが、再帰が禁止されていま" "す -- 取得しません。\n" "\n" #: src/http.c:2781 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "リモートファイルが存在します。\n" #: src/http.c:2790 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:2837 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - stdout へ出力完了 %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:2838 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s へ保存完了 [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:2899 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - %s バイトで接続が終了しました。 " #: src/http.c:2922 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - %s バイトで読み込みエラーが発生しました (%s)。" #: src/http.c:2931 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - %s/%s バイトで読み込みエラーが発生しました (%s)。 " #: src/init.c:406 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC が %s を指していますが, 存在しません。\n" #: src/init.c:510 src/netrc.c:282 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: %s (%s)を読み込めません。\n" #: src/init.c:527 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: %s 内の %d 行でエラーです\n" #: src/init.c:533 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: %s 内の %d 行で文法エラーが発生しました\n" #: src/init.c:538 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: コマンド %s (%s の %d行目) は不明です\n" #: src/init.c:587 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s: 警告: システムとユーザの wgetrc の両方が %s を指定しています。\n" #: src/init.c:777 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: 無効な --execute 指定 %s です。\n" #: src/init.c:822 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "" "%s: %s: %s はブール値として無効です。`on' か `off' を指定してください。\n" #: src/init.c:839 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: %s は無効な数です。\n" #: src/init.c:1044 src/init.c:1063 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: %s は無効なバイト値です。\n" #: src/init.c:1088 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: %s は無効な時間間隔です。\n" #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: %s は無効な値です。\n" #: src/init.c:1179 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: %s は無効なヘッダです。\n" #: src/init.c:1245 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: %s は無効な経過表示形式です。\n" #: src/init.c:1306 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: %s は無効です。unix か windows、lowercase か uppercase、nocontrol や " "ascii を指定してください。\n" #: src/iri.c:104 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "エンコード %s は無効です\n" #: src/iri.c:132 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: ロケールが設定されていません\n" #: src/iri.c:142 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "%s から %s への変換はサポートしていません\n" #: src/iri.c:183 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "不完全か不正なマルチバイト文字列です\n" #: src/iri.c:208 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "処理されないエラー (errno %d)\n" #: src/iri.c:237 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_encode に失敗しました (%d): %s\n" #: src/iri.c:256 #, c-format msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_decode に失敗しました (%d): %s\n" #: src/log.c:809 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "%s を受信しました、%s に出力をリダイレクトします。\n" #: src/log.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "%s 受信しました\n" #: src/log.c:820 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; ログ取りを禁止します。\n" #: src/main.c:386 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "使い方: %s [オプション]... [URL]...\n" #: src/main.c:398 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "長いオプションで不可欠な引数は短いオプションでも不可欠です。\n" "\n" #: src/main.c:400 msgid "Startup:\n" msgstr "スタートアップ:\n" #: src/main.c:402 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了する\n" #: src/main.c:404 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help このヘルプを表示する\n" #: src/main.c:406 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr " -b, --background スタート後にバックグラウンドに移行する\n" #: src/main.c:408 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=COMMAND `.wgetrc'形式のコマンドを実行する\n" #: src/main.c:412 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "ログと入力ファイル:\n" #: src/main.c:414 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr " -o, --output-file=FILE ログを FILE に出力する\n" #: src/main.c:416 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=FILE メッセージを FILE に追記する\n" #: src/main.c:419 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d, --debug デバッグ情報を表示する\n" #: src/main.c:423 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr " --wdebug Watt-32デバッグ情報を表示する\n" #: src/main.c:426 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet 何も出力しない\n" #: src/main.c:428 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose 冗長な出力をする (デフォルト)\n" #: src/main.c:430 msgid "" " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr " -nv, --no-verbose 冗長ではなくする\n" #: src/main.c:432 msgid "" " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n" msgstr "" " -i, --input-file=FILE FILE の中に指定された URL をダウンロードする\n" #: src/main.c:434 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html 入力ファイルを HTML として扱う\n" #: src/main.c:436 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL.