# Galician translation of wget # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Jacobo Tarrío Barreiro , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.7-pre1\n" "POT-Creation-Date: 2001-05-26 11:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-03 23:09+0200\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/cookies.c:588 #, c-format msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" msgstr "Erro en Set-Cookie, campo `%s'" #: src/cookies.c:612 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n" msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie no carácter `%c'.\n" #: src/cookies.c:620 msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n" msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie: fin de cadea prematura.\n" #: src/cookies.c:1352 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "Non se pode abri-lo ficheiro de cookies `%s': %s\n" #: src/cookies.c:1364 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Non se pode escribir en `%s': %s\n" #: src/cookies.c:1368 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "Erro ao pechar `%s': %s\n" #: src/ftp-ls.c:787 msgid "Usupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Tipo de listado non soportado, probando o analizador de listados Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Índice de /%s en %s:%d" #: src/ftp-ls.c:856 msgid "time unknown " msgstr "data descoñecida " #: src/ftp-ls.c:860 msgid "File " msgstr "Ficheiro " #: src/ftp-ls.c:863 msgid "Directory " msgstr "Directorio " #: src/ftp-ls.c:866 msgid "Link " msgstr "Ligazón " #: src/ftp-ls.c:869 msgid "Not sure " msgstr "Non seguro " #: src/ftp-ls.c:887 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bytes)" #. Login to the server: #. First: Establish the control connection. #: src/ftp.c:149 src/http.c:623 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Conectando con %s:%hu... " #: src/ftp.c:171 src/ftp.c:538 src/http.c:640 #, c-format msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" msgstr "A conexión a %s:%hu foi rexeitada.\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:192 src/http.c:651 msgid "connected!\n" msgstr "¡conectado!\n" #: src/ftp.c:193 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Identificándome coma %s ... " #: src/ftp.c:202 src/ftp.c:255 src/ftp.c:287 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428 #: src/ftp.c:480 src/ftp.c:574 src/ftp.c:647 src/ftp.c:708 src/ftp.c:756 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Erro na resposta do servidor, pechando a conexión de control.\n" #: src/ftp.c:210 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Erro no saúdo do servidor.\n" #: src/ftp.c:218 src/ftp.c:344 src/ftp.c:437 src/ftp.c:489 src/ftp.c:584 #: src/ftp.c:657 src/ftp.c:718 src/ftp.c:766 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Erro escribindo, pechando a conexión de control.\n" #: src/ftp.c:225 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "O servidor rexeita o login.\n" #: src/ftp.c:232 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Login incorrecto.\n" #: src/ftp.c:239 msgid "Logged in!\n" msgstr "¡Conectado!\n" #: src/ftp.c:264 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Erro no servidor, non se pode determina-lo tipo do sistema.\n" #: src/ftp.c:274 src/ftp.c:559 src/ftp.c:631 src/ftp.c:688 msgid "done. " msgstr "feito. " #: src/ftp.c:324 src/ftp.c:458 src/ftp.c:739 src/ftp.c:787 src/url.c:1429 msgid "done.\n" msgstr "feito.\n" #: src/ftp.c:352 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tipo `%c' descoñecido, pechando a conexión de control.\n" #: src/ftp.c:365 msgid "done. " msgstr "feito. " #: src/ftp.c:371 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD non foi necesario.\n" #: src/ftp.c:444 #, c-format msgid "No such directory `%s'.\n\n" msgstr "Non existe tal ficheiro ou directorio `%s'.\n\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:462 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD non foi preciso.\n" #: src/ftp.c:496 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Non se puido comeza-la transferencia PASV.\n" #: src/ftp.c:500 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Non se puido analiza-la resposta PASV.\n" #: src/ftp.c:514 #, c-format msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" msgstr "Tentarase conectar con %s:%hu.\n" #: src/ftp.c:601 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Erro facendo bind (%s).\n" #: src/ftp.c:617 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PORT incorrecto.\n" #: src/ftp.c:670 #, c-format msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n" msgstr "\nREST fallou; non se ha truncar `%s'.