# Finnish messages for wget. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Petri T. Koistinen , 2005. # Proofreading by Tero Jänkä and others. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.10.1-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-26 16:14-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-12 00:11+0300\n" "Last-Translator: Petri T. Koistinen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/connect.c:195 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n" msgstr "%s: lähdeosoite %s ei selvinnyt, osoitetta ei käytetä.\n" #: src/connect.c:267 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Yhdistetään palvelimeen %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:270 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Yhdistetään palvelimeen %s:%d... " #: src/connect.c:330 msgid "connected.\n" msgstr "yhdistetty.\n" #: src/connect.c:342 src/host.c:752 src/host.c:781 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "epäonnistui: %s.\n" #: src/convert.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "Muunnettu %d tiedostoa %.*f sekunnissa.\n" #: src/convert.c:196 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Muunnetaan linkkejä %s... " #: src/convert.c:209 msgid "nothing to do.\n" msgstr "ei ole tehtävää.\n" #: src/convert.c:217 src/convert.c:241 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Ei voida muuntaa linkkejä tiedostossa %s: %s\n" #: src/convert.c:232 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu poistaa: %s\n" #: src/convert.c:441 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Tiedostoa %s ei voitu varmuuskopioida tiedostoon %s: %s\n" #: src/cookies.c:443 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Syntaksivirhe Set-Cookiessa: %s kohdassa %d.\n" #: src/cookies.c:685 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" msgstr "" "Eväste, joka tuli osoitteesta %s yritti asettaa verkkotunnukseksi %s.\n" #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "Evästetiedostoa \"%s\" ei voitu avata: %s\n" #: src/cookies.c:1287 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Kirjoitettaessa tiedostoon \"%s\" tapahtui virhe: %s\n" #: src/cookies.c:1290 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa \"%s\": %s\n" #: src/ftp-ls.c:836 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Listaustyyppiä ei tueta, yritetään jäsentää unix-listauksena.\n" #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "/%s indeksi kohteessa %s:%d" #: src/ftp-ls.c:907 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "tuntematon aika " #: src/ftp-ls.c:911 #, c-format msgid "File " msgstr "Tiedosto " #: src/ftp-ls.c:914 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Hakemisto " #: src/ftp-ls.c:917 #, c-format msgid "Link " msgstr "Linkki " #: src/ftp-ls.c:920 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Epävarma " #: src/ftp-ls.c:938 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s tavua)" #: src/ftp.c:209 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Pituus: %s" #: src/ftp.c:215 src/http.c:2174 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) jäljellä" #: src/ftp.c:219 src/http.c:2178 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s jäljellä" #: src/ftp.c:222 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (vahvistamaton)\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:298 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Kirjaudutaan nimellä %s ... " #: src/ftp.c:311 src/ftp.c:357 src/ftp.c:386 src/ftp.c:438 src/ftp.c:550 #: src/ftp.c:596 src/ftp.c:625 src/ftp.c:682 src/ftp.c:743 src/ftp.c:803 #: src/ftp.c:850 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Virhe palvelimen vastauksessa. Hallintayhteys suljetaan.\n" #: src/ftp.c:318 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Virhe palvelimen tervehdyksessä.\n" #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:446 src/ftp.c:558 src/ftp.c:633 src/ftp.c:692 #: src/ftp.c:753 src/ftp.c:813 src/ftp.c:860 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Kirjoitus epäonnistui. Hallintayhteys suljetaan.\n" #: src/ftp.c:331 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Palvelin hylkäsi kirjautumisen.\n" #: src/ftp.c:337 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Kirjautuminen epäonnistui.\n" #: src/ftp.c:343 msgid "Logged in!\n" msgstr "Kirjauduttu!\n" #: src/ftp.c:365 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Palvelinvirhe, järjestelmän tyyppiä ei voitu päätellä.\n" #: src/ftp.c:374 src/ftp.c:669 src/ftp.c:726 src/ftp.c:769 msgid "done. " msgstr "valmis. " #: src/ftp.c:426 src/ftp.c:575 src/ftp.c:608 src/ftp.c:833 src/ftp.c:879 msgid "done.\n" msgstr "valmis.\n" #: src/ftp.c:453 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tuntematon tyyppi \"%c\". Hallintayhteys suljetaan.\n" #: src/ftp.c:465 msgid "done. " msgstr "valmis." #: src/ftp.c:471 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD:tä ei tarvita.\n" #: src/ftp.c:564 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Hakemistoa \"%s\" ei ole.\n" "\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:579 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD:tä ei vaadita.\n" #: src/ftp.c:639 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "PASV-siirtoa ei voitu aloittaa.\n" #: src/ftp.c:643 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "PASV-vastausta ei voitu jäsentää.