# Messages français pour GNU concernant wget. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # Nicolas Provost , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU wget 1.12-pre5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-08 01:04-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-03 15:36+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Provost \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/error.c:127 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë.\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne prend pas d'argument.\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne prend pas d'argument.\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument.\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue.\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option non valide -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë.\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne prend pas d'argument.\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "»" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: src/connect.c:207 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "" "%s : impossible de résoudre l'adresse \"bind\" %s; désactivation de \"bind" "\".\n" #: src/connect.c:291 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Connexion vers %s|%s|:%d..." #: src/connect.c:298 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Connexion vers %s:%d..." #: src/connect.c:358 msgid "connected.\n" msgstr "connecté.\n" #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "échec: %s.\n" #: src/connect.c:394 src/http.c:1674 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s : impossible de résoudre l'adresse de l'hôte %s\n" #: src/convert.c:185 #, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "%d fichiers convertis en %s secondes.\n" #: src/convert.c:213 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Conversion de %s..." #: src/convert.c:226 msgid "nothing to do.\n" msgstr "rien à faire.\n" #: src/convert.c:234 src/convert.c:258 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Ne peut convertir les liens dans %s: %s\n" #: src/convert.c:249 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer %s : %s\n" #: src/convert.c:464 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Ne peut archiver %s comme %s: %s\n" #: src/cookies.c:443 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie: %s à la position %d\n" #: src/cookies.c:686 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" msgstr "Un cookie provenant de %s a tenté de changer le domaine en %s\n" #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des cookies %s : %s\n" #: src/cookies.c:1289 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Erreur d'écriture dans %s : %s\n" #: src/cookies.c:1292 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Erreur de fermeture pour %s : %s\n" #: src/ftp-ls.c:1065 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "" "Type d'affichage (listing) non-supporté, on essaye le parseur d'affichage à " "la Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Index de /%s sur %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1143 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "heure inconnue " #: src/ftp-ls.c:1147 #, c-format msgid "File " msgstr "Fichier " #: src/ftp-ls.c:1150 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Répertoire " #: src/ftp-ls.c:1153 #, c-format msgid "Link " msgstr "Lien " #: src/ftp-ls.c:1156 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Incertain " #: src/ftp-ls.c:1179 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s octets)" #: src/ftp.c:221 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Longueur: %s" #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) restant" #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s restant" #: src/ftp.c:234 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (non certifiée)\n" #: src/ftp.c:315 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Ouverture de session en %s..." #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991 #: src/ftp.c:1038 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "" "ERREUR dans la réponse du serveur, fermeture de la connexion de contrôle.\n" #: src/ftp.c:336 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "ERREUR dans le message de salutation du serveur.\n" #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "ÉCHEC d'écriture, fermeture de la connexion de contrôle.\n" #: src/ftp.c:349 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Le serveur refuse l'établissement de session.\n" #: src/ftp.c:355 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Établissement de session erroné.\n" #: src/ftp.c:361 msgid "Logged in!\n" msgstr "Session établie!\n" #: src/ftp.c:383 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Erreur du serveur, ne peut déterminer le type de système.\n" #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925 msgid "done. " msgstr "complété. " #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067 msgid "done.\n" msgstr "complété.\n" #: src/ftp.c:484 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Type %c inconnu, fermeture de la connexion de contrôle.\n" #: src/ftp.c:496 msgid "done. " msgstr "complété. " #: src/ftp.c:502 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD n'est pas nécessaire.\n" #: src/ftp.c:713 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Répertoire %s inexistant.\n" "\n" #: src/ftp.c:734 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD n'est pas requis.\n" #: src/ftp.c:795 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Ne peut initier le transfert PASV.\n" #: src/ftp.c:799 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Ne peut analyser la réponse PASV.\n" #: src/ftp.c:816 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "ne peut établir la connexion vers %s sur le port %d: %s.\n" #: src/ftp.c:864 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "ERREUR de la fonction « bind » (%s).\n" #: src/ftp.c:870 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Port non valable.\n" #: src/ftp.c:916 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "ÉCHEC de REST, reprise depuis le début.\n" #: src/ftp.c:957 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Le fichier %s existe.\n" #: src/ftp.c:963 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Fichier %s inexistant.\n" #: src/ftp.c:1009 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Fichier %s inexistant.\n" "\n" #: src/ftp.c:1056 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Fichier ou répertoire %s inexistant.\n" "\n" #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s vient de s'annoncer comme existante.\n" #: src/ftp.c:1239 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, fermeture de la connexion de contrôle.\n" #: src/ftp.c:1248 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Connexion de transfert de données: %s; " #: src/ftp.c:1263 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Connexion de contrôle fermée.\n" #: src/ftp.c:1281 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Transfert des données abandonné.\n" #: src/ftp.c:1381 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Fichier %s déjà présent ; pas de récupération.\n" #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(essai:%2d)" #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - envoi sur stdout %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s sauvegardé [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1299 src/recur.c:438 src/retr.c:990 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Destruction de %s.\n" #: src/ftp.c:1610 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Utilisation de %s comme fichier temporaire de listage.\n" #: src/ftp.c:1627 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "%s détruit.\n" #: src/ftp.c:1664 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Le niveau %d de récursivité dépasse le niveau maximum %d.\n" #: src/ftp.c:1734 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "" "Fichier distant pas plus récent que le fichier local %s -- non récupéré.