# Messages français pour GNU concernant enscript. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU Wget 1.7-dev\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-31 13:17-0800\n" "PO-Revision-Date: 1999-06-25 11:00 -0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/ftp-ls.c:698 src/ftp-ls.c:700 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Index de /%s sur %s:%d" #: src/ftp-ls.c:722 msgid "time unknown " msgstr "heure inconnue " #: src/ftp-ls.c:726 msgid "File " msgstr "Fichier " #: src/ftp-ls.c:729 msgid "Directory " msgstr "Répertoire " #: src/ftp-ls.c:732 msgid "Link " msgstr "Lien " #: src/ftp-ls.c:735 msgid "Not sure " msgstr "Incertain " #: src/ftp-ls.c:753 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s octets)" #. Login to the server: #. First: Establish the control connection. #: src/ftp.c:157 src/http.c:586 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Connexion vers %s:%hu..." #: src/ftp.c:179 src/ftp.c:525 src/http.c:603 #, c-format msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" msgstr "Connexion vers %s:%hu refusée.\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:200 src/http.c:614 msgid "connected!\n" msgstr "Connecté!\n" #: src/ftp.c:201 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Session débutant sous %s..." #: src/ftp.c:210 src/ftp.c:263 src/ftp.c:294 src/ftp.c:319 src/ftp.c:415 #: src/ftp.c:467 src/ftp.c:561 src/ftp.c:634 src/ftp.c:682 src/ftp.c:730 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "" "ERREUR dans la réponse du serveur, fermeture de connexion de contrôle.\n" #: src/ftp.c:218 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "ERREUR dans le message de salutation du serveur.\n" #: src/ftp.c:226 src/ftp.c:328 src/ftp.c:424 src/ftp.c:476 src/ftp.c:571 #: src/ftp.c:644 src/ftp.c:692 src/ftp.c:740 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "ÉCHEC d'écriture, fermeture de connexion de contrôle.\n" #: src/ftp.c:233 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Le serveur refuse l'établissement de session.\n" #: src/ftp.c:240 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Établissement de session erroné.\n" #: src/ftp.c:247 msgid "Logged in!\n" msgstr "Session établie!\n" #: src/ftp.c:272 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:282 src/ftp.c:546 src/ftp.c:618 src/ftp.c:662 msgid "done. " msgstr "complété. " #: src/ftp.c:308 src/ftp.c:445 src/ftp.c:713 src/ftp.c:761 src/url.c:1430 msgid "done.\n" msgstr "complété.\n" #: src/ftp.c:336 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Type %c inconnu, fermeture de connexion de contrôle.\n" #: src/ftp.c:349 msgid "done. " msgstr "complété. " #: src/ftp.c:355 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD n'est pas nécessaire.\n" #: src/ftp.c:431 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Répertoire `%s' inexistant.\n" "\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:449 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD n'est pas requis.\n" #: src/ftp.c:483 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Ne peut initier le transfert PASV.\n" #: src/ftp.c:487 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Ne peut analyser la réponse PASV.\n" #: src/ftp.c:501 #, c-format msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu.\n" #: src/ftp.c:588 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "ERREUR de `bind' (%s).\n" #: src/ftp.c:604 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Port non valable.\n" #: src/ftp.c:651 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "ÉCHEC sur le reste, reprise depuis le début.\n" #: src/ftp.c:700 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Fichier `%s' inexistant.\n" "\n" #: src/ftp.c:748 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Fichier ou répertoire `%s' inexistant.\n" "\n" #: src/ftp.c:824 src/ftp.c:831 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Longueur: %s" #: src/ftp.c:826 src/ftp.c:833 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [%s restant]" #: src/ftp.c:835 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (non autorisée)\n" #: src/ftp.c:861 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, fermeture de connexion de contrôle.\n" #: src/ftp.c:869 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Connexion de tranfert de données: %s; " #: src/ftp.c:886 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Connexion de contrôle fermée.\n" #: src/ftp.c:904 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Transfert des données arrêté.\n" #: src/ftp.c:968 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "Fichier `%s' est déjà là, pas de récupération.\n" #: src/ftp.c:1029 src/http.c:1362 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(essai:%2d)" #: src/ftp.c:1093 src/http.c:1599 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' sauvegardé [%ld]\n" "\n" #: src/ftp.c:1135 src/main.c:775 src/recur.c:509 src/retr.c:584 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Destruction de %s.