\n" #: src/ftp.c:660 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "ei voitu yhdistää %s porttiin %d: %s\n" #: src/ftp.c:708 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Bind-virhe (%s).\n" #: src/ftp.c:714 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Virheellinen PORT.\n" #: src/ftp.c:760 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST epäonnistui, aloitetaan alusta.\n" #: src/ftp.c:821 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Tiedostoa \"%s\" ei ole.\n" "\n" #: src/ftp.c:868 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Tiedostoa tai hakemistoa \"%s\" ei ole.\n" "\n" #. We cannot just invent a new name and use it (which is #. what functions like unique_create typically do) #. because we told the user we'd use this name. #. Instead, return and retry the download. #: src/ftp.c:930 src/http.c:2236 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s on ilmestynyt.\n" #: src/ftp.c:982 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, suljetaan hallintayhteys.\n" #: src/ftp.c:991 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - tiedonsiirtoyhteys: %s; " #: src/ftp.c:1006 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Hallintayhteys suljettu.\n" #: src/ftp.c:1024 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Tiedonsiirto keskeytetty.\n" #: src/ftp.c:1092 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei noudeta, koska se on jo paikalla.\n" #: src/ftp.c:1160 src/http.c:2375 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(yritys:%2d)" #: src/ftp.c:1230 src/http.c:2683 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - \"%s\" tallennettu [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1272 src/main.c:990 src/recur.c:376 src/retr.c:859 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Poistetaan %s.\n" #: src/ftp.c:1314 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Listaus tallennetaan väliaikaisesti \"%s\" tiedostoon.\n" #: src/ftp.c:1329 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "\"%s\" poistettu.\n" #: src/ftp.c:1362 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Rekursiosyvyys %d on ylittänyt sallitun syvyyden %d.\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1432 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "Etätiedosto \"%s\" ei ole paikallista uudempi -- ei noudeta.\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1439 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Etätiedosto \"%s\" on uudempi kuin paikallinen -- noudetaan.\n" "\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1446 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Koot eivät täsmää (paikallinen %s) -- noudetaan.\n" "\n" #: src/ftp.c:1464 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Symbolisen linkin nimi on virheellinen, ohitetaan.\n" #: src/ftp.c:1481 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Oikea symbolinen linkki %s -> %s on jo paikallaan.\n" "\n" #: src/ftp.c:1489 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Luodaan symbolinen linkki %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1499 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Ei tukea symbolisille linkeille, ohitetaan \"%s\".\n" #: src/ftp.c:1511 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Ohitetaan hakemisto \"%s\".\n" #: src/ftp.c:1520 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tuntematon/tukematon tiedostotyyppi.\n" #: src/ftp.c:1547 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: vääristynyt aikaleima.\n" #: src/ftp.c:1575 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Hakemistoja ei noudeta, koska syvyys on %d (raja %d).\n" #: src/ftp.c:1625 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Hakemiston \"%s\" sisältöä ei noudeta, koska se on poissuljettu.\n" #: src/ftp.c:1691 src/ftp.c:1705 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Hylätään \"%s\".\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1753 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Hakulause \"%s\" ei löytänyt mitään.\n" #: src/ftp.c:1819 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n" msgstr "HTML-muotoiltu indeksi on kirjoitettu tiedostoon \"%s\" [%s].\n" #: src/ftp.c:1824 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "HTML-muotoiltu indeksi on kirjoitettu tiedostoon \"%s\".\n" #: src/getopt.c:670 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin \"%s\" on moniselkoinen\n" #: src/getopt.c:695 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin \"--%s\" ei salli argumenttia\n" #: src/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin \"%c%s\" ei salli argumenttia\n" #: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin \"%s\" vaatii argumentin\n" #. --option #: src/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tuntematon valitsin \"--%s\"\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tuntematon valitsin \"%c%s\"\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:777 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: valitsin ei kelpaa -- %c\n" #: src/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: valitsin on virheellinen -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- %c\n" #: src/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin \"-W %s\" on moniselkoinen\n" #: src/getopt.c:875 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin \"-W %s\" ei salli argumentteja\n" #: src/host.c:347 msgid "Unknown host" msgstr "Tuntematon palvelin" #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar #. circumstances. #: src/host.c:351 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Väliaikainen virhe nimipalvelussa" #: src/host.c:353 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: src/host.c:714 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Selvitetään osoitetta %s... " #: src/host.c:761 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "epäonnistui: Palvelimelle ei ole IPv4/IPv6-osoitteita.