\n" #: src/ftp.c:1741 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fichier distant plus récent que le fichier local %s -- récupération.\n" "\n" #: src/ftp.c:1748 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n" "\n" #: src/ftp.c:1766 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Nom erroné d'un lien symbolique, escamoté.\n" #: src/ftp.c:1783 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Lien symbolique déjà correct %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1792 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Création du lien symbolique %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1802 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Liens symboliques non supportés, lien %s ignoré.\n" #: src/ftp.c:1814 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Répertoire %s ignoré.\n" #: src/ftp.c:1823 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: type de fichier inconnu ou non supporté.\n" #: src/ftp.c:1860 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: horodatage corrompu.\n" #: src/ftp.c:1882 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "" "Les répertoires ne seront pas récupérés, la profondeur %d dépasse le maximum " "%d.\n" #: src/ftp.c:1932 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "%s non parcouru puisqu'il est exclu ou non inclus.\n" #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Rejet de %s.\n" #: src/ftp.c:2035 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Erreur - %s ne correspond pas à %s : %s\n" #: src/ftp.c:2077 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Pas de concordance pour le motif %s.\n" #: src/ftp.c:2148 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Index écrit sous forme HTML dans %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2153 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Index écrit sous forme HTML dans %s.\n" #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495 msgid "WARNING" msgstr "AVERTISSEMENT" #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: pas de certificat présenté par %s.\n" #: src/gnutls.c:234 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s : le certificat de %s n'est pas digne de confiance.\n" #: src/gnutls.c:240 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgstr "%s : le certificat %s n'est pas d'un émetteur connu.\n" #: src/gnutls.c:246 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s : le certificat de %s a été révoqué.\n" #: src/gnutls.c:260 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Erreur d'initialisation du certificat X509 : %s\n" #: src/gnutls.c:269 msgid "No certificate found\n" msgstr "Aucun certificat trouvé\n" #: src/gnutls.c:276 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Erreur d'analyse du certificat : %s\n" #: src/gnutls.c:283 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Le certificat n'est pas encore actif\n" #: src/gnutls.c:288 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Le certificat a expiré\n" #: src/gnutls.c:294 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "" "Le propriétaire du certificat ne concorde pas avec le nom de l'hôte %s\n" #: src/host.c:358 msgid "Unknown host" msgstr "Hôte inconnu" #: src/host.c:362 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Echec temporaire dans la résolution de nom" #: src/host.c:364 msgid "Unknown error" msgstr "ERREUR inconnue" #: src/host.c:737 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Résolution de %s... " #: src/host.c:789 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "échec: pas d'adresse IPv4/IPv6 pour l'hôte.\n" #: src/host.c:812 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "échec: délai d'attente expiré\n" #: src/html-url.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: impossible de résoudre le lien incomplet %s.\n" #: src/html-url.c:772 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: URL non valide %s: %s\n" #: src/http.c:377 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Echec d'écriture de la requête HTTP: %s.\n" #: src/http.c:754 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Pas d'entête, HTTP/0.9 assumé" #: src/http.c:1456 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Désactivation SSL en raison des erreurs rencontrés.\n" #: src/http.c:1576 #, c-format msgid "POST data file %s missing: %s\n" msgstr "Fichier de données POST %s manquant : %s\n" #: src/http.c:1660 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Réutilisation de la connexion existante vers %s:%d.\n" #: src/http.c:1729 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "ÉCHEC de lecture de la réponse proxy: %s.\n" #: src/http.c:1750 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Échec de tunnel proxy: %s" #: src/http.c:1800 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "requête %s transmise, en attente de la réponse..." #: src/http.c:1811 msgid "No data received.\n" msgstr "Aucune donnée reçue.\n" #: src/http.c:1818 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "ERREUR de lecture (%s) de l'en-tête.\n" #: src/http.c:1932 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Schéma d'authentification inconnu.\n" #: src/http.c:1966 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "ÉCHEC d'autorisation.\n" #: src/http.c:2004 src/http.c:2471 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fichier %s déjà présent; pas de récupération.\n" "\n" #: src/http.c:2093 msgid "Malformed status line" msgstr "Ligne d'état mal formée" #: src/http.c:2095 msgid "(no description)" msgstr "(pas de description)" #: src/http.c:2154 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Emplacement: %s%s\n" #: src/http.c:2155 src/http.c:2263 msgid "unspecified" msgstr "non spécifié" #: src/http.c:2156 msgid " [following]" msgstr " [suivant]" #: src/http.c:2208 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Le fichier a déjà été complètement récupéré; rien à faire.\n" "\n" #: src/http.c:2243 msgid "Length: " msgstr "Longueur: " #: src/http.c:2263 msgid "ignored" msgstr "ignoré" #: src/http.c:2365 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Sauvegarde en : %s\n" #: src/http.c:2447 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "AVERTISSEMENT: les métacaractères ne sont pas supportés en HTTP.\n" #: src/http.c:2518 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Mode \"spider\" activé. Test de l'existence d'un fichier distant.\n" #: src/http.c:2603 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Impossible d'écrire dans %s (%s).\n" #: src/http.c:2612 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Incapable d'établir une connexion SSL.\n" #: src/http.c:2620 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ERREUR: redirection (%d) sans destination.\n" #: src/http.c:2668 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Le fichier distant n'existe pas -- lien mort!!!\n" #: src/http.c:2673 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ERREUR %d: %s.\n" #: src/http.c:2690 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "En-tête de dernière modification manquant -- horodatage ignoré.\n" #: src/http.c:2698 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "En-tête de dernière modification erroné -- horodatage ignoré.\n" #: src/http.c:2728 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fichier du serveur pas plus récent que le fichier local %s -- non récupéré.\n" "\n" #: src/http.c:2736 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n" #: src/http.c:2743 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Le fichier distant est plus récent, récupération.\n" #: src/http.c:2760 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- " "retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Le fichier distant existe et doit contenir des liens vers d'autres " "ressources - récupération en cours.\n" "\n" #: src/http.c:2766 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Le fichier distant existe mais ne contient aucun lien - récupération " "abandonnée.\n" "\n" #: src/http.c:2775 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Le fichier distant existe et pourrait contenir plusieurs liens,\n" "mais l'analyse récursive est désactivée -- abandon de la récupération.