# Japanese messages for GNU Wget. # Copyright (C) 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc. # Hiroshi Takekawa , 2000 # Originally translated by Penguin Kun , 1998 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.8.1\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-25 06:57+0900\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-25 07:01+09:00\n" "Last-Translator: Hiroshi Takekawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/connect.c:94 #, c-format msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... " msgstr "%s[%s]:%hu に接続しています... " #: src/connect.c:97 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "%s:%hu に接続しています... " #: src/connect.c:131 msgid "connected.\n" msgstr "接続しました。\n" #: src/cookies.c:595 #, c-format msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" msgstr "Set-Cookieのフィールド `%s' に間違いがあります。" #: src/cookies.c:619 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n" msgstr "Set-Cookie の文字 `%c' の部分に文法エラーがあります。\n" #: src/cookies.c:627 msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n" msgstr "Set-Cookie:が途中で終ってしまっていて文法エラーになっています。\n" #: src/cookies.c:1329 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "クッキーファイル `%s' を開けませんでした: %s\n" #: src/cookies.c:1341 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "`%s' へ書き込めません: %s\n" #: src/cookies.c:1345 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "`%s' を閉じる際にエラーが発生しました: %s\n" #: src/ftp-ls.c:802 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "サポートしていないリスト形式です、UNIX形式と見て解釈してみます。\n" #: src/ftp-ls.c:847 src/ftp-ls.c:849 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "/%s (%s:%d 上)の見出し(index)です" #: src/ftp-ls.c:871 msgid "time unknown " msgstr "時間が不明です " #: src/ftp-ls.c:875 msgid "File " msgstr "ファイル " #: src/ftp-ls.c:878 msgid "Directory " msgstr "ディレクトリ " #: src/ftp-ls.c:881 msgid "Link " msgstr "リンク " #: src/ftp-ls.c:884 msgid "Not sure " msgstr "不確実 " #: src/ftp-ls.c:902 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s バイト)" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:179 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "%s としてログインしています... " #: src/ftp.c:188 src/ftp.c:241 src/ftp.c:272 src/ftp.c:326 src/ftp.c:419 #: src/ftp.c:470 src/ftp.c:500 src/ftp.c:564 src/ftp.c:628 src/ftp.c:689 #: src/ftp.c:737 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "サーバの応答にエラーがあるので、接続を終了します。\n" #: src/ftp.c:196 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "サーバの初期応答にエラーがあります。\n" #: src/ftp.c:204 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428 src/ftp.c:509 src/ftp.c:574 #: src/ftp.c:638 src/ftp.c:699 src/ftp.c:747 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "書き込みに失敗したので、接続を終了します。\n" #: src/ftp.c:211 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "サーバがログインを拒否しました。\n" #: src/ftp.c:218 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "ログインに失敗しました。\n" #: src/ftp.c:225 msgid "Logged in!\n" msgstr "ログインしました!\n" #: src/ftp.c:250 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "サーバエラーで、システムがなにか判別できません。\n" #: src/ftp.c:260 src/ftp.c:549 src/ftp.c:612 src/ftp.c:669 msgid "done. " msgstr "完了しました。 " #: src/ftp.c:314 src/ftp.c:449 src/ftp.c:484 src/ftp.c:720 src/ftp.c:768 #: src/host.c:283 msgid "done.\n" msgstr "完了しました。\n" #: src/ftp.c:343 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "`%c' は不明な種類なので、接続を終了します。\n" #: src/ftp.c:356 msgid "done. " msgstr "完了しました。 " #: src/ftp.c:362 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD は必要ありません。\n" #: src/ftp.c:435 #, c-format msgid "No such directory `%s'.\n\n" msgstr "`%s' というディレクトリはありません。\n\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:453 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD は必要ありません。\n" #: src/ftp.c:516 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "PASV転送の初期化ができません。\n" #: src/ftp.c:520 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "PASVの応答を解析できません。