\n" #: src/host.c:784 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "epäonnistui: aikaraja ylittyi.\n" #: src/html-url.c:288 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Epätäydellistä linkkiä %s ei voitu selvittää.\n" #: src/html-url.c:695 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: virheellinen URL %s: %s\n" #: src/http.c:367 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "HTTP-pyynnön kirjoitus epäonnistui: %s.\n" #: src/http.c:736 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Ei otsakkeita, oletetaan HTTP/0.9" #: src/http.c:1413 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "SSL otetaan pois päältä tapahtuneiden virheiden johdosta.\n" #: src/http.c:1566 #, c-format msgid "POST data file `%s' missing: %s\n" msgstr "POST:n data-tiedosto \"%s\" puuttuu: %s\n" #: src/http.c:1615 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Käytetään uudelleen yhteyttä %s:%d.\n" #: src/http.c:1684 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Vastaanotto välityspalvelimelta epäonnistui: %s.\n" #: src/http.c:1704 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Välityspalvelintunnelointi epäonnistui: %s" #: src/http.c:1749 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s-pyyntö lähetetty, odotetaan vastausta... " #: src/http.c:1760 msgid "No data received.\n" msgstr "Yhtään dataa ei vastaanotettu.\n" #: src/http.c:1767 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Lukuvirhe (%s) otsakkeissa.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1813 #, c-format msgid "" "File `%s' already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Tiedostoa \"%s\" ei noudeta, koska se on jo paikalla.\n" "\n" #. If the authentication header is missing or #. unrecognized, there's no sense in retrying. #: src/http.c:1966 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Tuntematon todennusjärjestelmä.\n" #: src/http.c:1997 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Todentaminen epäonnistui.\n" #: src/http.c:2011 msgid "Malformed status line" msgstr "Väärin muotoiltu Status-otsake" #: src/http.c:2013 msgid "(no description)" msgstr "(ei kuvausta)" #: src/http.c:2076 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Sijainti: %s%s\n" #: src/http.c:2077 src/http.c:2184 msgid "unspecified" msgstr "määrittelemätön" #: src/http.c:2078 msgid " [following]" msgstr " [seurataan]" #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes #. after the end of file and the server response with 416. #: src/http.c:2134 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Tiedosto on jo kokonaan noudettu.\n" "\n" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:2164 msgid "Length: " msgstr "Pituus: " #: src/http.c:2184 msgid "ignored" msgstr "jätetty huomiotta" #: src/http.c:2255 #, fuzzy, c-format msgid "Saving to: `%s'\n" msgstr "Ohitetaan hakemisto \"%s\".\n" #: src/http.c:2335 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Varoitus: HTTP ei tue jokerimerkkejä.\n" #: src/http.c:2364 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "" #: src/http.c:2450 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Tiedostoon \"%s\" ei voitu kirjoittaa (%s).\n" #. Another fatal error. #: src/http.c:2459 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "SSL-yhteyden muodostaminen ei onnistunut.\n" #: src/http.c:2467 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "VIRHE: Edelleenohjaus (%d) ilman sijaintia.\n" #: src/http.c:2505 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "" #: src/http.c:2510 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s VIRHE %d: %s.\n" #: src/http.c:2526 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Last-modified -otsake puuttuu -- aikaleimat poistettu käytöstä.\n" #: src/http.c:2534 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "" "Viimeksi muutettu -otsake on virheellinen -- aikaleima jätetty huomiotta.\n" #: src/http.c:2558 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Palvelimen tiedosto \"%s\" ei ole paikallista uudempi -- ei noudeta.\n" "\n" #: src/http.c:2566 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Koot eivät täsmää (paikallinen %s) -- noudetaan.\n" #: src/http.c:2573 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Etätiedosto on uudempi, noudetaan.\n" #: src/http.c:2596 #, fuzzy msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- " "retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Etätiedosto \"%s\" on uudempi kuin paikallinen -- noudetaan.\n" "\n" #: src/http.c:2602 #, fuzzy msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "Etätiedosto \"%s\" ei ole paikallista uudempi -- ei noudeta.\n" #: src/http.c:2610 #, fuzzy msgid "" "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "Etätiedosto \"%s\" ei ole paikallista uudempi -- ei noudeta.