# Japanese messages for GNU Wget. # Copyright (C) 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc. # Hiroshi Takekawa , 2000 # Originally translated by Penguin Kun , 1998 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU Wget 1.6\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-03 16:11+0900\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-03 17:04+09:00\n" "Last-Translator: Hiroshi Takekawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Login to the server: #. First: Establish the control connection. #: src/ftp.c:152 src/http.c:352 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "%s:%hu に接続しています... " #: src/ftp.c:174 src/ftp.c:416 src/http.c:369 #, c-format msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" msgstr "%s:%hu への接続は拒否されました。\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:195 src/http.c:380 msgid "connected!\n" msgstr "接続しました!\n" #: src/ftp.c:196 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "%s としてログインしています... " #: src/ftp.c:205 src/ftp.c:258 src/ftp.c:306 src/ftp.c:358 src/ftp.c:452 #: src/ftp.c:525 src/ftp.c:573 src/ftp.c:621 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "サーバの応答にエラーがあるので、接続を終了します。\n" #: src/ftp.c:213 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "サーバの初期応答にエラーがあります。\n" #: src/ftp.c:221 src/ftp.c:267 src/ftp.c:315 src/ftp.c:367 src/ftp.c:462 #: src/ftp.c:535 src/ftp.c:583 src/ftp.c:631 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "書き込みに失敗したので、接続を終了します。\n" #: src/ftp.c:228 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "サーバがログインを拒否しました。\n" #: src/ftp.c:235 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "ログインに失敗しました。\n" #: src/ftp.c:242 msgid "Logged in!\n" msgstr "ログインしました!\n" #: src/ftp.c:275 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "`%c' は不明な種類なので、接続を終了します。\n" #: src/ftp.c:288 msgid "done. " msgstr "完了しました。 " #: src/ftp.c:294 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD は必要ありません。\n" #: src/ftp.c:322 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "`%s' というディレクトリはありません。\n" "\n" #: src/ftp.c:336 src/ftp.c:604 src/ftp.c:652 src/url.c:1678 msgid "done.\n" msgstr "完了しました。\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:340 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD は必要ありません。\n" #: src/ftp.c:374 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "PASV転送の初期化ができません。\n" #: src/ftp.c:378 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "PASVの応答を解析できません。\n" #: src/ftp.c:392 #, c-format msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" msgstr "%s:%hu への接続を試みます。\n" #: src/ftp.c:437 src/ftp.c:509 src/ftp.c:553 msgid "done. " msgstr "完了しました。 " #: src/ftp.c:479 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "バインドエラーです (%s)。\n" #: src/ftp.c:495 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "無効なポート番号です。\n" #: src/ftp.c:542 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "RESTに失敗しました、最初から始めます。\n" #: src/ftp.c:591 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "`%s' というファイルはありません。\n" "\n" #: src/ftp.c:639 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "`%s' というファイルまたはディレクトリはありません。\n" "\n" #: src/ftp.c:715 src/ftp.c:722 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "長さ: %s" #: src/ftp.c:717 src/ftp.c:724 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [のこり %s]" #: src/ftp.c:726 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (確証はありません)\n" #: src/ftp.c:752 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s、接続を終了します。\n" #: src/ftp.c:760 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - データ接続: %s; " #: src/ftp.c:777 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "制御用の接続を切断します。\n" #: src/ftp.c:795 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "データ転送を中断しました。\n" #: src/ftp.c:859 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "ファイル `%s' はすでに存在するので、取得しません。\n" #: src/ftp.c:920 src/http.c:1018 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(試行:%2d)" #: src/ftp.c:984 src/http.c:1248 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' を保存しました [%ld]\n" "\n" #: src/ftp.c:1026 src/main.c:753 src/recur.c:472 src/retr.c:564 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "%s を削除しました。\n" #: src/ftp.c:1067 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "一時ファイルをリストするために `%s' を使用します。