\n" #: src/ftp.c:541 #, c-format msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n" msgstr "%s:%hu へ接続できませんでした: %s\n" #: src/ftp.c:591 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "バインドエラーです (%s)。\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "無効なポート番号です。\n" #: src/ftp.c:651 #, c-format msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n" msgstr "\nREST が失敗しました。`%s' を切りつめはしません。\n" #: src/ftp.c:658 msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n" msgstr "\nRESTに失敗しました、最初から始めます。\n" #: src/ftp.c:707 #, c-format msgid "No such file `%s'.\n\n" msgstr "`%s' というファイルはありません。\n\n" #: src/ftp.c:755 #, c-format msgid "No such file or directory `%s'.\n\n" msgstr "`%s' というファイルまたはディレクトリはありません。\n\n" #: src/ftp.c:839 src/ftp.c:847 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "長さ: %s" #: src/ftp.c:841 src/ftp.c:849 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [のこり %s]" #: src/ftp.c:851 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (確証はありません)\n" #: src/ftp.c:877 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s、接続を終了します。\n" #: src/ftp.c:885 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - データ接続: %s; " #: src/ftp.c:902 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "制御用の接続を切断します。\n" #: src/ftp.c:920 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "データ転送を中断しました。\n" #: src/ftp.c:984 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "ファイル `%s' はすでに存在するので、取得しません。\n" #: src/ftp.c:1054 src/http.c:1527 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(試行:%2d)" #: src/ftp.c:1118 src/http.c:1786 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n" msgstr "%s (%s) - `%s' を保存しました [%ld]\n\n" #: src/ftp.c:1160 src/main.c:819 src/recur.c:357 src/retr.c:587 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "%s を削除しました。\n" #: src/ftp.c:1202 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "一時ファイルをリストするために `%s' を使用します。\n" #: src/ftp.c:1217 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "`%s' を削除しました。\n" #: src/ftp.c:1252 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "再帰する深さ %d が最大値を超過しています。深さは %d です。\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1317 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "サーバ側のファイルよりローカルのファイル `%s' の方が新しいか同じなので取得しません。\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1324 #, c-format msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n" msgstr "サーバ側のファイルの方がローカルのファイル `%s' より新しいので取得します。\n\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1331 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n" msgstr "サイズが合わないので(ローカルは %ld)、取得します。\n\n" #: src/ftp.c:1348 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "不正なシンボリックリンク名なので、とばします。\n" #: src/ftp.c:1365 #, c-format msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n" msgstr "すでに %s -> %s という正しいシンボリックリンクがあります\n\n" #: src/ftp.c:1373 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "%s -> %s というシンボリックリンクを作成しています\n" #: src/ftp.c:1384 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "シンボリックリンクに対応していないので、シンボリックリンク `%s' をとばします。\n" #: src/ftp.c:1396 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "ディレクトリ `%s' をとばします。\n" #: src/ftp.c:1405 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: 不明なまたは対応していないファイルの種類です。\n" #: src/ftp.c:1432 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: 日付が壊れています。\n" #: src/ftp.c:1457 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "深さが %d (最大 %d)なのでディレクトリを転送しません。\n" #: src/ftp.c:1507 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "除外されているか含まれていないので `%s' に移動しません。\n" #: src/ftp.c:1561 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "`%s' を除外します。\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1608 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "パターン `%s' に適合するものがありません。\n" #: src/ftp.c:1673 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "`%s' [%ld]に対するHTML化された見出し(index)を書きました。\n" #: src/ftp.c:1678 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "`%s' に対するHTML化された見出し(index)を書きました。