# Messages français pour GNU concernant wget. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU wget 1.10.1-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:50-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-10 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/error.c:125 #, fuzzy msgid "Unknown system error" msgstr "ERREUR inconnue" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë.\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument.\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument.\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument.\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue.\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option invalide -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë.\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas d'argument.\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: src/connect.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: incapable de résoudre l'adresse lié `%s'; désactivation de bind.\n" #: src/connect.c:270 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Connexion vers %s|%s|:%d..." #: src/connect.c:273 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Connexion vers %s:%d..." #: src/connect.c:333 msgid "connected.\n" msgstr "connecté.\n" #: src/connect.c:345 src/host.c:754 src/host.c:783 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "échec: %s.\n" #: src/connect.c:369 src/http.c:1646 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: incapable de résoudre l'adresse lié `%s'; désactivation de bind.\n" #: src/convert.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "Conversion des fichiers %d en %.*f secondes.\n" #: src/convert.c:197 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Conversion de %s..." #: src/convert.c:210 msgid "nothing to do.\n" msgstr "rien à faire.\n" #: src/convert.c:218 src/convert.c:242 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Ne peut convertir les liens dans %s: %s\n" #: src/convert.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "ÉCHEC de destruction de « %s »: %s\n" #: src/convert.c:442 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Ne peut archiver %s comme %s: %s\n" #: src/cookies.c:443 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie: %s à la position %d\n" #: src/cookies.c:686 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" msgstr "" "Les cookies provenant de %s a provoqué une tentative de changement de " "domaine à %s\n" #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des cookies « %s »: %s\n" #: src/cookies.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Ne peut écrire dans « %s »: %s\n" #: src/cookies.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Erreur de fermeture « %s »: %s\n" #: src/ftp-ls.c:836 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "" "Type d'affichage (listing) non-supporté, on essaye le parseur d'affichage à " "la Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Index de /%s sur %s:%d" #: src/ftp-ls.c:907 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "heure inconnue " #: src/ftp-ls.c:911 #, c-format msgid "File " msgstr "Fichier " #: src/ftp-ls.c:914 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Répertoire " #: src/ftp-ls.c:917 #, c-format msgid "Link " msgstr "Lien " #: src/ftp-ls.c:920 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Incertain " #: src/ftp-ls.c:938 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s octets)" #: src/ftp.c:214 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Longueur: %s" #: src/ftp.c:220 src/http.c:2199 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) restant" #: src/ftp.c:224 src/http.c:2203 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s restant" #: src/ftp.c:227 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (non certifiée)\n" #: src/ftp.c:305 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Ouverture de session en %s..." #: src/ftp.c:319 src/ftp.c:365 src/ftp.c:394 src/ftp.c:446 src/ftp.c:559 #: src/ftp.c:606 src/ftp.c:635 src/ftp.c:692 src/ftp.c:753 src/ftp.c:839 #: src/ftp.c:886 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "" "ERREUR dans la réponse du serveur, fermeture de connexion de contrôle.\n" #: src/ftp.c:326 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "ERREUR dans le message de salutation du serveur.\n" #: src/ftp.c:333 src/ftp.c:454 src/ftp.c:567 src/ftp.c:643 src/ftp.c:702 #: src/ftp.c:763 src/ftp.c:849 src/ftp.c:896 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "ÉCHEC d'écriture, fermeture de connexion de contrôle.\n" #: src/ftp.c:339 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Le serveur refuse l'établissement de session.\n" #: src/ftp.c:345 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Établissement de session erroné.\n" #: src/ftp.c:351 msgid "Logged in!\n" msgstr "Session établie!\n" #: src/ftp.c:373 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Erreur du serveur, ne peut déterminer le type de système.\n" #: src/ftp.c:382 src/ftp.c:679 src/ftp.c:736 src/ftp.c:779 msgid "done. " msgstr "complété. " #: src/ftp.c:434 src/ftp.c:584 src/ftp.c:618 src/ftp.c:869 src/ftp.c:915 msgid "done.\n" msgstr "complété.\n" #: src/ftp.c:461 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Type %c inconnu, fermeture de connexion de contrôle.\n" #: src/ftp.c:473 msgid "done. " msgstr "complété. " #: src/ftp.c:479 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD n'est pas nécessaire.\n" #: src/ftp.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Répertoire « %s » inexistant.\n" "\n" #: src/ftp.c:588 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD n'est pas requis.\n" #: src/ftp.c:649 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Ne peut initier le transfert PASV.\n" #: src/ftp.c:653 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Ne peut analyser la réponse PASV.\n" #: src/ftp.c:670 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "ne peut établir la connexion vers %s sur le port %d: %s.\n" #: src/ftp.c:718 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "ERREUR de « bind » (%s).\n" #: src/ftp.c:724 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Port non valable.\n" #: src/ftp.c:770 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "ÉCHEC de REST, reprise depuis le début.\n" #: src/ftp.c:811 #, fuzzy, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "" "Fichier « %s » inexistant.\n" "\n" #: src/ftp.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Fichier « %s » inexistant.\n" "\n" #: src/ftp.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Fichier ou répertoire « %s » inexistant.\n" "\n" #: src/ftp.c:966 src/http.c:2261 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s vient de s'annoncer comme existante.\n" #: src/ftp.c:1018 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, fermeture de la connexion de contrôle.\n" #: src/ftp.c:1027 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Connexion de transfert de données: %s; " #: src/ftp.c:1042 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Connexion de contrôle fermée.\n" #: src/ftp.c:1060 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Transfert des données abandonné.\n" #: src/ftp.c:1131 #, fuzzy, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Fichier « %s » est déjà là; pas de récupération.