\n" #: src/ftp.c:677 msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n" msgstr "\nREST fallou, comezando dende o principio.\n" #: src/ftp.c:726 #, c-format msgid "No such file `%s'.\n\n" msgstr "Non hai tal ficheiro `%s'.\n\n" #: src/ftp.c:774 #, c-format msgid "No such file or directory `%s'.\n\n" msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio `%s'.\n\n" #: src/ftp.c:858 src/ftp.c:866 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Lonxitude: %s" #: src/ftp.c:860 src/ftp.c:868 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [quedan %s por descargar]" #: src/ftp.c:870 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (dato non fidedigno)\n" #: src/ftp.c:897 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, pechando a conexión de control.\n" #: src/ftp.c:905 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; " #: src/ftp.c:922 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Conexión de control pechada.\n" #: src/ftp.c:940 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Transferencia de datos abortada.\n" #: src/ftp.c:1004 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n" #: src/ftp.c:1074 src/http.c:1501 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(intento:%2d)" #: src/ftp.c:1138 src/http.c:1752 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n" msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld]\n" #: src/ftp.c:1180 src/main.c:809 src/recur.c:483 src/retr.c:566 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Borrando %s.\n" #: src/ftp.c:1220 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Usando `%s' coma un ficheiro temporal de listado.\n" #: src/ftp.c:1232 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "Borrado `%s'.\n" #: src/ftp.c:1268 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "A profundidade de recursión %d excedeu a máxima %d.\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1329 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "O ficheiro remoto non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se descarga.\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1336 #, c-format msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n" msgstr "O ficheiro remoto é máis novo có ficheiro local `%s' -- descargando.\n\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1343 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n" msgstr "Os tamaños non coinciden (local %ld) -- descargando.\n\n" #: src/ftp.c:1360 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "O nome da ligazón simbólica é incorrecto, omitindo.\n" #: src/ftp.c:1377 #, c-format msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n" msgstr "Xa ten unha ligazón simbólica correcta %s -> %s\n\n" #: src/ftp.c:1385 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Creando a ligazón simbólica %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1396 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas, omitindo `%s'.\n" #: src/ftp.c:1408 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Omitindo o directorio `%s'.\n" #: src/ftp.c:1417 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tipo de ficheiro descoñecido ou non soportado.\n" #: src/ftp.c:1444 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: data e hora corrompidas.\n" #: src/ftp.c:1465 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Non se han descargar directorios, porque a profundidade chegou a %d (máximo %d).\n" #: src/ftp.c:1511 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Non se ha descender a %s' porque está excluído ou non incluído.\n" #: src/ftp.c:1558 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Rexeitando `%s'.\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1605 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Non encaixa no patron `%s'.\n" #: src/ftp.c:1670 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s' [%ld].\n" #: src/ftp.c:1675 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s'.\n" #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n" #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `--%s' non admite argumentos\n" #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite argumentos\n" #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n" #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n" #: src/host.c:374 msgid "Host not found" msgstr "Non se atopou o servidor" #: src/host.c:376 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #. this is fatal #: src/http.c:554 msgid "Failed to set up an SSL context\n" msgstr "Non se puido estabrecer un contexto SSL\n" #: src/http.c:560 #, c-format msgid "Failed to load certificates from %s\n" msgstr "Non se puideron carga-los certificados de %s\n" #: src/http.c:564 src/http.c:572 msgid "Trying without the specified certificate\n" msgstr "Probando sen o certificado especificado\n" #: src/http.c:568 #, c-format msgid "Failed to get certificate key from %s\n" msgstr "Non se puido obte-la clave do certificado de %s\n" #: src/http.c:662 src/http.c:1592 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Non se puido estabrece-la conexión SSL.