\n" #: src/http.c:2652 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - \"%s\" tallennettu [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:2707 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Yhteys suljettu tavun %s kohdalla. " #: src/http.c:2722 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Lukuvirhe tavun %s kohdalla (%s)." #: src/http.c:2731 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Lukuvirhe tavun %s/%s kohdalla (%s). " #: src/init.c:370 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC osoittaa kohteeseen %s, jota ei ole olemassa.\n" #: src/init.c:433 src/netrc.c:267 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Ei voitu lukea %s (%s).\n" #: src/init.c:451 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Virhe kohdassa %s rivillä %d.\n" #: src/init.c:457 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Syntaksivirhe kohdassa %s rivillä %d.\n" #: src/init.c:462 #, c-format msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Tuntematon komento \"%s\" kohdassa %s rivillä %d.\n" #: src/init.c:507 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "" "%s: Varoitus: Sekä järjestelmän että käyttäjän wgetrc osoittavat %s " "tiedostoon.\n" #: src/init.c:660 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n" msgstr "%s: --execute \"%s\" on virheellinen komento\n" #: src/init.c:705 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Valinta \"%s\" on virheellinen, valitse \"on\" tai \"off\".\n" #: src/init.c:722 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Numero \"%s\" on virheellinen.\n" #: src/init.c:953 src/init.c:972 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n" msgstr "%s: %s: Tavun arvo \"%s\" on virheellinen.\n" #: src/init.c:997 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n" msgstr "%s: %s: Aikaväli \"%s\" on virheellinen.\n" #: src/init.c:1051 src/init.c:1141 src/init.c:1244 src/init.c:1269 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Arvo \"%s\" on virheellinen.\n" #: src/init.c:1088 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Otsake \"%s\" on virheellinen.\n" #: src/init.c:1154 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Edistymistyyppi \"%s\" on virheellinen.\n" #: src/init.c:1213 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase]," "[nocontrol].\n" msgstr "" "%s: %s: Rajoitus \"%s\" on virheellinen, valitse \"unix\" tai \"windows\".\n" #: src/log.c:783 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to `%s'.\n" msgstr "" "\n" "%s vastaanotettu, ohjataan tulostus tiedostoon \"%s\".\n" #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we #. can do but disable printing completely. #: src/log.c:793 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "%s vastaanotettu.\n" #: src/log.c:794 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; loki poistettu käytöstä.\n" #: src/main.c:353 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [URL]...\n" #: src/main.c:365 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Pakolliset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia myös lyhyille.\n" "\n" #: src/main.c:367 msgid "Startup:\n" msgstr "Käynnistys:\n" #: src/main.c:369 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version näytä Wget:in versio ja lopeta\n" #: src/main.c:371 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help näytä tämä ohje\n" #: src/main.c:373 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr "" " -b, --background siirry taustalle käynnistyksen jälkeen\n" #: src/main.c:375 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=KOMENTO suorita .wgetrc-tyylinen komento\n" #: src/main.c:379 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Loki ja syöttötiedostot:\n" #: src/main.c:381 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr " -o, --output-file=TIEDOSTO kirjaa viestit TIEDOSTOON\n" #: src/main.c:383 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=TIEDOSTO lisää viestit TIEDOSTOON\n" #: src/main.c:386 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d, --debug näytä paljon vianetsintätietoja\n" #: src/main.c:389 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet ole hiljaa (ei tulostusta)\n" #: src/main.c:391 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose näytä yksityiskohtia (oletus)\n" #: src/main.c:393 msgid "" " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr "" " -nv, --non-verbose ei yksityiskohtia, muttei hiljainen\n" #: src/main.c:395 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" msgstr " -i, --input-file=TIEDOSTO lataa URL:t TIEDOSTOSTA\n" #: src/main.c:397 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html käsittele syöttötiedosto HTML:nä\n" #: src/main.c:399 msgid "" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" msgstr "" " -B, --base=URL lisää URL suhteellisten linkkien alkuun\n" " -F -i valintojen määrittelemään " "tiedostoon\n" #: src/main.c:403 msgid "Download:\n" msgstr "Noutaminen:\n" #: src/main.c:405 msgid "" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" msgstr "" " -t, --tries=MÄÄRÄ yrityskertojen MÄÄRÄ (0 on rajaton)\n" #: src/main.c:407 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr "" " --retry-connrefused yritä uudelleen vaikka yhteys " "torjuttaisiin\n" #: src/main.c:409 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O, --output-document=TIEDOSTO kirjoita dokumentit TIEDOSTOON\n" #: src/main.c:411 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files.