\n" "\n" #: src/http.c:2781 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Le fichier distant existe.\n" "\n" #: src/http.c:2790 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:2837 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - envoi vers sortie standard %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:2838 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s sauvegardé [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:2899 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %s. " #: src/http.c:2922 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %s (%s)." #: src/http.c:2931 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %s/%s (%s)." #: src/init.c:406 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC pointe vers %s lequel n'existe pas.\n" #: src/init.c:510 src/netrc.c:282 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: ne peut lire %s (%s).\n" #: src/init.c:527 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: ERREUR dans %s à la ligne %d.\n" #: src/init.c:533 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: ERREUR de syntaxe dans %s à la ligne %d.\n" #: src/init.c:538 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s : commande inconnue %s dans %s à la ligne %d.\n" #: src/init.c:587 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "" "%s : ATTENTION, \"wgetrc\" du système ET de l'usager pointent vers %s.\n" #: src/init.c:777 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s : commande --execute non valide %s\n" #: src/init.c:822 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s : %s : booléen non valide %s ; utiliser « on » ou « off ».\n" #: src/init.c:839 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s : %s : nombre %s non valide.\n" #: src/init.c:1044 src/init.c:1063 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s : %s : valeur d'octet non valide %s.\n" #: src/init.c:1088 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s : %s : période de temps non valide %s.\n" #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s : %s : valeur non valide %s.\n" #: src/init.c:1179 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s : %s : en-tête non valide %s.\n" #: src/init.c:1245 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s : %s : type de progression non valide %s.\n" #: src/init.c:1306 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s : %s : restriction non valide %s,\n" " utiliser [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:104 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "L'encodage %s n'est pas valide\n" #: src/iri.c:132 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8 : la varaiable \"locale\" n'est pas positionnée\n" #: src/iri.c:142 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "La conversion de %s à %s n'est pas supportée\n" #: src/iri.c:183 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Séquence multi-octets incomplète ou non valide rencontrée\n" #: src/iri.c:208 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Erreur num. %d (errno) non gérée\n" #: src/iri.c:237 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "échec de \"idn_encode\" (%d) : %s\n" #: src/iri.c:256 #, c-format msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" msgstr "échec de \"idn_decode\" (%d) : %s\n" #: src/log.c:809 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "reçu %s, redirection de la sortie vers %s.\n" #: src/log.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "%s reçu.\n" #: src/log.c:820 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; désactivation de la journalisation.\n" #: src/main.c:386 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" #: src/main.c:398 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Les arguments obligatoires pour les options de format long le sont\n" "aussi pour les options de format court.\n" "\n" #: src/main.c:400 msgid "Startup:\n" msgstr "Démarrage:\n" #: src/main.c:402 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version afficher la version de Wget et quitter.\n" #: src/main.c:404 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help afficher l'aide-mémoire.\n" #: src/main.c:406 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr "" " -b, --background passer à l'arrière plan après le démarrage.\n" #: src/main.c:408 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=COMMANDE exécuter une commande `.wgetrc'-style\n" #: src/main.c:412 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Journalisation et fichier d'entrée:\n" #: src/main.c:414 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr "" " -o, --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n" #: src/main.c:416 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=FICHIER accoler les messages au FICHIER.\n" #: src/main.c:419 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr "" " -d, --debug afficher beaucoup d'informations de débogage.\n" #: src/main.c:423 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr " --wdebug affiche la sortie de débogage Watt-32.\n" #: src/main.c:426 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr "" " -q, --quiet exécuter en mode silencieux (sans sortie " "d'affichage).\n" #: src/main.c:428 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr "" " -v, --verbose exécuter en mode bavard (mode par défaut).\n" #: src/main.c:430 msgid "" " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr "" " -nv, --no-verbose éteindre le mode bavard, sans être silencieux.\n" #: src/main.c:432 msgid "" " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n" msgstr "" " -i, --input-file=FIC télécharge les URLs trouvées dans FIChier " "local ou externe.\n" #: src/main.c:434 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr "" " -F, --force-html traiter le fichier d'entrée comme du HTML.\n" #: src/main.c:436 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL.\n" msgstr "" " -B, --base=URL résout les liens HTML du fichier en\n" " entrée (-i -F) relativement à URL,\n" #: src/main.c:441 msgid "Download:\n" msgstr "Téléchargement :\n" #: src/main.c:443 msgid "" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" msgstr "" " -t, --tries=NOMBRE fixer le NOMBRE de tentatives de reprises " "(0 : sans limite).\n" #: src/main.c:445 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr "" " --retry-connrefused ré-essayer même si la connexion est " "refusée.\n" #: src/main.c:447 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr "" " -O, --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n" #: src/main.c:449 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files.\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber escamoter les téléchargements de fichiers\n" " déjà existants.\n" #: src/main.c:452 msgid "" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " "file.\n" msgstr "" " -c, --continue poursuivre le téléchargement d'un fichier " "partiellement téléchargé.\n" #: src/main.c:454 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr "" " --progress=TYPE sélectionner le type de jauge de " "progression de téléchargement.\n" #: src/main.c:456 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr "" " -N, --timestamping ne pas re-télécharger les fichiers à moins " "que\n" " qu'il y en ait de plus récents que les " "locaux.\n" #: src/main.c:459 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response afficher la réponse du serveur.\n" #: src/main.c:461 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider ne rien télécharger.\n" #: src/main.c:463 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr "" " -T, --timeout=SECONDES fixer toutes les valeurs de délai maximal " "d'attente à SECONDES.\n" #: src/main.c:465 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr "" " --dns-timeout=SECS fixer le délai maximal d'attente de " "recherche DNS à SECS.\n" #: src/main.c:467 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr "" " --connect-timeout=SECS fixer le délai maximal d'attente de " "connexion à SECS.\n" #: src/main.c:469 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr "" " --read-timeout=SECS fixer le délai maximal d'attente de lecture " "à SECS.