\n" #: src/http.c:670 #, c-format msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" msgstr "Reutilizando a conexión de %s:%hu.\n" #: src/http.c:860 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Fallo ao escribir unha petición HTTP: %s.\n" #: src/http.c:865 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "Petición %s enviada, agardando unha resposta... " #: src/http.c:909 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Fin de ficheiro mentres se analizaban as cabeceiras.\n" #: src/http.c:919 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Erro ao ler (%s) nas cabeceiras.\n" #: src/http.c:958 msgid "No data received" msgstr "Non se recibiron datos" #: src/http.c:960 msgid "Malformed status line" msgstr "Liña de estado mal formada" #: src/http.c:965 msgid "(no description)" msgstr "(sen descripción)" #: src/http.c:1088 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Fallo na autorización.\n" #: src/http.c:1095 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Sistema de autenticación descoñecido.\n" #: src/http.c:1135 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Lugar: %s%s\n" #: src/http.c:1136 src/http.c:1268 msgid "unspecified" msgstr "non especificado" #: src/http.c:1137 msgid " [following]" msgstr " [seguíndoo]" #: src/http.c:1199 msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n" msgstr "\n O ficheiro xa está completo; non hai nada que facer.\n\n" #: src/http.c:1215 #, c-format msgid "" "\n" "The server does not support continued downloads, which conflicts with `-c'.\n" "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "\n" "O servidor non permite continua-las descargas, o que é incompatible con `-c'.\n" "Non se ha trunca-lo ficheiro existente `%s'.\n" "\n" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1258 msgid "Length: " msgstr "Lonxitude: " #: src/http.c:1263 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (quedan %s por descargar)" #: src/http.c:1268 msgid "ignored" msgstr "ignorado" #: src/http.c:1398 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Aviso: comodíns non soportados en HTTP.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1416 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n" #: src/http.c:1584 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Non se pode escribir en `%s' (%s).\n" #: src/http.c:1601 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ERROR: Redirección (%d) sen destino.\n" #: src/http.c:1629 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ERRO %d: %s.\n" #: src/http.c:1641 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Falta a cabeceira Last-modified -- marcas de data e hora desactivadas.\n" #: src/http.c:1649 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Cabeceira Last-modified incorrecta -- a marca de data e hora foi ignorada.\n" #: src/http.c:1672 #, c-format msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n" msgstr "O ficheiro do servidor non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se descarga.\n\n" #: src/http.c:1679 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "Os tamaños non coinciden (local %ld) -- descargando.\n" #: src/http.c:1683 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "O ficheiro remoto é máis novo, descargando.\n" #: src/http.c:1727 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n" msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld]\n\n" #: src/http.c:1773 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld. " #: src/http.c:1781 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n" msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld])\n\n" #: src/http.c:1800 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld/%ld. " #: src/http.c:1811 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld (%s)." #: src/http.c:1819 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld/%ld (%s). " #: src/init.c:348 src/netrc.c:267 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Non se pode ler %s (%s).\n" #: src/init.c:366 src/init.c:372 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Erro en %s na liña %d.\n" #: src/init.c:404 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Aviso: Os ficheiros wgetrc do sistema e do usuario apuntan a `%s'.