\n" msgstr "" " -B, --base=URL HTML で入力されたファイル(-i -F)のリンクを\n" " 指定した URL の相対 URL として扱う\n" #: src/main.c:441 msgid "Download:\n" msgstr "ダウンロード:\n" #: src/main.c:443 msgid "" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" msgstr "" " -t, --tries=NUMBER リトライ回数の上限を指定 (0 は無制限).\n" #: src/main.c:445 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr " --retry-connrefused 接続を拒否されてもリトライする\n" #: src/main.c:447 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O, --output-document=FILE FILE に文書を書きこむ\n" #: src/main.c:449 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files.\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber 存在しているファイルをダウンロードで上書きし" "ない\n" #: src/main.c:452 msgid "" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " "file.\n" msgstr "" " -c, --continue 部分的にダウンロードしたファイルの続きから始" "める\n" #: src/main.c:454 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr "" " --progress=TYPE 進行表示ゲージの種類を TYPE に指定する\n" #: src/main.c:456 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr "" " -N, --timestamping ローカルにあるファイルよりも新しいファイルだ" "け取得する\n" #: src/main.c:459 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response サーバの応答を表示する\n" #: src/main.c:461 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider 何もダウンロードしない\n" #: src/main.c:463 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr "" " -T, --timeout=SECONDS 全てのタイムアウトを SECONDS 秒に設定する\n" #: src/main.c:465 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr "" " --dns-timeout=SECS DNS 問い合わせのタイムアウトを SECS 秒に設定" "する\n" #: src/main.c:467 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr "" " --connect-timeout=SECS 接続タイムアウトを SECS 秒に設定する\n" #: src/main.c:469 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr "" " --read-timeout=SECS 読み込みタイムアウトを SECS 秒に設定する\n" #: src/main.c:471 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr " -w, --wait=SECONDS ダウンロード毎に SECONDS 秒待つ\n" #: src/main.c:473 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" msgstr " --waitretry=SECONDS リトライ毎に 1〜SECONDS 秒待つ\n" #: src/main.c:475 msgid "" " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between " "retrievals.\n" msgstr " --random-wait ダウンロード毎に 0〜2*WAIT 秒待つ\n" #: src/main.c:477 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr " --no-proxy プロクシを使わない\n" #: src/main.c:479 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr "" " -Q, --quota=NUMBER ダウンロードするバイト数の上限を指定する\n" #: src/main.c:481 msgid "" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" msgstr "" " --bind-address=ADDRESS ローカルアドレスとして ADDRESS (ホスト名か " "IP) を使う\n" #: src/main.c:483 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr " --limit-rate=RATE ダウンロード速度を RATE に制限する\n" #: src/main.c:485 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr "" " --no-dns-cache DNS の問い合わせ結果をキャッシュしない\n" #: src/main.c:487 msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows.\n" msgstr " --restrict-file-names=OS OS が許しているファイル名に制限する\n" #: src/main.c:489 msgid "" " --ignore-case ignore case when matching files/" "directories.\n" msgstr "" " --ignore-case ファイル名/ディレクトリ名の比較で大文字小文" "字を無視する\n" #: src/main.c:492 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only IPv4 だけを使う\n" #: src/main.c:494 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only IPv6 だけを使う\n" #: src/main.c:496 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " "family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMILY 指定したファミリ(IPv6, IPv4, none)で最初に接" "続する\n" #: src/main.c:500 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr " --user=USER ftp, http のユーザ名を指定する\n" #: src/main.c:502 msgid "" " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr " --password=PASS ftp, http のパスワードを指定する\n" #: src/main.c:504 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n" msgstr " --ask-password パスワードを別途入力する\n" #: src/main.c:506 msgid " --no-iri turn off IRI support.