\n" #: src/gen_sslfunc.c:109 msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n" msgstr "OpenSSL PRNGの初期化に失敗したのでSSL機能を禁止します。\n" #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n" #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を必要としません\n" #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を必要としません\n" #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション `%s' は引数を必要とします\n" #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' は認識できないオプションです\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' は認識できないオプションです\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプションは引数を必要とします -- %c\n" #: src/host.c:271 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "%s をDNSに問いあわせています... " #: src/host.c:278 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "失敗しました: %s.\n" #: src/host.c:348 msgid "Host not found" msgstr "ホストが見つかりません" #: src/host.c:350 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラーです" #: src/html-url.c:336 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: 不完全なリンク %s を解決できません。\n" #. this is fatal #: src/http.c:573 msgid "Failed to set up an SSL context\n" msgstr "SSL contextの準備に失敗しました。\n" #: src/http.c:579 #, c-format msgid "Failed to load certificates from %s\n" msgstr "%s からの証明書を読み込みに失敗しました。\n" #: src/http.c:583 src/http.c:591 msgid "Trying without the specified certificate\n" msgstr "指定された証明書なしで試みます。\n" #: src/http.c:587 #, c-format msgid "Failed to get certificate key from %s\n" msgstr "%s からの証明書の鍵の読み込みに失敗しました。\n" #: src/http.c:657 src/http.c:1620 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "SSL による接続が確立できません。\n" #: src/http.c:666 #, c-format msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" msgstr "%s:%hu への接続を再利用します。\n" #: src/http.c:868 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "HTTP による接続要求の送信に失敗しました: %s\n" #: src/http.c:873 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s による接続要求を送信しました、応答を待っています... " #: src/http.c:917 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "ヘッダの解析中に終端まできてしまいました。\n" #: src/http.c:927 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "ヘッダ内で読み込みエラー(%s)です\n" #: src/http.c:962 msgid "No data received" msgstr "データが受信されませんでした" #: src/http.c:964 msgid "Malformed status line" msgstr "奇妙なステータス行です" #: src/http.c:969 msgid "(no description)" msgstr "(説明なし)" #: src/http.c:1101 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "認証に失敗しました。\n" #: src/http.c:1108 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "不明な認証形式です。\n" #: src/http.c:1148 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "場所: %s%s\n" #: src/http.c:1149 src/http.c:1282 msgid "unspecified" msgstr "特定できません" #: src/http.c:1150 msgid " [following]" msgstr " [続く]" #: src/http.c:1213 msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n" msgstr "\n このファイルは既に全部取得しおわっています。何もすることはありません。\n\n" #: src/http.c:1229 #, c-format msgid "" "\n" "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "\n" "途中からのダウンロードに失敗しましたので、`-c'が有効に働きません。\n" "既に存在しているファイル `%s' を切りつめはしません。\n" "\n" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1272 msgid "Length: " msgstr "長さ: " #: src/http.c:1277 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (のこり%s)" #: src/http.c:1282 msgid "ignored" msgstr "無視しました" #: src/http.c:1413 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "警告: HTTPはワイルドカードに対応していません。\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1443 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "ファイル `%s' はすでに存在するので、転送しません。\n" #: src/http.c:1611 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "`%s' (%s)へ書き込めません。\n" #: src/http.c:1630 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "エラー: 場所が存在しないリダイレクション(%d)です。\n" #: src/http.c:1662 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s エラー %d: %s。\n" #: src/http.c:1675 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Last-modified ヘッダがありません -- 日付を無効にします。\n" #: src/http.c:1683 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Last-modified ヘッダが無効です -- 日付を無視します。