\n" #: src/ftp.c:1201 src/http.c:2441 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(essai:%2d)" #: src/ftp.c:1271 src/http.c:2774 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1313 src/main.c:1060 src/recur.c:378 src/retr.c:860 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Destruction de %s.\n" #: src/ftp.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Utilisation de « %s » comme fichier temporaire de listage.\n" #: src/ftp.c:1369 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "« %s » détruit.\n" #: src/ftp.c:1405 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Le niveau %d de récursivité dépasse le niveau maximum %d.\n" #: src/ftp.c:1475 #, fuzzy, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "" "Fichier distant pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de " "récupération.\n" #: src/ftp.c:1482 #, fuzzy, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fichier distant plus récent que le fichier local « %s » -- récupération.\n" #: src/ftp.c:1489 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n" "\n" #: src/ftp.c:1507 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Nom erroné d'un lien symbolique, escamoté.\n" #: src/ftp.c:1524 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Lien symbolique déjà correct %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1533 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Création du lien symbolique %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1543 #, fuzzy, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Lien symbolique non supporté, escamotage du lien « %s ».\n" #: src/ftp.c:1555 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Répertoire « %s » escamoté.\n" #: src/ftp.c:1564 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: type de fichier inconnu ou non supporté.\n" #: src/ftp.c:1591 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: tampon date-heure corrompu.\n" #: src/ftp.c:1619 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "" "Les répertoires ne seront pas récupérés, la profondeur %d dépasse le maximum " "%d.\n" #: src/ftp.c:1669 #, fuzzy, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "%s n'a pas été parcouru puisqu'il est exclu ou non inclus.\n" #: src/ftp.c:1735 src/ftp.c:1749 #, fuzzy, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Rejet de « %s ».\n" #: src/ftp.c:1772 #, fuzzy, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Ne peut écrire dans « %s »: %s\n" #: src/ftp.c:1814 #, fuzzy, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Pas de concordance avec le patron « %s ».\n" #: src/ftp.c:1880 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Index HTML-isé écrit dans « %s » [%s].\n" #: src/ftp.c:1885 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Index HTML-isé écrit dans « %s ».\n" #: src/host.c:348 msgid "Unknown host" msgstr "Hôte inconnu" #: src/host.c:352 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "?chec temporaire dans la résolution du nom" #: src/host.c:354 msgid "Unknown error" msgstr "ERREUR inconnue" #: src/host.c:715 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Résolution de %s... " #: src/host.c:763 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "échec: pas d'adresses IPv4/IPv6 pour l'hôte.\n" #: src/host.c:786 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "échec: expiration de la minuterie\n" #: src/html-url.c:289 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: ne peut résoudre le lien incomplet %s.\n" #: src/html-url.c:696 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: URL invalide %s: %s\n" #: src/http.c:368 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "ÉCHEC d'écriture de la requête HTTP: %s.\n" #: src/http.c:745 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Pas d'en-tête, HTTP/0.9 assumé" #: src/http.c:1430 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Désactivation SSL en raison des erreurs rencontrés.\n" #: src/http.c:1548 #, fuzzy, c-format msgid "POST data file %s missing: %s\n" msgstr "Fichier de données POST `%s' est manquant: %s\n" #: src/http.c:1632 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Réutilisation de la connexion existante vers %s:%d.\n" #: src/http.c:1701 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "ÉCHEC de lecture de la réponse proxy: %s.\n" #: src/http.c:1721 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Échec du tunneling proxy: %s" #: src/http.c:1766 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "requête %s transmise, en attente de la réponse..." #: src/http.c:1777 msgid "No data received.\n" msgstr "Aucune donnée reçue.\n" #: src/http.c:1784 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "ERREUR de lecture (%s) de l'en-tête.\n" #: src/http.c:1831 src/http.c:2385 #, fuzzy, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fichier « %s » est déjà là; pas de récupération.\n" "\n" #: src/http.c:1985 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Schème d'authentification inconnu.\n" #: src/http.c:2016 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "ÉCHEC d'autorisation.\n" #: src/http.c:2030 msgid "Malformed status line" msgstr "Ligne d'état mal composée" #: src/http.c:2032 msgid "(no description)" msgstr "(pas de description)" #: src/http.c:2098 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Emplacement: %s%s\n" #: src/http.c:2099 src/http.c:2209 msgid "unspecified" msgstr "non spécifié" #: src/http.c:2100 msgid " [following]" msgstr " [suivant]" #: src/http.c:2156 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Le fichier a déjà été complètement récupéré; rien à faire.\n" "\n" #: src/http.c:2189 msgid "Length: " msgstr "Longueur: " #: src/http.c:2209 msgid "ignored" msgstr "ignoré" #: src/http.c:2280 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "" #: src/http.c:2361 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "AVERTISSEMENT: les métacaractères ne sont pas supportés en HTTP.\n" #: src/http.c:2430 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "" #: src/http.c:2515 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Ne peut écrire dans « %s » (%s).\n" #: src/http.c:2524 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Incapable d'établir une connexion SSL.\n" #: src/http.c:2532 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ERREUR: redirection (%d) sans destination.\n" #: src/http.c:2578 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "" #: src/http.c:2583 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ERREUR %d: %s.\n" #: src/http.c:2600 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "" "En-tête de dernière modification manquant -- tampon date-heure ignoré.\n" #: src/http.c:2608 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "En-tête de dernière modification erroné -- tampon date-heure ignoré.\n" #: src/http.c:2638 #, fuzzy, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Le fichier du serveur n'est pas plus récent que le fichier local « %s » -- " "pas de récupération.\n" "\n" #: src/http.c:2646 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n" #: src/http.c:2653 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Le fichier distant est plus récent, récupération.\n" #: src/http.c:2669 #, fuzzy msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- " "retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fichier distant plus récent que le fichier local « %s » -- récupération.