\n" #: src/main.c:471 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr " -w, --wait=SECONDES attendre SECONDES entre les essais.\n" #: src/main.c:473 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" msgstr "" " --waitretry=SECONDES attendre 1..SECONDES entre les essais d'une " "récupération.\n" #: src/main.c:475 msgid "" " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between " "retrievals.\n" msgstr "" " --random-wait attendre 0...2*ATTENTE secondes entre les " "récupérations.\n" #: src/main.c:477 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr " --no-proxy désactivier explicitement le proxy.\n" #: src/main.c:479 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr "" " -Q, --quota=NOMBRE fixer le quota de récupération à NOMBRE.\n" #: src/main.c:481 msgid "" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" msgstr "" " --bind-address=ADRESSE lier à l'ADRESSE (nom d'hôte ou adresse IP) " "sur l'hôte local.\n" #: src/main.c:483 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr " --limit-rate=TAUX limiter le TAUX de téléchargement.\n" #: src/main.c:485 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr "" " --no-dns-cache désactiver la mise en cache des résultats " "de recherche DNS.\n" #: src/main.c:487 msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows.\n" msgstr "" " --restrict-file-names=OS restreindre les caractères dans les noms de " "fichier à ceux permis par l'OS.\n" #: src/main.c:489 msgid "" " --ignore-case ignore case when matching files/" "directories.\n" msgstr "" " --ignore-case ignore la casse des caractères lors de " "l'examen des fichiers/répertoires.\n" #: src/main.c:492 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr "" " -4, --inet4-only connecter seulement sur des adresses IPv4.\n" #: src/main.c:494 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr "" " -6, --inet6-only connnecter seulement sur des adresses " "IPv6.\n" #: src/main.c:496 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " "family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMILLE connecter d'abord sur des adresses de la " "FAMILLE,\n" " soit IPv6, IPv4 ou none (pour aucun).\n" #: src/main.c:500 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr "" " --user=USAGER fixer l'utilisateur à USAGER pour ftp et " "http.\n" #: src/main.c:502 msgid "" " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr "" " --password=MOT_DE_PASSE fixer le MOT_DE_PASSE pour ftp et http.\n" #: src/main.c:504 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n" msgstr " --ask-password demander les mots de passe.\n" #: src/main.c:506 msgid " --no-iri turn off IRI support.\n" msgstr " --no-iri désactive le support des IRIs.\n" #: src/main.c:508 msgid "" " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n" msgstr "" " --local-encoding=ENC utiliser l'encodage local ENC pour les " "IRIs.\n" #: src/main.c:510 msgid "" " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n" msgstr "" " --remote-encoding=ENC utiliser l'encodage distant ENC par " "défaut.\n" #: src/main.c:514 msgid "Directories:\n" msgstr "Répertoires :\n" #: src/main.c:516 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd, --no-directories ne pas créer de répertoires.\n" #: src/main.c:518 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories forcer la création de répertoires.\n" #: src/main.c:520 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr "" " -nH, --no-host-directories ne pas créer de répertoires sur l'hôte.\n" #: src/main.c:522 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr "" " --protocol-directories utiliser le nom du protocole dans les " "répertoires.\n" #: src/main.c:524 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr "" " -P, --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers avec PRÉFIXE/...\n" #: src/main.c:526 msgid "" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" msgstr "" " --cut-dirs=NOMBRE ignorer le NOMBRE de composants des " "répertoires distants.\n" #: src/main.c:530 msgid "HTTP options:\n" msgstr "options HTTP :\n" #: src/main.c:532 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=USAGER fixer l'USAGER http.\n" #: src/main.c:534 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-password=MDP fixer le MDP (mot de passe) http.\n" #: src/main.c:536 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr "" " --no-cache interdire les données mise en cache sur le " "serveur.\n" #: src/main.c:538 msgid "" " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n" " this is `index.html'.).\n" msgstr "" " --default-page=NOM Change le nom de la page par défaut\n" " (normalement \"index.html\").\n" #: src/main.c:541 msgid "" " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper " "extensions.\n" msgstr "" " -E, --adjust-extension sauver les documents HTML avec l'extension " "adaptée.\n" #: src/main.c:543 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr "" " --ignore-length ignorer le champ de l'en-tête `Content-" "Length'.\n" #: src/main.c:545 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr " --header=CHAÎNE insérer la CHAÎNE parmi les en-têtes.\n" #: src/main.c:547 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr "" " --max-redirect nbr maximum de redirections autorisées par " "page.\n" #: src/main.c:549 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr " --proxy-user=USAGER fixer le nom d'USAGER proxy.\n" #: src/main.c:551 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr " --proxy-password=MDP fixer le MDP (mot de passe) du proxy.\n" #: src/main.c:553 msgid "" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP " "request.\n" msgstr "" " --referer=URL inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la " "requête HTTP.\n" #: src/main.c:555 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr "" " --save-headers sauvegarder les en-têtes HTTP dans le " "fichier.\n" #: src/main.c:557 msgid "" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr "" " -U, --user-agent=AGENT s'identifier comme AGENT au lieu de Wget/" "VERSION.\n" #: src/main.c:559 msgid "" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " "connections).\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive désactiver l'option HTTP keep-alive " "(connexions persistentes).\n" #: src/main.c:561 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies ne pas utiliser les cookies.\n" #: src/main.c:563 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr "" " --load-cookies=FICHIER charger les cookies à partir du FICHIER avant " "la session.\n" #: src/main.c:565 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr "" " --save-cookies=FICHIER sauvegarder les cookies dans le FICHIER après " "la session.\n" #: src/main.c:567 msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies.\n" msgstr "" " --keep-session-cookies charger et sauvegarder les cookies de session " "non permanents.\n" #: src/main.c:569 msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data.\n" msgstr "" " --post-data=CHAÎNE utiliser une méthode POST; transmettre la " "CHAÎNE\n" " comme des données.\n" #: src/main.c:571 msgid "" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr "" " --post-file=FICHIER utiliser une méthode POST; transmettre le " "contenu du FICHIER.\n" #: src/main.c:573 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" msgstr "" " --content-disposition tient compte de l'entête \"Content-Disposition" "\" pour\n" " le choix des noms de fichiers locaux " "(EXPERIMENTAL).\n" #: src/main.c:576 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge.\n" msgstr "" " --auth-no-challenge envoie l'information d'authentification " "basique HTTP\n" " sans attendre d'abord le certificat du " "serveur.\n" " \n" #: src/main.c:583 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "options HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:585 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR choisir un protocole sécurisé PR parmi : " "auto, SSLv2,\n" " SSLv3 et TLSv1.\n" #: src/main.c:588 msgid "" " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr "" " --no-check-certificate ne pas valider le certificat du serveur.