\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber ohita noudot, jotka korvaisivat jo\n" " olemassaolevia tiedostoja\n" #: src/main.c:414 msgid "" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " "file.\n" msgstr "" " -c, --continue jatka osittain noudetun tiedoston " "noutamista\n" #: src/main.c:416 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr " --progress=TYYPPI valitse edistymismittarin tyyppi\n" #: src/main.c:418 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr "" " -N, --timestamping nouda vain paikallista uudemmat " "tiedostot\n" #: src/main.c:421 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response näytä palvelimen vastaus\n" #: src/main.c:423 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider älä nouda mitään\n" #: src/main.c:425 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr " -T, --timeout=SEKUNTIA kaikkien aikakatkaisujen pituus\n" #: src/main.c:427 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr "" " --dns-timeout=SEKUNTIA nimipalveluhaun aikakatkaisun pituus\n" #: src/main.c:429 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr " --connect-timeout=SEKUNTIA yhdistämisen aikakatkaisun pituus\n" #: src/main.c:431 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr " --read-timeout=SEKUNTIA vastaanoton aikakatkaisun pituus\n" #: src/main.c:433 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr " -w, --wait=SEKUNTIA odota SEKUNTIA noutojen välillä\n" #: src/main.c:435 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" msgstr "" " --waitretry=SEKUNTIA odota 1...SEKUNTIA noutojen\n" " uudelleenyritysten välillä\n" #: src/main.c:437 msgid "" " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between " "retrievals.\n" msgstr "" " --random-wait odota 0...2*WAIT sekuntia noutojen " "välillä\n" #: src/main.c:439 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n" msgstr " -Y, --proxy välityspalvelin päälle\n" #: src/main.c:441 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr " --no-proxy välityspalvelin pois päältä\n" #: src/main.c:443 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr " -Q, --quota=LUKU noutokiintiön koko\n" #: src/main.c:445 msgid "" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" msgstr "" " --bind-address=OSOITE liitä (palvelin tai IP-) OSOITE " "paikallisesti\n" #: src/main.c:447 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr " --limit-rate=NOPEUS rajoita noutonopeutta\n" #: src/main.c:449 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr "" " --no-dns-cache älä säilytä nimipalvelutietoja " "välimuistissa\n" #: src/main.c:451 msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows.\n" msgstr "" " --restrict-file-names=KJ käytä vain käyttöjärjestelmän\n" " sallimia tiedostonimiä\n" #: src/main.c:453 #, fuzzy msgid "" " --ignore-case ignore case when matching files/" "directories.\n" msgstr "" " --ignore-length älä välitä \"Content-Length\"-" "otsakekentästä\n" #: src/main.c:456 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr "" " -4, --inet4-only ota yhteyttä vain IPv4-osoitteisiin\n" #: src/main.c:458 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr "" " -6, --inet6-only ota yhteyttä vain IPv6-osoitteisiin\n" #: src/main.c:460 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " "family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=PERHE ota yhteyttä ensin PERHEen määrittemään\n" " osoitteeseen, vaihtoedot: IPv6, IPv4 tai " "none\n" #: src/main.c:464 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr " --user=KÄYTTÄJÄ FTP- ja HTTP-käyttäjänimi\n" #: src/main.c:466 msgid "" " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr " --password=SALASANA FTP- ja HTTP-salasana\n" #: src/main.c:470 msgid "Directories:\n" msgstr "Hakemistot:\n" #: src/main.c:472 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd --no-directories älä luo hakemistoja\n" #: src/main.c:474 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories pakotettu hakemistojen luonti\n" #: src/main.c:476 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr " -nH, --no-host-directories älä luo palvelin hakemistoja\n" #: src/main.c:478 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr "" " --protocol-directories käytä protokollan nimeä hakemistoissa\n" #: src/main.c:480 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr "" " -P, --directory-prefix=ETULIITE tallenna tiedostot hakemistoon " "ETULIITE/...\n" #: src/main.c:482 msgid "" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" msgstr "" " --cut-dirs=LUKU ohita alusta LUKU kappaletta " "hakemistoja\n" #: src/main.c:486 msgid "HTTP options:\n" msgstr "HTTP-valitsimet:\n" #: src/main.c:488 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=KÄYTTÄJÄ HTTP-käyttäjänimi\n" #: src/main.c:490 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-passwd=SALASANA HTTP-salasana\n" #: src/main.c:492 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr "" " --no-cache älä käytä palvelimelle välivarastoidua " "dataa\n" #: src/main.c:494 msgid "" " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n" msgstr "" " -E, --html-extension tallenna HTML-dokumentit .html-päätteisinä\n" #: src/main.c:496 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr "" " --ignore-length älä välitä \"Content-Length\"-" "otsakekentästä\n" #: src/main.c:498 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr " --header=MERKKIJONO lisää MERKKIJONO otsakkeiden sekaan\n" #: src/main.c:500 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr "" #: src/main.c:502 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr " --proxy-user=KÄYTTÄJÄ aseta välityspalvelimen käyttäjänimi\n" #: src/main.c:504 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr " --proxy-passwd=SALASANA aseta välityspalvelimen salasana\n" #: src/main.c:506 msgid "" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP " "request.