\n" #: src/http.c:1706 #, c-format msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n" msgstr "サーバ側のファイルよりローカルのファイル `%s' の方が新しいので取得しません。\n\n" #: src/http.c:1714 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "大きさが合わないので(ローカルは %ld)、転送します。\n" #: src/http.c:1718 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "リモートファイルのほうが新しいので、転送します。\n" #: src/http.c:1759 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n" msgstr "%s (%s) - `%s' を保存しました [%ld/%ld]\n\n" #: src/http.c:1809 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - %ld バイトで接続が終了しました。 " #: src/http.c:1818 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n" msgstr "%s (%s) - `%s' を保存しました [%ld/%ld])\n\n" #: src/http.c:1839 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - %ld/%ld バイトで接続が終了しました。 " #: src/http.c:1851 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - %ld バイトで読み込みエラーです (%s)。" #: src/http.c:1860 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - %ld/%ld バイトで読み込みエラーです (%s)。 " #: src/init.c:355 src/netrc.c:265 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: %s (%s)を読み込めません。\n" #: src/init.c:373 src/init.c:379 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: %s 内の %d 行でエラーです\n" #: src/init.c:411 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: 警告: システムとユーザのwgetrcの両方が `%s' を指定しています。\n" #: src/init.c:503 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: バグ: `%s' は不明な命令です、値は `%s' です。\n" #: src/init.c:537 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" msgstr "%s: %s: `%s' をIPアドレスに変換できません。\n" #: src/init.c:570 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: onかoffかを指定してください。\n" #: src/init.c:614 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: always, on, offまたはneverのいずれかを指定してください。\n" #: src/init.c:633 src/init.c:900 src/init.c:981 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s: %s: 無効な指定 `%s' です。\n" #: src/init.c:789 src/init.c:811 src/init.c:833 src/init.c:859 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "%s: 無効な指定 `%s' です。\n" #: src/init.c:949 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n" msgstr "%s: %s: `%s' は無効な経過表示形式です。\n" #: src/log.c:642 #, c-format msgid "\n%s received, redirecting output to `%s'.\n" msgstr "\n%s を受信しました、`%s' に出力をリダイレクトします。\n" #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we #. can do but disable printing completely. #: src/log.c:649 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; ログ取りを禁止します。\n" #: src/main.c:116 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "使い方: %s [オプション]... [URL]...\n" #: src/main.c:124 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, 非対話的ネットワーク転送ソフト\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:129 msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n" msgstr "\n長いオプションで不可欠な引数は短いオプションでも不可欠です。\n\n" #: src/main.c:133 msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "起動:\n" " -V, --version Wgetのバージョン番号を表示し、終了します。\n" " -h, --help このヘルプを表示します。\n" " -b, --background 起動後バックグラウンドで動作します。\n" " -e, --execute=COMMAND `.wgetrc' コマンドを実行します。\n" "\n" #: src/main.c:140 msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n" "\n" msgstr "" "ログと入力ファイル:\n" " -o, --output-file=FILE FILE にログメッセージを書き込みます。\n" " -a, --append-output=FILE FILE にメッセージを追加します。\n" " -d, --debug デバッグ情報を表示します。\n" " -q, --quiet 出力しません。\n" " -v, --verbose 詳しい出力をします(デフォルト)。\n" " -nv, --non-verbose 抑制された出力をします。\n" " -i, --input-file=FILE URLをファイルから読み込みます。\n" " -F, --force-html 入力ファイルをHTMLとして扱います。\n" " -B, --base=URL -iで読んだ相対URLの先頭にURLを追加します。\n" " --sslcertfile=FILE クライアント証明書を FILE に指定。\n" " --sslcertkey=KEYFILE クライアント証明書の鍵を KEYFILE に指定。\n" " --egd-file=FILE EGDのファイルを指定。\n" "\n" #: src/main.c:155 msgid "" "Download:\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n" " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" "\n" msgstr "" "ダウンロード:\n" " --bind-address=ADDRESS ADDRESSにbindします。\n" " -t, --tries=NUMBER 再試行する回数を指定します (0は無制限)。\n" " -O --output-document=FILE FILE に文書を出力します。