\n" #: src/main.c:590 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificate=FICHIER fichier du certificat client.\n" #: src/main.c:592 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr "" " --certificate-type=TYPE type du certificat client, PEM ou DER.\n" #: src/main.c:594 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=FICHIER fichier de la clé privée.\n" #: src/main.c:596 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr " --private-key-type=TYPE type de clé privée, PEM ou DER.\n" #: src/main.c:598 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr "" " --ca-certificate=FICHIER fichier avec un lot de certificats " "autorités.\n" #: src/main.c:600 msgid "" " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is " "stored.\n" msgstr "" " --ca-directory=RÉP répertoire où la liste de hash des " "certificats autorités est stockée.\n" #: src/main.c:602 msgid "" " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " "PRNG.\n" msgstr "" " --random-file=FICHIER fichier avec des données aléatoires pour le " "germe de SSL PRNG.\n" #: src/main.c:604 msgid "" " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " "data.\n" msgstr "" " --egd-file=FICHIER dénomination de fichier du socket EGD avec " "données aléatoires.\n" #: src/main.c:609 msgid "FTP options:\n" msgstr "options FTP:\n" #: src/main.c:612 msgid "" " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP " "files.\n" msgstr "" " --ftp-stmlf Utilise le format Stream_LF pour tous les\n" " fichier binaires FTP.\n" #: src/main.c:615 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr "" " --ftp-user=USAGER utiliser USAGER comme utilisateur pour le " "transfert ftp.\n" #: src/main.c:617 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr "" " --ftp-password=MDP utiliser le MDP (mot de passe) pour les " "transfert ftp.\n" #: src/main.c:619 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr "" " --no-remove-listing ne pas enlever les fichiers `.listing'.\n" #: src/main.c:621 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr "" " --no-glob désactiver la mutilation des noms de fichiers " "par FTP.\n" #: src/main.c:623 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr "" " --no-passive-ftp désactiver le mode de transfert passif.\n" #: src/main.c:625 msgid "" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dir).\n" msgstr "" " --retr-symlinks lors de la récursion, prendre les fichiers " "attachés à des liens (pas les répertoires).\n" #: src/main.c:629 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Téléchargement récursif:\n" #: src/main.c:631 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive activer les téléchargements récursifs.\n" #: src/main.c:633 msgid "" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" msgstr "" " -l, --level=NOMBRE profondeur maximale de récursion (inf ou 0 pour " "infini).\n" #: src/main.c:635 msgid "" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr "" " --delete-after détruire les fichiers localement après les avoir " "téléchargés.\n" #: src/main.c:637 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files.\n" msgstr "" " -k, --convert-links fait pointer les liens dans le HTML/CSS " "téléchargé vers des fichiers locaux.\n" #: src/main.c:641 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted avant de convertir le fichier X, le sauver en " "X_orig.\n" #: src/main.c:644 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted avant de convertir le fichier X en faire " "l'archive sous X.orig.\n" #: src/main.c:647 msgid "" " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr "" " -m, --mirror option courte équivalente à -N -r -l inf --no-" "remove-listing.\n" #: src/main.c:649 msgid "" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " "page.\n" msgstr "" " -p, --page-requisites obtenir toutes les images, etc. nécessaires à " "l'affichage de la page HTML.\n" #: src/main.c:651 msgid "" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " "comments.\n" msgstr "" " --strict-comments activer le traitement strict (SGML) des " "commentaires HTML.\n" #: src/main.c:655 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Acceptation/rejet récursif:\n" #: src/main.c:657 msgid "" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" msgstr "" " -A, --accept=LISTE liste des extensions acceptées, séparées " "par des virgules.\n" #: src/main.c:659 msgid "" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" msgstr "" " -R, --reject=LISTE liste des extensions rejetées, séparées " "par des virgules.\n" #: src/main.c:661 msgid "" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" msgstr "" " -D, --domains=LISTE liste des domaines acceptés, séparés par " "des virgules.\n" #: src/main.c:663 msgid "" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" msgstr "" " --exclude-domains=LISTE liste des domaines rejetés, séparés par " "des virgules.\n" #: src/main.c:665 msgid "" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr "" " --follow-ftp suivre les liens FTP à partir des " "documents HTML.\n" #: src/main.c:667 msgid "" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" msgstr "" " --follow-tags=LISTE liste des balises HTML à suivre, " "séparées par des virgules.\n" #: src/main.c:669 msgid "" " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" msgstr "" " --ignore-tags=LISTE liste des balises HTML ignorées, séparées " "par des virgules.\n" #: src/main.c:671 msgid "" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr "" " -H, --span-hosts aller sur les hôtes externes en mode " "récursif.\n" #: src/main.c:673 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr "" " -L, --relative suivre les liens relatifs seulement.\n" #: src/main.c:675 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr " -I, --include-directories=LISTE liste des répertoires permis.\n" #: src/main.c:677 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LISTE liste des répertoires exclus.\n" #: src/main.c:679 msgid "" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr "" " -np, --no-parent ne pas remonter dans le répertoire " "parent.\n" #: src/main.c:683 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions à .\n" #: src/main.c:688 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, un récupérateur réseau non interactif.\n" #: src/main.c:728 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Mot de passe pour l'utilisateur %s : " #: src/main.c:730 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: src/main.c:780 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc : " #: src/main.c:781 msgid "Locale: " msgstr "Locale : " #: src/main.c:782 msgid "Compile: " msgstr "Compilation : " #: src/main.c:783 msgid "Link: " msgstr "Lien : " #: src/main.c:789 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s compilé sur VMS %s %s.\n" "\n" #: src/main.c:792 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s compilé sur %s.\n" "\n" #: src/main.c:815 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (env)\n" #: src/main.c:821 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (utilisateur)\n" #: src/main.c:825 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (système)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:843 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:845 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure\n" ".\n" "Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:852 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Écrit à l'origine par Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:854 msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" msgstr "Actuellement maintenu par Micah Cowan .\n" #: src/main.c:856 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "Transmettre les anomalies ou demandes à .\n" #: src/main.c:906 src/main.c:975 src/main.c:1097 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n" #: src/main.c:972 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: option non reconnue -- « -n%c »\n" #: src/main.c:1030 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Ne peut être en mode bavard et silencieux en même temps.\n" #: src/main.c:1036 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "" "Ne peut se servir des dates et ne pas écraser les vieux fichiers en même " "temps.