# Italian messages for GNU Wget # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Giovanni Bortolozzo , 1998 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.5.2-b1\n" "POT-Creation-Date: 2000-12-10 03:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 1998-06-13 15:22+02:00\n" "Last-Translator: Giovanni Bortolozzo \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/ftp-ls.c:698 src/ftp-ls.c:700 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Indice della directory /%s su %s:%d" #: src/ftp-ls.c:722 msgid "time unknown " msgstr "data sconosciuta " #: src/ftp-ls.c:726 msgid "File " msgstr "File " #: src/ftp-ls.c:729 msgid "Directory " msgstr "Directory " #: src/ftp-ls.c:732 msgid "Link " msgstr "Link " #: src/ftp-ls.c:735 msgid "Not sure " msgstr "Incerto " #: src/ftp-ls.c:753 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s byte)" #. Login to the server: #. First: Establish the control connection. #: src/ftp.c:152 src/http.c:582 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Mi sto connettendo a %s:%hu..." #: src/ftp.c:174 src/ftp.c:520 src/http.c:599 #, c-format msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" msgstr "Connessione a %s:%hu rifiutata.\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:195 src/http.c:610 msgid "connected!\n" msgstr "connesso!\n" #: src/ftp.c:196 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Accesso come utente %s ... " #: src/ftp.c:205 src/ftp.c:258 src/ftp.c:289 src/ftp.c:314 src/ftp.c:410 #: src/ftp.c:462 src/ftp.c:556 src/ftp.c:629 src/ftp.c:677 src/ftp.c:725 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "" "Errore nella risposta del server, chiudo la connessione di controllo.\n" #: src/ftp.c:213 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server\n" #: src/ftp.c:221 src/ftp.c:323 src/ftp.c:419 src/ftp.c:471 src/ftp.c:566 #: src/ftp.c:639 src/ftp.c:687 src/ftp.c:735 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Errore in scrittura, chiudo la connessione di controllo\n" #: src/ftp.c:228 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Il server rifiuta il login.\n" #: src/ftp.c:235 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Login non corretto.\n" #: src/ftp.c:242 msgid "Logged in!\n" msgstr "Login eseguito!\n" #: src/ftp.c:267 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:277 src/ftp.c:541 src/ftp.c:613 src/ftp.c:657 msgid "done. " msgstr "fatto. " #: src/ftp.c:303 src/ftp.c:440 src/ftp.c:708 src/ftp.c:756 src/url.c:1432 msgid "done.\n" msgstr "fatto.\n" #: src/ftp.c:331 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tipo `%c' sconosciuto, chiudo la connessione di controllo.\n" #: src/ftp.c:344 msgid "done. " msgstr "fatto. " #: src/ftp.c:350 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD non necessaria.\n" #: src/ftp.c:426 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "La directory `%s' non esiste.\n" "\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:444 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD non necessaria.\n" #: src/ftp.c:478 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Non riesco ad inizializzare il trasferimento PASV.\n" #: src/ftp.c:482 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Non riesco a comprendere la risposta PASV.\n" #: src/ftp.c:496 #, c-format msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" msgstr "Proverò a connettermi a %s:%hu.\n" #: src/ftp.c:583 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Errore di bind (%s).\n" #: src/ftp.c:599 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PORT non valido.\n" #: src/ftp.c:646 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST fallito, ricomincio dall'inizio.\n" #: src/ftp.c:695 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Il file `%s' non esiste.\n" "\n" #: src/ftp.c:743 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Il file o la directory `%s' non esiste.\n" "\n" #: src/ftp.c:819 src/ftp.c:826 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Lunghezza: %s" #: src/ftp.c:821 src/ftp.c:828 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [%s alla fine]" #: src/ftp.c:830 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (non autorevole)\n" #: src/ftp.c:856 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, chiudo la connessione di controllo.\n" #: src/ftp.c:864 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Connessione dati: %s; " #: src/ftp.c:881 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Connessione di controllo chiusa.\n" #: src/ftp.c:899 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Trasferimento dati abortito.\n" #: src/ftp.c:963 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "Il file `%s' è già presente, non lo scarico.