\n" #: src/ftp.c:1176 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Utilisation de `%s' comme fichier temporaire de listage.\n" #: src/ftp.c:1188 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "`%s' détruit.\n" #: src/ftp.c:1224 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Le niveau %d de récursivité dépasse le niveau maximum %d.\n" #: src/ftp.c:1276 src/http.c:1516 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" #: src/ftp.c:1284 msgid "Cannot compare sizes, remote system is VMS.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:1290 src/http.c:1524 #, fuzzy, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "La taille des fichiers ne concorde pas (local %ld), récupération.\n" #: src/ftp.c:1308 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Nom erroné d'un lien symbolique, escamoté.\n" #: src/ftp.c:1325 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Lien symbolique est déjà correct %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1333 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Création du lien symbolique %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1344 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Lien symbolique non supporté, escamotage du lien `%s'.\n" #: src/ftp.c:1356 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Répertoire `%s' escamoté.\n" #: src/ftp.c:1365 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: type de fichier inconnu ou non supporté.\n" #: src/ftp.c:1392 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: tampon date-heure corrompu.\n" #: src/ftp.c:1413 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "" "Les répertoires ne seront pas récupérés, la profondeur %d dépasse le maximum " "%d.\n" #: src/ftp.c:1449 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "%s n'a pas été parcouru puisqu'il est exclu ou non inclu.\n" #: src/ftp.c:1494 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Rejet de `%s'.\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1541 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Pas de pairage sur le patron `%s'.\n" #: src/ftp.c:1601 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "Écriture de l'index HTML-isé vers `%s' [%ld].\n" #: src/ftp.c:1606 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Écriture de l'index HTML-isé vers `%s'.\n" #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option `%s' est ambigü.\n" #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option `--%s' ne permet pas un paramètre.\n" #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option `%c%s' ne permet pas un paramètre.\n" #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option `%s' requiert un paramètre.\n" #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'option `--%s' n'est pas reconnue.\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'option `%c%s' n'est pas reconnue.\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: l'option -- %c est illégale.\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option requiert le paramètre -- %c\n" #: src/host.c:394 #, c-format msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" msgstr "%s: ne peut déterminer le UID de l'usager.\n" #: src/host.c:406 #, c-format msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de `uname': %s\n" #: src/host.c:418 #, c-format msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de la fonction gethostname()\n" #: src/host.c:446 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut déterminer l'adresse IP locale.\n" #: src/host.c:460 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" msgstr "" "%s: AVERTISSEMENT: ne peut repérer l'adresse IP locale par requête inverse.\n" #. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports #. that there can be valid reasons for the local host #. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the #. annoying warning. #: src/host.c:473 #, c-format msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" msgstr "" "%s: AVERTISSEMENT: requête inverse de l'adresse IP locale n'est pas " "complétée par FQDN!\n" #: src/host.c:501 msgid "Host not found" msgstr "Hôte non repéré" #: src/host.c:503 msgid "Unknown error" msgstr "ERREUR inconnue" #: src/http.c:625 src/http.c:1437 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "" #: src/http.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu.\n" #: src/http.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Échec d'écriture de la requête HTTP.\n" #: src/http.c:814 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "requête %s transmise, en attente de la réponse..." #: src/http.c:858 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Fin de fichier lors de l'analyse du l'en-tête.\n" #: src/http.c:869 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "ERREUR de lecture (%s) de l'en-tête.