\n" #: src/ftp.c:1079 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "`%s' を削除しました。\n" #: src/ftp.c:1115 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "再帰する深さ %d が最大値を超過しています。深さは %d です。\n" #: src/ftp.c:1167 src/http.c:1165 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "サーバ側のファイルよりローカルのファイル `%s' の方が新しいので取得しません。\n\n" #: src/ftp.c:1173 src/http.c:1173 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "大きさが合わないので(ローカルは %ld)、転送します。\n" #: src/ftp.c:1190 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "不正なシンボリックリンク名なので、とばします。\n" #: src/ftp.c:1207 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "すでに %s -> %s という正しいシンボリックリンクがあります\n" "\n" #: src/ftp.c:1215 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "%s -> %s というシンボリックリンクを作成しています\n" #: src/ftp.c:1226 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "" "シンボリックリンクに対応していないので、シンボリックリンク `%s' " "をとばします。\n" #: src/ftp.c:1238 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "ディレクトリ `%s' をとばします。\n" #: src/ftp.c:1247 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: 不明なまたは対応していないファイルの種類です。\n" #: src/ftp.c:1274 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: 日付が壊れています。\n" #: src/ftp.c:1295 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "深さが %d (最大 %d)なのでディレクトリを転送しません。\n" #: src/ftp.c:1334 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "除外されているか含まれていないので `%s' に移動しません。\n" #: src/ftp.c:1379 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "`%s' を除外します。\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1426 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "パターン `%s' に適合するものがありません。\n" #: src/ftp.c:1486 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "`%s' [%ld]に対するHTML化された見出し(index)を書きました。\n" #: src/ftp.c:1491 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "`%s' に対するHTML化された見出し(index)を書きました。\n" #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n" #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を必要としません\n" #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を必要としません\n" #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション `%s' は引数を必要とします\n" #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' は認識できないオプションです\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' は認識できないオプションです\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプションは引数を必要とします -- %c\n" #: src/host.c:438 #, c-format msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" msgstr "%s: user-idを決定できません。\n" #: src/host.c:450 #, c-format msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" msgstr "%s: 警告: unameに失敗しました: %s\n" #: src/host.c:462 #, c-format msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" msgstr "%s: 警告: gethostnameに失敗しました\n" #: src/host.c:490 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" msgstr "%s: 警告: ローカルIPアドレスを決定できません。\n" #: src/host.c:504 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" msgstr "%s: 警告: ローカルIPアドレスの逆引きができません。\n" #. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports #. that there can be valid reasons for the local host #. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the #. annoying warning. #: src/host.c:517 #, c-format msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" msgstr "%s: 警告: ローカルアドレスの逆引き結果がFQDNではありません!\n" #: src/host.c:545 msgid "Host not found" msgstr "ホストが見つかりません" #: src/host.c:547 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラーです" #: src/html.c:615 src/html.c:617 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "/%s (%s:%d 上)の見出し(index)です" #: src/html.c:639 msgid "time unknown " msgstr "時間が不明です " #: src/html.c:643 msgid "File " msgstr "ファイル " #: src/html.c:646 msgid "Directory " msgstr "ディレクトリ " #: src/html.c:649 msgid "Link " msgstr "リンク " #: src/html.c:652 msgid "Not sure " msgstr "不確実 " #: src/html.c:670 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s バイト)" #: src/http.c:512 msgid "Failed writing HTTP request.\n" msgstr "HTTP による接続要求の送信に失敗しました。\n" #: src/http.c:516 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s による接続要求を送信しました、応答を待っています... " #: src/http.c:555 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "ヘッダの解析中に終端まできてしまいました。\n" #: src/http.c:566 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "ヘッダ内で読み込みエラー(%s)です\n" #: src/http.c:606 msgid "No data received" msgstr "データが受信されませんでした" #: src/http.c:608 msgid "Malformed status line" msgstr "奇妙なステータス行です" #: src/http.c:613 msgid "(no description)" msgstr "(説明なし)" #. If we have tried it already, then there is not point #. retrying it. #: src/http.c:697 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "認証に失敗しました。