\n" #: src/http.c:2674 #, fuzzy msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fichier distant pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de " "récupération.\n" #: src/http.c:2684 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" #: src/http.c:2690 #, fuzzy msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "Le fichier distant est plus récent, récupération.\n" #: src/http.c:2743 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:2798 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %s. " #: src/http.c:2813 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %s (%s)." #: src/http.c:2822 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %s/%s (%s)." #: src/init.c:391 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC pointe vers %s lequel n'existe pas.\n" #: src/init.c:454 src/netrc.c:265 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: ne peut lire %s (%s).\n" #: src/init.c:472 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: ERREUR dans %s à la ligne %d.\n" #: src/init.c:478 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: ERREUR de syntaxe dans %s à la ligne %d.\n" #: src/init.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: commande inconnue « %s » dans %s à la ligne %d.\n" #: src/init.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "" "%s: AVERTISSEMENT wgetrc tant du système que de l'usager pointe vers « %s ».\n" #: src/init.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: invalide -- commande exécutée « %s »\n" #: src/init.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: booléen invalide « %s »; utiliser « on » ou « off ».\n" #: src/init.c:743 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: nombre invalide « %s ».\n" #: src/init.c:974 src/init.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: valeur d'octet invalide « %s ».\n" #: src/init.c:1018 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: période de temps invalide « %s ».\n" #: src/init.c:1072 src/init.c:1162 src/init.c:1265 src/init.c:1290 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: valeur invalide « %s ».\n" #: src/init.c:1109 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: en-tête invalide « %s ».\n" #: src/init.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: type de progression invalide « %s ».\n" #: src/init.c:1234 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase]," "[nocontrol].\n" msgstr "%s: %s: restriction invalide « %s », utiliser « unix » ou « windows ».\n" #: src/log.c:784 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "%s reçu, redirection de la sortie vers « %s ».\n" #: src/log.c:794 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "%s reçu.\n" #: src/log.c:795 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; désactivation de la journalisation.\n" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" #: src/main.c:373 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Les arguments obligatoires pour les options de format long le sont\n" "aussi pour les options de format court.\n" "\n" #: src/main.c:375 msgid "Startup:\n" msgstr "Démarrage:\n" #: src/main.c:377 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version afficher la version de Wget et quitter.\n" #: src/main.c:379 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help afficher l'aide-mémoire.\n" #: src/main.c:381 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr "" " -b, --background passer à l'arrière plan après le démarrage.\n" #: src/main.c:383 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=COMMANDE exécuter une commande `.wgetrc'-style\n" #: src/main.c:387 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Journalisation et fichier d'entrée:\n" #: src/main.c:389 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr "" " -o, --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n" #: src/main.c:391 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=FICHIER accoler les messages au FICHIER.\n" #: src/main.c:394 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr "" " -d, --debug afficher les informations lors de la mise au " "point.\n" #: src/main.c:398 #, fuzzy msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr "" " -d, --debug afficher les informations lors de la mise au " "point.\n" #: src/main.c:401 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr "" " -q, --quiet exécuter en mode silencieux (sans sortie " "d'affichage).\n" #: src/main.c:403 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr "" " -v, --verbose exécuter en mode bavard (mode par défaut).\n" #: src/main.c:405 msgid "" " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr "" " -nv, --no-verbose éteindre le mode bavard, sans être silencieux.\n" #: src/main.c:407 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" msgstr "" " -i, --input-file=FICHIER télécharger les URLs à partir du FICHIER.\n" #: src/main.c:409 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr "" " -F, --force-html traiter le fichier d'entrée comme du HTML.\n" #: src/main.c:411 msgid "" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" msgstr "" " -B, --base=URL accoler les URL aux liens relatifs dans -F -i " "fichier.\n" #: src/main.c:415 msgid "Download:\n" msgstr "Téléchargement:\n" #: src/main.c:417 msgid "" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" msgstr "" " -t, --tries=NOMBRE fixer le NOMBRE de tentatives de reprises " "(0 sans limite).\n" #: src/main.c:419 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr "" " --retry-connrefused ré-essayer même si la connexion est " "refusée.\n" #: src/main.c:421 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr "" " -O, --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n" #: src/main.c:423 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files.\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber escamoter les téléchargements qui le " "seraient\n" " à partir de fichiers existants.\n" #: src/main.c:426 msgid "" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " "file.\n" msgstr "" " -c, --continue poursuivre le téléchargement d'un fichier " "partiellement téléchargé.\n" #: src/main.c:428 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr "" " --progress=TYPE sélectionner le type de jauge de " "progresssion de téléchargement.\n" #: src/main.c:430 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr "" " -N, --timestamping ne pas re-télécharger les fichiers à moins " "que\n" " qu'il y en aient de plus récents que les " "locaux.\n" #: src/main.c:433 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response afficher la réponse du serveur.\n" #: src/main.c:435 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider ne pas télécharger n'importe quoi.\n" #: src/main.c:437 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr "" " -T, --timeout=SECONDES fixer toutes les valeurs de minuterie à " "SECONDES.\n" #: src/main.c:439 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr "" " --dns-timeout=SECS fixer le temps de minuterie de recherche " "dans le DNS à SECS.\n" #: src/main.c:441 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr "" " --connect-timeout=SECS fixer le temps de minuterie de connexion à " "SECS.\n" #: src/main.c:443 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr "" " --read-timeout=SECS fixer le temps de minuterie de lecture à " "SECS.