\n" #: src/main.c:1044 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Ne peut utiliser ensemble --inet4-only et --inet6-only.\n" #: src/main.c:1054 msgid "" "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Impossible de spécifier à la fois -k et -O si plusieurs URLs sont données, " "ou en combinaison\n" "avec -p ou -r. Voyez le manuel pour des détails.\n" "\n" #: src/main.c:1063 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "ATTENTION: combiner -O avec -r ou -p signifie que tout le contenu " "téléchargé\n" "va être placé dans le fichier unique précisé.\n" "\n" #: src/main.c:1069 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "ATTENTION: l'horodatage est inactif si combiné avec -O. Voir le manuel\n" "pour les détails.\n" "\n" #: src/main.c:1077 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "Fichier « %s » est déjà là; pas de récupération.\n" #: src/main.c:1084 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "Impossible de spécifier à la fois --ask-password et --password.\n" #: src/main.c:1092 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URL manquante\n" #: src/main.c:1117 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Cette version ne supporte pas les IRIs\n" #: src/main.c:1181 msgid "" "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n" " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n" msgstr "" "AVERT. : impossible de réouvrir la sortie standard en mode\n" "binaire; fin de lignes des fichiers téléchargés problématiques.\n" #: src/main.c:1316 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Aucune URL repérée dans %s.\n" #: src/main.c:1334 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "Terminé --%s--\n" "Téléchargé(s): %d fichiers, %s en %s (%s)\n" #: src/main.c:1343 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Quota de téléchargement (%s octets) DÉPASSÉ!\n" #: src/mswindows.c:99 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Poursuite en arrière plan.\n" #: src/mswindows.c:292 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "La sortie sera écrite vers %s.\n" #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: aucun slot de pilote (socket) utilisable.\n" #: src/netrc.c:390 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "" "%s : %s:%d : ATTENTION : le jeton %s apparaît devant le nom des machines\n" #: src/netrc.c:421 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: jeton inconnu « %s »\n" #: src/netrc.c:485 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Usage: %s NETRC [HÔTE]\n" #: src/netrc.c:495 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() le fichier %s: %s\n" #: src/openssl.c:113 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "AVERTISSEMENT: utilisation d'un germe aléatoire faible.\n" #: src/openssl.c:173 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "" "Impossible de générer un germe PRNG (seed); considérer l'utilisation de --" "random-file.\n" #: src/openssl.c:526 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "" "%s : impossible de vérifier l'attribut %s du certificat, émis par %s :\n" #: src/openssl.c:535 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr "" " Impossible de vérifier localement le certificat autorité de l'émetteur.\n" #: src/openssl.c:539 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Récupération d'un certificat auto-signé.\n" #: src/openssl.c:542 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Certificat émis non encore valide.\n" #: src/openssl.c:545 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Le certificat émis a expiré.\n" #: src/openssl.c:579 #, c-format msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr "" "%s : le nom commun du certificat %s ne concorde pas avec le nom de l'hôte " "demandé %s.\n" #: src/openssl.c:610 #, c-format msgid "" "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" "(that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" #: src/openssl.c:627 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "" "Pour établir une connexion à %s non sécurisée, utiliser `--no-check-" "certificate'.\n" #: src/progress.c:242 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ ignorés %sK ]" #: src/progress.c:456 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Spécification du style \"point\" %s non valide; reste inchangée.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:805 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " eta %s" #: src/progress.c:1050 msgid " in " msgstr " ds " #: src/ptimer.c:162 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Ne peut obtenir la fréquence de l'horloge en TEMPS RÉEL: %s\n" #: src/recur.c:439 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Destruction de %s puisqu'il doit être rejeté.\n" #: src/res.c:391 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir %s: %s" #: src/res.c:550 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Chargement de robots.txt; svp ignorer les erreurs.\n" #: src/retr.c:667 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du proxy URL %s: %s\n" #: src/retr.c:677 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Erreur dans le proxy URL %s: doit être de type HTTP.\n" #: src/retr.c:775 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d redirections dépassant la limite permise.\n" #: src/retr.c:1014 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Abandon.\n" "\n" #: src/retr.c:1014 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Nouvel essai.\n" "\n" #: src/spider.c:74 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Pas trouvé de lien mort.\n" "\n" #: src/spider.c:81 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgstr[1] "" "Trouvé %d liens morts.\n" "\n" #: src/spider.c:91 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/url.c:633 msgid "No error" msgstr "Aucune erreur" #: src/url.c:635 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Schéma non supporté %s" #: src/url.c:637 msgid "Scheme missing" msgstr "Schéma manquant" #: src/url.c:639 msgid "Invalid host name" msgstr "Nom de l'hôte non valide" #: src/url.c:641 msgid "Bad port number" msgstr "Mauvais numéro de port" #: src/url.c:643 msgid "Invalid user name" msgstr "Nom de l'usager non valide" #: src/url.c:645 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Adresse numérique IPv6 non terminée" #: src/url.c:647 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Adresses IPv6 non supportées" #: src/url.c:649 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Adresse numérique IPv6 invalide" #: src/url.c:951 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "Support de HTTPS manquant (non compilé)" #: src/utils.c:108 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s : %s : échec d'allocation de mémoire; mémoire épuisée.\n" #: src/utils.c:114 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: échec d'allocation de %ld octets; mémoire épuisée.\n" #: src/utils.c:327 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n" msgstr "%s : aprintf : tampon de texte trop grand (%ld octets), abandon.\n" #: src/utils.c:470 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %d.\n" #: src/utils.c:521 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer le lien symbolique %s : %s\n" #~ msgid "" #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i " #~ "file.\n" #~ msgstr "" #~ " -B, --base=URL accoler les URL aux liens relatifs dans -F -" #~ "i fichier.\n" #~ msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" #~ msgstr "" #~ " --preserve-permissions préserver les permissions des fichiers " #~ "distants.\n" #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" #~ msgstr "Erreur dans Set-Cookie(), champ « %s »" #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. " #~ msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %s/%s. " #~ msgid "" #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n" #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: %s: booléen étendu invalide « %s »;\n" #~ "utiliser une des options « on », « off », « always » ou « never ».\n" #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n" #~ msgstr " -Y, --proxy activer explicitement le proxy.