\n" #: src/ftp.c:1024 src/http.c:1358 #, c-format, ycp-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(provo:%2d)" #: src/ftp.c:1088 src/http.c:1585 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' salvato [%ld]\n" "\n" #: src/ftp.c:1130 src/main.c:771 src/recur.c:505 src/retr.c:580 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Rimuovo %s.\n" #: src/ftp.c:1171 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Utilizzo `%s' come file temporaneo per il listing.\n" #: src/ftp.c:1183 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "`%s' rimosso.\n" #: src/ftp.c:1219 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "La profondità di %d nella ricorsione eccede il massimo ( %d ).\n" #: src/ftp.c:1271 src/http.c:1512 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" #: src/ftp.c:1279 msgid "Cannot compare sizes, remote system is VMS.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:1285 src/http.c:1520 #, fuzzy, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "Le dimensioni non coincidono (locale %ld), lo scarico.\n" #: src/ftp.c:1303 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Il nome del link simbolico non è valido, passo oltre.\n" #: src/ftp.c:1320 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Ho già il link simbolico %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1328 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Creo il link simbolico %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1339 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Link simbolici non supportati, ignoro il link `%s'.\n" #: src/ftp.c:1351 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Ignoro la directory `%s'.\n" #: src/ftp.c:1360 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tipo di file sconosciuto/non supportato.\n" #: src/ftp.c:1377 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: time-stamp corrotto.\n" #: src/ftp.c:1398 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Non scarico le directory perché la profondità é %d (max %d).\n" #: src/ftp.c:1437 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Non scendo nella directory `%s' perché è esclusa/non inclusa.\n" #: src/ftp.c:1482 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Rifiuto `%s'.\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1529 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Nessun corrispondenza con il modello `%s'.\n" #: src/ftp.c:1589 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "Scrivo l'indice in formato HTML in `%s' [%ld].\n" #: src/ftp.c:1594 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Scrivo l'indice in formato HTML in `%s'.\n" #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n" #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n" #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n" #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' richide un argomento\n" #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opzione non riconosciuta`--%s'\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opzione non riconosciuta `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: src/host.c:394 #, c-format msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" msgstr "%s: Impossibile determinare lo user-id .\n" #: src/host.c:406 #, c-format msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" msgstr "%s: Attenzione: uname fallita: %s\n" #: src/host.c:418 #, c-format msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" msgstr "%s: Attenzione: gethostname fallita\n" #: src/host.c:446 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" msgstr "%s: Attenzione: impossibile determinare l'indirizzo IP locale.\n" #: src/host.c:460 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" msgstr "" "%s: Attenzione: impossibile fare la risoluzione inversa dell'indirizzo\n" " IP locale.\n" #. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports #. that there can be valid reasons for the local host #. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the #. annoying warning. #: src/host.c:473 #, c-format msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" msgstr "" "%s: Attenzione: la risoluzione inversa dell'indirizzo locale non ha\n" " prodotto un FQDN!\n" #: src/host.c:501 msgid "Host not found" msgstr "Host non trovato" #: src/host.c:503 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: src/http.c:621 src/http.c:1433 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "" #: src/http.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" msgstr "Proverò a connettermi a %s:%hu.\n" #: src/http.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Non riesco a scrivere la richiesta HTTP.\n" #: src/http.c:810 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s richiesta inviata, aspetto la risposta... " #: src/http.c:854 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Raggiunta la fine del file durante l'analisi degli header.\n" #: src/http.c:865 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Errore di lettura degli header (%s).