\n" #: src/init.c:496 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: BUG: comando descoñecido `%s', valor `%s'.\n" #: src/init.c:528 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" msgstr "%s: %s: Non se pode convertir `%s' a un enderezo IP.\n" #: src/init.c:558 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: Por favor, especifique `on' ou `off'.\n" #: src/init.c:602 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: Por favor, especifique always (sempre), on, off ou never (nunca).\n" #: src/init.c:621 src/init.c:918 src/init.c:940 src/init.c:1004 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Especificación `%s' non válida.\n" #: src/init.c:774 src/init.c:796 src/init.c:818 src/init.c:844 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "%s: Especificación `%s' non válida\n" #: src/main.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n" #: src/main.c:127 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, un descargador de ficheiros de rede non interactivo.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:132 msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n" msgstr "\nOs argumentos obrigatorios nas opcións largas sono tamén nas curtas.\n\n" #: src/main.c:136 msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "Comezo:\n" " -V, --version amosa a versión de Wget e sae.\n" " -h, --help amosa esta axuda.\n" " -b, --background deixa o proceso en segundo plano.\n" " -e, --execute=COMANDO executa un comando estoñp `.wgetrc'.\n" "\n" #: src/main.c:143 msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" "\n" msgstr "" "Rexistro e ficheiro de entrada:\n" " -o, --output-file=FICHEIRO garda-lo rexistro de mensaxes no FICHEIRO.\n" " -a, --append-output=FICHEIRO engadir mensaxes ao FICHEIRO.\n" " -d, --debug amosar información de depuración.\n" " -q, --quiet en silencio (sen mensaxes).\n" " -v, --verbose moi falador (esta é a opción por defecto).\n" " -nv, --non-verbose non moi falador, sen estar en silencio.\n" " -i, --input-file=FICHEIRO le-las URLs dende o FICHEIRO.\n" " -F, --force-html trata-lo ficheiro de entrada coma HTML.\n" " -B, --base=URL precede-la URL nas ligazóns relativas\n" " en -F -i ficheiro.\n" " --sslcertfile=FICHEIRO certificado opcional do cliente.\n" " --sslcertkey=FICHCLAVES ficheiro de claves opcional para o certificado.\n" "\n" #: src/main.c:157 msgid "" "Download:\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Descarga de ficheiros:\n" " --bind-address=ENDEREZO emprega-lo ENDEREZO (nome/IP) desta máquina.\n" " -t, --tries=NÚMERO estabrece-lo número de intentos a NÚMERO\n" " (0 é sen límite).\n" " -O --output-document=FICHEIRO escribi-los documentos ao FICHEIRO.\n" " -nc, --no-clobber non esmaga-los ficheiros que xa existan.\n" " -c, --continue seguir descargando un ficheiro que xa exista.\n" " --dot-style=ESTILO establece-lo xeito de representa-la\n" " descarga dos ficheiros.\n" " -N, --timestamping non descarga-los ficheiros se son máis\n" " vellos que os locais.\n" " -S, --server-response amosa-las respostas do servidor.\n" " --spider non baixar nada.\n" " -T, --timeout=SEGUNDOS establece-lo tempo de vencemento de lectura\n" " en SEGUNDOS.\n" " -w, --wait=SEGUNDOS agardar SEGUNDOS entre descargas.\n" " --waitretry=SEGUNDOS agardar 1...SEGUNDOS entre intentos.\n" " -Y, --proxy=on/off activar ou desactiva-lo proxy.\n" " -Q, --quota=NÚMERO establece-lo límite de descarga a NÚMERO.\n" "\n" #: src/main.c:174 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" "\n" msgstr "" "Directorios:\n" " -nd, --no-directories non crear directorios.\n" " -x, --force-directories forza-la creación de directorios.\n" " -nH, --no-host-directories non crea-los directorios do servidor.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIXO garda-los ficheiros a PREFIXO/...\n" " --cut-dirs=NÚMERO ignorar NUMERO compoñentes dos directorios\n" " remotos.\n" "\n" #: src/main.c:182 msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" " --cookies=off don't use cookies.\n" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" "\n" msgstr "" "Opcións HTTP:\n" " --http-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario de http.\n" " --http-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave de http.\n" " -C, --cache=on/off (non) admitir datos da caché do servidor\n" " (normalmente admítense).\n" " -E, --html-extension gravar tódolos documentos text/html con\n" " extensión .html\n" " --ignore-length ignora-lo campo da cabeceira `Content-Length'.\n" " --header=CADEA inserta-la CADEA entre as cabeceiras.\n" " --proxy-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario do proxy.