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Ce logiciel est distribué en espérant qu'il soit utile,\n" #~ "mais sans AUCUNE garantie; sans la garantie liée à des raisons\n" #~ "COMMERCIALES ou pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" #~ "selon les termes de la « GNU General Public License ».\n" #~ "Pour plus d'informations à ce sujet, consulter la « GNU General Public " #~ "License ».\n" #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n" #~ msgstr "%s: erreur de vérification du certificat pour %s: %s\n" #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n" #~ msgstr "ÉCHEC d'écriture vers le proxy: %s.\n" #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" #~ msgstr "Fichier « %s » est déjà là, pas de récupération.\n" #~ msgid "" #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s/%s]\n" #~ "\n" #~ msgid "Empty host" #~ msgstr "Hôte vide" #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n" #~ msgstr "Incapable de convertir `%s' pour lier l'adresse. Retour à ANY.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ÉCHEC REST; aucune troncation de « %s »\n" #~ msgid " [%s to go]" #~ msgstr " [%s restant]" #~ msgid "Host not found" #~ msgstr "Hôte non repéré" #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n" #~ msgstr "ÉCHEC d'initialisation du contexte SSL\n" #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n" #~ msgstr "ÉCHEC de chargement des certificats de %s\n" #~ msgid "Trying without the specified certificate\n" #~ msgstr "Essai sans le certificat spécifié\n" #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n" #~ msgstr "ÉCHEC d'obtention de la clé du certificat de %s\n" #~ msgid "End of file while parsing headers.\n" #~ msgstr "Fin de fichier lors de l'analyse du l'en-tête.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Échec de la poursuite du téléchargement du fichier, en conflit avec « -c " #~ "».\n" #~ "Refus de tronquer le fichier existant « %s ».\n" #~ "\n" #~ msgid " (%s to go)" #~ msgstr " (%s restant)" #~ msgid "" #~ "Startup:\n" #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" #~ " -h, --help print this help.\n" #~ " -b, --background go to background after startup.\n" #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Démarrage:\n" #~ " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " -b, --background travailler à l'arrière plan après le " #~ "démarrage.\n" #~ " -e, --execute=COMMAND exécuter une commande de style « .wgetrc " #~ "».\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Logging and input file:\n" #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" #~ " -d, --debug print debug output.\n" #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n" #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i " #~ "file.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Journalisation et fichier d'entrée:\n" #~ " -o, --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n" #~ " -a, --append-output=FICHIER concaténer les messages au FICHIER.\n" #~ " -d, --debug afficher les informations de mise au " #~ "point.\n" #~ " -q, --quiet travailler silencieusement (sans sortie).\n" #~ " -v, --verbose travailler en mode bavard (par défaut).\n" #~ " -nv, --non-verbose ne pas travailler en mode explicatif, \n" #~ " mais garder un niveau informatif " #~ "suffisant.\n" #~ " -i, --input-file=FICHIER lire les URL du FICHIER.\n" #~ " -F, --force-html traiter le fichier d'entrée comme du code " #~ "HTML.\n" #~ " -B, --base=URL ajouter le URL aux liens relatifs de -F -i " #~ "fichier.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Download:\n" #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " #~ "unlimits).\n" #~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# " #~ "suffixes.\n" #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " #~ "file.\n" #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than " #~ "local.\n" #~ " -S, --server-response print server response.\n" #~ " --spider don't download anything.\n" #~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" #~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" #~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" #~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a " #~ "retrieval.\n" #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between " #~ "retrievals.\n" #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " #~ "host.\n" #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" #~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n" #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " #~ "allows.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Téléchargement:\n" #~ " -t, --tries=NOMBRE initialiser le NOMBRE d'essais (0 sans " #~ "limite).\n" #~ " --retry-connrefused ré-essayer même si la connexion est " #~ "refusée.\n" #~ " -O --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n" #~ " -nc, --no-clobber ne pas écraser les fichiers existants.\n" #~ " -c, --continue redémarrer la récupération d'un fichier " #~ "existant.\n" #~ " --progress=STYLE utiliser le STYLE de jauge de " #~ "progression.\n" #~ " -N, --timestamping ne pas récupérer un fichier plus vieux " #~ "qu'un fichier local.\n" #~ " -S, --server-response afficher la réponse du serveur.\n" #~ " --spider ne rien télécharger.\n" #~ " -T, --timeout=SECONDES initialiser le délai de grâce en " #~ "SECONDES.\n" #~ " --dns-timeout=N fixer la minuterie de recherche du DNS à " #~ "N secondes.\n" #~ " --connect-timeout=N fixer le temps d'oisiveté à N secondes.\n" #~ " --read-timeout=N fixer le temps de lecture à N secondes.\n" #~ " -w, --wait=N attendre N secondes entre chaque essai.\n" #~ " --waitretry=N attendre 1...N secondes entre les " #~ "essais.\n" #~ " --random-wait attendre de 0...2*N secondes entre les " #~ "essais.\n" #~ " -Y, --proxy=on/off activer (« on ») ou désactiver (« off ») " #~ "le proxy.\n" #~ " -Q, --quota=N initialiser le quota de récupération à " #~ "N.\n" #~ " --bind-address=ADDRESS lier l'ADRESSE (nom de l'hôte ou IP) à " #~ "l'hôte local.\n" #~ " --limit-rate=TAUX limiter le TAUX de téléchargement.\n" #~ " --dns-cache=off désactiver la cache lors de la " #~ "résolution DNS.\n" #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " #~ "allows.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Directories:\n" #~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n" #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n" #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " #~ "components.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Répertoires:\n" #~ " -nd --no-directories ne pas créer les répertoires.\n" #~ " -x, --force-directories forcer la création des répertoires.\n" #~ " -nH, --no-host-directories ne pas créer les répertoires d'hôte.\n" #~ " -P, --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers avec le " #~ "PRÉFIXE/...\n" #~ " --cut-dirs=N ignorer N composants des répertoires " #~ "de l'hôte.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "HTTP options:\n" #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n" #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally " #~ "allowed).\n" #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html " #~ "extension.\n" #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP " #~ "request.\n" #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " #~ "connections).\n" #~ " --cookies=off don't use cookies.\n" #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" #~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " #~ "data.\n" #~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Options HTTP:\n" #~ " --http-user=USAGER utiliser le nom d'USAGER http.\n" #~ " --http-passwd=MOT_DE_PASSE\n" #~ " utiliser le MOT_DE_PASSE http.\n" #~ " -C, --cache=on/off activer (« on ») ou désactiver (« off ») le " #~ "cache\n" #~ " de données du serveur (activé par défaut)\n" #~ " -E, --html-extension sauvegarder tous les documents texte/html " #~ "avec un suffixe .html\n" #~ " --ignore-length ignorer le champ « Content-Length » de l'en-" #~ "tête.\n" #~ " --header=CHAÎNE insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n" #~ " --proxy-user=USAGER utiliser le nom USAGER pour le proxy.