\n" msgstr "" " --referer=URL liitä \"Referer: URL\"-otsake HTTP-pyyntöön\n" #: src/main.c:508 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr " --save-headers tallenna HTTP-otsakkeet tiedostoon\n" #: src/main.c:510 msgid "" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr "" " -U, --user-agent=AGENTTI tunnnistaudu Wget/version sijasta AGENTIKSI\n" #: src/main.c:512 msgid "" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " "connections).\n" msgstr " --no-http-keep-alive ota pois käytöstä jatkuvat yhteydet\n" #: src/main.c:514 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies älä käytä evästeitä\n" #: src/main.c:516 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr " --load-cookies=TIEDOSTO lue evästeet ennen istuntoa\n" #: src/main.c:518 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr " --save-cookies=TIEDOSTO tallenna evästeet istunnon jälkeen\n" #: src/main.c:520 msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies.\n" msgstr "" " --keep-session-cookies hae ja tallenna (väliaikaiset) " "istuntoevästeet\n" #: src/main.c:522 msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data.\n" msgstr "" " --post-data=MERKKIJONO käytä POST-metodia; lähetä MERKKIJONO " "datana\n" #: src/main.c:524 msgid "" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr "" " --post-file=TIEDOSTO käytä POST-metodia; lähetä TIEDOSTON " "sisältö\n" #: src/main.c:526 msgid "" " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n" msgstr "" #: src/main.c:531 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "HTTPS (SSL/TLS) -valitsimet:\n" #: src/main.c:533 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR valitse turvaprotokolla, vaihtoehdot:\n" " auto, SSLv2, SSLv3 tai TLSv1\n" #: src/main.c:536 msgid "" " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr "" " --no-check-certificate älä tarkista palvelimen varmennetta\n" #: src/main.c:538 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificate=TIEDOSTO asiakasvarmenne\n" #: src/main.c:540 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr "" " --certificate-type=TYYPPI asiakasvarmenteen tyyppi: PEM tai DER\n" #: src/main.c:542 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=TIEDOSTO salainen avain\n" #: src/main.c:544 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr "" " --private-key-type=TYYPPI salaisen avaimen tyyppi: PEM tai DER\n" #: src/main.c:546 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr " --ca-certificate=TIEDOSTO juurivarmennekokoelma\n" #: src/main.c:548 msgid "" " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is " "stored.\n" msgstr " --ca-directory=HAKEMISTO juurivarmenteiden hajautuslista\n" #: src/main.c:550 msgid "" " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " "PRNG.\n" msgstr "" " --random-file=TIEDOSTO satunnaista dataa SSL PRNG:n siemeneksi\n" #: src/main.c:552 msgid "" " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " "data.\n" msgstr "" " --egd-file=TIEDOSTO EGD-pistoke, josta saa satunnaista " "dataa\n" #: src/main.c:557 msgid "FTP options:\n" msgstr "FTP-valitsimet:\n" #: src/main.c:559 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr " --ftp-user=KÄYTTÄJÄ FTP-käyttäjänimi\n" #: src/main.c:561 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr " --ftp-password=SALASANA FTP-salasana\n" #: src/main.c:563 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --dont-remove-listing älä poista .listing-tiedostoja\n" #: src/main.c:565 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr " --no-glob älä täydennä tiedostonimiä\n" #: src/main.c:567 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr "" " --no-passive-ftp älä käytä \"passiivista\" siirtotapaa\n" #: src/main.c:569 msgid "" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dir).\n" msgstr "" " --retr-symlinks rekursiossa: hae linkitetyt tiedostot\n" " (ei hakemistoja)\n" #: src/main.c:571 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" msgstr "" " --preserve-permissions säilytä noudetun tiedoston oikeudet\n" #: src/main.c:575 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Rekursiivinen nouto:\n" #: src/main.c:577 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive nouda rekursiivisesti\n" #: src/main.c:579 msgid "" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" msgstr "" " -l, --level=LUKU rekursiosyvyys (inf ja 0 = ääretön)\n" #: src/main.c:581 msgid "" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr " --delete-after poista tiedostot haun jälkeen\n" #: src/main.c:583 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local " "files.\n" msgstr "" " -k, --convert-links aseta haettujen HTML-sivujen linkit\n" " osoittamaan paikallisiin tiedostoihin\n" #: src/main.c:585 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted ennen tiedoston X muuttamista,\n" " varmuuskopioi X.orig nimellä\n" #: src/main.c:587 msgid "" " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr "" " -m, --mirror oikovalitsin, yhtäkuin -r -N -l inf\n" " --no-remove-listing\n" #: src/main.c:589 msgid "" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " "page.