\n" " --proxy-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave do proxy.\n" " --referer=URL incluir `Referer: URL' na petición HTTP\n" " -s, --save-headers garda-las cabeceiras HTTP ao ficheiro.\n" " -U, --user-agent=AXENTE identificar coma AXENTE no canto de Wget/VERSION.\n" " --no-http-keep-alive desactiva-las conexións persistentes de HTTP.\n" " --cookies=off non empregar cookies.\n" " --load-cookies=FICH carga-las cookies do FICHeiro antes da sesión\n" " --save-cookies=FICH grava-las cookies no FICHeiro trala sesión\n" "\n" #: src/main.c:200 msgid "" "FTP options:\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n" "\n" msgstr "" "Opcións FTP:\n" " -nr, --dont-remove-listing non elimina-los ficheiros `.listing'.\n" " -g, --glob=on/off usar ou non comparación de nomes de ficheiros\n" " con patróns.\n" " --passive-ftp usa-lo modo de transferencia \"passive\".\n" " --retr-symlinks ao descargar recursivamente, descarga-los\n" " ficheiros ligados (non os directorios).\n" "\n" #: src/main.c:207 msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" "\n" msgstr "" "Descarga recursiva:\n" " -r, --recursive acceso recursivo á web -- ¡usar con coidado!.\n" " -l, --level=NUMERO máximo nivel de recursión (empregue inf ou 0\n" " para infinito).\n" " --delete-after borra-los ficheiros descargados.\n" " -k, --convert-links converti-las ligazóns absolutas a relativas.\n" " -K, --backup-converted antes de converti-lo ficheiro X, facer unha\n" " copia chamada X.orig\n" " -m, --mirror equivalente a -r -N -l inf -nr.\n" " -nr, --dont-remove-listing non borra-los ficheiros `.listing'.\n" " -p, --page-requisites obter tódalas imaxes, etc. necesarias para\n" " amosa-la páxina HTML.\n" "\n" #: src/main.c:217 msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Aceptar/rexeitar en descargas recursivas:\n" " -A, --accept=LISTA lista de extensións aceptadas.\n" " -R, --reject=LISTA lista de extensións rexeitadas.\n" " -D, --domains=LISTA lista de dominios aceptados.\n" " --exclude-domains=LISTA lista de dominios rexeitados separados\n" " por comas.\n" " --follow-ftp segui-las ligazóns a FTP dende documentos\n" " en HTML.\n" " --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se siguen,\n" " separadas por comas.\n" " -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se ignoran,\n" " separadas por comas.\n" " -H, --span-hosts ir a servidores estraños durante a\n" " recursión.\n" " -L, --relative seguir só os enlaces relativos.\n" " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios admitidos.\n" " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluídos.\n" " -nh, --no-host-lookup non busca-los servidores no DNS.\n" " -np, --no-parent non ascender ao directorio pai.\n" "\n" #: src/main.c:233 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Envíe os seus informes sobre erros e suxerencias a .\n" #: src/main.c:419 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: non se compilou con soporte de depuración.\n" #: src/main.c:471 msgid "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero SEN\n" "NINGUNHA GARANTIA; nin sequera a garantía implícita de MERCABILIDADE\n" "ou VALIDEZ PARA UN FIN PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública Xeral de\n" "GNU para obter máis detalles.\n" #: src/main.c:477 msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "\nEscrito orixinalmente por Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:568 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s: comando non válido\n" #: src/main.c:624 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- `-n%c'\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:627 src/main.c:669 src/main.c:727 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Escriba `%s --help' para ver máis opcións.\n" #: src/main.c:707 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Non se pode ser moi falador e estar en silencio ao mesmo tempo.\n" #: src/main.c:713 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Non se pode poñer unha marca de data e hora e non machaca-los ficheiros antigos ao mesmo tempo.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:722 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: falta a URL\n" #: src/main.c:824 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Non se atoparon URLs en %s.\n" #: src/main.c:833 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "REMATADO --%s--\n" "Descargados: %s bytes en %d ficheiros\n" #: src/main.c:841 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "¡O límite de descarga (%s bytes) foi SUPERADO!