\n" #: src/http.c:909 msgid "No data received" msgstr "Aucune donnée reçue" #: src/http.c:911 msgid "Malformed status line" msgstr "Ligne d'état mal composée" #: src/http.c:916 msgid "(no description)" msgstr "(pas de description)" #: src/http.c:1034 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Échec d'autorisation.\n" #: src/http.c:1041 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Schème inconnu d'authentification.\n" #: src/http.c:1131 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Location: %s%s\n" #: src/http.c:1132 src/http.c:1157 msgid "unspecified" msgstr "non spécifié" #: src/http.c:1133 msgid " [following]" msgstr " [suivant]" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1147 msgid "Length: " msgstr "Longueur: " #: src/http.c:1152 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (%s restant)" #: src/http.c:1157 msgid "ignored" msgstr "ignoré" #: src/http.c:1258 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "AVERTISSEMENT: les métacaractères ne sont pas supportés en HTTP.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1279 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "Fichier `%s' est déjà là, pas de récupération.\n" #: src/http.c:1429 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Ne peut écrire dans `%s' (%s).\n" #: src/http.c:1447 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ERREUR: redirection (%d) sans destination.\n" #: src/http.c:1472 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ERREUR %d: %s.\n" #: src/http.c:1485 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "" "En-tête manquante de la dernière modification -- tampon date-heure ignoré.\n" #: src/http.c:1493 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "" "En-tête erronée de la dernière modification -- tampon date-heure ignoré.\n" #: src/http.c:1528 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Fichier éloigné est plus récent, récupération.\n" #: src/http.c:1573 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' sauvegardé [%ld/%ld]\n" "\n" #: src/http.c:1621 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %ld. " #: src/http.c:1629 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' sauvegardé [%ld/%ld]\n" "\n" #: src/http.c:1649 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %ld/%ld. " #: src/http.c:1660 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %ld (%s)." #: src/http.c:1668 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %ld/%ld (%s)." #: src/init.c:332 src/netrc.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: ne peut lire %s (%s).\n" #: src/init.c:350 src/init.c:356 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: ERREUR dans %s à la ligne %d.\n" #: src/init.c:387 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "" "%s: AVERTISSEMENT wgetrc tant du système que de l'usager pointe vers `%s'.\n" #: src/init.c:479 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: ERREUR: commande inconnue `%s', valeur `%s'.\n" #: src/init.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" msgstr "" "%s: AVERTISSEMENT: ne peut repérer l'adresse IP locale par requête inverse.\n" #: src/init.c:528 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: SVP spécifier `on' ou `off'.\n" #: src/init.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: SVP spécifier `on' ou `off'.\n" #: src/init.c:591 src/init.c:848 src/init.c:870 src/init.c:934 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s: %s: spécification erronnée `%s'.\n" #: src/init.c:704 src/init.c:726 src/init.c:748 src/init.c:774 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "%s: spécification erronnée `%s'\n" #: src/main.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" #: src/main.c:128 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, un récupérateur réseau non intéractif.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:133 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n" "aussi pour les options de formes courtes.\n" "\n" #: src/main.c:136 #, fuzzy msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "Démarrage:\n" " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" " -b, --background travailler à l'arrière plan après le " "démarrage.\n" " -e, --execute=COMMAND exécuter une commande `.wgetrc'.\n" "\n" #: src/main.c:142 #, fuzzy msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" "\n" msgstr "" "Journalisation et fichier d'entrée:\n" " -o, --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n" " -a, --append-output=FICHIER concaténer les messages au FICHIER.\n" " -d, --debug afficher les informations de mise au point.\n" " -q, --quiet travailler silencieusement (sans sortie).\n" " -v, --verbose travailler en mode bavard (par défaut).\n" " -nv, --non-verbose ne pas travailler en mode bavard, sans être " "silencieux.\n" " -i, --input-file=FICHIER lire les URL du FICHIER.\n" " -F, --force-html traiter le fichier d'entrée comme du code " "HTML.\n" "\n" #: src/main.c:153 #, fuzzy msgid "" "Download:\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# " "suffixes.