\n" msgstr "" " -p, --page-requisites nouda kaikki kuvat yms. HTML-sivun\n" " näyttämiseen tarvittava.\n" #: src/main.c:591 msgid "" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " "comments.\n" msgstr "" " --strict-comments käytä HTML-kommenttien tiukkaa\n" " (SGML) käsittelyä\n" #: src/main.c:595 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "" "Rekursiivinen hyväksyntä/torjunta:\n" "(listojen osat erotellaan pilkuin)\n" #: src/main.c:597 msgid "" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" msgstr " -A, --accept=LISTA lista hyväksytyistä päätteistä\n" #: src/main.c:599 msgid "" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" msgstr " -R, --reject=LISTA lista torjutuista päätteistä\n" #: src/main.c:601 msgid "" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" msgstr "" " -D, --domains=LISTA lista hyväksytyistä verkkotunnuksista\n" #: src/main.c:603 msgid "" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" msgstr "" " --exclude-domains=LISTA lista torjutuista verkkotunnuksista\n" #: src/main.c:605 msgid "" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr "" " --follow-ftp seuraa ftp-linkkejä HTML-dokumenteista\n" #: src/main.c:607 msgid "" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" msgstr "" " --follow-tags=LISTA lista seurattavista HTML-tageista\n" #: src/main.c:609 msgid "" " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" msgstr "" " --ignore-tags=LISTA lista ohitettavista HTML-tageista\n" #: src/main.c:611 msgid "" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr "" " -H, --span-hosts siirry rekursiossa eri palvelimille\n" #: src/main.c:613 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr "" " -L, --relative seuraa vain suhteellisia linkkejä\n" #: src/main.c:615 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr "" " -I, --include-directories=LISTA lista hyväksytyistä hakemistoista\n" #: src/main.c:617 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr "" " -X, --exclude-directories=LISTA lista poissuljetuista hakemistoista\n" #: src/main.c:619 msgid "" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr " -np, --no-parent älä nouse hakemistorakenteessa\n" #: src/main.c:623 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Lähetä virheraportit ja ehdotukset osoitteeseen .\n" #: src/main.c:628 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, tiedostojen noutaja.\n" #: src/main.c:668 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Tekijänoikeus © 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:670 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: src/main.c:675 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Alunperin kirjoittanut Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:677 msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" msgstr "" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:724 src/main.c:793 src/main.c:890 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Kirjoita \"%s --help\" saadaksesi lisää valitsimia.\n" #: src/main.c:790 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- \"-n%c\"\n" #: src/main.c:845 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Ei voi näyttää yksityiskohtia ja olla hiljaa yhtä aikaa.\n" #: src/main.c:851 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "" "Vanhoja tiedostoja ei voi aikaleimata ja jättää koskematta yhtä aikaa.\n" #: src/main.c:859 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Argumentteja --inet4-only ja --inet6-only ei voi käyttää yhtä aikaa.\n" #: src/main.c:869 #, c-format msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n" msgstr "" #: src/main.c:877 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n" msgstr "Argumentteja --inet4-only ja --inet6-only ei voi käyttää yhtä aikaa.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:885 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URL puuttuu\n" #: src/main.c:1005 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Tiedostosta %s ei löytynyt URLeja.\n" #: src/main.c:1023 #, fuzzy, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "VALMIS --%s--\n" "Noudettu: %s tavua ja %d tiedostoa\n" #: src/main.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Hakukiintiö (%s tavua) YLITETTY!\n" #: src/mswindows.c:96 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Ohjelman suoritus jatkuu taustalla.\n" #: src/mswindows.c:289 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Ohjelman suoritus jatkuu taustalla, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:326 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Tuloste kirjoitetaan tiedostoon \"%s\".\n" #: src/mswindows.c:459 src/mswindows.c:466 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Ei löytynyt käyttökelpoista socket-ajuria.\n" #: src/netrc.c:375 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "" "%s: %s:%d: varoitus: \"%s\"-merkintä esiintyy kaikkien koneiden nimien " "edessä\n" #: src/netrc.c:406 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: tuntematon merkki \"%s\"\n" #: src/netrc.c:470 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Käyttö: %s NETRC [PALVELIMEN NIMI]\n" #: src/netrc.c:480 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: tiedoston %s tilaa ei voitu lukea: %s\n" #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged. #: src/openssl.c:112 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "VAROITUS: satunnaislukujen lähde on heikkolaatuinen.