\n" #: src/main.c:445 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr " -w, --wait=SECONDES attendre SECONDES entre les essais.\n" #: src/main.c:447 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" msgstr "" " --waitretry=SECONDES attendre 1..SECONDES entre les essais d'une " "récupération.\n" #: src/main.c:449 msgid "" " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between " "retrievals.\n" msgstr "" " --random-wait attendre 0...2*ATTENTE secondes entre les " "récupérations.\n" #: src/main.c:451 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr " --no-proxy désactivier explicitement le proxy.\n" #: src/main.c:453 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr "" " -Q, --quota=NOMBRE fixer le quota de récupération à NOMBRE.\n" #: src/main.c:455 msgid "" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" msgstr "" " --bind-address=ADRESSE lier à l'ADRESSE (nom d'hôte ou adresse IP) " "sur l'hôte local.\n" #: src/main.c:457 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr " --limit-rate=TAUX limiter le TAUX de téléchargement.\n" #: src/main.c:459 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr "" " --no-dns-cache désactiver la recherche dans la cache du " "DNS.\n" #: src/main.c:461 msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows.\n" msgstr "" " --restrict-file-names=OS restreindre les caractères dans les noms de " "fichier à ceux permis par l'OS.\n" #: src/main.c:463 #, fuzzy msgid "" " --ignore-case ignore case when matching files/" "directories.\n" msgstr "" " --ignore-length ignorer le champ de l'en-tête `Content-" "Length'.\n" #: src/main.c:466 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr "" " -4, --inet4-only connecter seulement sur des adresses IPv4.\n" #: src/main.c:468 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr "" " -6, --inet6-only connnecter seulement sur des adresses " "IPv6.\n" #: src/main.c:470 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " "family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMILLE connecter d'abord sur des adresses de la " "famille spécifique,\n" " soit IPv6, IPv4 ou none (pour aucun).\n" #: src/main.c:474 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr " --user=USAGER fixer l'USAGER pour ftp et http.\n" #: src/main.c:476 msgid "" " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr "" " --password=MOT_DE_PASSE fixer le MOT_DE_PASSE pour ftp et http.\n" #: src/main.c:478 #, fuzzy msgid " --ask-password prompt for passwords.\n" msgstr "" " --password=MOT_DE_PASSE fixer le MOT_DE_PASSE pour ftp et http.\n" #: src/main.c:482 msgid "Directories:\n" msgstr "Répertoires:\n" #: src/main.c:484 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd, --no-directories ne pas créer de répertoires.\n" #: src/main.c:486 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories forcer la création de répertoires.\n" #: src/main.c:488 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr "" " -nH, --no-host-directories ne pas créer de répertoires sur l'hôte.\n" #: src/main.c:490 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr "" " --protocol-directories utiliser le nom du protocole dans les " "répertoires.\n" #: src/main.c:492 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr "" " -P, --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers avec PRÉFIXE/...\n" #: src/main.c:494 msgid "" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" msgstr "" " --cut-dirs=NOMBRE ignorer le NOMBRE de composants des " "répertoires distants.\n" #: src/main.c:498 msgid "HTTP options:\n" msgstr "HTTP options:\n" #: src/main.c:500 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=USAGER fixer l'USAGER http.\n" #: src/main.c:502 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-password=MDP fixer le MDP (mot de passe) http.\n" #: src/main.c:504 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr "" " --no-cache permettre la cache de données sur le " "serveur.\n" #: src/main.c:506 msgid "" " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n" msgstr "" " -E, --html-extension sauvegarder les documents HTML avec la " "terminaison `.html'.\n" #: src/main.c:508 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr "" " --ignore-length ignorer le champ de l'en-tête `Content-" "Length'.\n" #: src/main.c:510 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr "" " --header=CHAÎNE insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n" #: src/main.c:512 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr "" #: src/main.c:514 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr " --proxy-user=USAGER fixer le nom d'USAGER proxy.\n" #: src/main.c:516 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr " --proxy-password=MDP fixer le MDP (mot de passe) du proxy.\n" #: src/main.c:518 msgid "" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP " "request.\n" msgstr "" " --referer=URL inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la " "requête HTTP.\n" #: src/main.c:520 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr "" " --save-headers sauvegarder les en-têtes HTTP dans le " "fichier.\n" #: src/main.c:522 msgid "" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr "" " -U, --user-agent=AGENT s'identifier comme AGENT au lieu de Wget/" "VERSION.\n" #: src/main.c:524 msgid "" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " "connections).\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive désactiver l'option HTTP keep-alive " "(connexions persistentes).\n" #: src/main.c:526 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies ne pas utiliser les cookies.\n" #: src/main.c:528 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr "" " --load-cookies=FICHIER charger les cookies à partir du FICHIER avant " "la session.\n" #: src/main.c:530 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr "" " --save-cookies=FICHIER sauvegarder les cookies dans le FICHIER après " "la session.\n" #: src/main.c:532 msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies.\n" msgstr "" " --keep-session-cookies charger et sauvegarder les cookies de sesson " "(mode non permanent).\n" #: src/main.c:534 msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data.\n" msgstr "" " --post-data=CHAÎNE utiliser une méthode POST; transmettre la " "CHAÎNE comme des données.\n" #: src/main.c:536 msgid "" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr "" " --post-file=FICHIER utiliser une méthode POST; transmettre le " "contenue du FICHIER.\n" #: src/main.c:538 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" msgstr "" #: src/main.c:541 msgid "" " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge.\n" msgstr "" #: src/main.c:548 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" #: src/main.c:550 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR choisir un PR (protocole) sécuritaire, un " "parmi: auto, SSLv2,\n" " SSLv3 et TLSv1.\n" #: src/main.c:553 msgid "" " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr "" " --no-check-certificate ne pas valider le certificat du serveur.\n" #: src/main.c:555 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificate=FICHIER fichier du certificat client.\n" #: src/main.c:557 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr "" " --certificate-type=TYPE type du certificat client, PEM ou DER.