\n" #~ " --proxy-passwd=MOT_DE_PASSE\n" #~ " utiliser le MOT_DE_PASSE pour le proxy.\n" #~ " --referer=URL inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la " #~ "requête HTTP.\n" #~ " -s, --save-headers sauvegarder les en-têtes HTTP dans le " #~ "fichier.\n" #~ " -U, --user-agent=AGENT identifier l'AGENT plutôt que Wget/" #~ "VERSION.\n" #~ " --no-http-keep-alive désactiver l'option HTTP keep-alive " #~ "(connexions persistantes).\n" #~ " --cookies=off ne pas utiliser les cookies.\n" #~ " --load-cookies=FICHIER charger les cookies à partir du FICHIER " #~ "avant la session.\n" #~ " --save-cookies=FICHIER sauvegarder les cookies dans le FICHIER " #~ "après la session.\n" #~ " --post-data=CHAÎNE utiliser la méthode POST; transmettre la " #~ "CHAÎNE comme des données.\n" #~ " --post-file=FICHIER utiliser la méthode POST; transmettre le " #~ "contenu du FICHIER.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "HTTPS (SSL) options:\n" #~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" #~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" #~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n" #~ " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n" #~ " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n" #~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 " #~ "(DER)\n" #~ " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n" #~ " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n" #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Options HTTPS (SSL):\n" #~ " --sslcertfile=FICHIER certificat optionel du client.\n" #~ " --sslcertkey=FICHIER_CLES fichier optionel de clés pour ce " #~ "certificat.\n" #~ " --egd-file=FICHIER nom du fichier pour le socket EGD.\n" #~ " --sslcadir=RÉP RÉPertoire où la liste de hash où les CA " #~ "sont stockés\n" #~ " --sslcafile=FICHIER fichier lié avec les CA\n" #~ " --sslcerttype=0/1 type de certficat-client 0=PEM (par " #~ "défaut) / 1=ASN1 (DER)\n" #~ " --sslcheckcert=0/1 vérifier le certificat du serveur versus " #~ "le CA fourni\n" #~ " --sslprotocol=0-3 sélectionner le protocol SSL ; " #~ "0=automatic,\n" #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "FTP options:\n" #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " #~ "dirs).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Option FTP:\n" #~ " -nr, --dont-remove-listing ne pas détruire les fichier « .listing »\n" #~ " -g, --glob=on/off écraser (« on ») ou ne pas écraser (« off ») " #~ "les noms de fichiers\n" #~ " --passive-ftp utiliser le mode de transfert « passif ».\n" #~ " --retr-symlinks récupérer les liens symbolique via FTP.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Recursive retrieval:\n" #~ " -r, --recursive recursive download.\n" #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " #~ "infinite).\n" #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -" #~ "nr.\n" #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " #~ "page.\n" #~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " #~ "comments.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Récupération récursive:\n" #~ " -r, --recursive récupération récursive sur le web -- " #~ "utiliser avec précaution!.\n" #~ " -l, --level=N fixer le niveau maximal récursif à N (0 " #~ "sans limite).\n" #~ " --delete-after détruire les fichiers téléchargés.\n" #~ " -k, --convert-links convertir les liens non relatifs en liens " #~ "relatifs.\n" #~ " -K, --backup-converted avant de convertir le fichier X, " #~ "l'archiver sous X.orig\n" #~ " -m, --mirror activer l'option de récupération en mode " #~ "miroir.\n" #~ " -p, --page-requisites ramasser toutes les images, etc. avant " #~ "d'afficher la page HTML\n" #~ " --strict-comments activer le traitement strict (SGML) des " #~ "commentaires HTML.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Recursive accept/reject:\n" #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " #~ "extensions.\n" #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " #~ "extensions.\n" #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " #~ "domains.\n" #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " #~ "domains.\n" #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML " #~ "documents.\n" #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " #~ "tags.\n" #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " #~ "tags.\n" #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" #~ " -L, --relative follow relative links only.\n" #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent " #~ "directory.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Acception ou rejet récursif:\n" #~ " -A, --accept=LISTE liste séparée par des virgules " #~ "d'extensions acceptées.\n" #~ " -R, --reject=LISTE liste séparée par des virgules " #~ "d'extensions rejetées.\n" #~ " -D, --domains=LISTE liste séparée par des virgules de " #~ "domaines acceptés.\n" #~ " --exclude-domains=LISTE liste séparée par des virgules de " #~ "domaines rejetés.\n" #~ " --follow-ftp suivre les liens FTP à partir des " #~ "documents HTML\n" #~ " --follow-tags=LISTE liste séparée par des virgules de " #~ "marqueurs HTML à suivre\n" #~ " -G, --ignore-tags=LISTE liste séparée par des virgules de " #~ "marqueurs HTML à ignorer\n" #~ " -H, --span-hosts la récursion suit d'un hôte à " #~ "l'autre.\n" #~ " -L, --relative suivre les liens relatifs seulement.\n" #~ " -I, --include-directories=LISTE lister les répertoires permis.\n" #~ " -X, --exclude-directories=LISTE lister les répertoire exclus.\n" #~ " -np, --no-parent ne pas remonter vers le répertoire " #~ "parent.\n" #~ "\n" #~ msgid "Starting WinHelp %s\n" #~ msgstr "Démarrage de WinHelp %s\n" #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" #~ msgstr "%s: %s: Pas assez de mémoire.\n" #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n" #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie sur le caractère « %c ».\n" #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" #~ msgstr "%s: %s: ne peut convertir « %s » en une adresse IP.\n" #~ msgid "%s: %s: invalid command\n" #~ msgstr "%s: %s: commande invalide\n" #~ msgid "Could not find proxy host.\n" #~ msgstr "Ne peut repérer un hôte proxy.\n" #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" #~ msgstr "%s: boucle de redirection détectée.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" #~ "Execution continued in background.\n" #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "CTRL+Break reçu, redirection de la sortie vers `%s'.\n" #~ "L'exécution de poursuit en arrière plan.\n" #~ "Vous pouvez arrêter l'exécution de `wget' en appuyant CTRL+ALT+DELETE.\n" #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" #~ msgstr "Connexion vers %s:%hu refusée.\n" #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" #~ msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu.\n" #~ msgid "Unknown/unsupported protocol" #~ msgstr "Protocole inconnu ou non supporté" #~ msgid "Invalid port specification" #~ msgstr "Spécification de port erronée" #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" #~ msgstr "%s: ne peut déterminer l'UID de l'usager.\n" #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de `uname': %s\n" #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de la fonction gethostname()\n" #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut déterminer l'adresse IP locale.\n" #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: AVERTISSEMENT: ne peut repérer l'adresse IP locale par requête " #~ "inverse.\n" #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" #~ msgstr "" #~ "%s: AVERTISSEMENT: requête inverse de l'adresse IP locale n'a pas renvoyé " #~ "un nom complet (FQDN) !\n" #~ msgid "%s: Out of memory.\n" #~ msgstr "%s: mémoire épuisée.\n" #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n" #~ msgstr "%s: redirection vers lui-même.\n" #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n" #~ msgstr "ERREUR (%s): lien %s sans base fournie.\n" #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n" #~ msgstr "ERREUR (%s): base %s relative, sans URL référent.\n" #~ msgid "" #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Fichier local «%s» est plus récent, pas de récupération.\n"