\n" #: src/http.c:704 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "不明な認証形式です。\n" #: src/http.c:787 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "場所: %s%s\n" #: src/http.c:788 src/http.c:813 msgid "unspecified" msgstr "特定できません" #: src/http.c:789 msgid " [following]" msgstr " [続く]" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:803 msgid "Length: " msgstr "長さ: " #: src/http.c:808 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (のこり%s)" #: src/http.c:813 msgid "ignored" msgstr "無視しました" #: src/http.c:914 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "警告: HTTPはワイルドカードに対応していません。\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:935 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "ファイル `%s' はすでに存在するので、転送しません。\n" #: src/http.c:1085 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "`%s' (%s)へ書き込めません。\n" #: src/http.c:1096 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "エラー: 場所が存在しないリダイレクション(%d)です。\n" #: src/http.c:1121 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s エラー %d: %s。\n" #: src/http.c:1134 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Last-modified ヘッダがありません -- 日付を無効にします。\n" #: src/http.c:1142 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Last-modified ヘッダが無効です -- 日付を無視します。\n" #: src/http.c:1177 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "リモートファイルのほうが新しいので、転送します。\n" #: src/http.c:1222 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' を保存しました [%ld/%ld]\n" "\n" #: src/http.c:1270 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - %ld バイトで接続が終了しました。 " #: src/http.c:1278 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' を保存しました [%ld/%ld])\n" "\n" #: src/http.c:1298 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - %ld/%ld バイトで接続が終了しました。 " #: src/http.c:1309 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - %ld バイトで読み込みエラーです (%s)。" #: src/http.c:1317 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - %ld/%ld バイトで読み込みエラーです (%s)。 " #: src/init.c:329 src/netrc.c:260 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: %s (%s)を読み込めません。\n" #: src/init.c:347 src/init.c:353 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: %s 内の %d 行でエラーです\n" #: src/init.c:384 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: 警告: システムとユーザのwgetrcの両方が `%s' を指定しています。\n" #: src/init.c:476 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: バグ: `%s' は不明な命令です、値は `%s' です。\n" #: src/init.c:497 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" msgstr "%s: %s: `%s' をIPアドレスに変換できません。\n" #: src/init.c:525 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: onかoffかを指定してください。\n" #: src/init.c:569 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: always, on, offまたはneverのいずれかを指定してください。\n" #: src/init.c:588 src/init.c:845 src/init.c:867 src/init.c:931 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s: %s: 無効な指定 `%s' です。\n" #: src/init.c:701 src/init.c:723 src/init.c:745 src/init.c:771 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "%s: 無効な指定 `%s' です。\n" #: src/main.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "使い方: %s [オプション]... [URL]...\n" #: src/main.c:114 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, 非対話的ネットワーク転送ソフト\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:119 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "\n" "長いオプションで不可欠な引数は短いオプションでも不可欠です。\n" "\n" #: src/main.c:122 msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "起動:\n" " -V, --version Wgetのバージョン番号を表示し、終了します。\n" " -h, --help このヘルプを表示します。\n" " -b, --background 起動後バックグラウンドで動作します。\n" " -e, --execute=COMMAND `.wgetrc' コマンドを実行します。\n" "\n" #: src/main.c:128 msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" "\n" msgstr "" "ログインと入力ファイル:\n" " -o, --output-file=FILE FILE にログメッセージを書き込みます。\n" " -a, --append-output=FILE FILE にメッセージを追加します。\n" " -d, --debug デバッグ情報を表示します。\n" " -q, --quiet 出力しません。\n" " -v, --verbose 詳しい出力をします(デフォルト)。\n" " -nv, --non-verbose 抑制された出力をします。\n" " -i, --input-file=FILE URLをファイルから読み込みます。\n" " -F, --force-html 入力ファイルをHTMLとして扱います。\n" " -B, --base=URL -iで読んだ相対URLの先頭にURLを追加します。