\n" #: src/main.c:559 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=FICHIER fichier de la clé privée.\n" #: src/main.c:561 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr " --private-key-type=TYPE type de clé privée, PEM ou DER.\n" #: src/main.c:563 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr " --ca-certificate=FICHIER fichier avec un lot de certificats.\n" #: src/main.c:565 msgid "" " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is " "stored.\n" msgstr "" " --ca-directory=RÉP répertoire où la liste de hash des " "certificats est stocké.\n" #: src/main.c:567 msgid "" " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " "PRNG.\n" msgstr "" " --random-file=FICHIER fichier avec des données aléatoires pour le " "germe de SSL PRNG.\n" #: src/main.c:569 msgid "" " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " "data.\n" msgstr "" " --egd-file=FICHIER dénomination de fichier du socket EGD avec " "données aléatoires.\n" #: src/main.c:574 msgid "FTP options:\n" msgstr "FTP options:\n" #: src/main.c:576 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr "" " --ftp-user=USAGER utiliser le transfert ftp pour l'USAGER.\n" #: src/main.c:578 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr "" " --ftp-password=MDP utiliser le MDP (mot de passe) pour les " "transfert ftp.\n" #: src/main.c:580 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr "" " --no-remove-listing ne pas enlever les fichiers `.listing'.\n" #: src/main.c:582 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr "" " --no-glob désactiver la mutilation des noms de fichiers " "par FTP.\n" #: src/main.c:584 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr "" " --no-passive-ftp désactiver le mode de transfert passif " "( \"passive\" ) .\n" #: src/main.c:586 msgid "" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dir).\n" msgstr "" " --retr-symlinks lors de la récursion, prendre les fichiers " "attachés à des liens (par les répertoires).\n" #: src/main.c:588 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" msgstr "" " --preserve-permissions préserver les permissions des fichiers " "distants.\n" #: src/main.c:592 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Téléchargement récursif:\n" #: src/main.c:594 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive spécifer un téléchargement récursif.\n" #: src/main.c:596 msgid "" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" msgstr "" " -l, --level=NOMBRE profondeeur maximale de récursion (inf ou 0 pour " "infini).\n" #: src/main.c:598 msgid "" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr "" " --delete-after détruire les fichiers localementn après les " "avoir télécharger.\n" #: src/main.c:600 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local " "files.\n" msgstr "" " -k, --convert-links faire pointer les liens HTML téléchargés vers " "les fichiers locaux.\n" #: src/main.c:602 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted avant de convertir le fichier X en faire " "l'archive sous X.orig.\n" #: src/main.c:604 msgid "" " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr "" " -m, --mirror option courte équivalente à -N -r -l inf --no-" "remove-listing.\n" #: src/main.c:606 msgid "" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " "page.\n" msgstr "" " -p, --page-requisites obtenir toutes les images, etc. nécessaires à " "l'affichage de la page HTML.\n" #: src/main.c:608 msgid "" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " "comments.\n" msgstr "" " --strict-comments activer le traitement strict (SGML) des " "commentaires HTML.\n" #: src/main.c:612 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Acceptation/rejet récursif:\n" #: src/main.c:614 msgid "" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" msgstr " -A, --accept=LISTE liste des extensions acceptées.\n" #: src/main.c:616 msgid "" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" msgstr " -R, --reject=LISTE liste des extensions rejetées.\n" #: src/main.c:618 msgid "" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" msgstr " -D, --domains=LISTE liste des domaines acceptés.\n" #: src/main.c:620 msgid "" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" msgstr " --exclude-domains=LISTE liste des domaines rejetés.\n" #: src/main.c:622 msgid "" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr "" " --follow-ftp suivre les liens FTP à partir des " "documents HTML.\n" #: src/main.c:624 msgid "" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" msgstr "" " --follow-tags=LISTE liste des étiquettes HTML poursuivies.\n" #: src/main.c:626 msgid "" " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" msgstr "" " --ignore-tags=LISTE liste des étiquettes HTML ignorées.\n" #: src/main.c:628 msgid "" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr "" " -H, --span-hosts aller sur les hôtes externes en mode " "récursif.\n" #: src/main.c:630 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr "" " -L, --relative suivre les liens relatifs seulement.\n" #: src/main.c:632 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr " -I, --include-directories=LISTE liste des répertoires permis.\n" #: src/main.c:634 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LISTE liste des répertoires exclus.\n" #: src/main.c:636 msgid "" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr "" " -np, --no-parent ne pas remonter dans le répertoire " "parent.\n" #: src/main.c:640 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions à .\n" #: src/main.c:645 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, un récupérateur réseau non interactif.\n" #: src/main.c:685 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "" #: src/main.c:687 #, c-format msgid "Password: " msgstr "" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:697 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:699 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:706 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Écrit à l'origine par Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:708 msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" msgstr "" #: src/main.c:755 src/main.c:824 src/main.c:946 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n" #: src/main.c:821 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: option non reconnue -- « -n%c »\n" #: src/main.c:879 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Ne peut être en mode bavard et silencieux en même temps.\n" #: src/main.c:885 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "" "Ne peut se servir des dates et ne pas écraser les vieux fichiers en même " "temps.\n" #: src/main.c:893 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Ne peut utiliser ensemble --inet4-only et --inet6-only.\n" #: src/main.c:903 msgid "" "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:912 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:918 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:926 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "Fichier « %s » est déjà là; pas de récupération.\n" #: src/main.c:933 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "Ne peut utiliser ensemble --inet4-only et --inet6-only.\n" #: src/main.c:941 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URL manquant\n" #: src/main.c:1075 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Aucun URL repéré dans %s.