\n" #: src/openssl.c:172 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "PRNG:tä ei voitu alustaa; harkitse --random-file valitsimen käyttöä.\n" #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn #. him about problems with the server's certificate. #: src/openssl.c:487 msgid "ERROR" msgstr "VIRHE" #: src/openssl.c:487 msgid "WARNING" msgstr "VAROITUS" #: src/openssl.c:496 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s ei esittänyt varmennetta.\n" #: src/openssl.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n" msgstr "%s: %s ei esittänyt varmennetta.\n" #: src/openssl.c:525 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr "" #: src/openssl.c:529 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr "" #: src/openssl.c:532 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr "" #: src/openssl.c:535 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr "" #: src/openssl.c:567 #, c-format msgid "" "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n" msgstr "" "%s: varmenteen yleinen nimi \"%s\" ei täsmää palvelimen nimeen \"%s\".\n" #: src/openssl.c:580 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "" "Ottaaksesi yhteyden kohteeseen %s:n turvattomasti, käytä --no-check-" "certificate valitsinta.\n" #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do #. that, insert the number of spaces equal to the number of #. digits in the skipped amount in K. #: src/progress.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ ohitetaan %dK ]" #: src/progress.c:452 #, c-format msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n" msgstr "Pistetyylin määrittely \"%s\" on virheellinen; jätetään muuttamatta.\n" #. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:946 #, c-format msgid " eta %s" msgstr "" #. When the download is done, print the elapsed time. #. Note to translators: this should not take up more room than #. available here. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:961 msgid " in " msgstr "" #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for #. the realtime clock. #: src/ptimer.c:160 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "REAALIAIKAkellon taajuutta ei saatu: %s\n" #: src/recur.c:377 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Poistetaan %s, koska sen pitäisi olla hylätty.\n" #: src/res.c:392 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Ei voitu avata tiedostoa %s: %s" #: src/res.c:544 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Ladataan robots.txt; älä välitä virheistä.\n" #: src/retr.c:651 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Virhe tulkittaessa välityspalvelimen URLia %s: %s.\n" #: src/retr.c:659 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Virhe välityspalvelimen URLissa %s: Sen täytyy olla HTTP.\n" #: src/retr.c:745 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d edelleenohjausta ylitetty.\n" #: src/retr.c:880 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Luovutetaan.\n" "\n" #: src/retr.c:880 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Yritetään uudelleen.\n" "\n" #: src/spider.c:137 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" #: src/spider.c:144 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/spider.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "%s referred by:\n" msgstr "" "\n" "%s vastaanotettu.\n" #: src/spider.c:159 #, c-format msgid " %s\n" msgstr "" #: src/url.c:619 msgid "No error" msgstr "Ei virhettä" #: src/url.c:621 msgid "Unsupported scheme" msgstr "Kaavaa ei tueta" #: src/url.c:623 msgid "Invalid host name" msgstr "Palvelimen nimi on virheellinen" #: src/url.c:625 msgid "Bad port number" msgstr "Portin numero on virheellinen" #: src/url.c:627 msgid "Invalid user name" msgstr "Käyttäjätunnus on virheellinen" #: src/url.c:629 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Päättämätön numeerinen IPv6-osoite" #: src/url.c:631 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "IPv6-osoitteita ei tueta" #: src/url.c:633 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Virheellinen numeerinen IPv6-osoite" #. parent, no error #: src/utils.c:324 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Ohjelman suoritus jatkuu taustalla, pid %d.\n" #: src/utils.c:372 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" poistaminen epäonnistui: %s\n" #: src/xmalloc.c:62 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Muisti on loppu, %ld tavun varaaminen epäonnistui.\n" #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" #~ msgstr "Virhe Set-Cookiessa, kenttä \"%s\"" #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. " #~ msgstr "%s (%s) - Yhteys suljettu tavun %s/%s kohdalla. " #~ msgid "" #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n" #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: %s: Valinta \"%s\" on virheellinen,\n" #~ "valitse \"on\", \"off\", \"always\" tai \"never\".\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen,\n" #~ "mutta ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti\n" #~ "hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen.\n" #~ "Katso GPL-lisenssistä lisää yksityiskohtia.\n" #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s:n varmenteen tarkistaminen ei onnistunut: %s\n"