\n" #: src/http.c:905 msgid "No data received" msgstr "Nessun dato ricevuto" #: src/http.c:907 msgid "Malformed status line" msgstr "Riga di stato malformata" #: src/http.c:912 msgid "(no description)" msgstr "(nessuna descrizione)" #: src/http.c:1030 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Autorizzazione fallita.\n" #: src/http.c:1037 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Schema di autotentificazione sconosciuto.\n" #: src/http.c:1127 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Location: %s%s\n" #: src/http.c:1128 src/http.c:1153 msgid "unspecified" msgstr "non specificato" #: src/http.c:1129 msgid " [following]" msgstr " [segue]" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1143 msgid "Length: " msgstr "Lunghezza: " #: src/http.c:1148 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (%s per finire)" #: src/http.c:1153 msgid "ignored" msgstr "ignorato" #: src/http.c:1254 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Attenzione: le wildcard non sono supportate in HTTP.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1275 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "Il file `%s' è già presente, non lo scarico.\n" #: src/http.c:1425 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Non riesco a scrivere in `%s' (%s).\n" #: src/http.c:1443 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ERRORE: Redirezione (%d) senza posizione.\n" #: src/http.c:1468 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n" #: src/http.c:1481 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Manca l'header last-modified -- date disattivate.\n" #: src/http.c:1489 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Header last-modified non valido -- data ignorata.\n" #: src/http.c:1524 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Il file remoto è più recente, lo scarico.\n" #: src/http.c:1559 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' salvato [%ld/%ld]\n" "\n" #: src/http.c:1607 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %ld. " #: src/http.c:1615 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' salvati [%ld/%ld])\n" "\n" #: src/http.c:1635 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %ld/%ld. " #: src/http.c:1646 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %ld (%s). " #: src/http.c:1654 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al %ld/%ld (%s). " #: src/init.c:332 src/netrc.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Impossibile leggere %s (%s).\n" #: src/init.c:350 src/init.c:356 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Errore in %s alla linea %d.\n" #: src/init.c:387 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "" "%s: Attenzione: Sia il wgetrc di sistema che quello personale puntano\n" " a `%s'.\n" #: src/init.c:479 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: BUG: comando `%s' sconosciuto, valore `%s'.\n" #: src/init.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Out of memory.\n" msgstr "%s: %s: Memoria insufficiente.\n" #: src/init.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" msgstr "" "%s: Attenzione: impossibile fare la risoluzione inversa dell'indirizzo\n" " IP locale.\n" #: src/init.c:535 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: Specificare on oppure off.\n" #: src/init.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: Specificare on oppure off.\n" #: src/init.c:598 src/init.c:855 src/init.c:877 src/init.c:941 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Specificazione non valida `%s'\n" #: src/init.c:711 src/init.c:733 src/init.c:755 src/init.c:781 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "wget: %s: Specificazione non valida `%s'\n" #: src/main.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [URL]...\n" #: src/main.c:127 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "" "GNU Wget %s, un programma non interattivo per scaricare file dalla rete.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:132 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle\n" "corte.\n" #: src/main.c:135 #, fuzzy msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "Avvio:\n" " -V, --version mostra la versione di Wget ed esce.\n" " -h, --help mostra questo aiuto.\n" " -b, --background va in background dopo l'avvio.\n" " -e, --execute=COMANDO esegue un comando `.wgetrc'.\n" "\n" #: src/main.c:141 #, fuzzy msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" "\n" msgstr "" "File di log e d'ingresso:\n" " -o, --output-file=FILE registra i messaggi su FILE.\n" " -a, --append-output=FILE accoda i messaggi a FILE.\n" " -d, --debug mostra l'output di debug.\n" " -q, --quiet silenzioso (nessun output).\n" " -v, --verbose prolisso (questo è il comportamento\n" " predefinito).\n" " -nv, --non-verbose meno prolisso, senza diventare silenzioso.\n" " -i, --input-file=FILE legge gli URL da FILE.\n" " -F, --force-html tratta il file di input come HTML.