\n" "\n" #: src/main.c:139 msgid "" "Download:\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# " "suffixes.\n" " -c, --continue restart getting an existing file.\n" " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n" " -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "ダウンロード:\n" " --bind-address=ADDRESS ADDRESSにbindします。\n" " -t, --tries=NUMBER 再試行する回数を指定します (0は無制限)。\n" " -O --output-document=FILE FILE に文書を出力します。\n" " -nc, --no-clobber 既存のファイルを消去しません。\n" " -c, --continue 既にあるファイルの続きから転送を行います。\n" " --dot-style=STYLE ディスプレー形式を指定します。\n" " -N, --timestamping ローカルより古いファイルは転送しません。\n" " -S, --server-response サーバの応答を表示します。\n" " --spider 何もダウンロードしません。\n" " -T, --timeout=SECONDS 読み込みタイムアウト時間をSECONDSにします。\n" " -w, --wait=SECONDS 転送ごとに SECONDS 間待ちます。\n" " --waitretry=SECONDS 試行ごとに 1...SECONDS 間待ちます。\n" " -Y, --proxy=on/off 代理サーバ(proxy)をon/offにします。\n" " -Q, --quota=NUMBER 容量制限(quota)を NUMBER にします。\n" "\n" #: src/main.c:155 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" "\n" msgstr "" "ディレクトリ:\n" " -nd --no-directories ディレクトリを作成しません。\n" " -x, --force-directories 強制的にディレクトリを作成します。\n" " -nH, --no-host-directories ホストディレクトリを作成しません。\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX PREFIXにファイルを保存します。\n" " --cut-dirs=NUMBER NUMBERのリモートディレクトリ\n" " コンポーネントを無視します。\n" "\n" #: src/main.c:162 msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally " "allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html " "extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" "\n" msgstr "" "HTTPオプション:\n" " --http-user=USER httpユーザを USER にします。\n" " --http-passwd=PASS httpパスワードを PASS にします。\n" " -C, --cache=on/off サーバのキャッシュデータを on/off にします\n" " (通常はonにします)。\n" " -E, --html-extension text/html文書を全て.htmlという拡張子で保存します。\n" " --ignore-length `Content-Length'ヘッダ を無視します。\n" " --header=STRING ヘッダに STRING を挿入します。\n" " --proxy-user=USER USER を代理サーバ(proxy)のユーザ名にします。\n" " --proxy-passwd=PASS PASS を代理サーバ(proxy)のパスワードにします。\n" " --referer=URL HTTPリクエストに'Referer: URL'ヘッダを挿入します。\n" " -s, --save-headers HTTPヘッダをファイルに保存します。\n" " -U, --user-agent=AGENT User Agentとして、`Wget/バージョン番号'の代りに\n" " AGENT を使用します。\n" "\n" #: src/main.c:175 msgid "" "FTP options:\n" " --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not " "dirs).\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" "\n" msgstr "" "FTPオプション:\n" " --retr-symlinks 再帰転送時、FTPのシンボリックリンクを転送します。\n" " -g, --glob=on/off ファイル名のglobbingをオンまたはオフにします。\n" " --passive-ftp \"passive\" 転送モードを使用します。\n" "\n" #: src/main.c:180 msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf " "-nr.\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " "page.\n" "\n" msgstr "" "再帰的転送:\n" " -r, --recursive ウェブを再帰的に転送します\n" " -- 注意して使用してください!\n" " -l, --level=NUMBER 再帰する深さを指定します(0は無制限)。\n" " --delete-after ダウンロードしたファイルを削除します。\n" " -k, --convert-links 非相対リンクを相対リンクに変換します。\n" " -K, --backup-converted Xの変換前にX.origというバックアップを作ります。\n" " -m, --mirror ミラーに適したオプションで動作します。\n" " -nr, --dont-remove-listing `.listing' ファイルを削除しません。\n" " -p, --page-requisites HTMLページを表示するのに必要な画像等、\n" " 必要なものを一緒に取得します。\n" "\n" #: src/main.c:190 msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "再帰転送時に転送するファイルの許可・不許可\n" " -A, --accept=LIST 許可する拡張子をコンマで区切って指定します。\n" " -R, --reject=LIST 除外する拡張子のリストを指定します。\n" " -D, --domains=LIST 許可するドメインのリストを指定します。\n" " --exclude-domains=LIST 除外するドメインのリストを指定します。\n" " --follow-ftp HTML文書からのFTPリンクに対応します。\n" " --follow-tags=LIST リンクをたどるタグのリストを指定します。\n" " -G, --ignore-tags=LIST リンクをたどらないタグのリストを指定します。\n" " -H, --span-hosts 再帰時に他のホストへ移動します。\n" " -L, --relative 相対リンクのみ対応します。\n" " -I, --include-directories=LIST 許可するディレクトリのリストです。\n" " -X, --exclude-directories=LIST 除外するディレクトリのリストです。\n" " -nh, --no-host-lookup ホストに対してDNSを見ません。\n" " -np, --no-parent 親ディレクトリに移動しません。\n" "\n" #: src/main.c:205 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "バグ報告や提案はへ\n" #: src/main.c:384 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: デバックに対応するようにコンパイルされていません。\n" #: src/main.c:436 msgid "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "以下は参考訳です。法的には上の英文に従います。\n" "\n" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" "このプログラムは有用と思われますが無保証です。\n" "商業性や特定の目的に合致するかの暗黙の保証もありません。\n" "詳細はGNU一般公用使用許諾をご覧下さい。\n" #: src/main.c:442 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "\nHrvoje Niksic によって書かれました。