\n" msgstr " --no-iri IRI サポートを使わない\n" #: src/main.c:508 msgid "" " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n" msgstr "" " --local-encoding=ENC 指定した ENC を IRI のローカルエンコーディン" "グにする\n" #: src/main.c:510 msgid "" " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n" msgstr "" " --remote-encoding=ENC 指定した ENC をデフォルトのリモートエンコー" "ディングにする\n" #: src/main.c:514 msgid "Directories:\n" msgstr "ディレクトリ:\n" #: src/main.c:516 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd, --no-directories ディレクトリを作らない\n" #: src/main.c:518 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories ディレクトリを強制的に作る\n" #: src/main.c:520 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr " -nH, --no-host-directories ホスト名のディレクトリを作らない\n" #: src/main.c:522 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr " --protocol-directories プロトコル名のディレクトリを作る\n" #: src/main.c:524 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX ファイルを PREFIX/ 以下に保存する\n" #: src/main.c:526 msgid "" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" msgstr "" " --cut-dirs=NUMBER リモートディレクトリ名の NUMBER 階層分を無" "視する\n" #: src/main.c:530 msgid "HTTP options:\n" msgstr "HTTP オプション:\n" #: src/main.c:532 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=USER http ユーザ名として USER を使う\n" #: src/main.c:534 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-password=PASS http パスワードとして PASS を使う\n" #: src/main.c:536 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr "" " --no-cache サーバがキャッシュしたデータを許可しない\n" #: src/main.c:538 msgid "" " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n" " this is `index.html'.).\n" msgstr "" " --default-page=NAME デフォルトのページ名を NAME に変更します\n" " 通常は `index.html' です\n" #: src/main.c:541 msgid "" " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper " "extensions.\n" msgstr "" " -E, --adjust-extension HTML/CSS 文書は適切な拡張子で保存する\n" #: src/main.c:543 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr " --ignore-length `Content-Length' ヘッダを無視する\n" #: src/main.c:545 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr " --header=STRING 送信するヘッダに STRING を追加する\n" #: src/main.c:547 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr " --max-redirect ページで許可する最大転送回数\n" #: src/main.c:549 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr " --proxy-user=USER プロクシユーザ名として USER を使う\n" #: src/main.c:551 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr " --proxy-password=PASS プロクシパスワードとして PASS を使う\n" #: src/main.c:553 msgid "" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP " "request.\n" msgstr " --referer=URL Referer を URL に設定する\n" #: src/main.c:555 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr " --save-headers HTTP のヘッダをファイルに保存する\n" #: src/main.c:557 msgid "" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr "" " -U, --user-agent=AGENT User-Agent として Wget/VERSION ではなく AGENT " "を使う\n" #: src/main.c:559 msgid "" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " "connections).\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive HTTP の keep-alive (持続的接続) 機能を使わな" "い\n" #: src/main.c:561 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies クッキーを使わない\n" #: src/main.c:563 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr " --load-cookies=FILE クッキーを FILE から読みこむ\n" #: src/main.c:565 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr " --save-cookies=FILE クッキーを FILE に保存する\n" #: src/main.c:567 msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies.\n" msgstr "" " --keep-session-cookies セッションだけで用いるクッキーを保持する\n" #: src/main.c:569 msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data.\n" msgstr "" " --post-data=STRING POST メソッドを用いて STRING を送信する\n" #: src/main.c:571 msgid "" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr "" " --post-file=FILE POST メソッドを用いて FILE の中味を送信する\n" #: src/main.c:573 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" msgstr "" " --content-disposition Content-Disposition ヘッダがあれば\n" " ローカルのファイル名として用いる (実験的)\n" #: src/main.c:576 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge.\n" msgstr "" " --auth-no-challenge サーバからのチャレンジを待たずに、\n" " Basic認証の情報を送信します。