\n" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n" " -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Téléchargement:\n" " -t, --tries=NOMBRE initialiser le NOMBRE d'essais (0 sans " "limite).\n" " -O --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n" " -nc, --no-clobber ne écraser les fichiers existants.\n" " -c, --continue redémarrer la récupération d'un fichier " "existant.\n" " --dot-style=STYLE utiliser le STYLE d'affichage de " "récupération.\n" " -N, --timestamping ne pas récupérer un fichier plus vieux " "qu'un fichier local.\n" " -S, --server-response afficher la réponse du serveur.\n" " --spider ne pas télécharger n'importe quoi.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=N attendre N secondes entre chaque essai.\n" " -Y, --proxy=on/off activer (`on') ou désactiver (`off') le " "proxy.\n" " -Q, --quota=N initialiser le quota de récupération à N.\n" "\n" #: src/main.c:169 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" "\n" msgstr "" "Répertoires:\n" " -nd --no-directories na pas créer les répertoires.\n" " -x, --force-directories forcer la création des répertoires.\n" " -nH, --no-host-directories ne pas créer les répertoires de l'hôte.\n" " -P, --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers avec le " "PRÉFIXE/...\n" " --cut-dirs=N ignorer les N composants des répertoires " "de l'hôte.\n" "\n" #: src/main.c:176 #, fuzzy msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally " "allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html " "extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" "\n" msgstr "" "Options HTTP:\n" " --http-user=USAGER utiliser le nom de l'USAGER http.\n" " --http-passwd=MOT_DE_PASSE\n" " utiliser le MOT_DE_PASSE http.\n" " -C, --cache=on/off activer (`on') ou désactiver (`off') la " "cache\n" " de données du serveur (activé par défaut)\n" " --ignore-length ignorer le champ `Content-Length' de " "l'en-tête.\n" " --header=CHAÎNE insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n" " --proxy-user=USAGER utiliser le nom de l'USAGER pour le proxy.\n" " --proxy-passwd=MOT_DE_PASSE\n" " utiliser le MOT_DE_PASSE pour le proxy.\n" " -s, --save-headers sauvegarder les en-têtes HTTP dans le " "fichier.\n" " -U, --user-agent=AGENT identifier l'AGENT plutôt que Wget/VERSION.\n" "\n" #: src/main.c:189 #, fuzzy msgid "" "FTP options:\n" " --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not " "dirs).\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" "\n" msgstr "" "Option FTP:\n" " --retr-symlinks récupérer les lien symbolique via FTP.\n" " -g, --glob=on/off écraser (`on') ou ne pas écraser (`off') les noms " "de fichiers\n" " --passive-ftp utiliser un mode de transfert passif.\n" "\n" #: src/main.c:194 #, fuzzy msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf " "-nr.\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " "page.\n" "\n" msgstr "" "Récupération récursive:\n" " -r, --recursive récupération récursive -- utiliser avec " "précaution!.\n" " -l, --level=N fixer le niveau maximal récursif à N (0 sans " "limite).\n" " --delete-after détruire les fichiers téléchargés.\n" " -k, --convert-links convertir les liens non relatifs en liens " "relatifs.\n" " -m, --mirror activer l'option de récupération en mode " "mirroir.\n" " -nr, --dont-remove-listing ne pas détruire les fichiers `.listing'.\n" "\n" #: src/main.c:204 #, fuzzy msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Acception ou rejet récursif:\n" " -A, --accept=LISTE lister les extensions acceptées.\n" " -R, --reject=LISTE lister les extensions rejetées.\n" " -D, --domains=LISTE lister les domaines acceptés.\n" " --exclude-domains=LISTE lister les domaines rejetés.\n" " -L, --relative suivre les liens relatifs seulement.\n" " --follow-ftp suivre les liens FTP à partir de " "documents HTML.\n" " -H, --span-hosts visiter les hôtes en mode récursif.\n" " -I, --include-directories=LISTE lister les répertoires permis.\n" " -X, --exclude-directories=LISTE lister les répertoire exclus.\n" " -nh, --no-host-lookup ne pas repérer l'hôte par une requête au " "DNS.\n" " -np, --no-parent ne psa remonter dans le répertoire " "parent.\n" "\n" #: src/main.c:219 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions à .\n" #: src/main.c:403 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: support de mise au point non compilé.\n" #: src/main.c:455 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Copyright © 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n" "Ce logiciel est distribué en espérant qu'il soit utile,\n" "mais sans AUCUNE garantie; sans la garantie liée à des raisons\n" "COMMERÇIALES ou pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" "selon les termes de la «GNU General Public License».\n" "Pour plus d'informations à ce sujet, consulter la «GNU General Public " "License».