\n" " -nc, --no-clobber 既存のファイルを消去しません。\n" " -c, --continue 既にあるファイルの続きから転送を行います。\n" " --progress=TYPE ダウンロードの経過表示形式を指定します。\n" " -N, --timestamping ローカルより古いファイルは転送しません。\n" " -S, --server-response サーバの応答を表示します。\n" " --spider 何もダウンロードしません。\n" " -T, --timeout=SECONDS 読み込みタイムアウト時間を SECONDS 秒にします。\n" " -w, --wait=SECONDS 転送ごとに SECONDS 秒待ちます。\n" " --waitretry=SECONDS 再試行ごとに 1...SECONDS 秒待ちます。\n" " --random-wait 転送ごとに 0...2*WAIT 秒待ちます。\n" " -Y, --proxy=on/off 代理サーバ(proxy)をon/offします。\n" " -Q, --quota=NUMBER 容量制限(quota)を NUMBER にします。\n" " --limit-rate=RATE ダウンロード速度を RATE に制限します。\n" "\n" #: src/main.c:174 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" "\n" msgstr "" "ディレクトリ:\n" " -nd --no-directories ディレクトリを作成しません。\n" " -x, --force-directories 強制的にディレクトリを作成します。\n" " -nH, --no-host-directories ホストディレクトリを作成しません。\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX PREFIXにファイルを保存します。\n" " --cut-dirs=NUMBER NUMBERのリモートディレクトリ\n" " コンポーネントを無視します。\n" "\n" #: src/main.c:182 msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" " --cookies=off don't use cookies.\n" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" "\n" msgstr "" "HTTPオプション:\n" " --http-user=USER httpユーザを USER にします。\n" " --http-passwd=PASS httpパスワードを PASS にします。\n" " -C, --cache=on/off サーバのキャッシュデータを on/off にします\n" " (通常はonにします)。\n" " -E, --html-extension text/html文書を全て.htmlという拡張子で保存します。\n" " --ignore-length `Content-Length'ヘッダ を無視します。\n" " --header=STRING ヘッダに STRING を挿入します。\n" " --proxy-user=USER USER を代理サーバ(proxy)のユーザ名にします。\n" " --proxy-passwd=PASS PASS を代理サーバ(proxy)のパスワードにします。\n" " --referer=URL HTTPリクエストに'Referer: URL'ヘッダを挿入します。\n" " -s, --save-headers HTTPヘッダをファイルに保存します。\n" " -U, --user-agent=AGENT User Agentとして、`Wget/バージョン番号'の代りに\n" " AGENT を使用します。\n" " --no-http-keep-alive HTTPの keep-alive 機能を禁止します。\n" " --cookies=off クッキーを使用しません。\n" " --load-cookies=FILE セッション前にクッキーを FILE から読み込みます。\n" " --save-cookies=FILE セッション後にクッキーを FILE に書き込みます。\n" "\n" #: src/main.c:200 msgid "" "FTP options:\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n" "\n" msgstr "" "FTPオプション:\n" " -nr, --dont-remove-listing `.listing' を消さずに残します。\n" " -g, --glob=on/off ファイル名のglobbingをオンまたはオフにします。\n" " --passive-ftp \"passive\" 転送モードを使用します。\n" " --retr-symlinks 再帰転送時、FTPのシンボリックリンクを転送します。\n" "\n" #: src/main.c:207 msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" "\n" msgstr "" "再帰的転送:\n" " -r, --recursive ウェブを再帰的に転送します\n" " -- 注意して使用してください!\n" " -l, --level=NUMBER 再帰する深さを指定します(0は無制限)。\n" " --delete-after ダウンロードしたファイルをダウンロード後、削除します。\n" " -k, --convert-links 非相対リンクを相対リンクに変換します。\n" " -K, --backup-converted Xの変換前にX.origというバックアップを作ります。\n" " -m, --mirror ミラーに適したオプション(-r -N -l 0 -nr)で動作します。\n" " -p, --page-requisites HTMLページを表示するのに必要な画像等、\n" " 必要なものを一緒に取得します。\n" "\n" #: src/main.c:217 msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "再帰転送時に転送するファイルの許可・不許可\n" " -A, --accept=LIST 許可する拡張子をコンマ区切りで指定します。\n" " -R, --reject=LIST 除外する拡張子をコンマ区切りで指定します。\n" " -D, --domains=LIST 許可するドメインをコンマ区切りで指定します。\n" " --exclude-domains=LIST 除外するドメインをコンマ区切りで指定します。\n" " --follow-ftp HTML文書からのFTPリンクに対応します。\n" " --follow-tags=LIST リンクをたどるタグをコンマ区切りで指定します。\n" " -G, --ignore-tags=LIST リンクをたどらないタグをコンマ区切りで指定します。\n" " -H, --span-hosts 再帰時に他のホストへ移動します。\n" " -L, --relative 相対リンクのみ対応します。\n" " -I, --include-directories=LIST 許可するディレクトリのリストを指定。\n" " -X, --exclude-directories=LIST 除外するディレクトリのリストを指定。\n" " -np, --no-parent 親ディレクトリに移動しません。\n" "\n" #: src/main.c:232 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "バグ報告や提案はへ\n" #: src/main.c:420 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: デバックに対応するようにコンパイルされていません。\n" #: src/main.c:472 msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:474 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "以下は参考訳です。法的には上の英文に従います。\n" "\n" "このプログラムは有用と思われますが無保証です。\n" "商業性や特定の目的に合致するかの暗黙の保証もありません。\n" "詳細はGNU一般公用使用許諾をご覧下さい。\n" #: src/main.c:479 msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "\nHrvoje Niksic によって書かれました。