\n" #: src/main.c:583 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "HTTPS (SSL/TLS) オプション:\n" #: src/main.c:585 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR セキュアプロトコルを選択する (auto, SSLv2, " "SSLv3, TLSv1)\n" #: src/main.c:588 msgid "" " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr " --no-check-certificate サーバ証明書を検証しない\n" #: src/main.c:590 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificate=FILE クライアント証明書として FILE を使う\n" #: src/main.c:592 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr "" " --certificate-type=TYPE クライアント証明書の種類を TYPE (PEM, DER) に" "設定する\n" #: src/main.c:594 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=FILE 秘密鍵として FILE を使う\n" #: src/main.c:596 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr "" " --private-key-type=TYPE 秘密鍵の種類を TYPE (PEM, DER) に設定する\n" #: src/main.c:598 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr " --ca-certificate=FILE CA 証明書として FILE を使う\n" #: src/main.c:600 msgid "" " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is " "stored.\n" msgstr "" " --ca-directory=DIR CA のハッシュリストが保持されているディレクト" "リを指定する\n" #: src/main.c:602 msgid "" " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " "PRNG.\n" msgstr "" " --random-file=FILE SSL PRNG の初期化データに使うファイルを指定す" "る\n" #: src/main.c:604 msgid "" " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " "data.\n" msgstr " --egd-file=FILE EGD ソケットとして FILE を使う\n" #: src/main.c:609 msgid "FTP options:\n" msgstr "FTP オプション:\n" #: src/main.c:612 msgid "" " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP " "files.\n" msgstr "" " --ftp-stmlf ftp の全てのバイナリファイルで Stream_LF " "フォーマットを用います。\n" #: src/main.c:615 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr " --ftp-user=USER ftp ユーザとして USER を使う\n" #: src/main.c:617 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr " --ftp-password=PASS ftp パスワードとして PASS を使う\n" #: src/main.c:619 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --no-remove-listing `.listing' ファイルを削除しない\n" #: src/main.c:621 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr " --no-glob FTP ファイル名のグロブを無効にする\n" #: src/main.c:623 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr " --no-passive-ftp \"passive\" 転送モードを使わない\n" #: src/main.c:625 msgid "" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dir).\n" msgstr "" " --retr-symlinks 再帰取得中に、シンボリックリンクでリンクされた" "先のファイルを取得する\n" #: src/main.c:629 msgid "Recursive download:\n" msgstr "再帰ダウンロード:\n" #: src/main.c:631 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive 再帰ダウンロードを行う\n" #: src/main.c:633 msgid "" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" msgstr "" " -l, --level=NUMBER 再帰時の階層の最大の深さを NUMBER に設定する (0 " "で無制限)\n" #: src/main.c:635 msgid "" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr "" " --delete-after ダウンロード終了後、ダウンロードしたファイルを削" "除する\n" #: src/main.c:637 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files.\n" msgstr "" " -k, --convert-links HTML や CSS 中のリンクをローカルを指すように変更" "する\n" #: src/main.c:641 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted リンク変換前のファイル X を X_orig として保存す" "る\n" #: src/main.c:644 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted リンク変換前のファイルを .orig として保存する\n" #: src/main.c:647 msgid "" " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr " -m, --mirror -N -r -l 0 --no-remove-listing の省略形\n" #: src/main.c:649 msgid "" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " "page.\n" msgstr "" " -p, --page-requisites HTML を表示するのに必要な全ての画像等も取得する\n" #: src/main.c:651 msgid "" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " "comments.\n" msgstr " --strict-comments HTML 中のコメントの処理を厳密にする\n" #: src/main.c:655 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "再帰ダウンロード時のフィルタ:\n" #: src/main.c:657 msgid "" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" msgstr "" " -A, --accept=LIST ダウンロードする拡張子をコンマ区切りで指定" "する\n" #: src/main.c:659 msgid "" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" msgstr "" " -R, --reject=LIST ダウンロードしない拡張子をコンマ区切りで指" "定する\n" #: src/main.c:661 msgid "" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" msgstr "" " -D, --domains=LIST ダウンロードするドメインをコンマ区切りで指" "定する\n" #: src/main.c:663 msgid "" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" msgstr "" " --exclude-domains=LIST ダウンロードしないドメインをコンマ区切りで" "指定する\n" #: src/main.c:665 msgid "" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr "" " --follow-ftp HTML 文書中の FTP リンクも取得対象にする\n" #: src/main.c:667 msgid "" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" msgstr "" " --follow-tags=LIST 取得対象にするタグ名をコンマ区切りで指定す" "る\n" #: src/main.c:669 msgid "" " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" msgstr "" " --ignore-tags=LIST 取得対象にしないタグ名をコンマ区切りで指定" "する\n" #: src/main.c:671 msgid "" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr "" " -H, --span-hosts 再帰中に別のホストもダウンロード対象にす" "る\n" #: src/main.c:673 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr " -L, --relative 相対リンクだけ取得対象にする\n" #: src/main.c:675 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr "" " -I, --include-directories=LIST 取得対象にするディレクトリを指定する\n" #: src/main.c:677 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr "" " -X, --exclude-directories=LIST 取得対象にしないディレクトリを指定する\n" #: src/main.c:679 msgid "" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr " -np, --no-parent 親ディレクトリを取得対象にしない\n" #: src/main.c:683 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "バグ報告や提案はへ\n" #: src/main.c:688 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, 非対話的ネットワーク転送ソフト\n" #: src/main.c:728 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "ユーザ %s のパスワード: " #: src/main.c:730 #, c-format msgid "Password: " msgstr "パスワード: " #: src/main.c:780 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:781 msgid "Locale: " msgstr "ロケール: " #: src/main.c:782 msgid "Compile: " msgstr "コンパイル: " #: src/main.c:783 msgid "Link: " msgstr "リンク: " #: src/main.c:789 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n" "\n" #: src/main.c:792 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" #: src/main.c:815 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (env)\n" #: src/main.c:821 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (user)\n" #: src/main.c:825 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (system)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:845 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:847 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "ライセンス GPLv3+: GNU GPL バージョン 3 あるいはそれ以降のバージョン\n" ".\n" "このソフトウェアはフリーソフトウェアです。自由に変更、再配布ができます。\n" "法律が許すかぎり、全くの無保証です。\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:854 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Hrvoje Niksic によって書かれました。\n" #: src/main.c:856 msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" msgstr "" "現在は Micah Cowan によってメンテナンスされています。\n" #: src/main.c:858 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "バグ報告や質問はへ\n" #: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "詳しいオプションは `%s --help' を実行してください。\n" #: src/main.c:974 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: `-n%c' は不正なオプション指定です\n" #: src/main.c:1032 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "" "出力を詳細にするオプションと出力を抑制するオプションを同時には指定できませ" "ん\n" #: src/main.c:1038 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "-Nと-ncとを同時には指定できません。\n" #: src/main.c:1046 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "--inet4-only と --inet6-only を両方指定することはできません\n" #: src/main.c:1056 msgid "" "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "複数の URL を指定する場合、あるいは -p や -r と使う場合、\n" "-k と -O を両方指定することはできません。詳しくはマニュアルを参照してくださ" "い。\n" "\n" #: src/main.c:1065 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "警告: -r や -p と -O を一緒に使うと、ダウンロードした内容は、\n" "全て指定された一つのファイルに入ることを意味します。\n" "\n" #: src/main.c:1071 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "警告: タイムスタンプの比較は -O では無効です。\n" "詳しくはマニュアルを参照してください。\n" "\n" #: src/main.c:1079 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "ファイル `%s' はすでに存在するので、取得しません。\n" #: src/main.c:1086 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "--ask-password と --password を両方指定することはできません\n" #: src/main.c:1094 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URLがありません\n" #: src/main.c:1119 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "このバージョンは IRI をサポートしていません\n" #: src/main.c:1183 msgid "" "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n" " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n" msgstr "" "警告: 標準出力をバイナリモードで再オープンできません。\n" " ダウンロードしたファイルに正しくない行末コードが含まれるかもしれませ" "ん。\n" #: src/main.c:1318 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "%s にはURLがありません。\n" #: src/main.c:1336 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "終了しました --%s--\n" "ダウンロード完了: %d ファイル、%s バイトを %s で取得 (%s)\n" #: src/main.c:1345 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "容量制限(%s バイト)を超過します!\n" #: src/mswindows.c:99 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "バックグラウンドで継続します。\n" #: src/mswindows.c:292 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "バックグラウンドで継続します、pidは %lu。\n" #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "出力を %s に書き込みます。\n" #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: 使用可能なソケットドライバを見つけられません。