\n" #: src/main.c:461 #, fuzzy msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Écrit par Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:535 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s: commande invalide\n" #: src/main.c:591 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: option illégale -- `-n%c'\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:594 src/main.c:636 src/main.c:694 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Essayez `%s --help' pour plus d'informations.\n" #: src/main.c:674 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Ne peut être en mode bavard et silencieux en même temps.\n" #: src/main.c:680 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Ne peut dater et ne pas écraser les vieux fichiers en même temps.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:689 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URL manquant\n" #: src/main.c:790 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Aucun URL repéré dans %s.\n" #: src/main.c:799 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "Terminé --%s--\n" "Téléchargement: %s octets dans %d fichiers\n" #: src/main.c:807 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "Quota de téléchargement (%s octets) DÉPASSÉ!\n" #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because #. redirect_output passes tmp through printf. #: src/main.c:837 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n" msgstr "%s reçu, redirection de la sortie vers `%%s'.\n" #: src/mswindows.c:123 #, c-format msgid "" "\n" "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" "Execution continued in background.\n" "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" msgstr "" "\n" "CTRL+Break reçu, redirection de la sortie vers `%s'.\n" "L'exécution de poursuit en arrière plan.\n" "Vous pouvez arrêter l'exécution de `wget' en appuyant CTRL+ALT+DELETE.\n" #. parent, no error #: src/mswindows.c:140 src/utils.c:451 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Poursuite à l'arrière plan.\n" #: src/mswindows.c:142 src/utils.c:453 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "La sortie sera écrite vers `%s'.\n" #: src/mswindows.c:232 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "Démarrage de WinHelp %s\n" #: src/mswindows.c:259 src/mswindows.c:267 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: ne repérer un pilote de socket utilisable.\n" #: src/netrc.c:367 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "" "%s: %s:%d: AVERTISSEMENT: \"%s\" le jeton apparaît avant le nom d'une " "machine\n" #: src/netrc.c:398 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: jeton inconnu \"%s\"\n" #: src/netrc.c:462 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Usage: %s NETRC [HÔTE]\n" #: src/netrc.c:472 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: ne peut évaluer par `stat' le fichier %s: %s\n" #: src/recur.c:510 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Destruction de %s puiqu'il doit être rejeté.\n" #: src/recur.c:684 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Chargement de robots.txt; svp ignorer les erreurs.\n" #: src/retr.c:221 #, c-format msgid "" "\n" " [ skipping %dK ]" msgstr "" "\n" " [ escamoté %dK ]" #: src/retr.c:403 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "Ne peut repérer un hôte proxy.\n" #: src/retr.c:417 #, c-format msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Proxy %s: doit être de type HTTP.\n" #: src/retr.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" msgstr "%s: redirection vers lui-même.\n" #: src/retr.c:605 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Abandon.\n" "\n" #: src/retr.c:605 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Nouvel essai.\n" "\n" #: src/url.c:1330 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Converstion de %s..." #: src/url.c:1343 msgid "nothing to do.\n" msgstr "" #: src/url.c:1351 src/url.c:1375 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Ne peut convertir les liens dans %s: %s\n" #: src/url.c:1366 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "Échec de `unlink' sur le lien symbolique `%s': %s\n" #: src/url.c:1556 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Ne peut convertir les liens dans %s: %s\n" #: src/utils.c:94 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: mémoire épuisée.\n" #: src/utils.c:386 msgid "Unknown/unsupported protocol" msgstr "Protocole inconnu ou non supporté" #: src/utils.c:389 msgid "Invalid port specification" msgstr "Spécification du port erronée" #: src/utils.c:392 msgid "Invalid host name" msgstr "Nom de l'hôte erroné" #: src/utils.c:613 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Échec de `unlink' sur le lien symbolique `%s': %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: Out of memory.\n" #~ msgstr "%s: %s: mémoire épuisée.\n" #~ msgid "" #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Fichier local `%s' est plus récent, pas de récupération.\n" #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n" #~ msgstr "ERREUR (%s): lien %s sans base fournie.\n" #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n" #~ msgstr "ERREUR (%s): base %s relative, sans URL référent.\n"