\n" #: src/main.c:1093 #, fuzzy, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Terminé --%s--\n" "Téléchargement: %s octets dans %d fichiers\n" #: src/main.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Quota de téléchargement (%s octets) DÉPASSÉ!\n" #: src/mswindows.c:99 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Poursuite en arrière plan.\n" #: src/mswindows.c:292 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "La sortie sera écrite vers « %s ».\n" #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: ne repérer un pilote de socket utilisable.\n" #: src/netrc.c:373 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "" "%s: %s:%d: AVERTISSEMENT: « %s » le jeton apparaît avant le nom d'une " "machine\n" #: src/netrc.c:404 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: jeton inconnu « %s »\n" #: src/netrc.c:468 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Usage: %s NETRC [HÔTE]\n" #: src/netrc.c:478 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() le fichier %s: %s\n" #: src/openssl.c:113 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "AVERTISSEMENT: utilisation d'un germe aléatoire faible.\n" #: src/openssl.c:173 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "" "Ne peut utiliser un germe PRNG (seed); considérer l'utilisation de --random-" "file.\n" #: src/openssl.c:495 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: src/openssl.c:495 msgid "WARNING" msgstr "AVERTISSEMENT" #: src/openssl.c:504 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: pas de certificat présenté par %s.\n" #: src/openssl.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: pas de certificat présenté par %s.\n" #: src/openssl.c:535 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr "" #: src/openssl.c:539 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr "" #: src/openssl.c:542 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr "" #: src/openssl.c:545 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr "" #: src/openssl.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr "" "%s: le nom du certificat commun `%s' ne concorde par avec le nom de l'hôte " "demandé `%s'.\n" #: src/openssl.c:590 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "" "Pour établir une connexion à %s non sécuritaire, utiliser `--no-check-" "certificate'.\n" #: src/progress.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ escamotage %dK ]" #: src/progress.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Spécification du style « . » « %s » invalide; demeure inchangé.\n" #: src/progress.c:805 #, c-format msgid " eta %s" msgstr "" #: src/progress.c:1050 msgid " in " msgstr "" #: src/ptimer.c:161 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Ne peut obtenir la fréquence de l'horloge en TEMPS RÉEL: %s\n" #: src/recur.c:379 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Destruction de %s puisqu'il doit être rejeté.\n" #: src/res.c:390 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir %s: %s" #: src/res.c:542 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Chargement de robots.txt; svp ignorer les erreurs.\n" #: src/retr.c:652 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du URL proxy %s: %s\n" #: src/retr.c:660 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Erreur dans le URL Proxy %s: doit être de type HTTP.\n" #: src/retr.c:746 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d redirections dépassant la limite permise.\n" #: src/retr.c:881 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Abandon.\n" "\n" #: src/retr.c:881 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Nouvel essai.\n" "\n" #: src/spider.c:74 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" #: src/spider.c:81 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/spider.c:91 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "" #: src/url.c:620 msgid "No error" msgstr "Aucune erreur" #: src/url.c:622 msgid "Unsupported scheme" msgstr "Schème non supporté" #: src/url.c:624 msgid "Invalid host name" msgstr "Nom de l'hôte invalide" #: src/url.c:626 msgid "Bad port number" msgstr "Mauvais numéro de port" #: src/url.c:628 msgid "Invalid user name" msgstr "Nom de l'usager invalide" #: src/url.c:630 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Adresse numérique IPv6 non terminée" #: src/url.c:632 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Adresses IPv6 non supportées" #: src/url.c:634 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Adresse numérique IPv6 invalide" #: src/utils.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: échec d'allocation de %ld octets; mémoire épuisée.\n" #: src/utils.c:110 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: échec d'allocation de %ld octets; mémoire épuisée.\n" #: src/utils.c:242 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n" msgstr "" #: src/utils.c:375 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %d.\n" #: src/utils.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "ÉCHEC de « unlink » sur le lien symbolique « %s »: %s\n" #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" #~ msgstr "Erreur dans Set-Cookie(), champ « %s »" #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. " #~ msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %s/%s. " #~ msgid "" #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n" #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: %s: booléen étendu invalide « %s »;\n" #~ "utiliser une des options « on », « off », « always » ou « never ».\n" #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n" #~ msgstr " -Y, --proxy activer explicitement le proxy.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Ce logiciel est distribué en espérant qu'il soit utile,\n" #~ "mais sans AUCUNE garantie; sans la garantie liée à des raisons\n" #~ "COMMERCIALES ou pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" #~ "selon les termes de la « GNU General Public License ».\n" #~ "Pour plus d'informations à ce sujet, consulter la « GNU General Public " #~ "License ».\n" #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n" #~ msgstr "%s: erreur de vérification du certificat pour %s: %s\n" #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n" #~ msgstr "ÉCHEC d'écriture vers le proxy: %s.\n" #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" #~ msgstr "Fichier « %s » est déjà là, pas de récupération.\n" #~ msgid "" #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s/%s]\n" #~ "\n" #~ msgid "Empty host" #~ msgstr "Hôte vide" #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n" #~ msgstr "Incapable de convertir `%s' pour lier l'adresse. Retour à ANY.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ÉCHEC REST; aucune troncation de « %s »\n" #~ msgid " [%s to go]" #~ msgstr " [%s restant]" #~ msgid "Host not found" #~ msgstr "Hôte non repéré" #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n" #~ msgstr "ÉCHEC d'initialisation du contexte SSL\n" #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n" #~ msgstr "ÉCHEC de chargement des certificats de %s\n" #~ msgid "Trying without the specified certificate\n" #~ msgstr "Essai sans le certificat spécifié\n" #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n" #~ msgstr "ÉCHEC d'obtention de la clé du certificat de %s\n" #~ msgid "End of file while parsing headers.\n" #~ msgstr "Fin de fichier lors de l'analyse du l'en-tête.