\n" #: src/netrc.c:390 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "" "%s: %s:%d: 警告: 区切り記号(token) %s はすべてのマシン名の前に現われます\n" #: src/netrc.c:421 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: \"%s\" は不明な区切り記号(token)です\n" #: src/netrc.c:485 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "使い方: %s NETRC [ホスト名]\n" #: src/netrc.c:495 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: %sの情報を取得できません: %s\n" #: src/openssl.c:113 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "警告: 弱い乱数の種を使用しています\n" #: src/openssl.c:173 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "PRNGの初期化に失敗しました。--random-file の使用を検討してください。\n" #: src/openssl.c:526 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: %s の証明書(発行者: %s)の検証に失敗しました:\n" #: src/openssl.c:535 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " 発行者の権限を検証できませんでした。\n" #: src/openssl.c:539 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " 自己署名証明書です。\n" #: src/openssl.c:542 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " 発行された証明書はまだ有効ではありません。\n" #: src/openssl.c:545 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " 発行された証明書は失効しています。\n" #: src/openssl.c:579 #, c-format msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr "%s: 証明書に記載されている名前 %s とホスト名 %s が一致しません\n" #: src/openssl.c:610 #, c-format msgid "" "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" "(that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" "%s: 証明書の名前が不正です(NUL文字を含んでいます)。\n" "接続先のサーバがなりすましている可能性があります。\n" "つまり、本物の %s ではないかもしれません。\n" #: src/openssl.c:627 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "" "%s に安全の確認をしないで接続するには、`--no-check-certificate' を使ってくだ" "さい。\n" #: src/progress.c:242 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ %sK とばします ]" #: src/progress.c:456 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "%s は無効なドット表示形式なので変更しません。\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:805 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " 残り%s" #: src/progress.c:1050 msgid " in " msgstr " 時間 " #: src/ptimer.c:162 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "リアルタイムクロックの周波数を取得できません: %s\n" #: src/recur.c:439 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "拒否すべきなので、%s を削除しました。\n" #: src/res.c:391 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "%s を開けません: %s" #: src/res.c:550 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "robots.txtを読み込んでいます、エラーは無視してください。\n" #: src/retr.c:667 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "proxy URL %s を解釈中にエラーが発生しました: %s\n" #: src/retr.c:677 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "proxy URL %s に間違いがあります: HTTPでなければなりません。\n" #: src/retr.c:775 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "リダイレクション回数が %d を越えました。\n" #: src/retr.c:1014 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "中止しました。\n" "\n" #: src/retr.c:1014 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "再試行しています。\n" "\n" #: src/spider.c:74 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "壊れたリンクはありませんでした。\n" "\n" #: src/spider.c:81 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "%d 個の壊れたリンクを見つけました。\n" "\n" msgstr[1] "" "%d 個の壊れたリンクを見つけました。\n" "\n" #: src/spider.c:91 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/url.c:633 msgid "No error" msgstr "エラーなし" #: src/url.c:635 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "%s はサポートされていないスキームです" #: src/url.c:637 msgid "Scheme missing" msgstr "スキームがありません" #: src/url.c:639 msgid "Invalid host name" msgstr "ホスト名が不正です" #: src/url.c:641 msgid "Bad port number" msgstr "ポート番号が不正です" #: src/url.c:643 msgid "Invalid user name" msgstr "ユーザ名が不正です" #: src/url.c:645 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "IPv6 アドレスの記述が終了していません" #: src/url.c:647 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "IPv6 アドレスはサポートされていません" #: src/url.c:649 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "IPv6 アドレスが不正です" #: src/url.c:951 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "HTTPS がサポートされるようコンパイルされていません" #: src/utils.c:108 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: メモリの確保に失敗しました; メモリがいっぱいです\n" #: src/utils.c:114 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: %ld バイトの確保に失敗しました; メモリがいっぱいです\n" #: src/utils.c:327 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n" msgstr "" "%s: aprintf: テキストバッファ (%ld bytes) は大きすぎるので、中止します。\n" #: src/utils.c:470 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "バックグラウンドで継続します、pidは %d。\n" #: src/utils.c:521 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "シンボリックリンク %s の削除に失敗しました: %s\n"