\n" #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because #. redirect_output passes tmp through printf. #: src/main.c:875 #, c-format msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n" msgstr "%s recibido, redireccionando a saída a `%%s'\n" #: src/mswindows.c:89 #, c-format msgid "" "\n" "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" "Execution continued in background.\n" "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" msgstr "" "\n" "Recibiuse un CTRL+Break, redireccionando a saida a `%s'.\n" "A execución segue en segundo plano.\n" "Pode deter Wget premendo CTRL+ALT+DELETE.\n" #. parent, no error #: src/mswindows.c:106 src/utils.c:457 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Seguindo en segundo plano.\n" #: src/mswindows.c:108 src/utils.c:459 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Vaise escribi-la saida a `%s'.\n" #: src/mswindows.c:188 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "Comezando WinHelp %s\n" #: src/mswindows.c:215 src/mswindows.c:222 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Non se puido atopar un controlador de sockets utilizable.\n" #: src/netrc.c:367 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: aviso: o elemento \"%s\" aparece antes dun nome de máquina\n" #: src/netrc.c:398 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: elemento \"%s\" descoñecido\n" #: src/netrc.c:462 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Uso: %s NETRC [SERVIDOR]\n" #: src/netrc.c:472 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: non se pode obter información de %s: %s\n" #: src/recur.c:484 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Borrando %s porque debería ser rexeitado.\n" #: src/recur.c:679 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Cargando robots.txt; por favor, ignore os erros.\n" #: src/retr.c:227 #, c-format msgid "\n [ skipping %dK ]" msgstr "\n [ saltando %dK ]" #: src/retr.c:373 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "Non se puido atopar un servidor proxy.\n" #: src/retr.c:387 #, c-format msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Proxy %s: Debe ser HTTP.\n" #: src/retr.c:481 #, c-format msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" msgstr "%s: Detectouse un ciclo de redireccións.\n" #: src/retr.c:587 msgid "Giving up.\n\n" msgstr "Abandonando.\n\n" #: src/retr.c:587 msgid "Retrying.\n\n" msgstr "Intentándoo de novo.\n\n" #: src/url.c:1329 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Convertindo %s..." #: src/url.c:1342 msgid "nothing to do.\n" msgstr "non hai nada que facer.\n" #: src/url.c:1350 src/url.c:1374 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Non se poden converte-las ligazóns en %s: %s\n" #: src/url.c:1365 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "Non se puido borrar `%s': %s\n" #: src/url.c:1555 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Non se pode copiar %s coma %s: %s\n" #: src/utils.c:93 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: Non hai memoria dabondo.\n" #: src/utils.c:416 msgid "Unknown/unsupported protocol" msgstr "Protocolo descoñecido ou non soportado" #: src/utils.c:419 msgid "Invalid port specification" msgstr "Especificación de porto incorrecta" #: src/utils.c:422 msgid "Invalid host name" msgstr "O nome do servidor non é válido" #: src/utils.c:619 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Fallo ao desligar `%s': %s\n" #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" #~ msgstr "%s: Non se pode determina-lo identificador de usuario.\n" #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" #~ msgstr "%s: Advertencia: a chamada a uname fallou: %s\n" #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" #~ msgstr "%s: Advertencia: a chamada a gethostname fallou\n" #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" #~ msgstr "%s: Advertencia: non se pode determina-lo enderezo IP local.\n" #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" #~ msgstr "%s: Aviso: non se pode facer unha resolución inversa da IP local.\n" #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" #~ msgstr "%s: Aviso: a resolución inversa do enderezo local non devolveu un FQDN\n" #~ msgid "%s: Out of memory.\n" #~ msgstr "%s: Memoria esgotada.\n" #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n" #~ msgstr "%s: Redirección a si mesmo.\n" #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n" #~ msgstr "Error (%s): Proporcionouse a ligazón %s sen unha base.\n" #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n" #~ msgstr "Error (%s): A base %s é relativa, sen unha URL á que se referir.\n" #~ msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n" #~ msgstr "O ficheiro local `%s' é máis recente, non se ha descargar.\n\n"