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Échec de la poursuite du téléchargement du fichier, en conflit avec « -c " #~ "».\n" #~ "Refus de tronquer le fichier existant « %s ».\n" #~ "\n" #~ msgid " (%s to go)" #~ msgstr " (%s restant)" #~ msgid "" #~ "Startup:\n" #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" #~ " -h, --help print this help.\n" #~ " -b, --background go to background after startup.\n" #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Démarrage:\n" #~ " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " -b, --background travailler à l'arrière plan après le " #~ "démarrage.\n" #~ " -e, --execute=COMMAND exécuter une commande de style « .wgetrc " #~ "».\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Logging and input file:\n" #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" #~ " -d, --debug print debug output.\n" #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n" #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i " #~ "file.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Journalisation et fichier d'entrée:\n" #~ " -o, --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n" #~ " -a, --append-output=FICHIER concaténer les messages au FICHIER.\n" #~ " -d, --debug afficher les informations de mise au " #~ "point.\n" #~ " -q, --quiet travailler silencieusement (sans sortie).\n" #~ " -v, --verbose travailler en mode bavard (par défaut).\n" #~ " -nv, --non-verbose ne pas travailler en mode explicatif, \n" #~ " mais garder un niveau informatif " #~ "suffisant.\n" #~ " -i, --input-file=FICHIER lire les URL du FICHIER.\n" #~ " -F, --force-html traiter le fichier d'entrée comme du code " #~ "HTML.\n" #~ " -B, --base=URL ajouter le URL aux liens relatifs de -F -i " #~ "fichier.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Download:\n" #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " #~ "unlimits).\n" #~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# " #~ "suffixes.\n" #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " #~ "file.\n" #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than " #~ "local.\n" #~ " -S, --server-response print server response.\n" #~ " --spider don't download anything.\n" #~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" #~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" #~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" #~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a " #~ "retrieval.\n" #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between " #~ "retrievals.\n" #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " #~ "host.\n" #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" #~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n" #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " #~ "allows.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Téléchargement:\n" #~ " -t, --tries=NOMBRE initialiser le NOMBRE d'essais (0 sans " #~ "limite).\n" #~ " --retry-connrefused ré-essayer même si la connexion est " #~ "refusée.\n" #~ " -O --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n" #~ " -nc, --no-clobber ne pas écraser les fichiers existants.\n" #~ " -c, --continue redémarrer la récupération d'un fichier " #~ "existant.\n" #~ " --progress=STYLE utiliser le STYLE de jauge de " #~ "progression.\n" #~ " -N, --timestamping ne pas récupérer un fichier plus vieux " #~ "qu'un fichier local.\n" #~ " -S, --server-response afficher la réponse du serveur.\n" #~ " --spider ne rien télécharger.\n" #~ " -T, --timeout=SECONDES initialiser le délai de grâce en " #~ "SECONDES.\n" #~ " --dns-timeout=N fixer la minuterie de recherche du DNS à " #~ "N secondes.\n" #~ " --connect-timeout=N fixer le temps d'oisiveté à N secondes.\n" #~ " --read-timeout=N fixer le temps de lecture à N secondes.\n" #~ " -w, --wait=N attendre N secondes entre chaque essai.\n" #~ " --waitretry=N attendre 1...N secondes entre les " #~ "essais.\n" #~ " --random-wait attendre de 0...2*N secondes entre les " #~ "essais.\n" #~ " -Y, --proxy=on/off activer (« on ») ou désactiver (« off ») " #~ "le proxy.\n" #~ " -Q, --quota=N initialiser le quota de récupération à " #~ "N.\n" #~ " --bind-address=ADDRESS lier l'ADRESSE (nom de l'hôte ou IP) à " #~ "l'hôte local.\n" #~ " --limit-rate=TAUX limiter le TAUX de téléchargement.\n" #~ " --dns-cache=off désactiver la cache lors de la " #~ "résolution DNS.\n" #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " #~ "allows.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Directories:\n" #~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n" #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n" #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " #~ "components.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Répertoires:\n" #~ " -nd --no-directories ne pas créer les répertoires.\n" #~ " -x, --force-directories forcer la création des répertoires.\n" #~ " -nH, --no-host-directories ne pas créer les répertoires d'hôte.\n" #~ " -P, --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers avec le " #~ "PRÉFIXE/...\n" #~ " --cut-dirs=N ignorer N composants des répertoires " #~ "de l'hôte.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "HTTP options:\n" #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n" #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally " #~ "allowed).\n" #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html " #~ "extension.\n" #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP " #~ "request.\n" #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " #~ "connections).\n" #~ " --cookies=off don't use cookies.\n" #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" #~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " #~ "data.\n" #~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Options HTTP:\n" #~ " --http-user=USAGER utiliser le nom d'USAGER http.\n" #~ " --http-passwd=MOT_DE_PASSE\n" #~ " utiliser le MOT_DE_PASSE http.\n" #~ " -C, --cache=on/off activer (« on ») ou désactiver (« off ») le " #~ "cache\n" #~ " de données du serveur (activé par défaut)\n" #~ " -E, --html-extension sauvegarder tous les documents texte/html " #~ "avec un suffixe .html\n" #~ " --ignore-length ignorer le champ « Content-Length » de l'en-" #~ "tête.\n" #~ " --header=CHAÎNE insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n" #~ " --proxy-user=USAGER utiliser le nom USAGER pour le proxy.\n" #~ " --proxy-passwd=MOT_DE_PASSE\n" #~ " utiliser le MOT_DE_PASSE pour le proxy.\n" #~ " --referer=URL inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la " #~ "requête HTTP.\n" #~ " -s, --save-headers sauvegarder les en-têtes HTTP dans le " #~ "fichier.\n" #~ " -U, --user-agent=AGENT identifier l'AGENT plutôt que Wget/" #~ "VERSION.\n" #~ " --no-http-keep-alive désactiver l'option HTTP keep-alive " #~ "(connexions persistantes).\n" #~ " --cookies=off ne pas utiliser les cookies.\n" #~ " --load-cookies=FICHIER charger les cookies à partir du FICHIER " #~ "avant la session.\n" #~ " --save-cookies=FICHIER sauvegarder les cookies dans le FICHIER " #~ "après la session.\n" #~ " --post-data=CHAÎNE utiliser la méthode POST; transmettre la " #~ "CHAÎNE comme des données.\n" #~ " --post-file=FICHIER utiliser la méthode POST; transmettre le " #~ "contenu du FICHIER.