\n" "\n" #: src/main.c:152 #, fuzzy msgid "" "Download:\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# " "suffixes.\n" " -c, --continue restart getting an existing file.\n" " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n" " -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Download:\n" " -t, --tries=NUMERO imposta il numero di tentativi a NUMERO\n" " (0 = illimitati)\n" " -O --output-document=FILE scrive l'output su FILE.\n" " -nc, --no-clobber non sovrascrive i file già esistenti.\n" " -c, --continue riprende a scaricare un file già esistente.\n" " --dot-style=STILE imposta lo stile di visualizzazione dello\n" " scaricamento.\n" " -N, --timestamping non scarica i file se sono più vecchi di\n" " quelli locali.\n" " -S, --server-response mostra le risposte del server.\n" " --spider non scarica niente.\n" " -T, --timeout=SECONDI imposta il timeout di lettura a SECONDI.\n" " -w, --wait=SECONDI aspetta SECONDI tra i vari scarichi.\n" " -Y, --proxy=on/off attiva o disabilita l'uso del proxy.\n" " -Q, --quota=NUMERO imposta la quota di scarico a NUMERO.\n" "\n" #: src/main.c:168 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" "\n" msgstr "" "Directory:\n" " -nd --no-directories non crea directory.\n" " -x, --force-directories forza la creazione delle directory.\n" " -nH, --no-host-directories non crea directory sull'host.\n" " -P, --directory-prefix=PREFISSO salva i file in PREFISSO/...\n" " --cut-dirs=NUMERO ignora NUMERO componenti delle\n" " directory remote.\n" "\n" #: src/main.c:175 #, fuzzy msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally " "allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html " "extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" "\n" msgstr "" "Opzioni HTTP:\n" " --http-user=UTENTE imposta l'utente http a UTENTE.\n" " --http-passwd=PASS Imposta la password http a PASS.\n" " -C, --cache=on/off permette o non permette la cache dei dati sul\n" " server (normalmente permessa).\n" " --ignore-length ignora il campo `Content-Length' degli header.\n" " --header=STRINGA inserisce STRINGA tra gli header.\n" " --proxy-user=UTENTE usa UTENTE come nome utente per il proxy.\n" " --proxy-passwd=PASS usa PASS come password per il proxy.\n" " -s, --save-headers salva gli header HTTP sul file.\n" " -U, --user-agent=AGENT si identifica come AGENT invece che come\n" " Wget/VERSIONE.\n" "\n" #: src/main.c:188 #, fuzzy msgid "" "FTP options:\n" " --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not " "dirs).\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" "\n" msgstr "" "Opzioni FTP:\n" " --retr-symlinks scarica i link simbolici FTP.\n" " -g, --glob=on/off abilita o disabilita il file name globbing.\n" " --passive-ftp usa il modo di trasferimento \"passivo\".\n" "\n" #: src/main.c:193 #, fuzzy msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf " "-nr.\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " "page.\n" "\n" msgstr "" "Scarico ricorsivo:\n" " -r, --recursive web-suck ricorsivo -- usare con cautela!\n" " -l, --level=NUMERO profondità massima di ricorsione\n" " (0 = illimitata).\n" " --delete-after cancella i file scaricati.\n" " -k, --convert-links converti i link simbolici non relativi in\n" " relativi.\n" " -m, --mirror abilita le opzioni adatte per il mirroring.\n" " -nr, --dont-remove-listing non rimuove i file `.listing'.\n" "\n" #: src/main.c:203 #, fuzzy msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Accetto/rifiuto ricorsivo:\n" " -A, --accept=LISTA lista di estensioni accettate.\n" " -R, --reject=LISTA lista di estensioni rifiutate.\n" " -D, --domains=LISTA lista di domini accettati.\n" " --exclude-domains=LISTA lista separata da virgole di domini\n" " rifiutati\n" " -L, --relative segue solo i link relativi.\n" " --follow-ftp segue i link FTP dai documenti HTTP.\n" " -H, --span-hosts in modo ricorsivo passa anche ad altri\n" " host\n" " -I, --include-directories=LISTA lista di directory permesse.\n" " -X, --exclude-directories=LISTA lista di directory escluse.\n" " -nh, --no-host-lookup non effettua la risoluzione DNS degli\n" " host.\n" " -np, --no-parent non risale alla directory genitrice.\n" "\n" #: src/main.c:218 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a .\n" #: src/main.c:402 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "" "wget: %s: supporto per il debug non attivato in fase di compilazione.\n" #: src/main.c:454 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n" "Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile,\n" "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; anche senza la garanzia implicita di\n" "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO. Si consulti\n" "la GNU General Public License per maggiori dettagli.