\n" #: src/main.c:578 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s: 無効なコマンドです\n" #: src/main.c:631 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: `-n%c' は不正なオプション指定です\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:634 src/main.c:676 src/main.c:722 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "詳しいオプションは `%s --help' を実行してください。\n" #: src/main.c:702 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "出力を詳細にするオプションと出力を抑制するオプションを同時には指定できません\n" #: src/main.c:708 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "-Nと-ncとを同時には指定できません。\n" #. No URL specified. #: src/main.c:717 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URLがありません\n" #: src/main.c:834 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "%s にはURLがありません。\n" #: src/main.c:843 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "終了しました --%s--\n" "ダウンロード: %s バイト(ファイル数 %d)\n" #: src/main.c:851 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "容量制限(%s バイトのquota)を超過します!\n" #: src/mswindows.c:120 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "バックグラウンドで継続します。\n" #: src/mswindows.c:122 src/utils.c:457 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "出力を `%s' に書き込みます。\n" #: src/mswindows.c:202 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "WinHelp %s を開始します。\n" #: src/mswindows.c:229 src/mswindows.c:236 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: 使用可能なソケットドライバを見つけられません。\n" #: src/netrc.c:365 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: 警告: 区切り記号(token) \"%s\" はすべてのマシン名の前に現われます\n" #: src/netrc.c:396 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: \"%s\" は不明な区切り記号(token)です\n" #: src/netrc.c:460 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "使い方: %s NETRC [ホスト名]\n" #: src/netrc.c:470 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: %sの情報を取得できません: %s\n" #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do #. that, insert the number of spaces equal to the number of #. digits in the skipped amount in K. #: src/progress.c:224 #, c-format msgid "\n%*s[ skipping %dK ]" msgstr "\n%*s[ %dK とばします ]" #: src/progress.c:391 #, c-format msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n" msgstr "`%s' は無効な経過表示形式なので変更しません。\n" #: src/recur.c:358 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "拒否すべきなので、%s を削除しました。\n" #: src/recur.c:944 #, c-format msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n" msgstr "%d 個のファイルを %.2f 秒で変換しました。\n" #: src/res.c:540 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "robots.txtを読み込んでいます、エラーは無視してください。\n" #: src/retr.c:363 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "代理ホスト(proxy host)が見つかりません。\n" #: src/retr.c:375 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "proxy URL %s を解釈中にエラーが発生しました: %s\n" #: src/retr.c:384 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "proxy URL %s に間違いがあります: HTTPでなければなりません。\n" #: src/retr.c:476 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "リダイレクション回数が %d を越えました。\n" #: src/retr.c:491 #, c-format msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" msgstr "%s: リダイレクションのサイクルが検出されました。\n" #: src/retr.c:608 msgid "Giving up.\n\n" msgstr "中止しました。\n\n" #: src/retr.c:608 msgid "Retrying.\n\n" msgstr "再試行しています。\n\n" #: src/url.c:1875 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "%s を変換しています... " #: src/url.c:1888 msgid "nothing to do.\n" msgstr "なにもすることはありません。\n" #: src/url.c:1896 src/url.c:1920 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "%s 内のリンクを変換できません: %s\n" #: src/url.c:1911 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "`%s' の削除に失敗しました: %s\n" #: src/url.c:2117 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "%s のバックアップ %s が作れません: %s\n" #: src/utils.c:90 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: 十分なメモリがありません。\n" #. parent, no error #: src/utils.c:455 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "バックグラウンドで継続します、pidは %d。\n" #: src/utils.c:499 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "シンボリックリンク `%s' の削除に失敗しました: %s\n"