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "HTTPS (SSL) options:\n" #~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" #~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" #~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n" #~ " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n" #~ " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n" #~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 " #~ "(DER)\n" #~ " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n" #~ " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n" #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Options HTTPS (SSL):\n" #~ " --sslcertfile=FICHIER certificat optionel du client.\n" #~ " --sslcertkey=FICHIER_CLES fichier optionel de clés pour ce " #~ "certificat.\n" #~ " --egd-file=FICHIER nom du fichier pour le socket EGD.\n" #~ " --sslcadir=RÉP RÉPertoire où la liste de hash où les CA " #~ "sont stockés\n" #~ " --sslcafile=FICHIER fichier lié avec les CA\n" #~ " --sslcerttype=0/1 type de certficat-client 0=PEM (par " #~ "défaut) / 1=ASN1 (DER)\n" #~ " --sslcheckcert=0/1 vérifier le certificat du serveur versus " #~ "le CA fourni\n" #~ " --sslprotocol=0-3 sélectionner le protocol SSL ; " #~ "0=automatic,\n" #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "FTP options:\n" #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " #~ "dirs).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Option FTP:\n" #~ " -nr, --dont-remove-listing ne pas détruire les fichier « .listing »\n" #~ " -g, --glob=on/off écraser (« on ») ou ne pas écraser (« off ») " #~ "les noms de fichiers\n" #~ " --passive-ftp utiliser le mode de transfert « passif ».\n" #~ " --retr-symlinks récupérer les liens symbolique via FTP.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Recursive retrieval:\n" #~ " -r, --recursive recursive download.\n" #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " #~ "infinite).\n" #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -" #~ "nr.\n" #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " #~ "page.\n" #~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " #~ "comments.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Récupération récursive:\n" #~ " -r, --recursive récupération récursive sur le web -- " #~ "utiliser avec précaution!.\n" #~ " -l, --level=N fixer le niveau maximal récursif à N (0 " #~ "sans limite).\n" #~ " --delete-after détruire les fichiers téléchargés.\n" #~ " -k, --convert-links convertir les liens non relatifs en liens " #~ "relatifs.\n" #~ " -K, --backup-converted avant de convertir le fichier X, " #~ "l'archiver sous X.orig\n" #~ " -m, --mirror activer l'option de récupération en mode " #~ "miroir.\n" #~ " -p, --page-requisites ramasser toutes les images, etc. avant " #~ "d'afficher la page HTML\n" #~ " --strict-comments activer le traitement strict (SGML) des " #~ "commentaires HTML.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Recursive accept/reject:\n" #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " #~ "extensions.\n" #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " #~ "extensions.\n" #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " #~ "domains.\n" #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " #~ "domains.\n" #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML " #~ "documents.\n" #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " #~ "tags.\n" #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " #~ "tags.\n" #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" #~ " -L, --relative follow relative links only.\n" #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent " #~ "directory.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Acception ou rejet récursif:\n" #~ " -A, --accept=LISTE liste séparée par des virgules " #~ "d'extensions acceptées.\n" #~ " -R, --reject=LISTE liste séparée par des virgules " #~ "d'extensions rejetées.\n" #~ " -D, --domains=LISTE liste séparée par des virgules de " #~ "domaines acceptés.\n" #~ " --exclude-domains=LISTE liste séparée par des virgules de " #~ "domaines rejetés.\n" #~ " --follow-ftp suivre les liens FTP à partir des " #~ "documents HTML\n" #~ " --follow-tags=LISTE liste séparée par des virgules de " #~ "marqueurs HTML à suivre\n" #~ " -G, --ignore-tags=LISTE liste séparée par des virgules de " #~ "marqueurs HTML à ignorer\n" #~ " -H, --span-hosts la récursion suit d'un hôte à " #~ "l'autre.\n" #~ " -L, --relative suivre les liens relatifs seulement.\n" #~ " -I, --include-directories=LISTE lister les répertoires permis.\n" #~ " -X, --exclude-directories=LISTE lister les répertoire exclus.\n" #~ " -np, --no-parent ne pas remonter vers le répertoire " #~ "parent.\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n" #~ msgstr "%s: support de mise au point non compilé.\n" #~ msgid "Starting WinHelp %s\n" #~ msgstr "Démarrage de WinHelp %s\n" #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" #~ msgstr "%s: %s: Pas assez de mémoire.\n" #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n" #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie sur le caractère « %c ».\n" #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" #~ msgstr "%s: %s: ne peut convertir « %s » en une adresse IP.\n" #~ msgid "%s: %s: invalid command\n" #~ msgstr "%s: %s: commande invalide\n" #~ msgid "Could not find proxy host.\n" #~ msgstr "Ne peut repérer un hôte proxy.\n" #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" #~ msgstr "%s: boucle de redirection détectée.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" #~ "Execution continued in background.\n" #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "CTRL+Break reçu, redirection de la sortie vers `%s'.\n" #~ "L'exécution de poursuit en arrière plan.\n" #~ "Vous pouvez arrêter l'exécution de `wget' en appuyant CTRL+ALT+DELETE.\n" #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" #~ msgstr "Connexion vers %s:%hu refusée.\n" #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" #~ msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu.\n" #~ msgid "Unknown/unsupported protocol" #~ msgstr "Protocole inconnu ou non supporté" #~ msgid "Invalid port specification" #~ msgstr "Spécification de port erronée" #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" #~ msgstr "%s: ne peut déterminer l'UID de l'usager.\n" #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de `uname': %s\n" #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de la fonction gethostname()\n" #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut déterminer l'adresse IP locale.\n" #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: AVERTISSEMENT: ne peut repérer l'adresse IP locale par requête " #~ "inverse.\n" #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" #~ msgstr "" #~ "%s: AVERTISSEMENT: requête inverse de l'adresse IP locale n'a pas renvoyé " #~ "un nom complet (FQDN) !\n" #~ msgid "%s: Out of memory.\n" #~ msgstr "%s: mémoire épuisée.\n" #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n" #~ msgstr "%s: redirection vers lui-même.\n" #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n" #~ msgstr "ERREUR (%s): lien %s sans base fournie.\n" #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n" #~ msgstr "ERREUR (%s): base %s relative, sans URL référent.\n" #~ msgid "" #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Fichier local «%s» est plus récent, pas de récupération.\n"