\n" #: src/main.c:516 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s: 無効なコマンドです\n" #: src/main.c:569 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: `-n%c' は不正なオプション指定です\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:572 src/main.c:614 src/main.c:672 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "詳しいオプションは `%s --help' を実行してください。\n" #: src/main.c:652 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "出力を詳細にするオプションと出力を抑制するオプションを同時には指定できません\n" #: src/main.c:658 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "古いファイルに日付を付けなおすことと古いファイルを消去しないことを同時には行えません。\n" #. No URL specified. #: src/main.c:667 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URLがありません\n" #: src/main.c:768 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "%s にはURLがありません。\n" #: src/main.c:777 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "終了しました --%s--\n" "ダウンロード: %s バイト(ファイル数 %d)\n" #: src/main.c:785 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "容量制限(%s バイトのquota)を超過します!\n" #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because #. redirect_output passes tmp through printf. #: src/main.c:812 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n" msgstr "%s を受信しました、`%%s' に出力をリダイレクトします。\n" #: src/mswindows.c:123 #, c-format msgid "" "\n" "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" "Execution continued in background.\n" "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" msgstr "" "\n" "CTRL+Breakが押されました、`%s' に出力をリダイレクションします。\n" "実行はバックグラウンドで継続します。\n" "CTRL+ALT+DELETE を押せば、Wget を停止できます。\n" #. parent, no error #: src/mswindows.c:140 src/utils.c:269 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "バックグラウンドで継続します。\n" #: src/mswindows.c:142 src/utils.c:271 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "出力を `%s' に書き込みます。\n" #: src/mswindows.c:232 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "WinHelp %s を開始します。\n" #: src/mswindows.c:259 src/mswindows.c:267 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: 使用可能なソケットドライバを見つけられません。\n" #: src/netrc.c:359 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "" "%s: %s:%d: 警告: 区切り記号(token) \"%s\" " "はすべてのマシン名の前に現われます\n" #: src/netrc.c:390 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: \"%s\" は不明な区切り記号(token)です\n" #: src/netrc.c:454 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "使い方: %s NETRC [ホスト名]\n" #: src/netrc.c:464 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: %sの情報を取得できません: %s\n" #: src/recur.c:473 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "拒否すべきなので、%s を削除しました。\n" #: src/recur.c:634 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "robots.txtを読み込んでいます、エラーは無視してください。\n" #: src/retr.c:201 #, c-format msgid "" "\n" " [ skipping %dK ]" msgstr "" "\n" " [ %dK とばします ]" #: src/retr.c:384 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "代理ホスト(proxy host)が見つかりません。\n" #: src/retr.c:397 #, c-format msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n" msgstr "代理サーバ(proxy) %s: HTTPである必要があります。\n" #: src/retr.c:476 #, c-format msgid "%s: Redirection to itself.\n" msgstr "%s: 自分自身へのリダイレクションです。\n" #: src/retr.c:490 #, c-format msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" msgstr "%s: リダイレクションのサイクルが検出されました。\n" #: src/retr.c:585 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "中止しました。\n" "\n" #: src/retr.c:585 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "再試行しています。\n" "\n" #: src/url.c:983 #, c-format msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n" msgstr "エラー (%s): %s というリンクに対するベースが与えられていません。\n" #: src/url.c:999 #, c-format msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n" msgstr "" "エラー(%s): Base URL %s が相対指定で、参照するURL(Referer)が存在しません。\n" #: src/url.c:1540 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "%s を変換しています... " #: src/url.c:1545 src/url.c:1632 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "%s 内のリンクを変換できません: %s\n" #: src/url.c:1608 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "%s のバックアップ %s が作れません: %s\n" #: src/utils.c:72 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: 十分なメモリがありません。\n" #: src/utils.c:204 msgid "Unknown/unsupported protocol" msgstr "不明な、または対応していないプロトコルです" #: src/utils.c:207 msgid "Invalid port specification" msgstr "無効なポート番号です" #: src/utils.c:210 msgid "Invalid host name" msgstr "無効なホスト名です" #: src/utils.c:431 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "シンボリックリンク `%s' の削除に失敗しました: %s\n"