\n" #: src/main.c:460 #, fuzzy msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Scritto da Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:534 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s: comando non valido\n" #: src/main.c:590 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: opzione illegale -- `-n%c'\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:593 src/main.c:635 src/main.c:693 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Usare `%s --help' per ulteriori opzioni.\n" #: src/main.c:673 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Non posso essere prolisso e silenzioso allo stesso tempo.\n" #: src/main.c:679 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "" "Non posso impostare le date e contemporaneamente non modificare\n" "i vecchi file.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:688 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: manca l'URL\n" #: src/main.c:786 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Non ci sono URL in %s.\n" #: src/main.c:795 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "FINITO --%s--\n" "Scaricati: %s byte in %d file\n" #: src/main.c:803 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "Quota per lo scarico (%s byte) SUPERATA!\n" #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because #. redirect_output passes tmp through printf. #: src/main.c:833 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n" msgstr "%s ricevuti, redirigo l'output su `%%s'.\n" #: src/mswindows.c:118 #, c-format msgid "" "\n" "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" "Execution continued in background.\n" "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" msgstr "" "\n" "CTRL+Break intercettato, ridirigo l'output su `%s'.\n" "L'esecuzione continuerà in background\n" "Wget può essere fermato premendo CTRL+ALT+DELETE.\n" #. parent, no error #: src/mswindows.c:135 src/utils.c:457 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Continuo in background.\n" #: src/mswindows.c:137 src/utils.c:459 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "L'output sarà scritto su `%s'.\n" #: src/mswindows.c:227 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "Avvio WinHelp %s\n" #: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Non riesco a trovare un driver utilizzabile per i socket.\n" #: src/netrc.c:367 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "" "%s: %s:%d: attenzione: il token \"%s\" appare prima di un nome di macchina\n" #: src/netrc.c:398 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: token \"%s\" sconosciuto\n" #: src/netrc.c:462 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Uso: %s NETRC [HOSTNAME]\n" #: src/netrc.c:472 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: stat su %s fallita: %s\n" #: src/recur.c:506 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Rimuovo %s poiché deve essere rifiutato.\n" #: src/recur.c:680 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Carico robots.txt; si ignorino eventuali errori.\n" #: src/retr.c:217 #, c-format msgid "" "\n" " [ skipping %dK ]" msgstr "" "\n" " [ salto %dK ]" #: src/retr.c:399 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "Non riesco a trovare il proxy host.\n" #: src/retr.c:413 #, c-format msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Proxy %s: Deve essere HTTP.\n" #: src/retr.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" msgstr "%s: Redirezione su se stesso.\n" #: src/retr.c:601 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Rinuncio.\n" "\n" #: src/retr.c:601 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Ritento.\n" "\n" #: src/url.c:1325 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Converto %s... " #: src/url.c:1338 msgid "nothing to do.\n" msgstr "" #: src/url.c:1346 src/url.c:1370 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Non riesco a convertire i link in %s: %s\n" #: src/url.c:1361 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "Non riesco a rimuovere il link simbolico `%s': %s\n" #: src/url.c:1558 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Non riesco a convertire i link in %s: %s\n" #: src/utils.c:94 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: Memoria insufficiente.\n" #: src/utils.c:392 msgid "Unknown/unsupported protocol" msgstr "Protocollo sconosciuto/non supportato" #: src/utils.c:395 msgid "Invalid port specification" msgstr "Porta specificata non valida" #: src/utils.c:398 msgid "Invalid host name" msgstr "Nome host non valido" #: src/utils.c:619 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Non riesco a rimuovere il link simbolico `%s': %s\n" #~ msgid "" #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Il file locale `%s' è più recente, non lo scarico.\n" #~ "\n" #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n" #~ msgstr "Errore (%s): Link %s fornito senza una base.\n" #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n" #~ msgstr "Errore (%s): Base %s relativa, senza URL di riferimento\n"